# evolution ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-07-10 00:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-07-10 00:39+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution アドレス帳" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "現在のアドレス帳フォルダには" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "いくつかの" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "一つの" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr "カードがあります" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr "カードがあります" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "連絡先のヘッダ: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution ミニカード" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "このアドレス帳サーバとは通信できないか、またはサーバ名が間違っているか、ある" "いはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました。" #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用してい" "るか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意して下さい " "([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "このアドレス帳サーバには推奨される検索ベースがありません。" #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "この LDAP サーバは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この" "機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索" "ベースについては、システム管理者にお尋ね下さい。" #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP サーバのスキーマ情報を取得できませんでした。" #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP サーバが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" #. addressbook:remove-addressbook secondary #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:70 #: mail/mail-errors.xml.h:72 mail/mail-errors.xml.h:74 #: mail/mail-errors.xml.h:76 mail/mail-errors.xml.h:78 #: mail/mail-errors.xml.h:80 mail/mail-errors.xml.h:84 #: mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "Category editor not available." msgstr "カテゴリ・エディタは利用できません。" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開けません" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Error loading addressbook." msgstr "アドレス帳を読み込む際にエラーが発生しました。" #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 msgid "Unable to perform search." msgstr "検索を実施できません。" #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "変更した部分を保存しますか?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2803 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2827 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "Cannot move contact." msgstr "連絡先を移動できません。" #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "連絡先をあるアドレス帳から別のアドレス帳へ移動する際に、連絡先を移動元から削" "除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーでよろしいですか?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "連絡先を保存できません。" #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "連絡先を{0}へ保存する際にエラーが発生しました: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "突然 Evolution アドレス帳が終了しました。" #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:275 msgid "Default Sync Address:" msgstr "デフォルトで同期するアドレス:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1156 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1157 msgid "Could not load addressbook" msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1225 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1228 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "[CTRL]+[F2]" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "C_ontacts" msgstr "連絡先(_O)" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "ここで自動補完を設定します" #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1044 #: calendar/gui/migration.c:373 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution アドレス帳" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolutoin アドレス帳アドレス・ポップアップ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution アドレス帳アドレス・ビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution アドレス帳カード・ビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネント" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "ここでお使いの S/MIME 型の証明書を管理します" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "新しい連絡先を作成します" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "新しい連絡先一覧" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "連絡先の一覧(_L)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "新しい連絡先一覧を作成します" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 msgid "New Contacts Group" msgstr "新しい連絡先グループ" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "Contacts Grou_p" msgstr "連絡先グループ(_P)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new contacts group" msgstr "新しい連絡先グループを作成します" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "アドレス帳の設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68 #: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "移行中..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120 #: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "'%s' の移行中:" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:489 #: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528 #: mail/em-folder-tree-model.c:196 mail/em-folder-tree-model.c:198 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピュータ" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "プライベート" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:633 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:753 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自動補完の設定" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1129 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "メーリング・リストの連絡先に対する書式が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution で電話番号を格納する方法が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1162 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution の Palm Sync の ChangeLog と map ファイルが変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのパイロット同期データを移行している間、少々お待ち下さい..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:633 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "アドレス帳 '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:714 msgid "New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:715 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1119 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:375 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:716 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:377 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:173 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:378 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:179 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:367 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "メイン表示の垂直ペインの位置" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく文字数" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "名前選択ダイアログで使用する最後のフォルダの URI" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-dialogs.glade.h:6 mail/message-tags.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "398" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "表示" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Contacts Group" msgstr "連絡先グループの追加" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "常に" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "基本" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "識別名" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Download limit:" msgstr "ダウンロードの制限:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address" msgstr "E-メール・アドレス" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution はこの E-メール・アドレスを使ってサーバを利用した認証を行います。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを検索します" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "全般" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "しない" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Only locations within starting point" msgstr "開始ポイントの中にある場所のみ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "検索ベース(_B):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search base only" msgstr "検索ベースのみ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search base:" msgstr "検索ベース:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search scope:" msgstr "検索範囲:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL/TLS をサポートしてい" "る場合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "このオプションを有効にすると、セキュリティ保護されていない環境にいる場合にの" "み、SSL/TLS を使うようになります。例えば、ホストとお使いの LDAP サーバがファ" "イヤーウォールの内側にある場合、Evolution は SSL/TLS を使いません。その理由" "は、既にセキュリティ保護された接続環境にあるからです。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL と TLS をサポートしていな" "いことを明示することになります。これは接続環境がセキュリティ保護が無効で、セ" "キュリティの恩恵を受けることができなくなることを意味します。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Starting point and locations within it" msgstr "開始ポイントとその中の場所" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "サポートする検索ベース" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "検索ベースとは、検索を開始するエントリの識別名 (DN) です。空白のままにする" "と、ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ディレクトリ・ツリー下において、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義し" "ます。検索範囲 \"サブディレクトリ\" には、検索ベース配下の全てのエントリが含" "まれます。検索範囲 \"レベル1\" には検索ベースの第一レベルのエントリのみ含ま" "れます。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "これはお使いの LDAP サーバのフルパス名です。(例: \"ldap.mycompany.com\")" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "これはダウンロードするエントリの最大数です。この数を大きくすると、アドレス帳" "を開く速度が遅くなります。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "これは Evolution があなたを識別する方法です。\"E-メール・アドレス\" に対する" "この設定には、LDAP サーバに対する匿名アクセスが必要となります。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "これはこのサーバの名前で、Evolution フォルダ一覧の中に表示されます。表示目的" "にのみ使用されます。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号です。標準ポートの一" "覧が提供されています。特別に指定する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね" "下さい。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "Timeout:" msgstr "タイムアウト:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用する識別名 (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "Using email address" msgstr "使用する E-メール・アドレス" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能ならば" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Add Contacts Group" msgstr "連絡先グループ(_A)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Email address:" msgstr "E-メール・アドレス(_E):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを捜す(_F)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Log in method:" msgstr "ログイン方式(_L):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Log in:" msgstr "ログイン(_L):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "検索範囲(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "タイムアウト(_T):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "カード" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:15 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "分" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Evolution アドレス帳の名前選択インターフェース" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "全て削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "削除する" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "連絡先一覧の表示" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "連絡先情報の表示" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML メールを送信しますか?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:982 msgid "Add to Contacts" msgstr "連絡先へ追加" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "名前なしの連絡先" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:228 msgid "Source" msgstr "情報ソース" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "アドレス帳から連絡先の選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "連絡先 " #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "連絡先の表示" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "アドレス帳(_B):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "カテゴリ(_A):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Search:" msgstr "検索(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "自宅 " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "仕事 " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "雑多なもの" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "その他 " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "電話 " #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "仕事" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:331 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "記念日:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "アシスタント:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "誕生日:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Calendar:" msgstr "カレンダ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "市:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "会社:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:272 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:526 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "国:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "担当部署:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "予定の有無:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "氏名(_N)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "ホームページ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "メーリング・アドレス" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "マネージャ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "あだ名(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "メモ:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Office:" msgstr "オフィス:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "私書箱:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "団体:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Spouse:" msgstr "配偶者:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "県/州:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "役職:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "ビデオ・チャット:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML メールの受信を許可する" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Web Log:" msgstr "ブログ:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "仕事" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "郵便番号:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "カテゴリ(_C)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "ファイルのグループ(_F);" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "ファイルの場所(_W):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 msgid "Address" msgstr "住所" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:293 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "編集可" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "米国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカンサモア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "アングィラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "アンティグアとバルブダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "バーレン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデッシュ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "バーミューダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "ブタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベー島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "インド洋の英国領" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナ・ファソ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープバーデ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケーマン諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "中国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス (キーリング) 島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "コモロス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "コンゴ民主共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボアール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "エルトリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "仏国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領南域" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "ギリシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "ギニア-ビサウ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "ハード・マクドナルド諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "ローマ法王庁" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "インド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "朝鮮人民共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "大韓民国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "クェート" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キリジスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "リスアニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルグ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "マカオ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "マセドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "マダカスカル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "マリシャス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "マイヨット島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "モルドバ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "ミヤンマー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンチル諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ暫定自治区" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトルケルン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "セントキッツ・ネビス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "セントビンセント・グレナディーン諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. ヘレナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "セントピエールとミクロン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "タンザニア共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "東チモール民主共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "米国周辺離島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "バージン諸島 (英国領)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "バージン諸島 (米国領)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "ワリスフツナ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo メッセンジャ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "サービス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "場所" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 msgid "Home" msgstr "自宅" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:258 msgid "Source Book" msgstr "元のアドレス帳" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:265 msgid "Target Book" msgstr "対象のアドレス帳" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:279 msgid "Is New Contact" msgstr "新しい連絡先です" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:286 msgid "Writable Fields" msgstr "書き込み可能な項目" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:300 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2428 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "この連絡先が属しているカテゴリ:" #. Create the selector #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2505 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "この連絡先の画像を選択して下さい" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2509 msgid "No image" msgstr "画像なし" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2712 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "連絡先データが間違っています:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2740 msgid "Invalid contact." msgstr "連絡先が正しくありません。" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2799 msgid "" "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " "discard changes?" msgstr "" "選択したアドレス帳へ連絡先を保存できませんでした。変更を破棄してもよろしいで" "すか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "" "You are moving the contact from one address book to another, but it cannot " "be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "連絡先をあるアドレス帳から別のアドレス帳へ移動する際に、その連絡先を異動元か" "ら削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーでよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "全て編集(_E)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "氏名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "E-メール(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:315 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:318 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "住所2(_2):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "市(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "住所の詳細" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "ドクター" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "様" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "一代目" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "二代目" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "三代目" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "ジュニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "ミス" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "ミスター" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "ミセス" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "夫人" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "伯爵" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "IM アカウントの追加" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "アカウント名(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "IM サービス(_I):" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-メールを一覧へ追加する" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "アドレス帳から E-メール・アドレスを挿入する" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:706 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "一覧から E-メール・アドレスを削除する" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Select" msgstr "選択" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "一覧の名前(_L):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:221 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:484 msgid "Book" msgstr "書籍" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "新しい一覧です" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:728 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "必須の参加者" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:805 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先一覧エディタ" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "重複している連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複した連絡先を検出しました" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "変更したこの連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新しい連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "連絡先なし" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "連絡先 %d個" msgstr[1] "連絡先 %d個" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:491 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "モデル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 msgid "Name begins with" msgstr "名前が次のもので始まる" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:168 msgid "Email begins with" msgstr "E-メールが次のもので始まる" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "カテゴリが次のものを含む" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "項目が次のものを含む" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:176 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:242 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "種類" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:539 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1103 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2093 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090 msgid "New Contact..." msgstr "新しい連絡先..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1091 msgid "New Contact List..." msgstr "新しい連絡先一覧..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1094 msgid "Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1095 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1097 msgid "Search for Contacts..." msgstr "連絡先の検索..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1098 msgid "Address Book Sources..." msgstr "アドレス帳のソース..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 msgid "Pilot Settings..." msgstr "パイロットの設定..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1104 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "この連絡先の転送" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1105 msgid "Send Message to Contact" msgstr "この連絡先へメッセージの送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1106 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 msgid "Print Envelope" msgstr "宛名の印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1112 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "アドレス帳へコピー..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 msgid "Move to Address Book..." msgstr "アドレス帳へ移動..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1116 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1117 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:373 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1118 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1123 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1327 msgid "Current View" msgstr "現在の表示" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1678 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "メール" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "別名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "ファーストネーム" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Note" msgstr "ノート" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "事務所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:345 msgid "Organization" msgstr "組織" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "役割" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "単位" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "ウェブ・サイト" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "幅" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "高さ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "フォーカスあり" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "項目" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "項目名" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "テキスト・モデル" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "項目名の最大長" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "カラムの幅" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:164 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" "\n" "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:167 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:477 msgid "Adapter" msgstr "アダプタ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "カーソルあり" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:131 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 msgid "(map)" msgstr "(マップ)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:141 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:207 msgid "map" msgstr "マップ" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:526 msgid "List Members" msgstr "メンバーのリスト化" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "E-mail" msgstr "E-メール" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "Position" msgstr "役職" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Phone" msgstr "電話" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "work" msgstr "仕事" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "personal" msgstr "プライベート" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "Job Title" msgstr "職業" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:572 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "バックエンドが動作中です" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "オフライン・リポジトリ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "自分の連絡先が定義されていません" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "既に連絡先 ID があります" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:724 camel/camel-service.c:762 #: camel/camel-service.c:846 camel/camel-service.c:886 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "キャンセルできませんでした" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS は無効です" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "そのようなソースはありません" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:91 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。パスの存在とアクセス権をチェックして下さ" "い。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、または LDAP " "サーバがダウンしていることをを意味します。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "このバージョンの Evolution は LDAP サポート無しでコンパイルされています。" "Evolution で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをイ" "ンストールする必要があります。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、またはサーバ" "がダウンしていることを意味します。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "検索結果を返す側のサーバか表示する側の Evolution のどちらかを越えて、\n" "複数のカードがこの問い合わせに一致しました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:136 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "この検索にかかった所要時間が、サーバの制限時間または\n" "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "Error adding list" msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:581 msgid "Error adding contact" msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying list" msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "Error modifying contact" msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 msgid "Error removing list" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:193 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:539 msgid "Error removing contact" msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:275 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n" "本当に全ての連絡先を表示してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:301 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "既に %s があります。\n" "上書きしてもよろしいですか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:366 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:500 msgid "list" msgstr "一覧" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Move contact to" msgstr "連絡先の移動先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:637 msgid "Copy contact to" msgstr "連絡先のコピー先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:640 msgid "Move contacts to" msgstr "複数の連絡先の移動先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:642 msgid "Copy contacts to" msgstr "複数の連絡先のコピー先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:645 msgid "Select target addressbook." msgstr "アドレス帳の選択" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:868 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の vCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:871 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の vCard" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "E-メール" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "操作の選択" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "新しい連絡先 \"%s\" の生成" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "既存の連絡先 \"%s\" へのアドレスの追加" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:952 msgid "Edit Contact Info" msgstr "連絡先情報の編集" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1007 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスの結合" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "と他に %d 個の連絡先" msgstr[1] "と他に %d 個の連絡先" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273 msgid "Show Full VCard" msgstr "全ての vCard の表示" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "コンパクト vCard の表示" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "カード表示" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK+ ツリー表示" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF インポータ" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution vCard インポータ" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Evolution vCard インポータ" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "宛名の印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "複数の連絡先の印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "連絡先の印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "空のフォームを最後に:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "フォント(_O)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "今すぐ以下のものを適用する" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "添付:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "ノートタブを端にする" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "用紙ソース:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F)..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタのテスト" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタ・ウィジットをテストします" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "連絡先印刷のテスト" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "連絡先印刷コードをテストします" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "ファイルを開けません" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "アドレス帳を開けませんでした" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルの指定" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "カードを vCard または cvs ファイルの形式で表示します" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "非同期モードでエキスポート" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "非同期モードでの一つの出力ファイルにあるカードの数 (デフォルト: 100)" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "コマンドラインの引数エラーです。用法を確認する場合はオプション `--help` をつ" "けて下さい。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "非同期モードでは、ファイルに出力して下さい。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "標準モードでは、サイズ・オプションを指定する必要はありません。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "致命的な内部エラーです。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "デフォルトのアドレス帳の読み込み中にエラーが発生しました。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "ファイルの入力" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "ファイル名が指定されていません。" #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "名前なしの一覧" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者には会議がキャンセルされたことが周知" "されないかもしれません。" #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:79 #: calendar/calendar-errors.xml.h:85 calendar/calendar-errors.xml.h:91 #: calendar/calendar-errors.xml.h:97 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "通知する" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "この会議の全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはタスクが削除されたことが周知され" "ないかもしれません。" #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "このタスクの全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "このジャーナル・エントリのキャンセル通知を送信しますか?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはジャーナルが削除されたことが周知" "されないかもしれません。" #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "本当にこのジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "ジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "この予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "本当にタスク '{0}' を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "本当にジャーナル・エントリ '{0}' を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "このジャーナルにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "これらの予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのタスクの情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "本当に {0}個のジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "これらのジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなり" "ます。" #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "予定の保存" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "この予定の変更を保存しますか?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "この予定を変更していますが、まだ保存していません。" #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄する" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 msgid "Save Changes" msgstr "変更を保存する" #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 calendar/calendar-errors.xml.h:86 #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 calendar/calendar-errors.xml.h:98 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "送信" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダ情報を更新することが" "できます。" #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま" "す。" #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:94 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスク一覧を更新することがで" "きます。" #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "突然 Evolution タスクが終了しました。" #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。" #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "突然 Evolution カレンダが終了しました。" #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:106 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダ情報は利用できません。" #: calendar/common/authentication.c:44 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:223 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "複数日のイベントに分割:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1330 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1331 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:852 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:853 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server を起動できませんでした" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1442 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:209 msgid "Default Priority:" msgstr "デフォルトの優先度:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:935 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "[CTRL]+[F3]" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "[CTRL]+[F4]" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #: calendar/gui/calendar-component.c:1060 msgid "Calendars" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスク一覧を設定します" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution カレンダとタスク" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution カレンダのコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution タスクのコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1088 calendar/gui/print.c:1819 #: calendar/gui/tasks-component.c:412 calendar/gui/tasks-component.c:874 #: calendar/gui/tasks-control.c:405 calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:705 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 msgid "_Calendars" msgstr "カレンダ(_C)" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "開始:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "終了:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution アラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "%s にアラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "アラーム停止時間 (分)(_T):" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "予定の編集(_E)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "アラーム停止(_S)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "開く" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883 msgid "Dismiss" msgstr "却下" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 msgid "Dismiss All" msgstr "全て却下" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949 msgid "No description available." msgstr "無効な説明です。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "アラーム予約: %s\n" "%s\n" "起動: %s\n" "終了: %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093 msgid "Warning" msgstr "警告" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n" "まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n" "の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n" "通常のリマインダ・ダイアログを表示します。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n" "このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化できませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成できませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 msgid "invalid time" msgstr "正しくない時間" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "週末の予定には少ないスペースを割り当てる" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "期限が切れたタスクの色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "勤務日を示す日" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "会議のデフォルトのタイムゾーン" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "一日の終了時刻 (時)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "一日の開始時刻 (時)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "予定の有無の公開で使用する URI のリスト" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "一日の終了時刻 (分)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "一日の開始時刻 (分)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "デフォルトのリマインダの単位の数" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "いつタスクを隠すか決定するための単位の数" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "水平ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "垂直ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "タスク・ビューの垂直ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "アラームの一部として実行するプログラム" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "最後にアラームを鳴らした時間" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "デフォルトのリマインダの単位" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "一週間の始まりの曜日" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "警告を表示する際に \"パネルの通知エリア\" を利用するかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "予定を削除する際に確認するかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "フォルダを完全削除する際に確認するかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "完了したタスクを隠すかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "イベントにデフォルトのリマインダをセットするかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示するかどうか" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "場所が次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:552 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1826 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:311 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:334 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する" "と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "次より古いイベントを抹消する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:13 msgid "days" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 calendar/gui/calendar-component.c:504 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:507 #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694 calendar/gui/e-day-view.c:1588 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:509 #: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 #: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535 #: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 calendar/gui/calendar-component.c:533 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%B%e日" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "カレンダ '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "カレンダのアップグレードに失敗しました。" #: calendar/gui/calendar-component.c:917 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議を生成するためのカレンダ '%s' を開けません" #: calendar/gui/calendar-component.c:929 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議を生成するために利用可能なカレンダがありません" #: calendar/gui/calendar-component.c:1224 msgid "New appointment" msgstr "新しい予定" #: calendar/gui/calendar-component.c:1225 msgid "_Appointment" msgstr "予定(_A)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1226 msgid "Create a new appointment" msgstr "新しい予定を作成します" #: calendar/gui/calendar-component.c:1232 msgid "New meeting" msgstr "新規の会議" #: calendar/gui/calendar-component.c:1233 msgid "M_eeting" msgstr "会議(_E)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1234 msgid "Create a new meeting request" msgstr "新しい会議を召集します" #: calendar/gui/calendar-component.c:1240 msgid "New all day appointment" msgstr "新しい終日の予定" #: calendar/gui/calendar-component.c:1241 msgid "All _Day Appointment" msgstr "終日の予定(_D)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1242 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: calendar/gui/calendar-component.c:1248 msgid "New calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: calendar/gui/calendar-component.c:1249 msgid "Cale_ndar" msgstr "カレンダ(_N)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1250 msgid "Create a new calendar" msgstr "新しいカレンダを作成します" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "日間ビュー" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "平日ビュー" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "週間ビュー" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "月間ビュー" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "カレンダをオープンする権限がありません" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm\t" msgstr "警告\t" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "オプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "アラームの追加" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "メッセージをカスタマイズする(_M)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "アラーム音をカスタマイズする" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "メッセージ(_S):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "警告をポップアップする" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "送信先:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-メールを送信する" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "引数(_A):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "プログラム(_P):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す(_R)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "サウンド(_S):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "予定を終了した時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "回 / " #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:14 msgid "hours" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "予定を開始した時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:192 msgid "Action/Trigger" msgstr "アクション/トリガ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "本当にこの URL を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "削除しない" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "無効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "有効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "全般" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "タスク一覧" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "時刻" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "カレンダとタスクの設定" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "期限が過ぎたタスクの色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "予定の有無の公開" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.c:556 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダの表示(_O):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:551 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1037 #: calendar/gui/e-itip-control.c:555 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "時刻の書式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "週の開始(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 #: calendar/gui/e-itip-control.c:554 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "勤務日:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "24 時間制(_2)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "URL の追加(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を短縮する(_C)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始(_D):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:10 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間を分割する単位(_T):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "カレンダを取得する場所を指定して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "ソースの格納場所 '%s' は well-formed ではありません。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "ソースの格納場所 '%s' は webcal のソースではありません。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "既に '%s' というソースが指定したグループの中にあります" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "グループ '%s' はリモートです。カレンダを取得する場所を指定して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "カレンダの追加" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Tasks Group" msgstr "タスク・グループの追加" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "色(_O):" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "カレンダの追加(_A)" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Group" msgstr "グループの追加(_A)" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "更新(_R):" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:20 msgid "weeks" msgstr "週" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "このジャーナルエントリは削除されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "このジャーナル・エントリは変更されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "整合性のエラー: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " から " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr "(完了 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "完了しました" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:264 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:878 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:915 msgid "Edit Appointment" msgstr "予定の編集" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:920 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予定 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:923 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:889 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:926 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "ジャーナル・エントリ - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:900 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:936 msgid "No summary" msgstr "サマリ無し" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Unable to use current version!" msgstr "現在のバージョンを使用できません!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57 msgid "Could not open source" msgstr "送信元ソースを開けませんでした" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65 msgid "Could not open destination" msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74 msgid "Destination is read only" msgstr "転送先は読み込み専用" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためタスクを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "連絡先..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先の入力" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:153 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:162 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:176 msgid "Invitations" msgstr "招待" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "会議" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:692 msgid "Event with no start date" msgstr "開始日のないイベント" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:695 msgid "Event with no end date" msgstr "終了日のないイベント" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:855 calendar/gui/dialogs/task-page.c:523 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:865 msgid "End date is wrong" msgstr "終了日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:888 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時刻が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End time is wrong" msgstr "終了時刻が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1605 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "カレンダ '%s' を開けません。" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1799 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "予定の %d 日前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1807 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "予定の %d 時間前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1815 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "予定の %d 分前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "予定の 1 日前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "予定の 1 時間前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "予定の 15 分前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "基本情報" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "A_ll day event" msgstr "終日のイベントにする(_L)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "C_ustomize..." msgstr "カスタマイズ(_U)..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Cale_ndar:" msgstr "カレンダ(_N):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Classi_fication:" msgstr "区分(_F):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:332 calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "L_ocation:" msgstr "場所(_O):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:330 calendar/gui/e-calendar-table.c:353 msgid "Private" msgstr "非公開" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 msgid "Public" msgstr "公開" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "\"予定あり\" として表示する(_B)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "この予定のアラームはカスタマイズされています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "_Alarm" msgstr "アラームを鳴らす(_A)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "_End time:" msgstr "終了時刻(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928 #: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:932 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "なし" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:443 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:449 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:464 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最低一名の出席者が必要です。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:753 msgid "_Delegate To..." msgstr "委任先(_D)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:757 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "<ここをクリックして出席者を追加して下さい>" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "共通の名前" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任元" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "返信の有無" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:158 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Attendees" msgstr "主席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "Change Or_ganizer" msgstr "主催者の変更(_G)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "Con_tacts..." msgstr "連絡先(_T)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "_Organizer:" msgstr "主催者(_O):" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダのオプション" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "新しいカレンダの追加" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "カレンダのグループ" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "カレンダの場所" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダの名前" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "タスク一覧のオプション" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "新しいタスク一覧の追加" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "タスク一覧のグループ" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "タスク一覧の名前" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのエントリを修正中です。何を修正しますか?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "このインスタンスのみ" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "これと以前のインスタンス" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "これと将来のインスタンス" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "全てのインスタンス" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:511 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:806 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "繰り返しの日付が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:917 msgid "on" msgstr "の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:978 msgid "first" msgstr "最初の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:979 msgid "second" msgstr "二番目の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:980 msgid "third" msgstr "三番目の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:981 msgid "fourth" msgstr "四番目の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:982 msgid "last" msgstr "最後の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "Other Date" msgstr "その他の日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1033 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170 msgid "on the" msgstr "の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1356 msgid "occurrences" msgstr "くりかえす" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2309 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "対象外の日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "毎" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "この予定を繰り返す(_U)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "間" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "以降" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "まで" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:84 msgid "Select destination" msgstr "転送先の選択" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:106 msgid "_Destination" msgstr "転送先(_D)" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:108 msgid "Task List" msgstr "タスク一覧" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:427 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous\t" msgstr "その他\t" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状態" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-itip-control.c:720 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "完了" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:960 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 calendar/gui/e-calendar-table.c:448 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:958 msgid "Low" msgstr "低い" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 calendar/gui/e-cal-model.c:909 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 mail/message-list.c:959 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "達成率(_E):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "完了日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ(_W):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "タスク" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:165 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "Assignment" msgstr "割当て" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:496 msgid "Due date is wrong" msgstr "期日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:831 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' のタスクを開けません。" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "基本情報" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "予定あり/なしのカレンダ" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "公開の頻度" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "予定を公開する場所" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "予定編集エディタ" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "毎日(_D)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "手動(_M)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "毎週(_W)" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週間" msgstr[1] "%d 週間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "実行するアクションが不明です" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "予定を開始した時点で%s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "予定を終了した時点で%s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$sの時点で%1$s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "トリガーの種類が不明な %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2382 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "クリックすると %s を開きます" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:956 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "Free" msgstr "予定なし" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:427 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "予定あり" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:915 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "はい" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 calendar/gui/e-cal-model.c:915 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "いいえ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337 #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1705 camel/camel-gpg-context.c:1756 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1379 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1406 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1436 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1476 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:457 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1120 #: shell/e-component-registry.c:207 shell/e-component-registry.c:211 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: calendar/gui/e-cal-model.c:911 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/e-cal-model.c:913 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:680 calendar/gui/e-calendar-view.c:647 msgid "Deleting selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを削除します" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:843 calendar/gui/e-calendar-view.c:751 msgid "Updating objects" msgstr "オブジェクトの更新" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1019 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 calendar/gui/e-calendar-view.c:1420 #: mail/em-folder-view.c:898 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1020 msgid "Open _Web Page" msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1021 calendar/gui/e-calendar-table.c:1066 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 calendar/gui/e-calendar-view.c:1426 #: mail/em-folder-view.c:900 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1064 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1319 calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1424 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1026 calendar/gui/e-calendar-table.c:1055 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 calendar/gui/e-calendar-view.c:1388 #: mail/em-folder-tree.c:965 mail/message-list.c:1650 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 calendar/gui/e-calendar-table.c:1062 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1323 calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1422 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1033 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalender 形式で転送(_F)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与(_M)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1360 calendar/gui/e-calendar-view.c:1392 #: mail/em-folder-tree.c:2615 mail/em-folder-view.c:923 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "指定したタスクの削除(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 calendar/gui/e-calendar-view.c:1053 #: composer/e-msg-composer.c:1193 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1350 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加して下さい>" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "完了 (%)" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 camel/camel-filter-driver.c:1178 #: camel/camel-filter-driver.c:1270 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "タスクの並び替え" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1156 msgid "Moving items" msgstr "アイテムの移動中" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1158 msgid "Copying items" msgstr "アイテムのコピー中" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-view.c:1400 msgid "New _Appointment..." msgstr "新しい予定(_A)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-view.c:1405 msgid "New All Day _Event" msgstr "新しい終日のイベント(_E)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "New Meeting" msgstr "新しい会議" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1315 calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 msgid "New Task" msgstr "新しいタスク" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1329 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "今日にする(_T)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1330 msgid "_Select Date..." msgstr "日付の選択(_S)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1334 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の公開(_P)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1353 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "カレンダへコピー(_Y)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1354 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "カレンダへ移動(_V)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1355 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "会議のスケジュール(_S)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1356 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1361 calendar/gui/e-calendar-view.c:1393 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "このイベントの削除(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1362 calendar/gui/e-calendar-view.c:1394 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除(_A)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 msgid "Go to _Today" msgstr "今日へ移動(_T)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1398 msgid "_Go to Date..." msgstr "指定日へ移動(_G)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1428 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "設定(_S)..." #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はは書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690 calendar/gui/e-day-view.c:1571 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%e日 %A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698 calendar/gui/e-day-view.c:1604 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%B%e日" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:573 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:576 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-itip-control.c:585 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "はい (複合的な繰り返し)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:596 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "毎日" msgstr[1] "%d 日間毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:601 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "毎週" msgstr[1] "%d 週間毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "次の毎週 " msgstr[1] "次の %d 週間毎 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid " and " msgstr " と " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "次の %s 日 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "次の %s %s " #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "毎月" msgstr[1] "%d ヶ月毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "毎年" msgstr[1] "%d 年毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:653 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " %d 回の合計" msgstr[1] " %d 回の合計" #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid ", ending on " msgstr ", 次の終わり " #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "Starts" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/e-itip-control.c:699 msgid "Ends" msgstr "終了" #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Due" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 情報" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:790 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar エラー" #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878 #: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "An unknown person" msgstr "身元不明な人" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:913 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下" "さい。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫定的に受諾済" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "辞退済" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Choose an action:" msgstr "アクションの選択:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Update" msgstr "更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123 #: shell/e-shell.c:1129 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1057 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1058 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫定的に受諾" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の送信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "Update respondent status" msgstr "応答者ステータスの更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Send Latest Information" msgstr "最新情報の送信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s さんが会議の情報を公開しました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1199 msgid "Meeting Information" msgstr "会議の情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s さんが %s の会議への出席を要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1206 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s さんが貴方の会議への出席を要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1207 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 msgid "Meeting Update" msgstr "会議の更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s さんは会議の最新情報を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1224 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s さんが会議開催要求に対して返信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1225 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議への返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1232 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s さんが会議をキャンセルしました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1233 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会議のキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s さんが意味不明なメッセージを送信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "おかしな会議メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s さんがタスク情報を公開しました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Task Update" msgstr "タスクの更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s さんはタスクの最新情報を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1292 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1293 msgid "Task Reply" msgstr "タスクへの返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1300 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s さんはタスクをキャンセルしました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1301 msgid "Task Cancellation" msgstr "タスクの取り消し" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1309 msgid "Bad Task Message" msgstr "おかしなタスクメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s さんが予定を公開しました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Free/Busy Information" msgstr "予定の有無" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s さんが予定を要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Free/Busy Request" msgstr "予定の有無の要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "予定の有無の要求に対して %s さんが返信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "予定の有無の返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "予定の有無のメッセージが間違っています" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1419 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "メッセージが正しい形式になっていません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "添付した内容に含まれるカレンダ・メッセージは正しくありません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1541 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "添付した内容には表示可能なカレンダ情報がありません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1775 msgid "Update complete\n" msgstr "更新が完了しました\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1803 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "オブジェクトが不正なので更新できません\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1813 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1825 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1842 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "出席状況が更新されました\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1845 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1872 msgid "Removal Complete" msgstr "削除が完了しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1895 calendar/gui/e-itip-control.c:1943 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムが送信されました!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1897 calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダ・メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダの読み込み中" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダの読み込み中..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバのメッセージ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "任意の参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "個人" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "グループ" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "ルーム" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "必須の参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "任意の参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "要アクション" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "委任済" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2053 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2086 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "外出中" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:432 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:449 msgid "Show _only working hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:459 msgid "Show _zoomed out" msgstr "縮小して表示する(_Z)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:474 msgid "_Update free/busy" msgstr "予定の有無の更新(_U)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:489 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:507 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All people and resources" msgstr "全ての人達とリソース(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548 msgid "All _people and one resource" msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:557 msgid "_Required people" msgstr "必須な人達(_R)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: calendar/gui/e-tasks.c:709 calendar/gui/gnome-cal.c:2159 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s でエラー:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:755 msgid "Loading tasks" msgstr "タスクの読み込み" #: calendar/gui/e-tasks.c:846 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s のタスクを開きます" #: calendar/gui/e-tasks.c:962 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスクの完了..." #: calendar/gui/e-tasks.c:985 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "指定したオブジェクトの削除..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1012 msgid "Expunging" msgstr "抹消" #: calendar/gui/gnome-cal.c:704 msgid "Updating query" msgstr "クエリの更新中" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2006 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s の予定の読み込み" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2025 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s のタスクの読み込み" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2048 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開きます" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3003 msgid "Purging" msgstr "抹消中" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "1 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "7 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "6 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "3 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "5 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "11 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "10 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "日付の選択" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "9 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "今日にする(_S)" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者をセットして下さい" #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "最低一名の出席者が必要です" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "イベント情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "ジャーナル情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "予定の有無" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "更新済" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "カウンタープロポーザル" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "予定の有無 (%s から %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "イベントの出席しなければなりません。" #: calendar/gui/migration.c:146 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か" "ら変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x " "から変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: calendar/gui/migration.c:376 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日と記念日" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:860 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "${HOME}/evolution/config.xmldb から古い設定を移行できません" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:737 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "カレンダ '%s' を移行できません" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:889 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "タスク '%s' を移行できません" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "土" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "日の指定 (%Y年 %B%e日 %a)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "週の指定 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "月の指定 (%Y年 %B)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "年の指定 (%Y年)" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "達成率: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "カテゴリ: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "連絡先: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "アイテムの印刷" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: calendar/gui/tasks-component.c:313 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "タスク一覧 '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?" #: calendar/gui/tasks-component.c:371 msgid "New Task List" msgstr "新しいタスク一覧" #: calendar/gui/tasks-component.c:408 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 個のタスク" msgstr[1] "%d 個のタスク" #: calendar/gui/tasks-component.c:410 mail/mail-component.c:498 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", 選択済 %d 個" msgstr[1] ", 選択済 %d 個" #: calendar/gui/tasks-component.c:457 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "タスクの移行に失敗しました。" #: calendar/gui/tasks-component.c:749 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスク一覧 '%s' を開けません" #: calendar/gui/tasks-component.c:761 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません" #: calendar/gui/tasks-component.c:1030 msgid "New task" msgstr "新規のタスク" #: calendar/gui/tasks-component.c:1031 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: calendar/gui/tasks-component.c:1032 msgid "Create a new task" msgstr "新しいタスクを作成します" #: calendar/gui/tasks-component.c:1038 msgid "New tasks group" msgstr "新しいタスク・グループ" #: calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "Tasks Gro_up" msgstr "タスク・グループ(_U)" #: calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "Create a new tasks group" msgstr "新しいタスク・グループを作成します" #: calendar/gui/tasks-control.c:367 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n" "続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "Do not ask me again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: calendar/gui/tasks-control.c:428 msgid "Print Tasks" msgstr "タスクの印刷" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar インポータ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar インポータ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "予定と会議" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:490 msgid "Reminder!!" msgstr "リマインダです!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:698 msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダのイベント" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:723 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は GNOME カレンダ・ファイルを検出しました。\n" "Evolution へインポートしますか?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アッカ" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アジスアベバ" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスメラ" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バングイ" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュル" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランティール" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラッザビル" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダッサラーム" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ガボローネ" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプト" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルトノボ" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/エイダック" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカレッジ" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アングイラ" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンチグア" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグアイナ" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレン" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボアビスタ" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイシ" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラッカス" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/カイマン" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタリカ" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラーソ" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドースン" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモートン" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エルサルバドル" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレザ" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレースベイ" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グースベイ" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランドターク" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファックス" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" # Hermosillo< #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラパス" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスビル" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルチニーク" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコシティ" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モンテレー" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッサウ" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーム" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルトリコ" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニーリバー" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン湾" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/リジャイナ" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオブランコ" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンチアゴ" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サンパウロ" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セントキッツ" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セントルシア" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セントトーマス" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セントビンセント" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダーベイ" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトラ" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極大陸/キャセイ" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極大陸/デービス" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極大陸/モーソン" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極大陸/マックマード基地" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極大陸/パーマー" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極大陸/南極" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極大陸/昭和基地" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極大陸/ボストーク" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングイールビュアン" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマティ" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナジル" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバード" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダッド" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレン" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコック" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "アジア/チョイバルサン" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "アジア/重慶" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクツーク" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャッカ" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カタマンダ" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラルンプール" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クェート" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "アジア/マカウ" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "アジア/マカザール" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "アジア/オラル" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノンペン" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナク" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "アジア/キジルオルダ" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リャド" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "アジア/サハリン" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシケント" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュンパンダン" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバタール" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストック" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/イヤクツーク" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルク" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾーレス" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バーミューダ" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/ケープバーデ" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤンマイエン" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マデイラ" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビク" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/サウスジョージア" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セントヘレナ" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンリー" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラネ" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロス" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレーヌ" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マエ" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルジブ" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/マリシャス" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マイヨット" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリティマティ" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コシャエ" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クワゼリン" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マジュロ" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウエイ" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋c/ニウエ" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌーメア" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴパゴ" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトルケルン" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポナペ" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポートモレスビー" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガ" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーキ" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォーリス" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をインポートできません" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をエキスポートできません" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "キャッシュファイルを生成できません" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "キャッシュ・エントリを開けませんでした: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "ログエントリを書き込めませんでした: %s\n" "ネットワークに再接続しても、このサーバにおける\n" "それ以降の操作を再現しません。" #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' が開けませんでした:\n" "%s\n" "このフォルダに対する変更は再同期されません。" #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "サーバの再同期" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "フォルダの内容をローカルへコピーする (オフライン用)" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "オフライン・モードでの新しいメッセージのダウンロード" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "オフライン用の準備フォルダ '%s'" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業して下さい" #: camel/camel-filter-driver.c:669 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "'%s' に対するパイプの生成に失敗しました: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:713 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:756 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s から受信したメッセージ・ストリームが正しくありません: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:945 camel/camel-filter-driver.c:954 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:1043 camel/camel-filter-driver.c:1420 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1052 camel/camel-filter-driver.c:1426 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1119 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプール・フォルダを開けません" #: camel/camel-filter-driver.c:1128 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプール・フォルダを処理できません" #: camel/camel-filter-driver.c:1143 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1147 msgid "Cannot open message" msgstr "メッセージを開けません" #: camel/camel-filter-driver.c:1148 camel/camel-filter-driver.c:1160 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:1174 camel/camel-filter-driver.c:1265 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダの同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:1235 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d の取得中" #: camel/camel-filter-driver.c:1250 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "メッセージの取得に失敗しました" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) に対する不正な引数" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) に対する不正な引数" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析できません: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) は一つの論理結果を必要とします。" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(match-threads) は match-all 内では実行できません。" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(match-threads) には一致する文字列を一つ必要とします。" #: camel/camel-folder-search.c:784 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(match-threads) は配列の結果を期待します" #: camel/camel-folder-search.c:790 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(match-threads) にはフォルダの組を必要とします" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "特定できないヘッダでクエリを実行しています: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "サポートしていない操作: %s のメッセージの追加" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "サポートしていない操作: 式 %s による検索" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "サポートしていない操作: UID %s による検索" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージの移動中" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージのコピー中" #: camel/camel-folder.c:1665 msgid "Learning junk" msgstr "ジャンクの学習中" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "非ジャンクの学習中" #: camel/camel-folder.c:1701 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "新しいメッセージのフィルタリング中" #: camel/camel-gpg-context.c:722 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "GnuPG に予期しないステータス・メッセージがあります:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:736 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "GnuPG のユーザ ID ヒントの解析に失敗しました。" #: camel/camel-gpg-context.c:760 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "GnuPG のパスワード要求の解析に失敗しました。" #: camel/camel-gpg-context.c:774 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "次のユーザのキーを解除するパスワードが必要です:\n" " \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:791 camel/camel-gpg-context.c:1283 #: camel/camel-gpg-context.c:1441 camel/camel-gpg-context.c:1532 #: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: camel/camel-gpg-context.c:809 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスワードがおかしいです。" #: camel/camel-gpg-context.c:815 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG から予期しない応答がありました: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:867 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。" #: camel/camel-gpg-context.c:1144 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s の GPG 化に失敗しました: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1149 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr " %s の GPG 化に失敗しました: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1262 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "署名データを生成できませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1276 camel/camel-gpg-context.c:1704 #: camel/camel-gpg-context.c:1755 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1300 camel/camel-gpg-context.c:1434 #: camel/camel-gpg-context.c:1525 camel/camel-gpg-context.c:1548 #: camel/camel-gpg-context.c:1632 camel/camel-gpg-context.c:1656 #: camel/camel-gpg-context.c:1726 camel/camel-gpg-context.c:1777 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG の実行に失敗しました" #: camel/camel-gpg-context.c:1319 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "このメッセージにはデジタル署名された部分があります" #: camel/camel-gpg-context.c:1400 camel/camel-gpg-context.c:1406 #: camel/camel-gpg-context.c:1412 camel/camel-smime-context.c:721 #: camel/camel-smime-context.c:732 camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありませ" "ん" #: camel/camel-gpg-context.c:1420 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "このメッセージの整合性を確認できません: 作業用ファイルを作成できませんでし" "た: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1508 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "暗号化したデータを生成できませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1566 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "これはデジタル署名された部分です" #: camel/camel-gpg-context.c:1663 camel/camel-smime-context.c:994 msgid "Encrypted content" msgstr "暗号化された内容" #: camel/camel-gpg-context.c:1682 msgid "Unable to parse message content" msgstr "メッセージの内容を解析できません" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパー・パイプが構築できません: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパーのプロセスを作成できません: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコル・エラーです" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロック・ファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロック・ファイルを取得中にタイムアウトしました。後でやり直して下さい。" #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s をチェックできませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s を開けませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork(2) できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(特定できないエラー)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メール・ファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコル・エラー" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: おかしな構造" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダ・メール・プロバイダ" #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "その他のフォルダ・セットのクエリとしてメールを読む" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートして" "いません。" #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s を読み込めませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。" #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル '%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します。" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効な E-メール・アドレスのトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-" "MD5 認証を使ってサーバへ接続します。" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-" "MD5 を使ってサーバへ接続します。" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "無効なトークン \"Quality of Protection\" があります\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "サーバの応答に認証データがありません\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "サーバの応答に不完全な認証データがあります\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "サーバの応答が一致しません\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバに接続します。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認" "識されていません。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "指定した引数 target_name に不正なあるいは未サポートの名前の種類があります。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token に引数 input_chan_bindigs を介して指定された別のチャンネルのビン" "ディングがあります。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token に不正な署名があるか、またはその署名が正しくありません。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任" "意の証明書を参照していませんでした。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1236 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の名前解決に失敗しました: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "サポートしていないセキュリティ・レイヤです。" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得できませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "特定できない認証状態です" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows " "サーバに接続します。" #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP の前に POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続を試す前に POP 接続の認証を行います" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP ソース URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "不明な転送を利用して SMTP 認証の前に POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP でないソースを利用して SMTP 認証の前に POP" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: camel/camel-service.c:271 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホスト・コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパス・コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:729 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: camel/camel-service.c:760 camel/camel-service.c:884 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: camel/camel-service.c:781 camel/camel-service.c:905 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "ホストの検索に失敗しました: スレッドを生成できません: %s" #: camel/camel-service.c:794 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストが見つかりません" #: camel/camel-service.c:797 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 原因は不明です" #: camel/camel-service.c:851 msgid "Resolving address" msgstr "アドレスの解決中" #: camel/camel-service.c:920 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: ホストが見つかりません" #: camel/camel-service.c:923 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: 原因は不明です" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "フォルダ %s を作成できませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "'%s' 用のセキュリティ・パスフレーズを入力して下さい" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "'%s' の証明書が見つかりません" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "CMS singedData を作成できません" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "CMS signedData を添付できません" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "CMS データを添付できません" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "CMS SignerInfo を作成できません" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "CERT 鍵が見つかりません" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "CMS SigningTime を追加できません" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "'%s' の暗号化証明書が終了しません" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "属性 MS SMIMEEncKeyPrefs を追加できません" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "暗号化証明書を追加できません" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "CMS SignerInfo を追加できません" #: camel/camel-smime-context.c:430 camel/camel-smime-context.c:877 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "エンコーダのコンテキストを作成できません" #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "CMS エンコーダへのデータの追加が失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 msgid "Failed to encode data" msgstr "データのエンコードに失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "未検証" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "良い署名" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "悪い署名" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容です" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "署名付き証明書がみつかりません" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "署名付き証明書は信頼できません" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "署名アルゴリズムが不明です" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "署名アルゴリズムは未サポートです" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "おかしな署名です" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "処理エラーです" #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "署名の中に signedData がありません" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "EnvelopedData からのダイジェストがありません" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "ダイジェストを計算できません" #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "メッセージ・ダイジェストをセットできません" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Certificate import failed" msgstr "証明書のインポートに失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "メッセージのみ認証しますが、妥当性を検証できません" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "メッセージ、インポート済で検証済みの証明書のみ認証します" #: camel/camel-smime-context.c:635 msgid "Cannot find signature digests" msgstr "証明書のダイジェストが見つかりません" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 msgid "Decoder failed" msgstr "デコーダのエラーです" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, c-format msgid "Cannot find certificate for `%s'" msgstr "'%s' の証明書が見つかりません" #: camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm" msgstr "共通なバルク暗号化アルゴリズムが見つかりません" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key" msgstr "暗号化バルク鍵のスロットを確保できません" #: camel/camel-smime-context.c:831 msgid "Cannot create CMS Message" msgstr "CMS メッセージを作成できません" #: camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Cannot create CMS EnvelopedData" msgstr "CMS EnvelopedData を作成できません" #: camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData" msgstr "CMS EnvelopedData を添付できません" #: camel/camel-smime-context.c:849 msgid "Cannot attach CMS data object" msgstr "CMS データ・オブジェクトを添付できません" #: camel/camel-smime-context.c:858 msgid "Cannot create CMS RecipientInfo" msgstr "CMS RecipientInfo を作成できません" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Cannot add CMS RecipientInfo" msgstr "CMS RecipientInfo を追加できません" #: camel/camel-smime-context.c:888 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "データのエンコーダへの追加に失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:974 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "デコーダのエラー %d" #: camel/camel-smime-context.c:981 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "S/MIME 復号化: 暗号化された内容がありません" #: camel/camel-smime-context.c:1008 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "鍵のインポート: 未だ実装されていません" #: camel/camel-smime-context.c:1016 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "鍵のエキスポート: 未だ実装されていません" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを取得できません: この格納場所で不正な操作です" #: camel/camel-store.c:243 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: フォルダが存在します" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを作成できません: この格納場所で不正な操作です" #: camel/camel-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "フォルダを作成できません: %s: フォルダが存在します" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダを削除できません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:388 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: camel/camel-store.c:779 mail/em-filter-i18n.h:35 #: mail/mail-config.glade.h:95 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "発行者の証明書を取得できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "認証取り消し一覧を取得できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "証明書の署名を解読できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "認証取り消し一覧の署名の解読ができません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "発行者のパブリック・キーを解読できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "証明書の署名に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "認証取り消し一覧の署名に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "認証がまだ正しくありません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "証明書の有効期間が延びました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL はまだ正しくありません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL が期限切れです" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "CRL の中にエラーが発生しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Zero-depth self-signed 認証" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "チェーンの中にある Self-signed 認証" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "発行者の認証をローカルで取得できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Leaf 署名を検証できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "認証チェーンが長すぎます" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "無効になった証明書です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "不正な認証局 (CA) です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "パスワードが長すぎます" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "目的が不正です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信頼されていない証明書です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "拒否された証明書です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "タイトル/発行者が一致しません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID が一致しません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/発行者のシリアル番号が一致しません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "キーの利用方法が認証署名をサポートしていません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "アプリケーションの検証でエラーが発生しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "発行者: %s\n" "タイトル: %s\n" "指紋: %s\n" "署名: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "GOOD" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "BAD" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "%s からおかしな証明書です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "受諾してみますか?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "%s の SSL 証明書のチェック:\n" "\n" "%s\n" "\n" "受諾してみますか?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "認証問題: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "おかしな認証ドメイン: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書の有効期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書取り消し一覧の期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-url.c:292 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL '%s' を解析できませんでした" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "'%s' の格納中にエラー: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "メッセージの仮想フォルダへのコピーまたは移動ができません" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダを削除できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/camel-vee-store.c:396 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "ゴミ箱フォルダへメッセージをコピーできません" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "ジャンク・フォルダへメッセージをコピーできません" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "全てのフォルダの新着メールをチェックする" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "このサーバの Inbox にある新しいメッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book And Calendar" msgstr "アドレス帳とカレンダ" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "ポスト・オフィス・エージェントの SOAP ポート:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Novell Groupwise サーバ・アクセス用です" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAP サーバに接続しま" "す" #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:312 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:335 msgid "Checklist" msgstr "チェックリスト" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3190 msgid "Operation cancelled" msgstr "処理がキャンセルされました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3193 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "突然サーバが接続を切りました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:297 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:550 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:556 shell/e-shell.c:1139 msgid "Unknown error" msgstr "特定できないエラー" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP サーバ %s@%s からの警告:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリをロードできませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "フォルダは破壊され再作成されました" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "変更メッセージの解析中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "メッセージを取得できません: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得できません: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:244 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2019 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2622 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "現在このメッセージは有効ではありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2285 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2355 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "新規メッセージのサマリ情報の同期中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2463 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "不完全なサーバの応答: メッセージ %d の情報が提供されませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2471 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "不完全なサーバの応答: メッセージ %d の UID が提供されませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2484 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "" "予期しないサーバの応答: メッセージ %d と %d に対して同じ UID が提供されました" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2660 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体がありませんでした。" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "キャッシュ・フォルダを開けませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "メッセージ %s のキャッシュに失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "%s のキャッシュに失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック中" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "サーバへ接続" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "サーバへ接続する際にカスタム・コマンドを使用する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読するフォルダだけ表示する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 msgid "Namespace" msgstr "ネームスペース" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "新着メールがスパムかどうかチェックする" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "INBOX フォルダにあるメールのみスパムかどうかチェックする" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバのメールを読んだり大切なメールを保存します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:424 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:175 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP サーバ %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:426 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:177 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:547 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:567 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:218 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:235 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続できませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:549 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:220 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL は無効です" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:564 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:841 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:232 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "接続をキャンセルしました" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:675 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:706 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:296 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:676 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:233 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS 拡張がサポートされていません。" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:707 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:274 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL 接続に失敗しました" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:844 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1268 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1278 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1301 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力して下さい" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1315 msgid "You didn't enter a password." msgstr "パスワードを入力していません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1344 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証できません。\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1863 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2053 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1881 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2259 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:796 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "フォルダ名 \"%s\" に文字 \"%c\"を含めることはできません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1939 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2320 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "親フォルダには複数のサブフォルダを含めることはできません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1994 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:139 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: フォルダが存在します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2270 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "親フォルダを特定できません: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:550 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:557 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "IMAP サーバ %s へのコマンド送信に失敗しました: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:656 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "IMAP サーバ %s から予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:232 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "IMAP サーバ %s から予期しない応答がありました" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:416 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "フォルダ '%s' を選択できません: mailbox の名前が不正です" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:422 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' を選択できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:997 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1378 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1405 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1435 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1475 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "突然 IMAP4 サーバ %s が接続を切りました: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:998 msgid "Got BYE response" msgstr "応答 BYE を受け取りました" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:359 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "フォルダ '%s' とフラグを同期できません: 不明なエラー" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:365 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' とフラグを同期できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:502 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "フォルダ '%s' を抹消できません: 不明なエラー" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:507 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' を抹消できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:697 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ '%s' から取得できません: そのようなメッセージはあり" "ません" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:702 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ '%s' から取得できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:827 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "フォルダ '%s' へメッセージを追加できません: 不明なエラー" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:856 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' へメッセージを追加できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:935 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージを移動できません: 不明なエラー" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:939 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージをコピーできません: 不明なエラー" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:947 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージを移動できません: コマンドが間" "違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:951 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "フォルダ '%s' からフォルダ '%s' へメッセージをコピーできません: コマンドが間" "違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "" "IMAPv4rev1 サーバのメールを読んだり大切なメールを保存します (EXPERIMENTAL!!)" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAPv4rev1 サーバに接" "続します" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:271 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバ %s への接続に失敗しました: サーバ" "は STARTTLS をサポートしていません" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "IMAP サーバ %s に対して認証方式 %s を使って認証できませんでした" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:428 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%s%s@%s の IMAP パスワードを入力して下さい。" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:502 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "IMAP サーバ %s で %s を使った認証を行えません" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:733 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "フォルダ '%s' を IMAP サーバ %s から取得できません: 不明なエラー" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:847 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: mailbox の名前が不正です" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:853 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:884 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "フォルダ '%s' を削除できません: 特別なフォルダです" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:943 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "フォルダ '%s' を削除できません: mailbox の名前が不正です" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:948 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' を削除できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:968 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "フォルダ名 '%s' を '%s' に変更できません: 特別なフォルダです" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1000 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "フォルダ名 '%s' を '%s' に変更できません: mailbox の名前が不正です" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1005 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "フォルダ名 '%s' を '%s' に変更できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1253 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "%s 情報 (パターン '%s' に対する IMAP サーバ %s: %s 上の) を取得できません" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1255 msgid "Bad command" msgstr "コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1331 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "フォルダ '%s' を購読できません: mailbox の名前が不正です" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1336 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' を購読できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1396 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "フォルダ '%s' の購読を解除できません: mailbox の名前が不正です" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1401 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "フォルダ '%s' の購読を解除できません: コマンドが間違っています" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:250 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "IMAP サーバ %s から予期しない応答がありました: " #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:273 msgid "No data" msgstr "データなし" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:456 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "突然 IMAP サーバ %s が接続を切りました: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "メッセージ格納場所" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "試験的な IMAP 4(.1) クライアントです\n" "(テストを行っていない未サポートのコードのため、代わりに標準 IMAP を使用した方" "が良いです)\n" "\n" " *** これを業務メールで使用しないこと ***\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "%s の POP サーバへ接続できませんでした" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "メッセージ本体のデータの目録を作成する" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "フォルダ '.folder' のサマリファイル (exmh) 使用する" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメール・フォルダ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "ローカル・メールを MH 形式のメール・フォルダの中に保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "ローカルの配信" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "ローカル・メールを標準 mbox 型式スプールから Evolution が管理するフォルダに配" "信 (移動) します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "INBOX 内の新規メッセージへフィルタを適用します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 形式のメール・フォルダ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "ローカル・メールを Maildir 形式のフォルダに保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Elm/Pine/Mutt 書式にステータス・ヘッダを格納する" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールまたはフォルダ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "外部の標準 mbox 形式のスプール・ファイルにあるローカル・メールを読み込みんだ" "り格納します\n" "(Elm, Pine, Mutt 形式のフォルダの読み込みにも対応)" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカル・メールのファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "フォルダからインデックス・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "フォルダのメタ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "サマリを保存できませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "メッセージをサマリへ追加できません: 理由は不明です" #. Inbox is always first #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:74 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:232 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:248 #: mail/em-folder-tree-model.c:212 mail/em-folder-tree-model.c:214 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:214 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Maildir 形式のメッセージ追加が取り消されました" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:217 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Maildir 形式のフォルダへメッセージを追加できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:243 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:257 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:266 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得できません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:267 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: フォルダが存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:121 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:136 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: maildir フォルダが存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:213 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:177 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のフォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をスキャンできませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir フォルダのパスを開けませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "フォルダの整合性のチェック中" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "新しいメッセージのチェック" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダに格納する" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダ・ロックを生成できません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailbox を開けません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "メールの追加が取り消されました" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 msgid "Message construction failed." msgstr "メッセージの構築に失敗しました。" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "そのような名前でフォルダを作成できません。" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: 通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を削除できませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "'%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ '%s' は空ではありません。削除しません。" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "フォルダを作成できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダがあります" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新しいフォルダの名前は正しくありません。" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "'%s' から %s へ名前を変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "%ld 付近のフォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダをチェックできません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることができませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることができませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "特定できないエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "フォルダを保存できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "MH 形式のメッセージ追加が取り消されました" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "MH 形式フォルダへメッセージを追加できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を作成できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "フォルダ '%s' を取得できません: フォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH フォルダのパスを開けません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "スプール '%s' フォルダが開けません: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "スプール '%s' は通常のファイル/フォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "フォルダ '%s/%s' がありません。" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を開けませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ '%s' がありません。" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を作成できませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' はメールボックス・ファイルではありません。" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "INBOX 格納をサポートしていません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプール・メール・ファイル %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "スプール・フォルダ・ツリー %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプール・フォルダの名前は変更できません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプール・フォルダは削除できません" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "作業用フォルダ %s を同期できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s\n" "フォルダが壊れている可能性があります。コピーを '%s' に保存しました。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力して下さい" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "ユーザが取り消しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "内部エラー: UID の書式が不正です: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "投稿に失敗しました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "オフライン状態の間は NNTP メッセージを投稿できません!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP フォルダからメッセージのコピーはできません!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループ一覧を取得できませんでした。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループ一覧ファイルを読み込めません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループ一覧ファイルを保存できません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "短い表記でフォルダを表示する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "購読ダイアログで、関連するフォルダ名を表示する" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET ニュース" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って NNTP サーバで認証しま" "す。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP サーバ %s がエラーコード %d を返しました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET ニュース" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ニュースグループの取得でエラー:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "このニュースグループは購読できません:\n" "\n" "そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダのものか" "もしれません。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "このニュースグループの購読を停止できません:\n" "\n" "ニュースグループがありません!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "ニュース・ストアにフォルダを生成できません: 代わりに購読を申請して下さい。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "ニュース格納場所のフォルダ名を変更できません。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "ニュース格納場所のフォルダを削除できません: 代わりに購読を停止して下さい。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "認証を必要としていますが、ユーザ名がありません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "サーバの認証を行えません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 msgid "Not connected." msgstr "接続していません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "そのようなフォルダはありません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "xover から予期しないサーバ応答がありました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "head から予期しないサーバ応答がありました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "キャンセルを利用する" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作が失敗しました: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリの取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "POP サマリを取得できません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージの抹消" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP メッセージ %d を取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225 #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "サーバにメッセージを残す" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "全ての POP3 拡張サポートを無効にする" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバに接続したりメールを読んだりします" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って POP サーバへ接続しま" "す。これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー" "バへ接続します。これは公平なサポートを要求するサーバで、全てのユーザが正常に" "動作するわけではありません。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "POP サーバ %s (ポート %d) に接続できませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214 #, c-format msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)" msgstr "POP サーバ %s (ポート番号 %d) から妥当な挨拶を読みませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:261 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:273 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで POP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:371 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "POP サーバ %s へ接続できませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:412 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:526 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "POP サーバ %s へ接続できません: 要求された認証方式をサポートしていません。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:428 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL '%s' の POP サーバ %s へのログインに失敗: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP サーバ %s へログインできません: SASL プロトコル・エラー" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:459 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s で認証に失敗しました: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:485 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%s%s@%s の POP パスワードを入力して下さい。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバ %s に接続できません。\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "POP サーバ %s に接続できません。\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:652 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ '%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "返信リストを解析できませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail へパイプを作成できませんでした: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork(2) できませんでした: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行できませんでした: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー: コマンドではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システム・ステータスまたはシステム・ヘルプの応答" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "ヘルプ・メッセージ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試して下さい。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Welcome 応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "サーバは SSL をサポートしていないようです" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "STARTTLS コマンドが失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証方式 %s をサポートしていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%s%s@%s の SMTP パスワードを入力して下さい。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "SMTP サーバに認証できません。\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:657 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:659 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:677 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "メッセージを送信できません: サービスが接続されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:683 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:687 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:713 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "メッセージを送信できません: 不正な応答が一つ以上あります" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 接続中" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "HELO コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 msgid "HELO command failed" msgstr "HELO コマンドが失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP 認証" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1051 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "AUTH コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 msgid "AUTH command failed" msgstr "AUTH コマンドが失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1119 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1144 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1161 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "MAIL FROM コマンドが失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1185 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1204 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> コマンドが失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1243 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1301 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1320 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "DATA コマンドが失敗しました: %s: メールを送信しません" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1260 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 msgid "DATA command failed" msgstr "DATA コマンドが失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1359 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "RSET コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1375 msgid "RSET command failed" msgstr "RSET コマンドが失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1398 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "QUIT コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1412 msgid "QUIT command failed" msgstr "QUIT コマンドが失敗しました" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:408 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付した内容の一覧から指定したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:169 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:185 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "ファイル %s を添付できません: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:177 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付した内容のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "送信先を指定します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの宛先を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボン・コピー (CC) を受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの宛先一覧に入れずに、メッセージのカーボン・コピー (CC) を受け取る" "アドレスを入力します" #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "送信先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択して下さい>" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "ファイルの添付" #: composer/e-msg-composer.c:704 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ" "トされていません" #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明" "書がセットされていません" #: composer/e-msg-composer.c:1283 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "エディタからメッセージを取得できません" #: composer/e-msg-composer.c:1561 msgid "Untitled Message" msgstr "タイトルなしのメッセージ" #: composer/e-msg-composer.c:1591 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: composer/e-msg-composer.c:2097 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: composer/e-msg-composer.c:2298 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "添付ファイルが %d 個あります" msgstr[1] "添付ファイルが %d 個あります" #: composer/e-msg-composer.c:2327 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "添付ファイル・バーを隠す (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)" #: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3286 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "" "添付ファイル・バーを表示する (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)" #: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3178 #: composer/e-msg-composer.c:3179 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージの作成" #: composer/e-msg-composer.c:2649 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "添付されたメッセージ - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2654 composer/e-msg-composer.c:2798 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "添付されたメッセージ" #: composer/e-msg-composer.c:4332 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(コンポーザに編集できないテキスト形式のメッセージが含まれています。)" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "このメッセージにファイル `{0}' を添付できません" #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "ファイル `{0}' は通常のファイルではないのでメッセージに添付して送信できませ" "ん。" #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "フォルダをメッセージへ添付することはできません。" #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "このフォルダの内容を添付する場合は、このフォルダ内のファイルをそれぞれ個々に" "添付するか、フォルダに対する書庫を作成して添付して下さい。" #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "理由は \"{1}\" です。" #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "完成していないメッセージがあります" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "未完のメッセージを復旧しますか?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復" "旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "復旧しない" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "復旧する" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "自動保存のファイル \"{0}\" を保存できませんでした。" #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" のため自動保存する際にエラーが発生しました。" #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 変更済みのメッセージ" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "本当に作成途中の件名 '{0}' のメッセージを破棄してもよろしいですか?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "コンポーザ・ウィンドウを閉じる際にメッセージを草案フォルダに保存しないと、" "メッセージを永久に失うことになります。保存しておくと、後日、メッセージの作成" "を続行することができます。" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Save Message" msgstr "保存する" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "メッセージを作成できませんでした。" #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "\"{0}\" のため、別のメール・オプションを選択した方が良いかもしれません。" #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "署名ファイル \"{0}\" を読み込めませんでした。" #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "全てのアカウントが削除されています。" #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。" #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを生成できませんでした。" #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "アドレス選択コントロールを開けません。" #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML 編集コンポーネントを開けません。\n" "\n" "正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml がインストールされているか確認して下" "さい。" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Ximian Evolution グループウェア・スイートです" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (開発版)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレス・カード" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。\n" "\n" "ステータスを \"在席中\" に変更しますか?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "外出中の通知:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "下で指定したメッセージは、あなたが外出中に\n" "メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。" #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "現在、私は在席中です" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "いいえ、ステータスを変更しません" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "外出中の通知アシスタント" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "はい、ステータスを変更します" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "E-メールの受信" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "E-メールの送信:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "このページでは、あなたが送信したメールを相手が読んだ時の開封通知を介し" "て通知してもらいたい場合に選択し、\n" "誰かがあなたからの受領を要求した際に Evolution で処理することを指定できます。" "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "常に開封通知を送り返す" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返すかどうかたずねる" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返さない" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "開封通知" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "送信した全てのメッセージに対して開封通知を要求する" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "メーリング・リストに送信したメッセージと個人的なメールを除く" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "開封通知つきで E-メールを受信した際に、Evolution でどう処理するかを指定します" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "既にその名前のファイルがあります。\n" "上書きしますか?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同期するプライベートレコード:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "カテゴリの同期:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H時" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H時" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I時%M分%S秒" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H時%M分%S秒" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I時%M分" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H時%M分" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%p %I時" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 秒前" msgstr[1] "%d 秒前" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 分前" msgstr[1] "%d 分前" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 時間前" msgstr[1] "%d 時間前" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 週間前" msgstr[1] "%d 週間前" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 ヶ月前" msgstr[1] "%d ヶ月前" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 年前" msgstr[1] "%d 年前" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<ここをクリックして日付を選択して下さい>" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較するもう一つの時間の選択" #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルの選択" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:76 mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "ToDo" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "保留" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "ルール名:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "条件 " #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "全ての条件が合った時" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "幾つかの条件が合った時" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で実行する:" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "全て関係する" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "返信先" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "返信先と親フォルダ" #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "スレッドを含む" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "入力" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付は\n" "指定した日付の 0:00 と比較されます。" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "相対的な時間と比較されます。" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "現在の時刻と比較されます。" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "ago" msgstr "前" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the time you specify" msgstr "指定した時間" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "years" msgstr "年" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "ルールの追加" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールの編集" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "ルール名" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "[CTRL]+[F1]" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザの設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "スペルチェック、署名とメッセージ・コンポーザの設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution メール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution メール・アカウント設定コントロール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution メール・コンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution メール・コンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution メール・コンポーザ設定コントロール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution メール設定コントロール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-view.c:418 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:506 #: mail/mail-component.c:559 msgid "Mail" msgstr "メール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールのアカウント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "メールの設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[デフォルト]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Add signature script" msgstr "署名スクリプトの追加" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "署名" #: mail/em-composer-utils.c:887 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" #: mail/em-composer-utils.c:1500 msgid "an unknown sender" msgstr "差出人が不明" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1547 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #: mail/em-filter-folder-element.c:237 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "スコアの調整" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色の割当て" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアの割当て" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "ビープ音" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "本文" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "が次を返さない" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "が次のようではない" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "終了しない" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "草案" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "がある" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "がある" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "表現" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "フローアップ" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "である" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "が次の後ろにある" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "が次の前にある" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "にフラグが付いている" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "が次より小さい" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "ではない" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "にフラグが付いていない" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "ジャンクのテスト" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:931 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "メーリング・リスト" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "メッセージの本文" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "メッセージのヘッダ" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "メッセージはジャンクです" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "メッセージはジャンクではありません" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動する" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Pipe to Program" msgstr "プログラムへ引き渡す" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: mail/em-filter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "既読" #: mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現による検索" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "返信先" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "次を返す" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "次より大きい値を返す" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "次より小さい値を返す" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Run Program" msgstr "プログラムを実行する" #: mail/em-filter-i18n.h:54 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "スコア" #: mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Set Status" msgstr "ステータスをセットする" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (KB)" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "次のようである" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "ソースのアカウント" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "指定したフォルダ" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "次で開始する" #: mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "読み込みを停止する" #: mail/em-filter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1519 #: mail/em-format-quote.c:302 mail/em-format.c:755 mail/em-mailer-prefs.c:87 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:329 #: smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "件名" #: mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "ステータスを外す" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "アクション " #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_V)..." #: mail/em-folder-properties.c:122 msgid "Folder Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:161 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "メッセージ総数:" msgstr[1] "メッセージ総数:" #: mail/em-folder-properties.c:173 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未読のメッセージ数:" msgstr[1] "未読のメッセージ数:" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択して下さい>" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "新規フォルダの作成" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2330 #: mail/mail-component.c:709 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:" #: mail/em-folder-selector.c:300 msgid "Create" msgstr "作成" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダ名(_N):" #: mail/em-folder-tree-model.c:200 mail/em-folder-tree-model.c:202 #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:206 mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "該当しないもの" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/em-folder-tree-model.c:780 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: mail/em-folder-tree.c:846 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "フォルダ %s の移動中" #: mail/em-folder-tree.c:848 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "フォルダ %s のコピー中" #: mail/em-folder-tree.c:855 mail/message-list.c:1561 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中" #: mail/em-folder-tree.c:857 mail/message-list.c:1563 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中" #: mail/em-folder-tree.c:873 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" #: mail/em-folder-tree.c:963 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: mail/em-folder-tree.c:964 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: mail/em-folder-tree.c:966 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:802 mail/message-list.c:1651 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: mail/em-folder-tree.c:968 mail/message-list.c:1653 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ドラッグのキャンセル(_D)" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-tree.c:2117 #: mail/em-folder-view.c:802 mail/em-folder-view.c:816 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: mail/em-folder-tree.c:2104 mail/em-folder-view.c:816 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_O)" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "フォルダ '%s' の作成中" #: mail/em-folder-tree.c:2330 mail/mail-component.c:709 msgid "Create folder" msgstr "フォルダの作成" #: mail/em-folder-tree.c:2526 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "フォルダ \"%s\" の変更先:" #: mail/em-folder-tree.c:2528 msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: mail/em-folder-tree.c:2603 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: mail/em-folder-tree.c:2604 msgid "Open in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: mail/em-folder-tree.c:2608 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: mail/em-folder-tree.c:2609 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2613 msgid "_New Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: mail/em-folder-tree.c:2616 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: mail/em-folder-tree.c:2619 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:899 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." #: mail/em-folder-view.c:901 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mail/em-folder-view.c:904 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: mail/em-folder-view.c:905 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)" #: mail/em-folder-view.c:906 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/em-folder-view.c:907 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/em-folder-view.c:910 msgid "Follo_w Up..." msgstr "フォロー・アップ(_W)..." #: mail/em-folder-view.c:911 msgid "Fla_g Completed" msgstr "完了フラグの付与(_G)" #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "フラグの解除(_E)" #: mail/em-folder-view.c:915 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_K)" #: mail/em-folder-view.c:916 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: mail/em-folder-view.c:917 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: mail/em-folder-view.c:918 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" #: mail/em-folder-view.c:919 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" #: mail/em-folder-view.c:920 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" #: mail/em-folder-view.c:924 msgid "U_ndelete" msgstr "削除の取り消し(_N)" #: mail/em-folder-view.c:927 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_V)..." #: mail/em-folder-view.c:928 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: mail/em-folder-view.c:936 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加" #: mail/em-folder-view.c:939 msgid "Appl_y Filters" msgstr "フィルタの適用(_Y)" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "F_ilter Junk" msgstr "ジャンク・フィルタの適用(_I)" #: mail/em-folder-view.c:943 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "メッセージからルールの作成(_T)" #: mail/em-folder-view.c:944 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: mail/em-folder-view.c:945 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)" #: mail/em-folder-view.c:946 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)" #: mail/em-folder-view.c:951 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_J)" #: mail/em-folder-view.c:952 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "差出人のフィルタ(_D)" #: mail/em-folder-view.c:953 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "宛先のフィルタ(_C)" #: mail/em-folder-view.c:954 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1714 mail/em-folder-view.c:1754 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: mail/em-folder-view.c:1851 msgid "Print Message" msgstr "メッセージの印刷" #: mail/em-folder-view.c:2112 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: mail/em-folder-view.c:2377 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "クリックすると %s へのメッセージを作成します" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "一致するもの: %d" #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:559 msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" #: mail/em-format-html-display.c:642 mail/em-format-html.c:560 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: mail/em-format-html-display.c:642 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも" "のであることを意味します。" #: mail/em-format-html-display.c:643 mail/em-format-html.c:561 msgid "Invalid signature" msgstr "不正な署名" #: mail/em-format-html-display.c:643 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" "きません。" #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:568 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。インターネットを介して閲覧される可能性" "があります。" #: mail/em-format-html-display.c:651 mail/em-format-html.c:569 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: mail/em-format-html-display.c:651 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を外部の者に閲覧される可能" "性があります。" #: mail/em-format-html-display.c:652 mail/em-format-html.c:570 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: mail/em-format-html-display.c:652 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "このメッセージは暗号化されています。外部の者がこのメッセージの内容を閲覧する" "ことは困難と思われます。" #: mail/em-format-html-display.c:653 mail/em-format-html.c:571 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。現実的に、外部の者が" "このメッセージの内容を閲覧することは非常に困難と思われます。" #: mail/em-format-html-display.c:754 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: mail/em-format-html-display.c:769 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" #: mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M に完了" #: mail/em-format-html-display.c:1012 msgid "Overdue:" msgstr "期限切れ:" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M まで" #: mail/em-format-html-display.c:1085 msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示(_V)" #: mail/em-format-html-display.c:1086 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: mail/em-format-html.c:452 mail/em-format-html.c:454 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "'%s' の取得中" #: mail/em-format-html.c:562 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: mail/em-format-html.c:820 msgid "Malformed external-body part." msgstr "おかしな external-body 部分です。" #: mail/em-format-html.c:850 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/em-format-html.c:861 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" #: mail/em-format-html.c:863 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています" #: mail/em-format-html.c:884 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています" #: mail/em-format-html.c:895 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "メッセージの整形" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:750 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:751 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:752 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "宛先" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:753 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 mail/em-format.c:754 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1523 mail/em-format-quote.c:309 #: mail/em-mailer-prefs.c:939 msgid "Mailer" msgstr "メーラー" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1550 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%R %a %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1553 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1563 mail/em-format-quote.c:316 mail/em-format.c:756 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/em-format-html.c:1586 mail/em-format.c:757 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: mail/em-format.c:993 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "添付ファイル: %s" #: mail/em-format.c:1024 mail/em-format.c:1143 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 不明なエラーです" #: mail/em-format.c:1133 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" #: mail/em-format.c:1279 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" #: mail/em-format.c:1298 msgid "Unsupported signature format" msgstr "サポートしていない署名の書式" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Error verifying signature" msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "署名を検証する際に不明なエラーが発生しました" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (内蔵)" #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "毎回" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "日に一度" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "週に一度" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "月に一度" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "新しいフォルダ '%s' を作成できません: %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を '%s' へコピーできません: %s" #: mail/em-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "'%s' にある受信箱をスキャンできません: %s" #: mail/em-migrate.c:2015 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP keep-on-server のデータ '%s' を開けません: %s" #: mail/em-migrate.c:2029 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ・フォルダ '%s' を作成できません: %s" #: mail/em-migrate.c:2058 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ '%s' をコピーできません: %s" #: mail/em-migrate.c:2413 mail/em-migrate.c:2425 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ローカルのメール・フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: mail/em-migrate.c:2576 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "'%s' にあるローカルのメール・フォルダを作成できません: %s" #: mail/em-migrate.c:2594 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Evolution の以前の設定を読み込むことができません。'${HOME}/evolution/config." "xmldb' が存在しないかデータが壊れています。" #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: mail/em-popup.c:718 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセットする(_B)" #: mail/em-popup.c:810 msgid "_Reply to sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: mail/em-popup.c:859 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: mail/em-popup.c:860 msgid "Se_nd message to..." msgstr "メッセージの送信(_N)..." #: mail/em-popup.c:861 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: mail/em-popup.c:985 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s の中を開きます..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。" #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "購読済み" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを一つ選択して下さい。" #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "サーバが指定されていません" #: mail/em-utils.c:102 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: mail/em-utils.c:292 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: mail/em-utils.c:406 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: mail/em-utils.c:509 msgid "Save Message..." msgstr "メッセージの保存..." #: mail/em-utils.c:558 msgid "Add address" msgstr "住所の追加" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1019 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s からのメッセージ" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "仮想フォルダ(_F)" #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "仮想フォルダのソース" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動リンク識別" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自動スマイリー識別" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "受信メールがジャンクかどうかチェックする" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用を強調表示する際の色" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用を強調表示する際の色です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字セット" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字セット" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送スタイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "購読ダイアログのデフォルトの高さです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "デフォルトの返信スタイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "購読フォルダのデフォルトの幅です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "入力した単語の上にスペルエラー表示を描画します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する際にゴミ箱フォルダを空にします。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "キャレット・モードを有効にします (メールを読む際にカーソルが表示されます)。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "キャレット・モードの有効/無効" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さ" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの" "中に表示される MIME 型は、その内容を表示する際に使用される GNOME の MIME 型" "データベースを表示する bonobo コンポーネント・ビューアにマップされます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "受諾したライセンスのリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "アカウントのリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution のメール・コンポーザで利用するアカウントのリストです。このリストに" "は /apps/evolution/mail/accounts からの相対的な名前つきサブ・フォルダが含まれ" "ます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "カスタムのヘッダとそれらが有効かどうかのリストです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution メール・コンポーザで利用するラベルのリストです。このリストには " "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ライセンスが受諾されたプロトコル名のリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "http を介して受信する HTML メッセージの画像を読み込む" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "http(s) を介して受信する HTML メッセージの画像の読み込みオプションです。設定" "可能な値: 0: 画像を読み込まない、1: 差出人がアドレス帳に登録されている場合は" "読み込む、2: 画像を常に読み込む" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "ログのフィルタリング" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行います。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "フィルタリングするログ・ファイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "メールを指定してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "メッセージの表示スタイル (標準、全てのヘッダ、ソース)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最小日数" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新着メールの通知で使用するサウンド・ファイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "新着メール通知の種類" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合に警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合、送信する前に警告します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ユーザが完全削除する際に警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ユーザが Bcc のみ入力したら警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "希望しない HTML をユーザが送信する前に警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" "テキストの中に混入されているリンク情報を識別して、URI タグで置き換えます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" "テキストの中に混入されているスマイリーの情報を識別して、画像に置き換えます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "メールを受信したらスパムテストを実行する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML メールを送信する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "アニメーションの表示可否" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "画像をアニメーションとして表示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウの表示可否" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新着メールが届いたら演奏するサウンド・ファイルです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "ユーザが使用する新着メール通知の種類を指定します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "インラインでスペルをチェックする" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "購読ダイアログの高さ (デフォルト)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "購読ダイアログの幅 (デフォルト)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "メールを表示するための端末フォントです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "メールを表示するための可変幅フォントです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述" "のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header " "enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし" "ます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "メッセージ一覧をスレッド表示にします。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "メッセージ一覧のスレッド化" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージ一覧を件名でスレッド表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "デフォルト・アカウントの UID (文字列) です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Spamasssassin デーモンとクライアントを使用する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" "Spamasssassin デーモンとクライアント (spamc/spamd) で受信したメールを SPAM " "フィルタリングします。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "カスタム・フォントを使用する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "メールを表示するフォントにカスタム・フォントを使用します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います (DNS 使用せず)。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "可変幅フォント" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] の状態" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] が有効な状態です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "\"Cc フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Cc フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "\"差出人フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[差出人フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "\"送信先フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[送信先フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "\"返信先フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[返信先フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "メッセージに In-Reply-To または Refeences ヘッダが無い場合に、件名によるス" "レッド表示で fall back するかどうかを指定します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "ユーザが起動した spamd のポート番号です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "spamd のポート番号" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution Netscape メール・インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution Outlook Express 4 インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution mbox インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution は古い Elm 形式メールをインポート中です" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "少々お待ち下さい" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm データのインポート" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Elm メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 msgid "Destination folder:" msgstr "転送先フォルダ:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder to import into" msgstr "インポート先フォルダの選択" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "'%s' のインポート" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "mailbox のインポート" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s の解析" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "優先度フィルタ \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "メールの優先度を基にしており、Evolution ではこの優先度を\n" "使用しません。その代わり、Evolution では -3 から 3 までの\n" "数値のスコア制度を提供します。このスコアをメールに割り当てて\n" "この数値に従ってフィルタリングが可能です。\n" "\n" "対応策として、\"優先度つきフィルタ\" と呼ばれるフィルタの一種が\n" "追加されました。これは Netscape のメール優先度を Evolution の\n" "スコアに変換し、優先度の代わりにスコアを利用するフィルタになります。\n" "意図したように動作するか、インポートしたフィルタをチェックして下さい。" #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "\"スレッドを無視する\" または \"スレッドの監視\" 機能を使用します。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは将来的に利用できなくなります。" #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "お使いの Netscape E-メールフィルタのいくつかは\n" "指定した文字列とメール本文が一致するかどうかをテストします。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは文字列がメールの中に含まれているか否かを\n" "テストするように変更されました。" #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution は古い Netscape データのインポート中です" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Netscape データのインポート" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "設定" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "メールのフィルタ" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution は古い Pine データのインポート中です" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine データのインポート" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウント・エディタ" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "次に示す %s のライセンス同意書を\n" "注意深く読んで、同意する場合は\n" "チェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s のライセンス同意書" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリング・リスト" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタ・ルールの追加" #: mail/mail-component.c:459 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "削除済 %d 通" msgstr[1] "削除済 %d 通" #: mail/mail-component.c:461 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "ジャンク %d 通" msgstr[1] "ジャンク %d 通" #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "草案 %d 通" msgstr[1] "草案 %d 通" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "送信済 %d 通" msgstr[1] "送信済 %d 通" #: mail/mail-component.c:488 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "未送信 %d 通" msgstr[1] "未送信 %d 通" #: mail/mail-component.c:492 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "合計 %d 通" msgstr[1] "合計 %d 通" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", 未読 %d 通" msgstr[1] ", 未読 %d 通" #: mail/mail-component.c:661 msgid "New Mail Message" msgstr "新しいメッセージ" #: mail/mail-component.c:662 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: mail/mail-component.c:663 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新しいメッセージを作成します" #: mail/mail-component.c:669 msgid "New Mail Folder" msgstr "新しいメール・フォルダ" #: mail/mail-component.c:670 msgid "Mail _Folder" msgstr "メールのフォルダ(_F)" #: mail/mail-component.c:671 msgid "Create a new mail folder" msgstr "新しいメール・フォルダを作成します" #: mail/mail-component.c:803 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "メールの設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました。" #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須" "ではありませんが、送信する E-メールの中にこの情報を挿入する場合は入力して下さ" "い。" #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "メールの受信" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを受信するサーバの情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理者ま" "たはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。" #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "オプションを以下から選択して下さい。" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理" "者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。" #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "メール設定処理がほぼ完了しました。入力した身元情報、メール受信サーバとメール" "の送信方法は Evolution メールアカウントと一緒にまとめられます。このアカウント" "の名前を下の空欄に入力して下さい。この名前は表示目的のみに使用されます。" #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "サービスの確認" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " サポートしているかチェックする(_E) " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "署名(_I) " #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L) " #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "これは、より信頼性の高いフィルタですが、低速です" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "認証方式の種類" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージの作成" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "メールの削除" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "表示するヘッダの項目(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタリングのオプション" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "全般" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "ラベルと色" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Display" msgstr "メッセージの表示" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "メッセージのフォント" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "New Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "オプション" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ちょっとしたプライバシー (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "印刷用フォント" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "セキュアな MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信メッセージと草案メッセージ" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、メール全体も暗号化する(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント・エディタ" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "新しい署名の追加(_W)..." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Add _Script" msgstr "スクリプトの追加(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、常にメールを暗号化する(_W)" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "常に使用する CC 先(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は、常に送信メッセージに署名を付与する(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号解読時に常に信用キーを使用する(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "オリジナルのメッセージを添付する" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "添付する" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "スマイリー・アイコンを自動的に挿入する(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "新着メールが届いたらビープ音を鳴らす(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "文字セット(_H):" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "サポートしているかチェックする(_E) " #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "ジャンク・メールをチェックする(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" "受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスした文字の色(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Colors" msgstr "色" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_W)" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" "\n" "Evolution を使って\n" "メールを送受信する準備が整いました。\n" "\n" "\"適用\" をクリックして設定を保存して下さい。" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N): " #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用しない" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "会議開催要求に合意しない (Outlook 互換)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "完了" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草案フォルダ(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "E-メール・アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "E-メール・アドレス(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_X)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "暗号化する証明書(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution アカウント・アシスタント" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "コマンドの実行..." #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定幅(_X):" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "フォントのプロパティ" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML の中のメッセージを整形する(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメール" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "引用を強調表示する(_Q)" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "リモートのテストも含める(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "インラインにする" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "メッセージ作成" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意: 最初に接続するまで、パスワードの入力は求められません" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "組織(_G):" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "新着メールが届いたらサウンドを演奏する(_V)" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用する" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "引用する" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "このパスワードを記憶する(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Options" msgstr "返信オプション" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "このパスワードを記憶する(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準フォント(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML 表示の固定幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "印刷時の HTML 固定幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HtML 可変幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "印刷時の HTML 可変幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "メールの送信" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "送信済フォルダ(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバ認証を行う(_V)" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "サーバ種別(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "署名する証明書(_G):" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "署名(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "ファイル名の指定(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "スペル・チェック" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_erminal Font:" msgstr "端末のフォント(_E):" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "種別(_Y): " #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "このスクリプトの出力を署名として使用します。\n" "\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "このページでは、スペル・チェックとその対象言語を設定します。インストールした" "辞書の言語のみ一覧に表示されます。" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "このアカウントにお好みの名前を付けて下さい:\n" "(例: \"仕事\" とか \"プライベート\" とか)" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可変幅(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックして下さい。" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "署名の追加(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "常に画像を読み込む(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新着メールが届いても通知しない(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "転送方式(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "アドレス帳に登録された差出人の場合は画像を読み込む(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "メッセージに\"既読\"マークを付与する時間(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "二度と画像を読み込まない(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ送信する場合は確認する(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "返信方法(_R):" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "スクリプト(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "アニメーションを表示する(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "セキュリティ保護された接続 (SSL) の利用(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "色" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "説明" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "次に示すライセンス同意書を注意深く読んで、\n" "同意する場合はチェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "デジタル署名" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Accept License" msgstr "ライセンスを受諾する" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "完了しました(_O)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Case Sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージの中を検索" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 mail/message-tag-followup.c:294 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップするフラグ" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "フォルダの購読" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意書" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "None Selected" msgstr "何も選択されていません" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "S_erver:" msgstr "サーバ(_E):" #: mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Security Information" msgstr "セキュリティ情報" #: mail/mail-dialogs.glade.h:23 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n" "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。" #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "Tick this to accept the license agreement" msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェック" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "期日(_D):" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ付き(_F):" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読の停止(_U)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "指定したフォルダだけ" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "有効な全てのリモート・フォルダ" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "全てのローカル・フォルダと有効なリモート・フォルダ" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "全てのローカル・フォルダ" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "不正な認証" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "このサーバではこの種類の認証をサポートしていないので、全ての認証をサポートし" "ていないかもしれません。" #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "サーバ \"{0}\" への (\"{0}\" としての) ログインに失敗しました。" #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別する" "ことに留意して下さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n" "{0}\n" "とにかく送信しますか?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "意味のある件名を記述しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解し" "やすくなります。" #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "BCC のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" "\n" "一般的な E-メール・システムは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" " "に宛先を追加して下さい。" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "一般的な E-メール・システムでは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に" "宛先を追加して下さい。" #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することができません。" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"宛先\" のフィールドに正しい E-メール・アドレスを入力して下さい。ボタン [宛" "先] をクリックして表示されるダイアログで、E-メール・アドレスを検索できます。" #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "デフォルトの草案フォルダを使用しますか?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開けません。代わりにシステムの草案フォルダを使" "用しますか?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "デフォルトを使用する(_D)" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "本当にフォルダ \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージの全てを永久に抹消しても" "よろしいですか?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "抹消する(_E)" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "全てのフォルダにある削除マーク付きメッセージの全てを永久に抹消してもよろしい" "ですか?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "配送されていない件名 \"{0}\" のメッセージがあります。" #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "外部アプリケーション \"sendmail\" を介してメッセージが送信されましたが、" "Sendmail は次のエラーを報告してきました: status 67: mail no sent\n" "送信済みボックスにメッセージを保存しました。エラーと再送信のためメッセージを" "確認して下さい。" #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}する際にエラーが発生しました。" #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}。" #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "パスワードを入力して下さい。" #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "フィルタ定義を読み込む際にエラーが発生しました。" #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" へ保存できません。" #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" へ保存できません。" #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "保存フォルダを作成できません。理由は \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "作業フォルダを作成できません。" #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を削除できません。" #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "システム・フォルダ \"{0}\" を削除できません。" #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #. mail:no-rename-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "システム・フォルダは Ximian Evolution を正しく機能させるために必要なので、名" "前の変更、移動または削除することはできません。" #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "システム・フォルダ \"{0}\" の名前変更または移動はできません。" #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" を削除しますか?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "本当にフォルダ \"{0}\" とそのサブフォルダの全てを削除しますか?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容とそのサブフォルダの内容の全てが" "永久に削除されることになります。" #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" へ名前を変更できません。" #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "既に同名のフォルダ \"{1}\" があります。別の名前を使用して下さい。" #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "理由は \"{2}\" です。" #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を \"{1}\" へ移動できません。" #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "操作の対象先 \"{2}\" を開けません。" #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "操作の対象元 \"{2}\" を開けません。" #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を \"{1}\" へコピーできません。" #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を作成できません。" #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "ソース \"{1}\" を開けません。" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。" #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "アカウントを削除しますか?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "続行すると、アカウント情報が永久に削除されます。" #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "削除しない" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。" #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "理由は \"{0}\" です。" #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "署名スクリプト \"{0}\" をセットできません。" #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "スクリプト・ファイルが存在し実行可能でなければなりません。" #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "変更を破棄しますか?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "仮想フォルダ \"{0}\" が存在していないので編集できません。" #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "このフォルダは自動的に追加されたかもしれません。必要であれば、仮想フォルダの" "エディタを起動して明確に追加して下さい。" #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "仮想フォルダ \"{0}\" を追加できません。" #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "仮想フォルダが自動的に更新されました。" #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "次の仮想フォルダ:\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " \"{1}\"\n" "更に更新されています。" #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "メールのフィルタが自動的に更新されました。" #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "次のフィルタ・ルール:\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " \"{1}\"\n" "更に更新されています。" #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Missing folder." msgstr "フォルダがありません。" #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "You must specify a folder." msgstr "フォルダを指定して下さい。" #. mail:no-name-vfolder primary #: mail/mail-errors.xml.h:214 msgid "Missing name." msgstr "名前がありません。" #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "You must name this vFolder." msgstr "この仮装フォルダに名前を付けて下さい。" #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "No sources selected." msgstr "ソースが選択されていません。" #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:220 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ソースのフォルダを少なくとも一つ指定して下さい。\n" "フォルダをそれぞれ個々に選択する、かつ/または\n" "全てのローカル・フォルダ、全てのリモート・フォルダ、\n" "またはその両方を選択して下さい。" #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:224 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "古いメール・フォルダ \"{0}\" の移行中に問題が発生しました。" #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:226 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "\"{1}\" に空ではないフォルダが存在しています。\n" "\n" "このフォルダを無視する、上書きする、またはそのフォルダの内容に追加する、また" "は終了するから選択することが可能です。\n" #: mail/mail-errors.xml.h:230 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: mail/mail-errors.xml.h:231 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: mail/mail-errors.xml.h:232 msgid "_Append" msgstr "追加する(_A)" #: mail/mail-folder-cache.c:785 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s への ping 中に" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "フォルダのフィルタリング中に" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールの同期中に" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s への追加に失敗しました: %s\n" "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" #: mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d 通を送信中" #: mail/mail-ops.c:703 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "メッセージ %d / %d の送信に失敗しました" #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "転送メッセージ" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s の削除中" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の格納中" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の削除と保存中" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の格納中" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダの更新中" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダの抹消中" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "ローカル・フォルダ" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1763 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "メッセージ %d 通の受信中" msgstr[1] "メッセージ %d 通の受信中" #: mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "メッセージ %d 通の保存中" msgstr[1] "メッセージ %d 通の保存中" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "添付した内容の保存中" #: mail/mail-ops.c:2010 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2020 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出せませんでした: %s" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s からの接続はありません" #: mail/mail-ops.c:2168 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s へ再接続" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "サーバ: %s 種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "パス: %s 種類: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送信/受信" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました" #: mail/mail-session.c:274 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: mail/mail-session.c:276 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: mail/mail-session.c:304 msgid "_Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: mail/mail-session.c:305 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する(_R)" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "署名の編集" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "この署名の名前を入力して下さい。" #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "転送されたメッセージ - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "転送されたメッセージ" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "不正なフォルダ: '%s'" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "仮想フォルダの設定: %s" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' の仮想フォルダの更新中" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "'%s' の仮想フォルダの更新中" #: mail/mail-vfolder.c:942 msgid "vFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:981 msgid "Edit VFolder" msgstr "仮想フォルダの編集" #: mail/mail-vfolder.c:1065 msgid "New VFolder" msgstr "新しい仮想フォルダ" #: mail/message-list.c:948 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:949 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:950 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:951 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: mail/message-list.c:952 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: mail/message-list.c:956 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: mail/message-list.c:957 msgid "Lower" msgstr "低い" #: mail/message-list.c:961 msgid "Higher" msgstr "高い" #: mail/message-list.c:962 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: mail/message-list.c:1285 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1292 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l時%M分" #: mail/message-list.c:1301 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l時%M分" #: mail/message-list.c:1313 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l時%M分 (%a)" #: mail/message-list.c:1321 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p %l時%M分" #: mail/message-list.c:1323 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: mail/message-list.c:3324 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージ一覧の作成中" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期日" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "フラグの状態" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フラグのフォローアップ" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "元の連絡先" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "呼び出す" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "フローアップ" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "F.Y.I" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要なし" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "本文が次のものを含む" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "本文が次のものを含まない" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "本文または件名が次のものを含む" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "メッセージが次のものを含む" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "受信者が次のものを含む" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "送信者が次のものを含む" #: mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "件名が次のものを含む" #: mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "件名が次のものを含まない" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution シェル" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution のテスト" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "フォルダ・バーのデフォルトの幅" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "ウィンドウのデフォルトの高さ" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "ウィンドウのデフォルトの幅" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Evolution 設定バージョン" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "TRUE にすると、オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を" "起動します。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "TRUE にすると、Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示し" "ません。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ツールバーを表示する" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Evolution をオフライン・モードで起動するかどうか" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "開発版を警告するダイアログをスキップするかどうか" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "mail" msgstr "メール" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "[OK] をクリックすると、上記の接続を閉じてオフラインになります" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "インポート種別を選択して下さい:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution へインポートするファイルを選択し、一覧から\n" "ファイルの種別を選択して下さい。わからない場合は\n" "\"自動\" を選択して、Evolution に解決させてみて下さい。" #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "インポート先の選択" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution がアプリケーションからインポートできる設定を\n" "チェックしました: Pine, Netscape, Elm, iCalendar\n" "インポートできる設定は見つかりませんでした。\n" "再度チェックを実行する場合は、\n" "[戻る] ボタンをクリックして下さい。\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "インポーターの選択" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "ファイル %s がありません" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "%s をインポートしています。\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "F_ilename:" msgstr "ファイル名(_I):" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "File _type:" msgstr "ファイルの種類(_T):" #: shell/e-shell-importer.c:681 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" #: shell/e-shell-importer.c:684 msgid "Import a _single file" msgstr "ファイル単体をインポートする(_S)" #: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "少々お待ち下さい...\n" "既存の設定を読み込んでいます。" #: shell/e-shell-importer.c:756 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "インテリジェント・インポーターの起動" #: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人 %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1073 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "ファイル %s で利用できるインポータがありません" #: shell/e-shell-importer.c:1085 msgid "Unable to execute importer" msgstr "インポータを実行できません" #: shell/e-shell-importer.c:1199 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "接続を閉じています..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution の設定" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "インポートの開始" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "ここで Evolution 設定アシスタントを終了すると、入力した全ての情報が破棄されま" "す。そのため、Evolution を利用する前にこのアシスタントを再度実行する必要があ" "ります。\n" "\n" "今すぐ、アシスタントを終了しますか?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "フォルダ名が指定されていません。" #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "フォルダ名には改行文字を含めることはできません。" #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"/\" を含めることはできません。" #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"#\" を含めることはできません。" #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' と '..' はフォルダ名として予約済みです。" #: shell/e-shell-window-commands.c:66 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。" #: shell/e-shell-window-commands.c:74 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました。" #: shell/e-shell-window-commands.c:123 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy がインストールされていません。" #: shell/e-shell-window-commands.c:131 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy を実行できませんでした" #: shell/e-shell-window-commands.c:322 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise スイート" #: shell/e-shell-window-commands.c:562 msgid "_Work Online" msgstr "オンラインで動作(_W)" #: shell/e-shell-window-commands.c:575 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: shell/e-shell-window-commands.c:588 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "オフラインで動作" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "現在 Evolution はオンラインです (オフラインにする場合はこのボタンをクリックし" "て下さい)" #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution はオフラインのままで処理します" #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "現在 Evolution はオフラインです (オンラインにする場合はこのボタンをクリックし" "て下さい)" #: shell/e-shell-window.c:637 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "\"%s\" へ切り替えます" #: shell/e-shell.c:588 shell/e-shell.c:589 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld Kバイト" #: shell/e-shell.c:774 msgid "Uknown system error." msgstr "特定できないシステム・エラーです。" #: shell/e-shell.c:1131 msgid "Invalid arguments" msgstr "不正な引数" #: shell/e-shell.c:1133 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF に登録できません" #: shell/e-shell.c:1135 msgid "Configuration Database not found" msgstr "データベースの設定がありません" #: shell/e-shell.c:1137 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "新規" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定アシスタント" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "ファイルのインポート" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "タイムゾーン " #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution へようこそ。\n" "次のいくつかのステップでは、Evolution を\n" "お使いの E-メール・アカウントへ接続させて\n" "ファイルを他のアプリケーションからインポートできるようにします。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックすると続行します。" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Evolution の設定に必要な全ての情報の\n" "入力が完了しました。\n" "\n" "[適用] ボタンをクリックすると設定を保存します。" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "新しいテスト" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポート・アシスタント" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "ファイルのインポート" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "場所のインポート" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "種類のインポート" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "インポータの選択" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "ファイルの選択" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n" "ここでは外部のファイルを Evolution へ\n" "インポートする手順をご案内します。" #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "インポートしない" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution は以下のファイルからデータ取込みが可能です:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:225 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やぁ。Evolution グループウェア・スウィートの\n" "プレビュー版のダウンロードに時間をさいてくれたことに感謝します。\n" "\n" "この Evolution のバージョンはまだ完成していません。完成はまもなくですが、\n" "いくつかの機能は未完成あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" "\n" "Evolution の安定版を使いたいとお思いなら、\n" "このバージョンをアンインストールして、代わりにバージョン %s を\n" "インストールすることを私たちは強くお勧めます。\n" "\n" "バグを発見した場合は、bugzilla.ximian.com で報告して下さい。\n" "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" "\n" "私たちの激務の結果に満足してくれることを願い、\n" "そしてあなたの貢献を熱心に待っています!\n" #: shell/main.c:249 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感謝します。\n" "Evolution 開発チーム\n" #: shell/main.c:256 msgid "Don't tell me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: shell/main.c:461 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する" #: shell/main.c:463 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフライン・モードで起動する" #: shell/main.c:465 msgid "Start in online mode" msgstr "オンライン・モードで起動する" #: shell/main.c:468 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する" #: shell/main.c:472 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4系から関連ファイルを強制的に移行する" #: shell/main.c:475 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: shell/main.c:502 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:506 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は %s --help をご覧下さい。\n" #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "証明書 '%s' は CA 証明書です。\n" "\n" "信用度を設定して下さい:" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、" "この証明書の信憑性を信用することになります。" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除" "いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" #: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353 #: smime/gui/certificate-manager.c:556 msgid "Select a cert to import..." msgstr "インポートする証明書の選択..." #: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437 #: smime/gui/certificate-manager.c:638 msgid "Certificate Name" msgstr "証明書の名前" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455 msgid "Purposes" msgstr "利用の目的" #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: smime/gui/certificate-manager.c:271 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: smime/gui/certificate-manager.c:446 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "証明書ビューア: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力して下さい" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "新しいパスワードの入力" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行先:\n" " 件名: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行元:\n" " 件名: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "証明書の選択" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<証明書の一部ではありません>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書のフィールド" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書の階層" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して検証済です:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "認証局" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全てバックアップ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" "をよく調べる必要があります。" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証局の信頼性" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "証明書の詳細" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書の信憑性を問わない" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "ダミーのウィンドウのみ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "編集" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-メール証明書の信憑性の設定" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-メール受信人証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-メールの署名者の証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "発行元" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の単位 (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバ証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書を信用する" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "表示" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "ユーザの証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA トラストの編集(_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "既に証明書があります" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "署名" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "バージョン1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "バージョン2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "バージョン3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証の鍵の用法" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証局の鍵の識別子" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "アルゴリズムの識別子" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "アルゴリズムの引数" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主体者公開鍵情報" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主体者公開鍵" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "エラー: 拡張処理できません" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "オブジェクトの署名者" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 認証局" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-メール認証局" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "署名中" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "容認" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵の約款" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "証明書の署名者" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL の署名者" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "危険" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "危険ではない" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "証明書の署名アルゴリズム" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "発行者の重複しない ID" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "件名の重複しない ID" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "証明書の署名の値" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "インポートした証明書" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "追加する添付ファイルです" #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "添付した内容の Contents タイプです" #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "メールの中に表示するファイル名です" #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "添付した内容の説明です" #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "デフォルトで添付した内容をインライン表示としてマークを付与します" #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "メッセージのデフォルトの件名です" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "連絡先を他のフォルダへコピー..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "指定した連絡先を削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "連絡先を他のフォルダへ移動..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "指定した連絡先を印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "指定した連絡先を vCard 形式で保存します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "全ての連絡先を選択します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "指定した連絡先へメールを送信します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "メッセージを連絡先へ送信します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "指定した連絡先を他の人に送信します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "読み込みを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "現在の連絡先の表示" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:107 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先の転送(_F)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "プレビュー・ウィンドウ(_P)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "全て選択(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "予定を削除します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "このイベントの削除" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "このイベントを削除します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "前へ戻ります" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "一覧" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "このカレンダの予定の有無を公開します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "抹消(_E)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "日付の選択(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "今日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "一覧形式で表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "1 日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "1 ヶ月を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "1 週間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "平日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "今日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "現在の予定の表示" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "予定を開く(_O)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "閉じる(_L)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "このアイテムを閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "印刷されるアイテムのプレビューを表示します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "保存して閉じる(_C)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "アイテムを保存してダイアログを閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "このアイテムをディスクに保存します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "全てのテキストを選択します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "宛名の印刷(_V)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "連絡先を保存してこのダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_M)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "この一覧を削除します" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "一覧を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "一覧を他へ送信(_N)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "メッセージを一覧に送信(_M)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "会議のキャンセル(_T)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "このアイテムに対する会議をキャンセルします" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "iCalender 形式で転送(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "このアイテムをメールを使って転送します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "会議の最新情報を取得します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "会議のリフレッシュ(_F)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "会議のスケジュール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "このアイテムに対する会議のスケジュールを編集します" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作を取り消します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成または編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成または編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メール・メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを永久に削除します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "新しいメッセージの投稿(_W)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "フォルダの購読(_U)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "サーバ上のフォルダの購読を開始または停止します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "仮想フォルダの編集(_E)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "抹消(_X)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "全て既読としてマーク(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "全てのメッセージに既読のマークを付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを永久に削除します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドで選択(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "全てのメッセージを選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "隠したメッセージを表示する(_O)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択の反転(_I)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージ一覧のスレッド化(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルタの適用(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "カーソル・モード(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダの作成(_V)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "これらの宛先のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "このメーリング・リストのための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "この差出人のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "別名で転送(_O)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "ジャンクのフィルタリング(_J)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "差出人のフィルタ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "宛先のフィルタ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "選択したメッセージがスパムであるかどうかをチェックします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "画像を読み込む(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "重要としてマーク(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "重要でないとしてマーク(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "選択したメッセージに重要ではないマークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッドへ(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "ジャンクにしない" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "選択したメッセージをコンポーザで開いて編集します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "返信の投稿(_Y)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "メッセージから検索(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "小さくする(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "メッセージをテキスト・ファイルに保存します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "ソースの表示(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "全てのヘッダの表示(_H)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示されたメッセージ本体に点滅するカーソルを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "文字サイズ(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択したメッセージ削除を取り消します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "添付する(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタの作成(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "大きくする(_L)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "メッセージの表示方法(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージへ(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "通常表示(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージへ(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "引用する(_Q)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "削除の取り消し(_U)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "署名以外の全てを削除します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "形式(_M)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HTML(_M)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "草案の保存(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "添付ファイル(_A)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "添付ファイルの表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "送信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "宛先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "ファイルの添付(_A)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "全て削除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "送信先フィールド(_P)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "宛先フィールド(_T)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "HTML(_T)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "ファイルを保存してダイアログを閉じます" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読停止" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "タスクの割当て" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "このタスクを他の人に割り当てる" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "タスクの取り消し" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "このタスクを取り消します" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "最新のタスク情報を取得します" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "タスクの更新" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "選択したタスクを切り取ります" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "完了したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "完了マークの付与(_K)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "タスク一覧を印刷します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "選択したタスクを表示します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "タスクを開く(_O)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution について..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution の設定を変更します" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "このフォルダを表示する新しいウィンドウを作成します" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ(_F)" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "パイロットの設定(_L)..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにあるメールを送信して新着メールを受信します" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "GNOME パイロットを設定します" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグ報告の提出" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "バグ報告の提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "T_oolbar" msgstr "ツールバー(_O)" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス(_Q)" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "企業順(_C)" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "電話リスト(_P)" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週間ビュー(_W)" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日間ビュー(_D)" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "一覧ビュー(_L)" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月間ビュー(_M)" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "平日ビュー(_W)" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダとして(_S)" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス順(_T)" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "差出人順(_N)" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "件名順(_B)" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ(_M)" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "期日(_D)" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ステータス(_S)" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "タイム・ゾーン" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "選択した項目(_S)" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" "して下さい。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "カスタム表示の保存..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "ビューの定義..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "月火水木金土日" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年 %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "西欧 (New)" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "表示" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明な文字セット: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "文字エンコード" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用する文字セットを入力して下さい" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:79 widgets/misc/e-error.c:80 #: widgets/misc/e-error.c:122 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution のエラー" #: widgets/misc/e-error.c:81 widgets/misc/e-error.c:82 #: widgets/misc/e-error.c:120 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution の警告" #: widgets/misc/e-error.c:119 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution の情報" #: widgets/misc/e-error.c:121 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution の問い合わせ" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:417 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "内部エラー、特定できないエラー '%s' を要求しました" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "有効期限切れ" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "エキスパンダのラベル (テキスト)" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "下線を引く" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "これをセットすると、テキストにある下線は、次の文字がニーモニックのアクセラ" "レータ・キーとして使用されることを表します" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "スペースの挿入" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルとその子ウィジットとの間に配置する領域" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "ラベルのウィジット" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダの大きさ" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部のスペース挿入" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "検索(_S)" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "検索エディタ" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "検索結果の保存" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "拡張(_A)..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "画像の選択" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ見つける(_F)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "アイテム ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "サブアイテム ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "今すぐ見つける(_N)" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" が存在します。" #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" を保存せきません。" #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" を開けません。" #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)"