# evolution ja.po. # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-14 08:18+0900\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-14 08:16+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution アドレス帳" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:182 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:190 msgid "New Contact List" msgstr "新しい連絡先の一覧" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "現在のアドレス帳フォルダには %d 個のカードがあります" msgstr[1] "現在のアドレス帳フォルダには %d 個のカードがあります" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "連絡先の一覧: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "連絡先: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution ミニカード" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "アラームあり" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "繰り返しあり" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "会議である" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "カレンダのイベント: サマリは %s" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "カレンダのイベント: サマリなし" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "カレンダの表示イベント" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "フォーカスの取得" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "新しい予定" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "新しい終日のイベント" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 msgid "New Meeting" msgstr "新しい会議" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "今日へ移動" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "指定日へ移動" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d 個のイベントあり" msgstr[1] "%d 個のイベントあり" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "イベントなし" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "平日ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "平日のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一日以上のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:520 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:523 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:525 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:530 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:532 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:544 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:551 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:557 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:559 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:549 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%B%e日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "検索バー" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution カレンダの検索バー" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "ジャンプ・ボタン" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "一ヶ月のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一週間以上のカレンダ表示" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "カレンダ: %s 〜 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution カレンダのアイテム" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "コンボ・ボタン" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "デフォルトを使用する" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "ポップアップ・メニュー" #. addressbook:ldap-init primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" #. addressbook:ldap-init secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "このアドレス帳サーバとは通信できないか、またはサーバ名が間違っているか、ある" "いはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" #. addressbook:ldap-auth primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました。" #. addressbook:ldap-auth secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用してい" "るか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意して下さい " "([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #. addressbook:ldap-search-base primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "このアドレス帳サーバには推奨される検索ベースがありません。" #. addressbook:ldap-search-base secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "この LDAP サーバは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この" "機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索" "ベースについては、システム管理者にお尋ね下さい。" #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" #. addressbook:ldap-get-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP サーバのスキーマ情報を取得できませんでした。" #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP サーバが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" #. addressbook:remove-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "アドレス帳 '{0}' を削除しますか?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。" #. addressbook:edit-categories primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "カテゴリ・エディタは利用できません。" #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 ../mail/mail-errors.xml.h:75 #: ../mail/mail-errors.xml.h:77 ../mail/mail-errors.xml.h:79 #: ../mail/mail-errors.xml.h:81 ../mail/mail-errors.xml.h:83 #: ../mail/mail-errors.xml.h:85 ../mail/mail-errors.xml.h:89 #: ../mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:4 ../mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開けません" #. addressbook:load-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "アドレス帳を読み込む際にエラーが発生しました。" #. addressbook:search-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "検索を実施できません。" #. addressbook:prompt-save primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "変更した部分を保存しますか?" #. addressbook:prompt-save secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #. addressbook:prompt-move primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "連絡先を移動できません。" #. addressbook:prompt-move secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "連絡先をあるアドレス帳から別のアドレス帳へ移動する際に、連絡先を移動元から削" "除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーでよろしいですか?" #. addressbook:save-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "連絡先を保存できません。" #. addressbook:save-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "連絡先を{0}へ保存する際にエラーが発生しました: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "突然 Evolution アドレス帳が終了しました。" #. addressbook:backend-died secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。" #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "住所 '{0}' が重複しています。" #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "既に、この住所の連絡先が存在します。とにかく同じ住所で新しい連絡先を追加しま" "すか?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "追加する(_A)" #. addressbook:server-version title #. calendar:server-version title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:64 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:142 msgid "Server Version" msgstr "サーバのバージョン" #. addressbook:server-version primary #. calendar:server-version primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:66 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:144 msgid "Your server needs to be updated" msgstr "お使いのサーバをアップデートして下さい" #. addressbook:server-version secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:68 msgid "Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "お使いのサーバのバージョンでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれませ" "ん" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "デフォルトで同期するアドレス:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "連絡先(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "ここで自動補完を設定します" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../calendar/gui/migration.c:378 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution アドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolutoin アドレス帳アドレス・ポップアップ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution アドレス帳アドレス・ビューア" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution アドレス帳カード・ビューア" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネント" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "ここでお使いの S/MIME 型の証明書を管理します" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:120 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/migration.c:452 ../calendar/gui/migration.c:545 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:197 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/mail-component.c:270 ../mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピュータ" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:128 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/migration.c:460 ../calendar/gui/migration.c:553 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1013 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Personal" msgstr "プライベート" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:136 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:183 msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Create a new contact" msgstr "新しい連絡先を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:191 msgid "Contact _List" msgstr "連絡先の一覧(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:192 msgid "Create a new contact list" msgstr "新しい連絡先一覧を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:198 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1121 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:199 msgid "Address _Book" msgstr "アドレス帳(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:200 msgid "Create a new address book" msgstr "新しいアドレス帳を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:273 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "アドレス帳の設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "オフライン操作用にアドレス帳の内容をローカルへコピーする" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: ../mail/em-folder-properties.c:215 ../mail/mail-config.glade.h:84 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "全般" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1119 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "移行中..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "'%s' の移行中:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自動補完の設定" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "メーリング・リストの連絡先に対する書式が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution で電話番号を格納する方法が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution の Palm Sync の ChangeLog と map ファイルが変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのパイロット同期データを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:386 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:387 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "連絡先ソースの選択" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動補完の長さ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "カードと一覧ビューとプレビュー・ペインの間にある垂直ペインの位置 (ピクセル単" "位) です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "プレビュー・ペインの表示" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直方向ペインの位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "プレビュー・ペインを表示するかどうかです。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "398" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "アドレス帳の追加" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "識別名" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution はこの E-メール・アドレスを使ってサーバを利用した認証を行います。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを検索します" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "ログイン(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:290 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "トップ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "検索ベース(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL/TLS をサポートしてい" "る場合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "このオプションを有効にすると、セキュリティ保護されていない環境にいる場合にの" "み、SSL/TLS を使うようになります。例えば、ホストとお使いの LDAP サーバがファ" "イヤーウォールの内側にある場合、Evolution は SSL/TLS を使いません。その理由" "は、既にセキュリティ保護された接続環境にあるからです。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL と TLS をサポートしていな" "いことを明示することになります。これは接続環境がセキュリティ保護が無効で、セ" "キュリティの恩恵を受けることができなくなることを意味します。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "サブ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "サポートする検索ベース" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "検索ベースとは、検索を開始するエントリの識別名 (DN) です。空白のままにする" "と、ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ディレクトリ・ツリー下において、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義し" "ます。検索範囲 \"サブディレクトリ\" には、検索ベース配下の全てのエントリが含" "まれます。検索範囲 \"レベル1\" には検索ベースの第一レベルのエントリのみ含ま" "れます。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "これはお使いの LDAP サーバのフルパス名です。(例: \"ldap.mycompany.com\")" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "これはダウンロードするエントリの最大数です。この数を大きくすると、アドレス帳" "を開く速度が遅くなります。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法です。\"E-メール・アドレス" "\" に対するこの設定には、LDAP サーバへの匿名アクセスが必要となります。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "これはこのサーバの名前で、Evolution フォルダ一覧の中に表示されます。表示目的" "にのみ使用されます。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号です。標準ポートの一" "覧が提供されています。特別に指定する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね" "下さい。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用する識別名 (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "使用する E-メール・アドレス" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能ならば" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "アドレス帳の追加(_A)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを捜す(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "ログイン方式(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "検索範囲(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "タイムアウト(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "カード" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1825 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "自宅 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "仕事 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "雑多なもの" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "その他 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "電話 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "氏名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "メールの住所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "あだ名(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "電話" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1012 #: ../mail/mail-config.c:76 ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "記念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "アシスタント(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1619 msgid "_Calendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "カテゴリ(_C)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "国(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "ファイルのグループ(_F);" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "予定の有無(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "ホームページ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "メモ(_N)):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "オフィス(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "団体(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "ビデオ・チャット(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "ブログ(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "ファイルの場所(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 msgid "Editable" msgstr "編集可" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "米国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカンサモア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "アングィラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "アンティグアとバルブダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "バーレン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデッシュ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "バーミューダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "ブタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベー島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "インド洋の英国領" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナ・ファソ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープバーデ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケーマン諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "中国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス (キーリング) 島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "コモロス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "コンゴ民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボアール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "エルトリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "仏国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領南域" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "ギリシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "ギニア-ビサウ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "ハード・マクドナルド諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "ローマ法王庁" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "インド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "日本" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "朝鮮人民共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "大韓民国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "クェート" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キリジスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "リスアニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルグ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "マカオ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "マセドニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "マダカスカル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "マリシャス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "マイヨット島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "モルドバ共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "ミヤンマー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンチル諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ暫定自治区" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトルケルン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "セントキッツ・ネビス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "セント・ビンセント・グレナディーン諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. ヘレナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "セントピエールとミクロン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "タンザニア共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "東チモール民主共和国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "米国周辺離島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "バージン諸島 (英国領)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "バージン諸島 (米国領)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "ワリスフツナ諸島" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo メッセンジャ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "サービス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 msgid "Home" msgstr "自宅" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "元のアドレス帳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "対象のアドレス帳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "新しい連絡先です" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "書き込み可能な項目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "必須の項目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "この連絡先の画像を選択して下さい" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "画像なし" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "連絡先データが間違っています:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "連絡先が正しくありません。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "全て編集(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "氏名(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-メール(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "住所2(_2):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "市(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_Y):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "住所の詳細" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "ドクター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "様" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "一代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "二代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "三代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "ジュニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "ミス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "ミスター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "ミセス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "伯爵" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "IM アカウントの追加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "アカウント名(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "IM サービス(_I):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "E-メールを一覧へ追加する" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:820 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先一覧エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "アドレス帳から E-メール・アドレスを挿入する" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "一覧から E-メール・アドレスを削除する" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "一覧の名前(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "選択(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 msgid "Book" msgstr "書籍" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "新しい一覧です" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "_Members" msgstr "メンバー(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:713 msgid "Contact List Members" msgstr "連絡先一覧のメンバー" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "重複している連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複した連絡先を検出しました" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "変更したこの連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新しい連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "連絡先なし" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "連絡先 %d個" msgstr[1] "連絡先 %d個" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "名前が次のもので始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "E-メールが次のもので始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "カテゴリが次のものを含む" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "項目が次のものを含む" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "情報ソース" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "新しい連絡先..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "新しい連絡先一覧..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "この連絡先の転送" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "この連絡先へメッセージの送信" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2489 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "アドレス帳へコピー..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "アドレス帳へ移動..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:385 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:329 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "カードの印刷" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "メール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "別名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "ファーストネーム" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 msgid "Organization" msgstr "組織" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ウェブ・サイト" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Has Focus" msgstr "フォーカスあり" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "項目" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "項目名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "テキスト・モデル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "項目名の最大長" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "カラムの幅" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索\n" "\n" "または、ダブル・クリックして新しい連絡先を作成して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" "\n" "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索です。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "アダプタ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "カーソルあり" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(マップ)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "マップ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "メンバーのリスト化" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "ビデオ会議" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "ウェブ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "プライベート" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "職業" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "バックエンドが動作中です" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "オフライン・リポジトリ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "自分の連絡先が定義されていません" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "既に連絡先 ID があります" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 ../calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "キャンセルできませんでした" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS は無効です" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "そのようなソースはありません" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。その原因は、このアドレス帳がオフライン用と" "してマークされていないか、オフライン用に未だダウンロードしていないかのどちら" "かです。オンラインでアドレス帳を一回読み込んでアドレス帳の内容をダウンロード" "して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。パスの存在とアクセス権をチェックして下さ" "い。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、または LDAP " "サーバがダウンしていることをを意味します。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "このバージョンの Evolution は LDAP サポート無しでコンパイルされています。" "Evolution で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをイ" "ンストールする必要があります。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、またはサーバ" "がダウンしていることを意味します。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "検索結果を返す側のサーバか表示する側の Evolution のどちらかを越えて、\n" "複数のカードがこの問い合わせに一致しました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "この検索にかかった所要時間が、サーバの制限時間または\n" "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n" "本当にこの連絡先を表示してもよろしいですか?" msgstr[1] "" "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n" "本当に全ての連絡先を表示してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "既に %s があります。\n" "上書きしてもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "複数の連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "複数の連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "アドレス帳の選択" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の vCard" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "操作の選択" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "新しい連絡先 \"%s\" の作成" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "既存の連絡先 \"%s\" へのアドレスの追加" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスの結合" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "他に 1個の連絡先があります" msgstr[1] "他に %d個の連絡先があります" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "全ての vCard の表示" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "コンパクト vCard の表示" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "カード表示" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK+ ツリー表示" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF インポータ" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution vCard インポータ" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "宛名の印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "複数の連絡先の印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "連絡先の印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "空のフォームを最後に:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "フォント(_O)..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "今すぐ以下のものを適用する" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "添付:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "ノートタブを端にする" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "用紙ソース:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F)..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタのテスト" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタ・ウィジットをテストします" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "連絡先印刷のテスト" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "連絡先印刷コードをテストします" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "アドレス帳を開けませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルの指定" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "カードを vCard または cvs ファイルの形式で表示します" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "非同期モードでエキスポート" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "非同期モードでの一つの出力ファイルにあるカードの数です (デフォルト: 100)。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "コマンドラインの引数エラーです。用法を確認する場合はオプション `--help` をつ" "けて下さい。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "非同期モードでは、ファイルに出力して下さい。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "標準モードでは、サイズ・オプションを指定する必要はありません。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "特定できないエラー" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "デフォルトのアドレス帳の読み込み中にエラーが発生しました。" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "ファイルの入力" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "ファイル名が指定されていません。" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者には会議がキャンセルされたことが周知" "されないかもしれません。" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "通知する" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "この会議の全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはタスクが削除されたことが周知され" "ないかもしれません。" #. calendar:prompt-delete-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "このタスクの全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "このジャーナル・エントリのキャンセル通知を送信しますか?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、他の出席者にはジャーナルが削除されたことが周知" "されないかもしれません。" #. calendar:prompt-delete-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "本当にこのジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "ジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "この予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "本当にタスク '{0}' を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "本当にジャーナル・エントリ '{0}' を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "このジャーナルにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "これらの予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのタスクの情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #. calendar:prompt-delete-journals primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "本当に {0}個のジャーナル・エントリを削除してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "これらのジャーナル・エントリにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなり" "ます。" #. calendar:prompt-save-appointment title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "予定の保存" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "この予定の変更を保存しますか?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "この予定を変更していますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "変更を破棄する" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "変更を保存する" #. calendar:prompt-save-task title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "タスクの保存" #. calendar:prompt-save-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "このタスクの変更を保存しますか?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "このタスクを変更していますが、まだ保存していません。" #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "送信" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダ情報を更新することが" "できます。" #. calendar:prompt-send-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま" "す。" #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスク一覧を更新することがで" "きます。" #. calendar:tasks-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "突然 Evolution タスクが終了しました。" #. calendar:tasks-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。" #. calendar:calendar-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "突然 Evolution カレンダが終了しました。" #. calendar:calendar-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダ情報は利用できません。" #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "カレンダ '{0}' を削除しますか?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "このカレンダは完全に削除されます。" #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "このタスク一覧 '{0}' を削除しますか?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "このタスク一覧は完全に削除されます。" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "件名を付けずに予定を送信してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "意味のある件名を追加しておくと、メッセージを受信する人が予定の内容が理解しや" "すくなります。" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:127 ../calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: ../mail/mail-errors.xml.h:15 ../mail/mail-errors.xml.h:20 #: ../mail/mail-errors.xml.h:27 ../mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "件名を付けずにタスクを送信してもよろしいですか?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "タスクに意味のある件名を追加しておくと、タスクの内容が理解しやすくなります。" #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:134 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダを読み込む際にエラー" #. calendar:prompt-no-contents-offline-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:136 msgid "The calendar is not marked for offline usage" msgstr "カレンダがオフラインになっていません" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:138 msgid "Error loading task list" msgstr "タスク一覧を読み込む際にエラー" #. calendar:prompt-no-contents-offline-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:140 msgid "The task list is not marked for offline usage" msgstr "タスク一覧がオフラインになっていません" #. calendar:server-version secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:146 msgid " Some features may not work correctly with your current server version" msgstr "" "お使いのサーバのバージョンでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれませ" "ん" #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "複数日のイベントに分割:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server を起動できませんでした" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "デフォルトの優先度:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1150 msgid "Calendars" msgstr "カレンダ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスク一覧を設定します" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution カレンダとタスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution カレンダのコンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution タスクのコンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1219 ../calendar/gui/print.c:1822 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:408 ../calendar/gui/tasks-component.c:881 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "カレンダ(_C)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分" msgstr[1] "分間" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:140 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "予定の題名" #. End time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 msgid "End time:" msgstr "終了時刻:" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "アラーム停止時間(_T):" #. Start time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 msgid "Start time:" msgstr "開始時刻:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:153 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "アラーム停止(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "予定の内容" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "end-time" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "location" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "start-time" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864 msgid "Dismiss" msgstr "却下" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865 msgid "Dismiss All" msgstr "全て却下" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947 msgid "No summary available." msgstr "サマリはありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966 msgid "No location information available." msgstr "場所の情報はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "アラーム予約: %s\n" "%s\n" "起動: %s\n" "終了: %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n" "まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n" "の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n" "通常のリマインダ・ダイアログを表示します。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n" "このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化できませんでした" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成できませんでした" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "正しくない時間" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "アラーム・プログラム" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "期限が切れたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を丸める" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Confirm expunge" msgstr "抹消する前に確認する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "開始/終了時刻を表示する平日の曜日です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Default appointment reminder" msgstr "予定のリマインダ (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Default reminder units" msgstr "リマインダの単位 (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reminder value" msgstr "リマインダの値 (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Free/busy server urls" msgstr "\"予定の有無\" サーバの URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Free/busy template url" msgstr "\"予定の有無\" のテンプレート URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Hide completed tasks" msgstr "完了したタスクを隠す" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Hide task units" msgstr "タスクの単位を隠す" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide task value" msgstr "タスクの値を隠す" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Last alarm time" msgstr "最後のアラーム時刻" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "List of server urls for free/busy publishing." msgstr "\"予定の有無\" の公開で使用する URI のリストです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59" msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Number of units for determining for a default reminder." msgstr "デフォルトのリマインダを決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "タスクを何時隠すか決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Overdue tasks color" msgstr "期限を過ぎたタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピク" "セル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置で" "す (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "" "Position of the vertical pane, between task list and the task preview pane, " "in pixels." msgstr "" "タスク一覧とタスクのプレビュー・ペインの間にある垂直方向ペインの位置です (ピ" "クセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとビューの間にある垂直方向ペインの位置です (ピクセル" "単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある垂直方向ペインの位置で" "す (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "アラームが実行するプログラムです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "パネルの通知スペースにアラームを表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "Tasks due today color" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "タスクの垂直方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "カレンダの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾー" "ン・データベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 #, no-c-format msgid "" "The url template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "\"予定あり/なし\" のデータの代替えとして使用する URI のテンプレートで、%u は" "メール・アドレスのユーザ部分で、%d はドメイン名でそれぞれ置き換えられます。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "" "Time divisions Intervals shown in Day and Work Week views, in " "minutes." msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "最後にアラームを鳴らした時間 (time_t 単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24時間制の時刻フォーマット" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "デフォルトのリマインダの単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "タスクを隠すときを決定する単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") で" "す。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Week start" msgstr "週の開始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一週間の始まりの曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "警告を表示する際に \"パネルの通知エリア\" を利用するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:54 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "タスク・ビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "予定にデフォルトのリマインダをセットするかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "カレンダに週番号を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Work days" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "Workday end hour" msgstr "平日の終了時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Workday end minute" msgstr "平日の終了時刻 (分)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Workday start hour" msgstr "平日の開始時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Workday start minute" msgstr "平日の開始時刻 (分)" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "場所が次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:568 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1942 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する" "と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "次より古いイベントを抹消する" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "日" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:703 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "カレンダのアップグレードに失敗しました。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:999 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なカレンダ '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1015 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成で利用可能なカレンダがありません" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1125 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "カレンダの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1316 msgid "New appointment" msgstr "新しい予定" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1317 msgid "_Appointment" msgstr "予定(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1318 msgid "Create a new appointment" msgstr "新しい予定を作成します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1324 msgid "New meeting" msgstr "新規の会議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1325 msgid "M_eeting" msgstr "会議(_E)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1326 msgid "Create a new meeting request" msgstr "新しい会議を召集します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1332 msgid "New all day appointment" msgstr "新しい終日の予定" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1333 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "終日の予定(_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1334 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1340 msgid "New calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1341 msgid "Cale_ndar" msgstr "カレンダ(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1342 msgid "Create a new calendar" msgstr "新しいカレンダを作成します" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "日間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "平日ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "週間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "月間ビュー" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "カレンダをオープンする権限がありません" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Unknown error" msgstr "特定できないエラー" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "アラームの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "メッセージをカスタマイズする(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "アラーム音をカスタマイズする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "メッセージ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "警告をポップアップする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "送信先:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-メールを送信する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "引数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "プログラム(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "サウンド(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "後" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "前" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "予定を終了した時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "回 / " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "予定を開始した時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "アクション/トリガ" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:913 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:295 ../mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:437 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:438 #: ../mail/em-folder-tree.c:2818 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 msgid "_Add attachment..." msgstr "添付の追加(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:699 msgid "Attachment Bar" msgstr "添付ファイル・バー" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:95 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:115 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:230 msgid "Attach file(s)" msgstr "ファイルの添付" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "ファイル %s を添付できません: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付した内容のプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:460 ../mail/em-composer-prefs.c:888 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "本当にこの URL を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "削除する" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "削除しない" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335 #: ../mail/em-account-prefs.c:366 msgid "Disable" msgstr "無効" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335 #: ../mail/em-account-prefs.c:368 msgid "Enable" msgstr "有効" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "デフォルトの予定有無のサーバ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "全般" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "公開する場所" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "タスク一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u と %d を指定すると、E-メール・アドレスのユーザ名とドメイン名で置き換え" "られます。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "カレンダとタスクの設定" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "期限が過ぎたタスクの色" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "予定の有無" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "時" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダの表示(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "テンプレート:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "時刻の書式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "週の開始(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "平日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "24 時間制(_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "URL の追加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を短縮する(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間を分割する単位(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "リマインダの時刻の単位を選択するオプション・メニューです" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "タスクを隠す時間の単位を選択するオプション・メニューです" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "オフライン用にフォルダの内容をローカルへコピーする" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "色(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "タスク一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "カレンダのプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "タスク一覧のプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "カレンダの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "タスク一覧の追加" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "カレンダの追加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "タスク一覧の追加(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "更新(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "このジャーナルエントリは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "このジャーナル・エントリは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "整合性のエラー: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " から " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr "(完了 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "完了しました" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "期日 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:181 ../composer/e-msg-composer.c:2676 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "添付されたメッセージ - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:186 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:349 ../composer/e-msg-composer.c:2681 #: ../composer/e-msg-composer.c:2844 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "添付されたメッセージ" msgstr[1] "添付されたメッセージ" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:412 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 ../composer/e-msg-composer.c:2906 #: ../mail/em-folder-tree.c:1046 ../mail/message-list.c:1712 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:413 ../composer/e-msg-composer.c:2907 #: ../mail/em-folder-tree.c:1047 ../mail/em-folder-tree.c:2311 #: ../mail/em-folder-view.c:860 ../mail/message-list.c:1713 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:415 ../composer/e-msg-composer.c:2909 #: ../mail/em-folder-tree.c:1049 ../mail/message-list.c:1715 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ドラッグのキャンセル(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:820 ../composer/e-msg-composer.c:2310 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "添付ファイルが %d 個あります" msgstr[1] "添付ファイルが %d 個あります" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ../composer/e-msg-composer.c:2339 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "添付ファイル・バーを隠す (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:876 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:928 ../composer/e-msg-composer.c:2342 #: ../composer/e-msg-composer.c:3471 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "" "添付ファイル・バーを表示する (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar" msgstr "" "添付ファイル・ボタン: [SPACE] キーを押下するとバーの表示を ON/OFF します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1499 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1542 msgid "Edit Appointment" msgstr "予定の編集" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1548 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1507 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1550 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予定 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1554 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "タスクの割当て - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1556 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1516 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1559 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "ジャーナル・エントリ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1527 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1569 msgid "No summary" msgstr "サマリ無し" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2001 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2058 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 msgid "Unable to use current version!" msgstr "現在のバージョンを使用できません!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "送信元ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "転送先は読み込み専用" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "連絡先..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先の入力" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:149 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:161 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:378 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:168 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:381 msgid "Invitations" msgstr "招待" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 msgid "Event with no start date" msgstr "開始日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:719 msgid "Event with no end date" msgstr "終了日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:551 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End date is wrong" msgstr "終了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:925 msgid "End time is wrong" msgstr "終了時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "カレンダ '%s' を開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "予定の %d 日前" msgstr[1] "予定の %d 日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "予定の %d 時間前" msgstr[1] "予定の %d 時間前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "予定の %d 分前" msgstr[1] "予定の %d 分前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "予定の 1 日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "予定の 1 時間前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "予定の 15 分前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "基本情報" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "送信オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "終日のイベントにする(_L)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "送信用の拡張オプション(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "カスタマイズ(_U)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "カレンダ(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "区分(_F):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "イベントの内容" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "場所(_I):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 msgid "Private" msgstr "非公開" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "\"予定あり\" として表示する(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "この予定のアラームはカスタマイズされています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "アラームを鳴らす(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "終了時刻(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2117 #: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:675 #: ../mail/em-account-editor.c:1273 ../mail/em-account-prefs.c:421 #: ../mail/em-folder-view.c:998 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最低一名の出席者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "委任先(_D)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "<ここをクリックして出席者を追加して下さい>" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "共通の名前" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任元" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "返信の有無" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:146 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "出席者(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "主催者の変更(_G)" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "連絡先(_T)..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "主催者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダのオプション" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "新しいカレンダの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "カレンダのグループ" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "カレンダの場所" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダの名前" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "タスク一覧のオプション" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "新しいタスク一覧の追加" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "タスク一覧のグループ" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "タスク一覧の名前" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのエントリを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "このインスタンスのみ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "これと以前のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "これと将来のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "全てのインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "繰り返しの日付が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "最初の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "二番目の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "三番目の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "四番目の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "最後の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "その他の日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "くりかえす" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "対象外の日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "毎" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "この予定を繰り返す(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "間" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "以降" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "月" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "まで" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "週" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:522 msgid "Web Page" msgstr "ウェブ・ページ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状態" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1011 msgid "High" msgstr "高い" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1009 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 ../calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "達成率(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "完了日(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:137 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358 msgid "Assignment" msgstr "割当て" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:524 msgid "Due date is wrong" msgstr "期日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' のタスクを開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "送信用の拡張オプション(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "説明(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "タスクの内容" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "期日(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "予定の有無のカレンダ" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "公開の頻度" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "予定を公開する場所" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "予定の有無の公開の設定" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "毎日(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "手動(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "毎週(_W)" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 日" msgstr[1] "%d 日間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 週間" msgstr[1] "%d 週間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 時間" msgstr[1] "%d 時間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分" msgstr[1] "%d 分間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" msgstr[1] "%d 秒間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "実行するアクションが不明です" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "予定を開始した時点で%s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "予定を終了した時点で%s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$sの時点で%1$s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "トリガーの種類が不明な %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2520 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "クリックすると %s を開きます" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "Free" msgstr "予定なし" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "予定あり" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "北" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "南" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "東" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "西" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "いいえ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1157 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1398 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-registry.c:205 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "タスク・テーブル" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを削除します" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "オブジェクトの更新" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 ../composer/e-msg-composer.c:1241 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../mail/em-folder-view.c:964 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 ../mail/em-folder-view.c:966 #: ../mail/em-popup.c:493 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalender 形式で転送(_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与(_M)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 ../mail/em-folder-tree.c:2814 #: ../mail/em-folder-view.c:989 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "指定したタスクの削除(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加して下さい>" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "完了 (%)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "タスクの並び替え" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1185 msgid "Moving items" msgstr "アイテムの移動中" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1187 msgid "Copying items" msgstr "アイテムのコピー中" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 msgid "New _Appointment..." msgstr "新しい予定(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1371 msgid "New All Day _Event" msgstr "新しい終日のイベント(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 msgid "New Task" msgstr "新しいタスク" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 msgid "Current View" msgstr "現在の表示" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "今日にする(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1386 msgid "_Select Date..." msgstr "日付の選択(_S)..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の公開(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "カレンダへコピー(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "カレンダへ移動(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "会議のスケジュール(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1416 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "このイベントの削除(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1417 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除(_A)" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はは書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "%s" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%e日 %A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "午後" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "はい (複合的な繰り返し)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "毎日" msgstr[1] "%d 日間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "毎週" msgstr[1] "%d 週間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "次の毎週 " msgstr[1] "次の %d 週間毎 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " と " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "次の %s 日 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "次の %s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "毎月" msgstr[1] "%d ヶ月毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "毎年" msgstr[1] "%d 年毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " %d 回の合計" msgstr[1] " %d 回の合計" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", 次の終わり " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "ステータス" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "終了" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 情報" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar エラー" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "身元不明な人" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下" "さい。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389 msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫定的に受諾済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:428 ../calendar/gui/itip-utils.c:454 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395 msgid "Declined" msgstr "辞退済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "会議がキャンセルされましたが、お使いのカレンダの中に見つかりませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "タスクがキャンセルされましたが、お使いのタスク一覧の中に見つかりませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s さんが会議の情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "会議の情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s さんが %s の会議への出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s さんが貴方の会議への出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "会議の更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s さんは会議の最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s さんが会議開催要求に対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議への返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s さんが会議をキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会議のキャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s さんが意味不明なメッセージを送信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "おかしな会議メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s さんがタスク情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "タスクの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s さんはタスクの最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "タスクへの返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s さんはタスクをキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "タスクの取り消し" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "おかしなタスクメッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s さんが予定を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "予定の有無" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s さんが予定を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "予定の有無の要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "予定の有無の要求に対して %s さんが返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "予定の有無の返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "予定の有無のメッセージが間違っています" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "メッセージが正しい形式になっていません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "添付した内容に含まれるカレンダ・メッセージは正しくありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "添付した内容には表示可能なカレンダ情報がありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "更新が完了しました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "オブジェクトが不正なので更新できません\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "出席状況が更新されました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "削除が完了しました" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムが送信されました!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "アクションの選択:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫定的に受諾" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "応答者ステータスの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "最新情報の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:442 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダ・メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダの読み込み中..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバのメッセージ:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "個人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "ルーム" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "要アクション" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "委任済" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "外出中" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "縮小して表示する(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "予定の有無の更新(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "全ての人達とリソース(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "必須な人達(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:763 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2373 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s でエラー:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:811 msgid "Loading tasks" msgstr "タスクの読み込み" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:895 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s のタスクを開きます" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1091 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスクの完了..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1114 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "指定したオブジェクトの削除..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1141 msgid "Expunging" msgstr "抹消" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "タイムゾーンのボタン" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%B%e日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "クエリの更新中" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2057 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2058 msgid "Save Custom View" msgstr "カスタム表示の保存" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2063 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "ビューの定義..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2223 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s の予定の読み込み" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2242 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s のタスクの読み込み" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2339 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開きます" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3229 msgid "Purging" msgstr "抹消中" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "1 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "7 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "6 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "3 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "5 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "11 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "10 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "日付の選択" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "9 月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "今日にする(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:271 ../calendar/gui/itip-utils.c:319 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者をセットして下さい" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "最低一名の出席者が必要です" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:394 ../calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "イベント情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:396 ../calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "タスク情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:398 ../calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "ジャーナル情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:400 ../calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "予定の有無" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "更新済" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "カウンタープロポーザル" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "予定の有無 (%s から %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "イベントの出席しなければなりません。" #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か" "ら変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x " "から変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../calendar/gui/migration.c:381 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日と記念日" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/migration.c:479 ../calendar/gui/migration.c:572 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:738 ../calendar/gui/migration.c:905 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "${HOME}/evolution/config.xmldb から古い設定を移行できません" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:767 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "カレンダ '%s' を移行できません" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:934 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "タスク '%s' を移行できません" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4 日" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9 日" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14 日" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19 日" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24 日" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29 日" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30 日" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31 日" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "月" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "火" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "水" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "木" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "金" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "土" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "日の指定 (%Y年 %B%e日 %a)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "週の指定 (%s - %s)" #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "月の指定 (%Y年 %B)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "年の指定 (%Y年)" #: ../calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "達成率: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "カテゴリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "連絡先: " #: ../calendar/gui/print.c:2565 ../calendar/gui/print.c:2653 #: ../calendar/gui/print.c:2779 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: ../calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "アイテムの印刷" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "新しいタスク一覧" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:404 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 個のタスク" msgstr[1] "%d 個のタスク" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:406 ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", 選択済 %d 個" msgstr[1] ", 選択済 %d 個" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:453 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "タスクの移行に失敗しました。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:747 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスク一覧 '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:762 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:856 msgid "Task Source Selector" msgstr "タスクの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "New task" msgstr "新規のタスク" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "Create a new task" msgstr "新しいタスクを作成します" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New assigned task" msgstr "新しいタスクの割当て" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "Assigne_d Task" msgstr "タスクの割当て(_D)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new assigned task" msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New task list" msgstr "新しいタスク一覧" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Task l_ist" msgstr "タスク一覧(_I)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new task list" msgstr "新しいタスク一覧を作成します" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n" "続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "タスクの印刷" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "予定と会議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "リマインダです!!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダのイベント" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は GNOME カレンダ・ファイルを検出しました。\n" "Evolution へインポートしますか?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アッカ" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アジスアベバ" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスメラ" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バングイ" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュル" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランティール" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラッザビル" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダッサラーム" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ガボローネ" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプト" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルトノボ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/エイダック" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカレッジ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アングイラ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンチグア" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグアイナ" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレン" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボアビスタ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイシ" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラッカス" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/カイマン" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタリカ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラーソ" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドースン" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモートン" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エルサルバドル" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレザ" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレースベイ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グースベイ" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランドターク" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファックス" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" # Hermosillo< #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラパス" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルチニーク" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコシティ" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モンテレー" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッサウ" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーム" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルトリコ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニーリバー" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン湾" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/リジャイナ" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオブランコ" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンチアゴ" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サンパウロ" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セントキッツ" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セントルシア" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セントトーマス" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セントビンセント" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダーベイ" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトラ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極大陸/キャセイ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極大陸/デービス" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極大陸/モーソン" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極大陸/マックマード基地" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極大陸/パーマー" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極大陸/南極" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極大陸/昭和基地" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極大陸/ボストーク" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングイールビュアン" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマティ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナジル" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバード" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダッド" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレン" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコック" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "アジア/チョイバルサン" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "アジア/重慶" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクツーク" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャッカ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カタマンダ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラルンプール" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クェート" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "アジア/マカウ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "アジア/マカザール" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "アジア/オラル" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノンペン" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナク" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "アジア/キジルオルダ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リャド" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "アジア/サハリン" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシケント" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュンパンダン" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバタール" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストック" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/イヤクツーク" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルク" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾーレス" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バーミューダ" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/ケープバーデ" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤンマイエン" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マデイラ" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビク" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/サウスジョージア" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セントヘレナ" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンリー" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラネ" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロス" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレーヌ" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マエ" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルジブ" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/マリシャス" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マイヨット" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリティマティ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コシャエ" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クワゼリン" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マジュロ" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウエイ" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋c/ニウエ" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌーメア" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴパゴ" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトルケルン" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポナペ" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポートモレスビー" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガ" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーキ" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォーリス" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "送信先を指定します" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "返信先(_R):" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "差出人(_O):" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "件名(_U):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "宛先(_T):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの宛先を入力します" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "Cc(_C):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボン・コピー (CC) を受信するアドレスを入力します" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc(_B):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの宛先一覧に入れずに、メッセージのカーボン・コピー (CC) を受け取る" "アドレスを入力します" #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "送信先(_P):" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択して下さい>" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "送信先:" #: ../composer/e-msg-composer.c:730 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ" "トされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:737 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明" "書がセットされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1222 ../composer/e-msg-composer.c:1255 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: ../composer/e-msg-composer.c:1292 msgid "Could not open file" msgstr "ファイルを開けませんでした" #: ../composer/e-msg-composer.c:1300 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "エディタからメッセージを取得できません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1570 msgid "Untitled Message" msgstr "タイトルなしのメッセージ" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1604 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../composer/e-msg-composer.c:2001 ../mail/em-account-editor.c:578 #: ../mail/em-account-editor.c:623 ../mail/em-account-editor.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: ../composer/e-msg-composer.c:2100 msgid "Si_gnature:" msgstr "署名(_G):" #: ../composer/e-msg-composer.c:2359 ../composer/e-msg-composer.c:3360 #: ../composer/e-msg-composer.c:3361 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージの作成" #: ../composer/e-msg-composer.c:4541 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(コンポーザに編集できないテキスト形式のメッセージが含まれています。)" #. mail-composer:no-attach primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "このメッセージにファイル `{0}' を添付できません" #. mail-composer:attach-notfile primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "ファイル `{0}' は通常のファイルではないのでメッセージに添付して送信できませ" "ん。" #. mail-composer:attach-directory primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "フォルダをメッセージへ添付することはできません。" #. mail-composer:attach-directory secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "このフォルダの内容を添付する場合は、このフォルダ内のファイルをそれぞれ個々に" "添付するか、フォルダに対する書庫を作成して添付して下さい。" #. mail-composer:attach-nomessages primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:42 ../mail/mail-errors.xml.h:105 #: ../mail/mail-errors.xml.h:117 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "理由は \"{1}\" です。" #. mail-composer:recover-autosave title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "完成していないメッセージがあります" #. mail-composer:recover-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "未完のメッセージを復旧しますか?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復" "旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "復旧しない" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "復旧する" #. mail-composer:no-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "自動保存のファイル \"{0}\" を保存できませんでした。" #. mail-composer:no-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" のため自動保存する際にエラーが発生しました。" #. mail-composer:exit-unsaved title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 変更済みのメッセージ" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "本当に作成途中の件名 '{0}' のメッセージを破棄してもよろしいですか?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "コンポーザ・ウィンドウを閉じる際にメッセージを草案フォルダに保存しないと、" "メッセージを永久に失うことになります。保存しておくと、後日、メッセージの作成" "を続行することができます。" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "保存する(_S)" #. mail-composer:no-build-message primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "メッセージを作成できませんでした。" #. mail-composer:no-build-message secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "\"{0}\" のため、別のメール・オプションを選択した方が良いかもしれません。" #. mail-composer:no-sig-file primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "署名ファイル \"{0}\" を読み込めませんでした。" #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "全てのアカウントが削除されています。" #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。" #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを生成できませんでした。" #. mail-composer:no-address-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "アドレス選択コントロールを開けません。" #. mail-composer:no-editor-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML 編集コンポーネントを開けません。\n" "\n" "正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml がインストールされているか確認して下" "さい。" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:520 msgid "Evolution" msgstr "Evolution-2.2" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Evolution グループウェア・スイートです" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレス・カード" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。\n" "\n" "ステータスを \"在席中\" に変更しますか?" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "外出中の通知:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "下で指定したメッセージは、あなたが外出中に\n" "メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "現在、私は在席中です" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "いいえ、ステータスを変更しません" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "外出中の通知アシスタント" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "はい、ステータスを変更します" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "E-メールの受信" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "E-メールの送信:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "このページでは、あなたが送信したメールを相手が読んだ時の開封通知を介し" "て通知してもらいたい場合に選択し、\n" "誰かがあなたからの受領を要求した際に Evolution で処理することを指定できます。" "" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "常に開封通知を送り返す" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返すかどうかたずねる" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返さない" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "開封通知" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "送信した全てのメッセージに対して開封通知を要求する" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "メーリング・リストに送信したメッセージと個人的なメールを除く" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "開封通知つきで E-メールを受信した際に、Evolution でどう処理するかを指定します" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "既にその名前のファイルがあります。\n" "上書きしますか?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: ../e-util/e-passwords.c:472 msgid "_Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../e-util/e-passwords.c:473 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する(_R)" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H時" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H時" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I時%M分%S秒" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H時%M分%S秒" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1431 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I時%M分" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1428 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H時%M分" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%p %I時" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "トレイの向きです。" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 秒前" msgstr[1] "%d 秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 分前" msgstr[1] "%d 分前" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 時間前" msgstr[1] "%d 時間前" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 日前" msgstr[1] "%d 日前" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 週間前" msgstr[1] "%d 週間前" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 ヶ月前" msgstr[1] "%d ヶ月前" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 年前" msgstr[1] "%d 年前" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<ここをクリックして日付を選択して下さい>" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較するもう一つの時間の選択" #. filter:no-date primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "日付がありません。" #. filter:no-date secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "日付を指定して下さい。" #. filter:no-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "氏名がありません。" #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "氏名を指定して下さい。" #. filter:bad-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "" "ファイル \"{0}\" が存在していないか、または通常のファイルではありません。" #. filter:bad-regexp primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "正規表現 \"{0}\" が正しくありません。" #. filter:bad-regexp secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "正規表現 \"{1}\" をコンパイルできませんでした。" #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "名前がありません。" #. filter:no-name secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "このフィルタに名前を付けて下さい。" #. filter:bad-name-notunique primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "名前 \"{0}\" は既に使われています。" #. filter:bad-name-notunique secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "別の名前を指定して下さい。" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1011 ../mail/mail-config.c:75 #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1014 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "To Do" msgstr "ToDo" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1015 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Later" msgstr "保留" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "ルール名(_R):" #: ../filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "条件 " #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "全ての条件が合った時" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "幾つかの条件が合った時" #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "実行する条件:" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "関係するもの全て" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "返信だけ" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "返信とその親" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "次のスレッドを含める" #: ../filter/filter-rule.c:975 ../filter/filter.glade.h:3 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "送信" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "次のメールに対するフィルタを表示する:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付は\n" "指定した日付の 0:00 と比較されます。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "相対的な時間と比較されます。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "現在の時刻と比較されます。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "前" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "指定した時間" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "年" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "ルールの追加" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールの編集" #: ../filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "ルール名" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "スペルチェック、署名とメッセージ・コンポーザの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution メール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution メール・アカウント設定コントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution メール・コンポーネント" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution メール・コンポーザ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution メール・コンポーザ設定コントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution メール設定コントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:471 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:536 #: ../mail/mail-component.c:587 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールのアカウント" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Preferences" msgstr "メールの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: ../mail/em-account-editor.c:377 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s のライセンス同意書" #: ../mail/em-account-editor.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "次に示す %s のライセンス同意書を\n" "注意深く読んで、同意する場合は\n" "チェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n" #: ../mail/em-account-editor.c:454 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../mail/em-account-editor.c:1817 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする(_N)" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/em-account-editor.c:2164 msgid "Receiving Options" msgstr "返信オプション" #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2165 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: ../mail/em-account-editor.c:2509 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント・エディタ" #: ../mail/em-account-editor.c:2509 ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution アカウント・アシスタント" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:412 msgid "[Default]" msgstr "[デフォルト]" #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #: ../mail/em-account-prefs.c:468 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:429 #: ../mail/mail-config.c:934 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: ../mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "署名スクリプトの追加" #: ../mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "署名" #: ../mail/em-composer-utils.c:910 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1526 msgid "an unknown sender" msgstr "差出人が不明" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1573 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "スコアを調整する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色を付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアを付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "が次を返さない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "が次のようではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "がない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "草案" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "がある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "がある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "が次である" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "が次の日より後にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "が次の日より前にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "にフラグが付いている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "が次より小さい" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "が次ではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "にフラグが付いていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "ジャンクのテスト" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:997 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "メーリング・リスト" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "全てに一致する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "メッセージの本文" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "メッセージのヘッダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "メッセージはジャンクです" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "メッセージはジャンクではありません" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "プログラムへ引き渡す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "既読" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現による検索" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "返信済" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "次を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "次より大きい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "次より小さい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "ステータスをセットする" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "次のようである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "ソースのアカウント" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "指定したフォルダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "読み込みを停止する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1533 #: ../mail/em-format-quote.c:306 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "ステータスを外す" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "アクション " #: ../mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_V)..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:144 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "メッセージ総数:" msgstr[1] "メッセージ総数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未読のメッセージ数:" msgstr[1] "未読のメッセージ数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:278 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択して下さい>" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "新規フォルダの作成" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 ../mail/em-folder-tree.c:2527 #: ../mail/mail-component.c:739 ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:" #: ../mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "作成" #: ../mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダ名(_N):" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 #: ../mail/mail-vfolder.c:899 ../mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "仮想フォルダ" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:207 ../mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "該当しないもの" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:468 ../mail/mail-component.c:139 msgid "Drafts" msgstr "草案" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:471 ../mail/mail-component.c:138 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:474 ../mail/mail-component.c:140 msgid "Outbox" msgstr "送信トレイ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:476 ../mail/mail-component.c:141 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:495 ../mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../mail/em-folder-tree.c:688 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "メール・フォルダのツリー" #: ../mail/em-folder-tree.c:921 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "フォルダ %s の移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:923 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "フォルダ %s のコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:930 ../mail/message-list.c:1617 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:932 ../mail/message-list.c:1619 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:948 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" #: ../mail/em-folder-tree.c:1044 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1045 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1750 ../mail/mail-ops.c:1026 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" のフォルダを走査中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2023 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "'%s' を '%s' へコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2297 ../mail/em-folder-tree.c:2311 #: ../mail/em-folder-view.c:860 ../mail/em-folder-view.c:875 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../mail/em-folder-tree.c:2297 ../mail/em-folder-view.c:875 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_O)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2338 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "フォルダ '%s' の作成中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2527 ../mail/mail-component.c:739 #: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "フォルダの作成" #: ../mail/em-folder-tree.c:2720 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "フォルダ \"%s\" の変更先:" #: ../mail/em-folder-tree.c:2722 msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: ../mail/em-folder-tree.c:2728 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "フォルダ名には '/' を含めることはできません。" #: ../mail/em-folder-tree.c:2802 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2803 msgid "Open in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2807 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2808 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2812 msgid "_New Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2815 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../mail/em-folder-view.c:965 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:967 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../mail/em-folder-view.c:970 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:971 ../mail/em-popup.c:497 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:972 ../mail/em-popup.c:498 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/em-popup.c:500 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:976 msgid "Follo_w Up..." msgstr "フォロー・アップ(_W)..." #: ../mail/em-folder-view.c:977 msgid "Fla_g Completed" msgstr "完了フラグの付与(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:978 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "フラグの解除(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:981 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:982 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:983 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:984 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" #: ../mail/em-folder-view.c:985 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:986 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:990 msgid "U_ndelete" msgstr "削除の取り消し(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:993 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_V)..." #: ../mail/em-folder-view.c:994 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1002 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加" #: ../mail/em-folder-view.c:1005 msgid "Appl_y Filters" msgstr "フィルタの適用(_Y)" #: ../mail/em-folder-view.c:1006 msgid "F_ilter Junk" msgstr "ジャンク・フィルタの適用(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1009 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "メッセージからルールの作成(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:1010 msgid "vFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1011 msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1012 msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1013 msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)" #: ../mail/em-folder-view.c:1017 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1018 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "差出人のフィルタ(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1019 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "宛先のフィルタ(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1020 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1797 ../mail/em-folder-view.c:1841 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../mail/em-folder-view.c:1940 msgid "Print Message" msgstr "メッセージの印刷" #: ../mail/em-folder-view.c:2229 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:2515 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "クリックすると %s へのメッセージを作成します" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "一致するもの: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:680 ../mail/em-format-html.c:579 msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:680 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:681 ../mail/em-format-html.c:580 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: ../mail/em-format-html-display.c:681 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも" "のであることを意味します。" #: ../mail/em-format-html-display.c:682 ../mail/em-format-html.c:581 msgid "Invalid signature" msgstr "不正な署名" #: ../mail/em-format-html-display.c:682 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" "きません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:689 ../mail/em-format-html.c:588 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:689 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ" "れる可能性があります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 ../mail/em-format-html.c:589 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を外部の者に閲覧される可能" "性があります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 ../mail/em-format-html.c:590 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: ../mail/em-format-html-display.c:691 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "このメッセージは暗号化されています。外部の者がこのメッセージの内容を閲覧する" "ことは困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:692 ../mail/em-format-html.c:591 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: ../mail/em-format-html-display.c:692 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。現実的に、外部の者が" "このメッセージの内容を閲覧することは非常に困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:793 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:808 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" #: ../mail/em-format-html-display.c:1037 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M に完了" #: ../mail/em-format-html-display.c:1045 msgid "Overdue:" msgstr "期限切れ:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1048 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %p %l:%M まで" #: ../mail/em-format-html-display.c:1095 msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1096 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1340 msgid "Attachment Button" msgstr "添付ボタン" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "'%s' の取得中" #: ../mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "おかしな external-body 部分です。" #: ../mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: ../mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "メッセージの整形" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "宛先" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1424 ../mail/em-format-quote.c:193 #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1537 ../mail/em-format-quote.c:315 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "メーラー" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%R %a %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1577 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../mail/em-format-html.c:1600 ../mail/em-format.c:855 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: ../mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "添付ファイル: %s" #: ../mail/em-format.c:1143 ../mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 不明なエラーです" #: ../mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" #: ../mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" #: ../mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "サポートしていない署名の書式" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "署名を検証する際に不明なエラーが発生しました" #: ../mail/em-junk-filter.c:110 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (内蔵)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "毎回" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "日に一度" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "週に一度" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "月に一度" #: ../mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "新しいフォルダ '%s' を作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を '%s' へコピーできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "'%s' にある受信箱をスキャンできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP keep-on-server のデータ '%s' を開けません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ・フォルダ '%s' を作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ '%s' をコピーできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2494 ../mail/em-migrate.c:2506 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ローカルのメール・フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2657 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "'%s' にあるローカルのメール・フォルダを作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2675 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Evolution の以前の設定を読み込むことができません。'${HOME}/evolution/config." "xmldb' が存在しないかデータが壊れています。" #: ../mail/em-popup.c:381 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../mail/em-popup.c:400 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセットする(_B)" #: ../mail/em-popup.c:496 msgid "_Reply to sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: ../mail/em-popup.c:548 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "Se_nd message to..." msgstr "メッセージの送信(_N)..." #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: ../mail/em-popup.c:681 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s の中を開きます..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:611 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:640 msgid "Subscribed" msgstr "購読済み" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:859 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを一つ選択して下さい。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:880 msgid "No server has been selected" msgstr "サーバが指定されていません" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: ../mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: ../mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "メッセージの保存..." #: ../mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "住所の追加" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1055 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s からのメッセージ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "v_Folders" msgstr "仮想フォルダ(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "vFolder source" msgstr "仮想フォルダのソース" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動リンク識別" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自動スマイリー識別" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "受信メールがジャンクかどうかチェックする" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用を強調表示する際の色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用を強調表示する際の色です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字セット" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字セット" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "購読ダイアログのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "デフォルトの返信スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "購読フォルダのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "入力した単語の上にスペルエラー表示を描画します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する際にゴミ箱フォルダを空にします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "キャレット・モードを有効にします (メールを読む際にカーソルが表示されます)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "キャレット・モードの有効/無効" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "メッセージ一覧ビュー・ウィンドウの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "一度に 10 以上のメッセージを開こうとした場合、本当に全て開くかどうか問い合わ" "せを行います。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの" "中に表示される MIME 型は、その内容を表示する際に使用される GNOME の MIME 型" "データベースを表示する bonobo コンポーネント・ビューアにマップされます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "受諾したライセンスのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "アカウントのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution のメール・コンポーザで利用するアカウントのリストです。このリストに" "は /apps/evolution/mail/accounts からの相対的な名前つきサブ・フォルダが含まれ" "ます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "カスタムのヘッダとそれらが有効かどうかのリストです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution メール・コンポーザで利用するラベルのリストです。このリストには " "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ライセンスが受諾されたプロトコル名のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "http を介して受信する HTML メッセージの画像を読み込む" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "http(s) を介して受信する HTML メッセージの画像の読み込みオプションです。設定" "可能な値: 0: 画像を読み込まない、1: 差出人がアドレス帳に登録されている場合は" "読み込む、2: 画像を常に読み込む" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "ログのフィルタリング" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行います。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "フィルタリングするログ・ファイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "メールを指定してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "メッセージの表示スタイル (標準、全てのヘッダ、ソース)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最小日数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新着メールの通知で使用するサウンド・ファイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "新着メール通知の種類" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合に警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合、送信する前に警告します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ユーザが完全削除する際に警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ユーザが Bcc のみ入力したら警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "ユーザが 10 通以上のメッセージを一度に開こうとする時に確認する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "希望しない HTML をユーザが送信する前に警告する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" "テキストの中に混入されているリンク情報を識別して、URI タグで置き換えます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" "テキストの中に混入されているスマイリーの情報を識別して、画像に置き換えます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "メールを受信したらスパムテストを実行する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML メールを送信する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "アニメーションの表示可否" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "画像をアニメーションとして表示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウの表示可否" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新着メールが届いたら演奏するサウンド・ファイルです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "ユーザが使用する新着メール通知の種類を指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "インラインでスペルをチェックする" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "購読ダイアログの高さ (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "購読ダイアログの幅 (デフォルト)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "メールを表示するための端末フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "メールを表示するための可変幅フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述" "のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header " "enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし" "ます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "メッセージ一覧をスレッド表示にします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "メッセージ一覧のスレッド化" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージ一覧を件名でスレッド表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "デフォルト・アカウントの UID (文字列) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Spamassassin デーモンとクライアントを使用する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" "Spamasssassin デーモンとクライアント (spamc/spamd) で受信したメールを SPAM " "フィルタリングします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "カスタム・フォントを使用する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "メールを表示するフォントにカスタム・フォントを使用します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います (DNS 使用せず)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "可変幅フォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] の状態" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] が有効な状態です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "\"Cc フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Cc フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "\"差出人フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[差出人フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "\"送信先フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[送信先フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "\"返信先フィールド\" を表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[返信先フィールド] が有効であることを示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "メッセージに In-Reply-To または Refeences ヘッダが無い場合に、件名によるス" "レッド表示で fall back するかどうかを指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "ユーザが起動した spamd のポート番号です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "spamd のポート番号" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm インポータ" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution Netscape メール・インポータ" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution Outlook Express 4 インポータ" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine インポータ" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution mbox インポータ" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution は古い Elm 形式メールをインポート中です" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "少々お待ち下さい" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm データのインポート" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Elm メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "転送先フォルダ:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "インポート先フォルダの選択" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "'%s' のインポート" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "mailbox のインポート" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s の解析" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "優先度フィルタ \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "メールの優先度を基にしており、Evolution ではこの優先度を\n" "使用しません。その代わり、Evolution では -3 から 3 までの\n" "数値のスコア制度を提供します。このスコアをメールに割り当てて\n" "この数値に従ってフィルタリングが可能です。\n" "\n" "対応策として、\"優先度つきフィルタ\" と呼ばれるフィルタの一種が\n" "追加されました。これは Netscape のメール優先度を Evolution の\n" "スコアに変換し、優先度の代わりにスコアを利用するフィルタになります。\n" "意図したように動作するか、インポートしたフィルタをチェックして下さい。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "\"スレッドを無視する\" または \"スレッドの監視\" 機能を使用します。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは将来的に利用できなくなります。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "お使いの Netscape E-メールフィルタのいくつかは\n" "指定した文字列とメール本文が一致するかどうかをテストします。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは文字列がメールの中に含まれているか否かを\n" "テストするように変更されました。" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution は古い Netscape データのインポート中です" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Netscape データのインポート" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "メールのフィルタ" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution は古い Pine データのインポート中です" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine データのインポート" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリング・リスト" #: ../mail/mail-autofilter.c:328 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタ・ルールの追加" #: ../mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "削除済 %d 通" msgstr[1] "削除済 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "ジャンク %d 通" msgstr[1] "ジャンク %d 通" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "草案 %d 通" msgstr[1] "草案 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "送信済 %d 通" msgstr[1] "送信済 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:513 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "未送信 %d 通" msgstr[1] "未送信 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "合計 %d 通" msgstr[1] "合計 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", 未読 %d 通" msgstr[1] ", 未読 %d 通" #: ../mail/mail-component.c:691 msgid "New Mail Message" msgstr "新しいメッセージ" #: ../mail/mail-component.c:692 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../mail/mail-component.c:693 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新しいメッセージを作成します" #: ../mail/mail-component.c:699 msgid "New Mail Folder" msgstr "新しいメール・フォルダ" #: ../mail/mail-component.c:700 msgid "Mail _Folder" msgstr "メールのフォルダ(_F)" #: ../mail/mail-component.c:701 msgid "Create a new mail folder" msgstr "新しいメール・フォルダを作成します" #: ../mail/mail-component.c:848 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "メールの設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました。" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " サポートしているかチェックする(_E) " #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "署名(_I) " #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L) " #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "これは、より信頼性の高いフィルタですが、低速です。" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "認証方式の種類" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージの作成" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "メールの削除" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "表示するヘッダの項目(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタリングのオプション" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 msgid "General" msgstr "全般" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "ラベルと色" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "メッセージの表示" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "メッセージのフォント" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ちょっとしたプライバシー (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "印刷用フォント" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "セキュアな MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信メッセージと草案メッセージ" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "新しい署名の追加(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "スクリプトの追加(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は、常に送信メッセージに署名を付与する(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、メール全体も暗号化する(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "常に使用する CC 先(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号解読時に常に信用キーを使用する(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、常にメールを暗号化する(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "オリジナルのメッセージを添付する" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "添付する" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "スマイリー・アイコンを自動的に挿入する(_I)" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "新着メールが届いたらビープ音を鳴らす(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "文字セット(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "サポートしているかチェックする(_E) " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "ジャンク・メールをチェックする(_I)" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" "受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "クリア(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "クリア(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスした文字の色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "色" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" "\n" "Evolution を使って\n" "メールを送受信する準備が整いました。\n" "\n" "\"適用\" をクリックして設定を保存して下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N): " #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用しない" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草案フォルダ(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "E-メール・アカウント" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "E-メール・アドレス(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_X)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "暗号化する証明書(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "コマンドの実行..." #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定幅(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "フォントのプロパティ" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML の中のメッセージを整形する(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメール" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "引用を強調表示する(_Q)" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "リモートのテストも含める(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "インラインにする" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Message Composer" msgstr "メッセージ作成" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意: 最初に接続するまで、パスワードの入力は求められません" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "組織(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "新着メールが届いたらサウンドを演奏する(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "このアカウントを説明するような名前を入力して下さい。\n" "ここで入力した名前は表示でのみ使用されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理" "者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須" "ではありませんが、この情報を送信する E-メールの中に挿入する場合は入力して下さ" "い。" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Please select among the following options" msgstr "オプションを以下から選択して下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用する" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quoted" msgstr "引用する" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_member password" msgstr "このパスワードを記憶する(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Remember _password" msgstr "このパスワードを記憶する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_elect..." msgstr "選択(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準フォント(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Se_lect..." msgstr "選択(_L)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML 表示の固定幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "印刷時の HTML 固定幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HtML 可変幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "印刷時の HTML 可変幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Email" msgstr "メールの送信" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "送信済フォルダ(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバ認証を行う(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Server _Type: " msgstr "サーバ種別(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "署名する証明書(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signat_ure:" msgstr "署名(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Specify _filename:" msgstr "ファイル名の指定(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Spell Checking" msgstr "スペル・チェック" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_erminal Font:" msgstr "端末のフォント(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "T_ype: " msgstr "種別(_Y): " #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "インストールした辞書の言語だけ一覧に表示されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "このスクリプトの出力を署名として使用します。\n" "\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "このアカウントにお好みの名前を付けて下さい:\n" "(例: \"仕事\" とか \"プライベート\" とか)" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可変幅(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックして下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "署名の追加(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "常に画像を読み込む(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新着メールが届いても通知しない(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "会議開催要求に署名しない (Outlook 互換)(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "転送方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "氏名(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "アドレス帳に登録された差出人の場合は画像を読み込む(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "メッセージに\"既読\"マークを付与する時間(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "二度と画像を読み込まない(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ送信する場合は確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "返信方法(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "スクリプト(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "アニメーションを表示する(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "色" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "説明" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "次に示すライセンス同意書を注意深く読んで、\n" "同意する場合はチェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "デジタル署名" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Case _Sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "完了した(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "F_ind:" msgstr "検索(_I):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージの検索" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップするフラグ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "フォルダの購読" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意書" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "何も選択されていません" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "サーバ(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "セキュリティ情報" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n" "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "ライセンスを受諾する(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "期日(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ付き(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読の停止(_U)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "指定したフォルダだけ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "有効な全てのリモート・フォルダ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "全てのローカル・フォルダと有効なリモート・フォルダ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "全てのローカル・フォルダ" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "不正な認証" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "このサーバではこの種類の認証をサポートしていないので、全ての認証をサポートし" "ていないかもしれません。" #. mail:camel-service-auth-failed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "サーバ \"{0}\" への (\"{0}\" としての) ログインに失敗しました。" #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別する" "ことに留意して下さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #. mail:ask-send-html primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" #. mail:ask-send-html secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n" "{0}\n" "とにかく送信しますか?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "意味のある件名を記述しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解し" "やすくなります。" #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:22 ../mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "BCC のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" "\n" "一般的な E-メール・システムは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" " "に宛先を追加して下さい。" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "一般的な E-メール・システムでは、BCC として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に" "宛先を追加して下さい。" #. mail:send-no-recipients primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することができません。" #. mail:send-no-recipients secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"宛先\" のフィールドに正しい E-メール・アドレスを入力して下さい。ボタン [宛" "先] をクリックして表示されるダイアログで、E-メール・アドレスを検索できます。" #. mail:ask-default-drafts primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "デフォルトの草案フォルダを使用しますか?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開けません。代わりにシステムの草案フォルダを使" "用しますか?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "デフォルトを使用する(_D)" #. mail:ask-expunge primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "本当にフォルダ \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージの全てを永久に抹消しても" "よろしいですか?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:45 ../mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" #: ../mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "抹消する(_E)" #. mail:ask-empty-trash primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "全てのフォルダにある削除マーク付きメッセージの全てを永久に抹消してもよろしい" "ですか?" #: ../mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #. mail:ask-open-many primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "本当に、一度に {0} 通のメッセージを開いてもよろしいですか?" #. mail:ask-open-many secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。" #: ../mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "メッセージを開く(_O)" #. mail:exit-unsaved primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" #. mail:exit-unsaved secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" #. mail:camel-exception primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "配送されていない件名 \"{0}\" のメッセージがあります。" #. mail:camel-exception secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "外部アプリケーション \"sendmail\" を介してメッセージが送信されましたが、" "Sendmail は次のエラーを報告してきました: status 67: mail no sent\n" "送信済みボックスにメッセージを保存しました。エラーと再送信のためメッセージを" "確認して下さい。" #. mail:async-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}する際にエラーが発生しました。" #. mail:async-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}。" #. mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" #. mail:async-error-nodescribe secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #. mail:ask-session-password primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "パスワードを入力して下さい。" #. mail:filter-load-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "フィルタ定義を読み込む際にエラーが発生しました。" #. mail:no-save-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" へ保存できません。" #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:99 ../mail/mail-errors.xml.h:107 #: ../mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" へ保存できません。" #. mail:no-create-path secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "保存フォルダを作成できません。理由は \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "作業フォルダを作成できません。" #. mail:no-write-path-exists secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" #. mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" #. mail:no-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を削除できません。" #. mail:no-delete-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "システム・フォルダ \"{0}\" を削除できません。" #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:121 ../mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "システム・フォルダは Ximian Evolution を正しく機能させるために必要なので、名" "前の変更、移動または削除することはできません。" #. mail:no-rename-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "システム・フォルダ \"{0}\" の名前変更または移動はできません。" #. mail:ask-delete-folder title #: ../mail/mail-errors.xml.h:127 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" を削除しますか?" #. mail:ask-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "本当にフォルダ \"{0}\" とそのサブフォルダの全てを削除しますか?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容とそのサブフォルダの内容の全てが" "永久に削除されることになります。" #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:133 ../mail/mail-errors.xml.h:137 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" へ名前を変更できません。" #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:135 ../mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "既に同名のフォルダ \"{1}\" があります。別の名前を使用して下さい。" #. mail:no-rename-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:139 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "理由は \"{2}\" です。" #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:141 ../mail/mail-errors.xml.h:145 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を \"{1}\" へ移動できません。" #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:143 ../mail/mail-errors.xml.h:151 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "操作の対象先 \"{2}\" を開けません。" #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:147 ../mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "操作の対象元 \"{2}\" を開けません。" #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:149 ../mail/mail-errors.xml.h:153 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を \"{1}\" へコピーできません。" #. mail:no-create-folder-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "フォルダ \"{0}\" を作成できません。" #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "ソース \"{1}\" を開けません。" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:161 ../mail/mail-errors.xml.h:165 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" #. mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。" #. mail:account-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" #. mail:ask-delete-account title #: ../mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Delete account?" msgstr "アカウントを削除しますか?" #. mail:ask-delete-account primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?" #. mail:ask-delete-account secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "続行すると、アカウント情報が永久に削除されます。" #: ../mail/mail-errors.xml.h:174 msgid "Don't delete" msgstr "削除しない" #. mail:no-save-signature primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:176 msgid "Could not save signature file." msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。" #. mail:no-save-signature secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "理由は \"{0}\" です。" #. mail:signature-notscript primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "署名スクリプト \"{0}\" をセットできません。" #. mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "スクリプト・ファイルが存在し実行可能でなければなりません。" #. mail:ask-signature-changed title #: ../mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Discard changed?" msgstr "変更を破棄しますか?" #. mail:ask-signature-changed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" #: ../mail/mail-errors.xml.h:189 msgid "_Discard changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #. mail:vfolder-notexist primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "仮想フォルダ \"{0}\" が存在していないので編集できません。" #. mail:vfolder-notexist secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "このフォルダは自動的に追加されたかもしれません。必要であれば、仮想フォルダの" "エディタを起動して明示的に追加して下さい。" #. mail:vfolder-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "仮想フォルダ \"{0}\" を追加できません。" #. mail:vfolder-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "仮想フォルダが自動的に更新されました。" #. mail:vfolder-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "次の仮想フォルダ:\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " \"{1}\"\n" "更に更新されています。" #. mail:filter-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "メールのフィルタが自動的に更新されました。" #. mail:filter-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "次のフィルタ・ルール:\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " \"{1}\"\n" "更に更新されています。" #. mail:no-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:215 msgid "Missing folder." msgstr "フォルダがありません。" #. mail:no-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:217 msgid "You must specify a folder." msgstr "フォルダを指定して下さい。" #. mail:no-name-vfolder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must name this vFolder." msgstr "この仮装フォルダに名前を付けて下さい。" #. mail:vfolder-no-source primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "No sources selected." msgstr "ソースが選択されていません。" #. mail:vfolder-no-source secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ソースのフォルダを少なくとも一つ指定して下さい。\n" "フォルダをそれぞれ個々に選択する、かつ/または\n" "全てのローカル・フォルダ、全てのリモート・フォルダ、\n" "またはその両方を選択して下さい。" #. mail:ask-migrate-existing primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "古いメール・フォルダ \"{0}\" の移行中に問題が発生しました。" #. mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "\"{1}\" に空ではないフォルダが存在しています。\n" "\n" "このフォルダを無視する、上書きする、またはそのフォルダの内容に追加する、また" "は終了するから選択することが可能です。\n" #: ../mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../mail/mail-errors.xml.h:236 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: ../mail/mail-errors.xml.h:237 msgid "_Append" msgstr "追加する(_A)" #. mail:no-load-license primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Unable to read license file." msgstr "ライセンス・ファイルを読み込めません。" #. mail:no-load-license secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "ライセンス・ファイル \"{0}\" を読み込めません。\n" " インストールに問題があるようです。そのライセンスを受諾しない限り\n" " このプロバイダを利用することはできません。" #. mail:checking-service title #: ../mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "問い合わせサーバ" #. mail:checking-service primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:247 msgid "Please wait." msgstr "少々お待ち下さい。" #. mail:checking-service secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "サポートする認証メカニズムのリストを持つ問い合わせサーバです。" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" "GroupWise サーバへ\n" "接続できません。" #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "お使いのアカウントの設定を確認して再度、実行して下さい。\n" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s への ping 中に" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "フォルダのフィルタリング中に" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールの同期中に" #: ../mail/mail-ops.c:542 ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s への追加に失敗しました: %s\n" "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:564 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:602 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:702 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d 通を送信中" #: ../mail/mail-ops.c:727 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "メッセージ %d / %d の送信に失敗しました" #: ../mail/mail-ops.c:729 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: ../mail/mail-ops.c:731 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: ../mail/mail-ops.c:828 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: ../mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: ../mail/mail-ops.c:913 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: ../mail/mail-ops.c:1139 msgid "Forwarded messages" msgstr "転送メッセージ" #: ../mail/mail-ops.c:1182 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1254 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1332 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s の削除中" #: ../mail/mail-ops.c:1426 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の削除と保存中" #: ../mail/mail-ops.c:1492 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1547 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダの更新中" #: ../mail/mail-ops.c:1583 ../mail/mail-ops.c:1634 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダの抹消中" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中" #: ../mail/mail-ops.c:1632 msgid "Local Folders" msgstr "ローカル・フォルダ" #: ../mail/mail-ops.c:1715 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: ../mail/mail-ops.c:1787 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "メッセージ %d 通の受信中" msgstr[1] "メッセージ %d 通の受信中" #: ../mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "メッセージ %d 通の保存中" msgstr[1] "メッセージ %d 通の保存中" #: ../mail/mail-ops.c:1923 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1951 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2022 msgid "Saving attachment" msgstr "添付した内容の保存中" #: ../mail/mail-ops.c:2034 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2044 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出せませんでした: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s からの接続はありません" #: ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s へ再接続" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Checking Service" msgstr "サービスの確認" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "サーバ: %s 種別: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "パス: %s 種類: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種別: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送信/受信" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました" #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "署名の編集" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "この署名の名前を入力して下さい。" #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s" #: ../mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" #: ../mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "転送されたメッセージ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "転送されたメッセージ" #: ../mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "不正なフォルダ: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:90 #, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "仮想フォルダの設定: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "'%s:%s' の仮想フォルダの更新中" #: ../mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "'%s' の仮想フォルダの更新中" #: ../mail/mail-vfolder.c:1008 msgid "Edit vFolder" msgstr "仮想フォルダの編集" #: ../mail/mail-vfolder.c:1092 msgid "New vFolder" msgstr "新しい仮想フォルダ" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Seen" msgstr "既読" #: ../mail/message-list.c:1001 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: ../mail/message-list.c:1002 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Lower" msgstr "低い" #: ../mail/message-list.c:1012 msgid "Higher" msgstr "高い" #: ../mail/message-list.c:1013 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: ../mail/message-list.c:1341 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l時%M分" #: ../mail/message-list.c:1357 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l時%M分" #: ../mail/message-list.c:1369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l時%M分 (%a)" #: ../mail/message-list.c:1377 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p %l時%M分" #: ../mail/message-list.c:1379 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %B%e日" #: ../mail/message-list.c:2046 msgid "Message List" msgstr "メッセージ一覧" #: ../mail/message-list.c:3386 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージ一覧の作成中" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期日" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "フラグの状態" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フラグのフォローアップ" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "元の連絡先" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "呼び出す" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "F.Y.I" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要なし" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "本文が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "メッセージが次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "宛先が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "差出人が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "件名が次のものを含む" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "件名または差出人が次のものを含む" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Evolution アーカイブ名の選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "バックアップした後に Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "リストアする Evolution アーカイブの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "リストアした後に Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのバックアップ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのリストア" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Evolution アーカイブの確認" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution の再起動" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "バックアップの設定..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "リストアの設定..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "メールに返信したら自動的にアドレス帳の中に連絡先を登録する(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "インスタント・メッセンジャの連絡先" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "インスタント・メッセンジャと周期的に連絡先と画像を同期する(_I)" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "天気: 部分的に曇り" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "天気: 雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 快晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "天気" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "場所の選択" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "メートル (摂氏、センチ、など)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "インペリアル (華氏、インチ、など)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "デフォルトのフォルダにする" #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "デフォルトのフォルダにします" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:53 msgid "Secure Password" msgstr "セキュアなパスワード" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:56 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "セキュアなパスワード (NTLM) 認証を用いて Exchange サーバと接続するオプション" "です。" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:64 msgid "Plaintext Password" msgstr "プレーンテキストのパスワード" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "標準的なプレーンテキストのパスワード認証を用いて Exchange サーバと接続するオ" "プションです。" #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "以下で指定したメッセージは、あなたが外出すると、\n" "メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:140 msgid "I am in the office" msgstr "現在、私は在席中です" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:154 msgid "I am out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:168 msgid "Out of office Message:" msgstr "外出中のメッセージ:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange の設定" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:332 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "OWA URI(_O):" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:340 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "認証(_U)" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:457 msgid "Authentication Type" msgstr "認証の種類" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:471 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "サポートしているかチェックする(_E)" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止中" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "チェックリスト" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Groupwise メッセージの送信オプションの追加" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "送信オプション" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "アイテムを解析できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "アイテムをカレンダ '%s' へ送信できません。%s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (承認済)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (仮承認)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (辞退)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "カレンダ '%s' へ送信完了 (キャンセル)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "出席者 %s を更新できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席状況を更新しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "添付されたカレンダが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダは妥当な iCalendar 形式" "ではありません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "カレンダのアイテムが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダにはイベントまたタス" "ク、予定の有無が含まれていません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "添付されたカレンダには複数のアイテムが含まれています" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "これらのアイテムの全てを処理するには、ファイルを保存してカレンダをインポート" "して下さい" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1658 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "会議とタスク" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "_Delete message after acting" msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1691 msgid "Conflict Search" msgstr "重複した会議の検索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1704 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "重複する会議を検索するカレンダを選択して下さい:" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "今日" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "今日の %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今日の %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今日の %p %l時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明日の %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明日の %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明日の %p %l時%M分" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明日の %p %l時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A の %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A の %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A の %p %l時%M分" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A の %p %I時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B%e日 %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B%e日 %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %A %p %l時%M分" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 %A %p %l時%M分%S秒" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年 %B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年 %B%e日 %A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年 %B%e日 %A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p %l時%M分" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p %l時%M分%S秒" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんは %s さん次の会議召集情報を公開したと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんが次の会議召集情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s さんが次の会議で %s の出席を要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんが次の会議への出席を要求すると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s さんは %s さんが既存の会議への参加を希望していると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんが次の会議をキャンセルしたと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s さんは %s さんが会議の変更を断ったと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s さんは %s さんがタスクを割り当てたと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s さんは %s さんが既存のタスクへの追加を希望していると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "" "%s さんは %s さんが割り当てたタスクをキャンセルしたと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s さんはタスクの割り当てをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんが次のタスク割り当てを辞退すると考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さん次のタスク割り当てを辞退しました:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:892 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:942 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "その操作は利用できません" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダ情報が含まれていません。" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "投稿できません" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "このメーリング・リストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリング・リスト" "のようです。詳細はメーリング・リストの管理者に問い合わせて下さい。" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "メーリング・リストへメッセージを送信しますか?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最" "初に内容を確認できます。\n" "\n" "メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリング・リストからの応答を受け取っ" "て下さい。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "送信する(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "編集する(_E)" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "おかしなヘッダです" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "このメッセージ {0} のヘッダが壊れているので処理できませんでした。\n" "\n" "ヘッダ: {1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "実行できません" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "その操作を実行できませんでした。ヘッダの中に実行できる操作が含まれていないよ" "うです。\n" "\n" "ヘッダ: {0}" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "新着メールが届いたら D-BUS メッセージを生成する(_G)" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "プラグインの管理..." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "識別子" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "パス" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "説明" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "可能ならば HTML を表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "通常のテキストで表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "通常のテキストだけ表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML モード" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "添付の保存..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "メールに添付されたものを全て保存します" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "保存先のフォルダの選択" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 型" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" "Uid%sサマリ%s説明%sカテゴリ%sコメント%s完了時刻%s作成日%s連絡先%s開始時刻%s終" "了時刻%s期日%s進捗率%s優先度%sURI%s出席者%s場所%s変更日%s" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV 形式の拡張オプション" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "ヘッダを付与する" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "数値の区切り:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "レコードの区切り:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "数値のカプセル化:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "カンマで区切った形式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:120 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 形式 (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 形式 (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "保存先の選択" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:217 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "このファイルの種類 (%s) の拡張子は選択したファイル名で使用していません。続行" "しますか?" #: ../plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 msgid "Invalid user" msgstr "不正なユーザ" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "" "\n" "指定したユーザ \"{0}\" でフォルダを共有できません\n" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 msgid "Specify User" msgstr "ユーザの指定" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" "\n" "\t一覧に追加するユーザ名を指定して下さい\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "ユーザ:" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共有フォルダの通知" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "関係者は次のような通知を受け取ることになります。\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "連絡先(_C)..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "通知メッセージのカスタマイズ(_C)" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "共有しない(_N)" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "次の人達と共有する(_S)..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "共有(_S)" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ユーザを入力して権限を設定して下さい" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "共有" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "スレッド表示のメール件名表示に戻す(_J)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution シェル" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution のテスト" #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "GNOME プリンタにおける現在のプリンタ設定の説明" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "設定バージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "最後にアップグレードした設定のバージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "プリンタの設定" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 ../shell/main.c:475 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフライン・モードで起動する" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level" msgstr "Evolution の設定バージョンです (メジャー/マイナー/設定レベル付き)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの高さです (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの幅です (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level" msgstr "" "最後にアップグレードした Evolution の設定バージョンです (メジャー/マイナー/設" "定レベル付き)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buutons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ウィンドウ・ボタンのスタイルです。ツールバーがセットされていたら、ツールバー" "のスタイルは GNOME デスクトップの設定に従います。利用可能な値: \"text\"、" "\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ツールバーを表示する" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を起動するかどうか" "です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示するかどうかで" "す。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Window button style" msgstr "ウィンドウ・ボタンのスタイル" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示する" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "[OK] をクリックすると、上記の接続を閉じてオフラインになります" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "インポートの種類を選択して下さい:" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution へインポートするファイルを選択し、\n" "一覧からファイルの種類を選択して下さい。\n" "不明な場合は、\"自動\" を選択して、\n" "Evolution に解決させてみて下さい。" #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "インポート先の選択" #: ../shell/e-shell-importer.c:159 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:" #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution がアプリケーションからインポートできる設定を\n" "チェックしました: Pine, Netscape, Elm, iCalendar\n" "インポートできる設定は見つかりませんでした。\n" "再度チェックを実行する場合は、\n" "[戻る] ボタンをクリックして下さい。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "インポーターの選択" #: ../shell/e-shell-importer.c:462 ../shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "ファイル %s がありません" #: ../shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: ../shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "%s をインポートしています。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:488 ../shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: ../shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "ファイル名(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "ファイルの種類(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "ファイル単体をインポートする(_S)" #: ../shell/e-shell-importer.c:766 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "少々お待ち下さい...\n" "既存の設定を読み込んでいます。" #: ../shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "インテリジェント・インポーターの起動" #: ../shell/e-shell-importer.c:899 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人 %s:" #: ../shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "ファイル %s で利用できるインポータがありません" #: ../shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "インポータを実行できません" #: ../shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "接続を閉じています..." #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution の設定" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "インポートの開始" #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "ここで Evolution 設定アシスタントを終了すると、入力した全ての情報が破棄されま" "す。そのため、Evolution を利用する前にこのアシスタントを再度実行する必要があ" "ります。\n" "\n" "今すぐ、アシスタントを終了しますか?" #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "フォルダ名が指定されていません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "フォルダ名には改行文字を含めることはできません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"/\" を含めることはできません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"#\" を含めることはできません。" #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' と '..' はフォルダ名として予約済みです。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy がインストールされていません。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy を実行できませんでした" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:426 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo KITAME \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:440 msgid "Groupware Suite" msgstr "グループウェア・スイートです。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:681 msgid "_Work Online" msgstr "オンラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:694 ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:707 ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "オフラインで動作" #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "現在 Evolution はオンラインです (オフラインにする場合はこのボタンをクリックし" "て下さい)" #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution はオフラインのままで処理します" #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "現在 Evolution はオフラインです (オンラインにする場合はこのボタンをクリックし" "て下さい)" #: ../shell/e-shell-window.c:708 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "\"%s\" へ切り替えます" #: ../shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "特定できないシステム・エラーです。" #: ../shell/e-shell.c:805 ../shell/e-shell.c:806 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld Kバイト" #: ../shell/e-shell.c:1249 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1251 msgid "Invalid arguments" msgstr "不正な引数" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF に登録できません" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Configuration Database not found" msgstr "データベースの設定がありません" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "新規" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定アシスタント" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "ファイルのインポート" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "タイムゾーン " #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution へようこそ。次のいくつかのステップでは、Evolution をお使いの E-メー" "ル・アカウントへ接続させて、他のアプリケーションからファイルをインポートでき" "るようにします。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックすると続行します。" #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Evolution の設定に必要な全ての情報の入力が完了しました。\n" "\n" "[適用] ボタンをクリックすると設定を保存します。" #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "新しいテスト" #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します" #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。" #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポート・アシスタント" #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "インポートするファイル" #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "インポートする場所" #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "インポートの種類" #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "インポータの選択" #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "ファイルの選択" #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n" "ここでは外部のファイルを Evolution へ\n" "インポートする手順をご案内します。" #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "インポート" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "インポートしない" #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution は以下のファイルからデータ取込みが可能です:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:237 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やぁ。Evolution グループウェア・スウィートの\n" "プレビュー版のダウンロードに時間をさいてくれたことに感謝します。\n" "\n" "この Evolution のバージョンはまだ完成していません。完成はまもなくですが、\n" "いくつかの機能は未完成あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" "\n" "Evolution の安定版を使いたいとお思いなら、\n" "このバージョンをアンインストールして、代わりにバージョン %s を\n" "インストールすることを私たちは強くお勧めます。\n" "\n" "バグを発見した場合は、bugzilla.ximian.com で報告して下さい。\n" "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" "\n" "私たちの激務の結果に満足してくれることを願い、\n" "そしてあなたの貢献を熱心に待っています!\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感謝します。\n" "Evolution 開発チーム\n" #: ../shell/main.c:268 msgid "Don't tell me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する" #: ../shell/main.c:477 msgid "Start in online mode" msgstr "オンライン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する" #: ../shell/main.c:484 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4系から関連ファイルを強制的に移行する" #: ../shell/main.c:487 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: ../shell/main.c:490 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Mono プラグイン環境を無効にする" #: ../shell/main.c:493 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "プラグインを読み込まない" #: ../shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は %s --help をご覧下さい。\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "アップグレードに必要なディスク容量が十分ではありません。" #. shell:upgrade-nospace secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "お使いのデータや設定をアップグレードするには {0} 以上の空き容量が必要ですが、" "現在利用可能なディスク容量は {1} です。\n" "\n" "続行する前に、ホーム・フォルダ以下に利用可能な空きスペースを作成する必要があ" "ります。" #. shell:upgrade-failed primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "続行する" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "バージョン {0} からの古いデータを削除しますか?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "前バージョンの Evolution がデータを別の場所に保存していました。\n" "\n" "このデータの削除を選択すると、フォルダ \"evolution\" 下の内容を完全に失うこと" "になります。このデータをそのままにしておくことを選択すると、都合のよいときに" "フォルダ \"evolution\" の内容を手動で削除できます。\n" #: ../shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "後で通知する(_R)" #: ../shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "そのままにする(_K)" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "本当に古いデータを削除しますか?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "フォルダ \"evolution\" 下の内容を完全に削除しようとしています。\n" "\n" "この古いデータを削除する前に、フォルダ下にあるメールや連絡先、カレンダ情報な" "どの全てを手動で確認し、このバージョンの Evolution の処理が正しいか確認するこ" "とをお奨めいたします。\n" "\n" "一度削除してしまうと、手動でないと前バージョンの Evolution へダウングレードす" "ることはできません。\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution を起動できません" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution を起動できません。" #. shell:noshell secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません。\n" "\n" "詳細はヘルプをご覧下さい。" #. shell:noshell-reason secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "詳細はヘルプをご覧下さい。" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "証明書 '%s' は CA 証明書です。\n" "\n" "信用度を設定して下さい:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、" "この証明書の信憑性を信用することになります。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除" "いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "インポートする証明書の選択..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:263 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "証明書の名前" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:272 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "利用の目的" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:281 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "証明書ビューア: %s" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力して下さい" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "新しいパスワードの入力" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行先:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行元:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "証明書の選択" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<証明書の一部ではありません>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書のフィールド" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書の階層" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して検証済です:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "認証局" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全てバックアップ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" "をよく調べる必要があります。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証局の信頼性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "証明書の詳細" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書の信憑性を問わない" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "ダミーのウィンドウのみ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-メール証明書の信憑性の設定" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-メール受信人証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-メールの署名者の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の単位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバ証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書を信用する" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "表示" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "ユーザの証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA トラストの編集(_E)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "既に証明書があります" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "署名" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "バージョン1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "バージョン2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "バージョン3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証の鍵の用法" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証局の鍵の識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "アルゴリズムの識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "アルゴリズムの引数" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主体者公開鍵情報" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主体者公開鍵" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "エラー: 拡張処理できません" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "オブジェクトの署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-メール認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "署名中" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "容認" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵の約款" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "証明書の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "危険ではない" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "証明書の署名アルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "発行者の重複しない ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "件名の重複しない ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "証明書の署名の値" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "インポートした証明書" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "追加する添付ファイルです" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "添付した内容の Contents タイプです" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "メールの中に表示するファイル名です" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "添付した内容の説明です" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "デフォルトで添付した内容をインライン表示としてマークを付与します" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "メッセージのデフォルトの件名です" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "連絡先を他のフォルダへコピー..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "指定した連絡先を削除します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "連絡先を他のフォルダへ移動..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "指定した連絡先を印刷します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "指定した連絡先を vCard 形式で保存します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "全ての連絡先を選択します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "指定した連絡先へメールを送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "メッセージを連絡先へ送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "指定した連絡先を他の人に送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "読み込みを停止します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "現在の連絡先の表示" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先の転送(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Preview Pane" msgstr "プレビュー・ウィンドウ(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "予定を削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "このイベントの削除" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "このイベントを削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "前へ戻ります" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "このカレンダの予定の有無を公開します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "抹消(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "日付の選択(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "今日に移動します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "一覧形式で表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "1 日を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "1 ヶ月を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "1 週間を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "平日を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "現在の予定の表示" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "予定を開く(_O)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "全てのテキストを選択します" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作を取り消します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成または編集します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成または編集します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メール・メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "新しいメッセージの投稿(_W)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "フォルダの購読(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "サーバ上のフォルダの購読を開始または停止します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "vFolder _Editor..." msgstr "仮想フォルダの編集(_E)..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "抹消(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "全て既読としてマーク(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "全てのメッセージに既読のマークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドで選択(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "全てのメッセージを選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "隠したメッセージを表示する(_O)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にします" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択の反転(_I)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージ一覧のスレッド化(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルタの適用(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "カーソル・モード(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _vFolder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダの作成(_V)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "このメーリング・リストに対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "この差出人に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "この件名に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "別名で転送(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "ジャンクのフィルタリング(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "差出人のフィルタ(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "宛先のフィルタ(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "選択したメッセージがスパムであるかどうかをチェックします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "画像を読み込む(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "重要としてマーク(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "重要でないとしてマーク(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "選択したメッセージに重要ではないマークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "移動" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッドへ(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "ジャンクにしない" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "選択したメッセージをコンポーザで開いて編集します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "返信の投稿(_Y)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "メッセージから検索(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "小さくする(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "メッセージをテキスト・ファイルに保存します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示したメッセージ本文に含まれるテキストを検索します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "ソースの表示(_S)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "全てのヘッダの表示(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示されたメッセージ本体に点滅するカーソルを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "文字サイズ(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択したメッセージ削除を取り消します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Attached" msgstr "添付する(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタの作成(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Larger" msgstr "大きくする(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Message Display" msgstr "メッセージの表示方法(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージへ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Normal Display" msgstr "通常表示(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open Message" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージへ(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Quoted" msgstr "引用する(_Q)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "削除の取り消し(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "vFolder on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "vFolder on Se_nder..." msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "vFolder on _Recipients..." msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "vFolder on _Subject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "署名以外の全てを削除します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "形式(_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HTML(_M)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "草案の保存(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "添付ファイル(_A)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "添付ファイルの表示" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "送信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "宛先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "ファイルの添付(_A)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "全て削除(_D)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "送信先フィールド(_P)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "宛先フィールド(_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "閉じる(_L)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "HTML(_T)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "保存して閉じる(_C)" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "ファイルを保存してダイアログを閉じます" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読停止" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "選択したタスクを切り取ります" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "完了したタスクを削除します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "完了マークの付与(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "タスク一覧を印刷します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "選択したタスクを表示します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "タスクを開く(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution について..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution の設定を変更します" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "このフォルダを表示する新しいウィンドウを作成します" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "ウィンドウ・ボタンを隠します" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "アイコンとラベル(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "パイロットの設定(_L)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにあるメールを送信して新着メールを受信します" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "GNOME パイロットを設定します" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグ報告の提出" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "バグ報告の提出(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "ツールバー(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "ツールバーのスタイル(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "ウィンドウ・ボタン(_U)" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "ボタンを隠す(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "企業順(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "電話リスト(_P)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週間ビュー(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日間ビュー(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "一覧ビュー(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月間ビュー(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "平日ビュー(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダ表示(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス順(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "差出人順(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "件名順(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "期日(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ステータス(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "タイム・ゾーン" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "選択した項目(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "タイムゾーンのコンボ・ボックスです" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" "して下さい。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "カスタム表示の保存..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "月火水木金土日" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年 %B" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "前へのボタン" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "月別カレンダ" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "今" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "西欧 (New)" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "表示" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明な文字セット: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "文字エンコード" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用する文字セットを入力して下さい" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "日付と時刻のエントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "日付を入力するためのテキスト・エントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "テキスト・エントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "このボタンをクリックするとカレンダを表示します" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "日付のボタンです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "時刻を選択するためのコンボ・ボックスです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "時刻のコンボ・ボックスです" #: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85 #: ../widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution のエラー" #: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87 #: ../widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution の警告" #: ../widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution の情報" #: ../widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution の問い合わせ" #. setup a dummy error #: ../widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "" "内部エラー、特定できないエラー '%s' を要求しました" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "有効期限切れ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "エキスパンダのラベル (テキスト)" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "下線を引く" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "これをセットすると、テキストにある下線は、次の文字がニーモニックのアクセラ" "レータ・キーとして使用されることを表します" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "スペースの挿入" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルとその子ウィジットとの間に配置する領域" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "ラベルのウィジット" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダの大きさ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部のスペース挿入" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "検索(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "検索エディタ" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "検索結果の保存" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "拡張(_A)..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "画像の選択" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "世界地図" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "タイムゾーンを選択するためのマウス感応型の地図です。キーボードをご利用の際" "は、この下にあるタイムゾーン選択用のコンボ・ボックスを利用して下さい。" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "次と同期:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同期するプライベートレコード:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "カテゴリの同期:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "検索用のテキスト・エントリ" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ見つける(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 ../widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Search Type" msgstr "検索の種類" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "アイテム ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "サブアイテム ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "今すぐ見つける(_N)" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "削除するとき(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "配信オプション" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "返信" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "ステータスの追跡" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "区分(_L)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "配送時とオープン時" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "全般のオプション(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "なし\n" "開封通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "なし\n" "開封通知\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "パブリック\n" "プライベート\n" "極秘\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "返信要求する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ステータスの追跡(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定義\n" "高い\n" "標準\n" "低い" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "次の期間以内(_I): " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "受諾した時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完了した時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "辞退した時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "次の期間の後(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "全ての情報(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "配送したもの(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "期日を設定する(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "次の日まで(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "都合の良い時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "開いた時(_W):" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" が存在します。" #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #. system:no-save-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" を保存せきません。" #. system:no-load-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "ファイル \"{0}\" を開けません。" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "click here to go to url" msgstr "ここをクリックすると URL へジャンプします"