# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20000828\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-28 11:26+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-28 23:28+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:29 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:54 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:37 #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1669 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56 msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57 msgid "Copy From Pilot" msgstr "パイロットからコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58 msgid "Copy To Pilot" msgstr "パイロットへコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59 msgid "Merge From Pilot" msgstr "パイロットからマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60 msgid "Merge To Pilot" msgstr "パイロットへマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilotd アドレスコンジット" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "アドレスコンジットのための設定ユーティリティです\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191 msgid "Synchronize Action" msgstr "同期動作" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262 msgid "Conduit state" msgstr "コンジットの状況" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "パイロットは設定されていません,初めに\n" "'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n" "取得しようとした時にエラーが発生しました" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "アドレス帳サーバを開始出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "アドレスサーバで通信中にエラーが発生しました" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "利用できるカテゴリ:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1173 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: 予約(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:216 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:669 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1177 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: 交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:213 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1178 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: 作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1181 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:332 calendar/gui/event-editor.c:1183 #: calendar/gui/event-editor.c:1290 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:680 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:230 calendar/gui/event-editor.c:1188 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:232 calendar/gui/event-editor.c:1190 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 calendar/gui/event-editor.c:1197 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:693 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:243 calendar/gui/event-editor.c:1201 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:695 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1204 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1205 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:249 calendar/gui/event-editor.c:1207 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1208 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 calendar/gui/event-editor.c:1229 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:276 calendar/gui/event-editor.c:1234 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:730 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:280 calendar/gui/event-editor.c:1238 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:735 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 calendar/gui/event-editor.c:1243 #: calendar/gui/event-editor.c:1250 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:736 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1244 #: calendar/gui/event-editor.c:1251 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:749 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:301 calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:751 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:303 calendar/gui/event-editor.c:1259 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: 書式(__)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:754 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:306 calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:759 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:311 calendar/gui/event-editor.c:1267 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1268 msgid "Ne_xt" msgstr "次(_x)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:762 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:314 calendar/gui/event-editor.c:1272 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:767 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 calendar/gui/event-editor.c:1277 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:768 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1278 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:769 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:774 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326 calendar/gui/event-editor.c:1284 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 calendar/gui/event-editor.c:1292 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 calendar/gui/event-editor.c:1295 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1296 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: 他の発行フォーム(_b)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:340 calendar/gui/event-editor.c:1298 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:345 calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペル(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:795 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:350 calendar/gui/event-editor.c:1308 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:800 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: 新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:801 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: 同じ相手から新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:803 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: 新規手紙に交渉(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:804 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: 交渉する新規メッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: 交渉との新規会議(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: 会議計画(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規仕訳記入" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:810 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: 再調査のためのフラグ(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:811 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: アドレスのマップを表示(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:812 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Web ページを開く(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:814 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: vCard で転送(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:815 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 calendar/gui/event-editor.c:1321 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:827 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:380 calendar/gui/event-editor.c:1334 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:828 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1335 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:829 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:544 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1336 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:830 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1337 msgid "Actio_ns" msgstr "行動(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862 #: calendar/gui/event-editor.c:1376 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:866 #: calendar/gui/calendar-commands.c:656 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:867 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1381 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:870 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1382 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: ファイルの挿入..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:871 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "ファイルを添付として挿入する" #. Delete #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:874 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:442 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:323 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 calendar/gui/gncal-todo.c:550 #: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 #: mail/mail-view.c:147 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:875 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1392 #: calendar/gui/gncal-todo.c:378 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:879 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1394 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: 前" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:880 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1395 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: 次" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1398 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: ヘルプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:887 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1399 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを見る" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1343 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1344 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1448 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1345 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1346 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1347 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1348 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1349 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1350 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1449 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1351 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1352 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1353 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1354 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1355 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1450 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1356 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1357 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1358 msgid "Primary" msgstr "主要な" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1359 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1360 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1361 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1405 msgid "Primary Email" msgstr "主要な Email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1406 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1407 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "このコンタクトを削除\n" "したいのは確かですか?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "コンタクトを削除?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "新規電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Web ページの URL:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Details" msgstr "詳細" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "肩書き(_T):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "中間名(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "接尾辞(_S):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 #: calendar/gui/calendar-commands.c:513 notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "新規" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 msgid "Create a new contact" msgstr "新規コンタクトを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Find" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:518 mail/folder-browser-factory.c:48 #: mail/mail-view.c:145 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:441 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:442 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:511 msgid "_Print Contacts..." msgstr "コンタクトを印刷する(_P)..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:521 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1051 msgid "As _Table" msgstr "テーブル(_T)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 msgid "_New Contact" msgstr "新規コンタクト(_N)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:536 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 msgid "_Search for contacts" msgstr "コンタクトの検索(_S)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:632 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:637 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n" "LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n" "もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n" "再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n" "アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n" "OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n" "をインストールする必要があるでしょう\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:920 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:332 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1022 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* ここをクリックしてコンタクトを追加してください *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1058 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1109 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:131 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "外部ディレクトリ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "ポート番号:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "リストから名前を選択:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "受信者のメッセージ" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "住所録に保存" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 #: mail/folder-browser.c:377 msgid "Search" msgstr "検索" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "サイドの文字タブ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書のための見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページから開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "最後の空白形式:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使って印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "用紙の起点:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "余白" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:596 msgid "am" msgstr "午前" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:595 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Gpilotd カレンダコンジット" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:399 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1109 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:776 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "gnomecal サーバを開始出来ませんでした" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:806 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:809 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "" "パイロットの DateBook " "アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd todo conduit" msgstr "Gpilotd TODO コンジット" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" msgstr "TODO コンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの TODO アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "見出し:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "空き日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "予約:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "重要な日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "現在の日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "まだ期限の来ていない TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "今日期限の TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "期限の過ぎた TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理" #: calendar/gui/calendar-commands.c:401 tests/ui-tests/message-browser.c:676 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:425 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:491 calendar/gui/gncal-todo.c:765 #: calendar/gui/gncal-todo.c:769 msgid "Day" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:491 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:494 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:494 msgid "Show the working week" msgstr "仕事中の週を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 calendar/gui/gncal-todo.c:764 msgid "Week" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:500 msgid "Month" msgstr "月" #: calendar/gui/calendar-commands.c:500 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヵ月を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:504 msgid "Year" msgstr "年" #: calendar/gui/calendar-commands.c:504 msgid "Show 1 year" msgstr "1 年間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:513 calendar/gui/calendar-commands.c:665 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:518 calendar/gui/calendar-commands.c:657 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Prev" msgstr "前" #: calendar/gui/calendar-commands.c:522 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻る" #: calendar/gui/calendar-commands.c:523 msgid "Today" msgstr "今日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:523 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:524 msgid "Next" msgstr "次" #: calendar/gui/calendar-commands.c:524 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進む" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 msgid "Go to" msgstr "移動" #: calendar/gui/calendar-commands.c:528 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日へ移動する" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:642 msgid "New Ca_lendar" msgstr "新規カレンダ(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:643 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:646 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "カレンダを開く(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:647 msgid "Open a calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:651 calendar/gui/calendar-commands.c:652 msgid "Save Calendar As" msgstr "カレンダを別名で保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:665 msgid "_New appointment..." msgstr "新規予約(_N)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:673 calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: calendar/gui/calendar-commands.c:680 calendar/gui/calendar-commands.c:681 msgid "About Calendar" msgstr "カレンダについて" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:723 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:723 msgid "'s calendar" msgstr "のカレンダです" #: calendar/gui/calendar-model.c:327 msgid "Public" msgstr "一般" #: calendar/gui/calendar-model.c:330 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: calendar/gui/calendar-model.c:333 msgid "Confidential" msgstr "内密" #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:503 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/calendar-model.c:423 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:423 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:425 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:425 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:739 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:916 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:956 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:990 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/control-factory.c:124 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "利用できるサマリはありません" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1086 msgid "Snooze" msgstr "居眠り" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "居眠り時間 (分)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:245 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: 削除(_D)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: 未完了の作業(_c)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:347 calendar/gui/event-editor.c:1305 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1306 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: 住所録(_B)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:355 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: 新規作業(_N)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: ステータスレポートを送信(_e)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:360 calendar/gui/event-editor.c:1315 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: 振り分け(_u)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:363 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: 作業割当て(_n)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:365 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: 返信(_R)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: 全員へ返信(_l)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:409 calendar/gui/event-editor.c:1375 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: 保存と閉じる" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "作業を保存してダイアログボックスを閉じる" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: 印刷..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 calendar/gui/event-editor.c:1385 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: 振り分け..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "振り分けルールを設定する" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: 作業の割り当て..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 msgid "Assign the task to someone" msgstr "作業を誰かに割り当ててください" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1391 msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: 削除" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "S_ubject:" msgstr "題名(_u):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日時(_r):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "状況(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Cancelled\n" msgstr "" "未着工\n" "進行中\n" "完了\n" "キャンセル\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Not Started" msgstr "未着工" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "優先順位(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" msgstr "" "上\n" "中\n" "下\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "High" msgstr "高さ" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Contacts..." msgstr "コンタクト(_C)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "作業" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "Resources:" msgstr "リソース:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "地理的な位置" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "パーセント完了" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/gncal-todo.c:478 #: calendar/gui/prop.c:611 mail/message-list.c:508 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 calendar/gui/gncal-todo.c:476 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:317 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open the task" msgstr "作業を開く" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:320 msgid "Mark Complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark the task complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:324 msgid "Delete the task" msgstr "作業を削除する" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #: calendar/gui/e-day-view.c:2334 calendar/gui/e-day-view.c:2341 #: calendar/gui/e-day-view.c:2350 calendar/gui/e-week-view.c:2681 #: calendar/gui/e-week-view.c:2688 calendar/gui/e-week-view.c:2697 msgid "New appointment..." msgstr "新規予約..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2338 calendar/gui/e-day-view.c:2345 #: calendar/gui/e-week-view.c:2685 calendar/gui/e-week-view.c:2692 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この予約を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2339 calendar/gui/e-week-view.c:2686 msgid "Delete this appointment" msgstr "この予約を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2346 calendar/gui/e-week-view.c:2693 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この予約を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2347 calendar/gui/e-week-view.c:2694 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2348 calendar/gui/e-week-view.c:2695 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/event-editor.c:293 msgid "Edit Appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:299 msgid "No summary" msgstr "サマリなし" #: calendar/gui/event-editor.c:305 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予約 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:308 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "作業 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:311 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:1270 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1313 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: 新規予約(_N)" #: calendar/gui/event-editor.c:1317 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1318 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: vCalendar で転送(_C)" #: calendar/gui/event-editor.c:1388 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "会議に付き添いを招待する" #: calendar/gui/event-editor.c:1832 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "イベントエディタダイアログ" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "サマリ(_S):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "時間" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "終了時間:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_l)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "一般(_b)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "プライベート(_v)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "内密(_C)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "分\n" "時\n" "日\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "プログラム(_P)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "メールの送り先(_t):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "プログラムを実行(_R):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "振り分けルール" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:879 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "常に " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1 番目\n" "2 番目\n" "3 番目\n" "4 番目\n" "5 番目\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "月曜\n" "火曜\n" "水曜\n" "木曜\n" "金曜\n" "土曜\n" "日曜\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "常に" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "永久に繰り返す" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "出来事" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "変更" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "振り分け" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "1月" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "2月" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "3月" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "4月" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "5月" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "6月" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "7月" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "8月" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "10月" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "11月" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "12月" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "月曜" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "金曜" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "土曜" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "年" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "月" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "2週間" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "週" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "時" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr " 秒" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "秒" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "今日" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "今" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "最後" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "これ" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "次" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "1番目" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "3番目" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "4番目" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "5番目" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "6番目" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "7番目" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "8番目" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "9番目" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "10番目" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "11番目" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "12番目" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "以前" #: calendar/gui/gncal-todo.c:167 msgid "Create to-do item" msgstr "TODO アイテムを作成" #: calendar/gui/gncal-todo.c:167 msgid "Edit to-do item" msgstr "TODO アイテムを編集" #: calendar/gui/gncal-todo.c:203 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:214 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:225 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:243 msgid "Item Comments:" msgstr "アイテムのコメント:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:376 msgid "Add to-do item..." msgstr "TODO アイテムを追加..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:377 msgid "Edit this item..." msgstr "アイテムを編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:477 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:479 msgid "Time Left" msgstr "残った時間" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:491 msgid "To-do list" msgstr "TODO リスト" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:530 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "追加..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:539 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:764 msgid "Weeks" msgstr "週" #: calendar/gui/gncal-todo.c:765 calendar/gui/gncal-todo.c:769 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:770 calendar/gui/gncal-todo.c:774 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:770 calendar/gui/gncal-todo.c:774 msgid "Hour" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:775 calendar/gui/gncal-todo.c:779 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:775 calendar/gui/gncal-todo.c:779 msgid "Minute" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:780 calendar/gui/gncal-todo.c:784 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: calendar/gui/gncal-todo.c:780 calendar/gui/gncal-todo.c:784 msgid "Second" msgstr "秒" #: calendar/gui/gnome-cal.c:458 calendar/gui/gnome-cal.c:1094 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1150 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの予約の催促 " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1099 calendar/gui/gnome-cal.c:1154 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "年:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "日にちへ移動" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "移動したい日にちを選択して下さい\n" "日にちをクリックした時, その日にちになる\n" "でしょう" #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1st" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3rd" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4th" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5th" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6th" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7th" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8th" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9th" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10th" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11th" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12th" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13th" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14th" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15th" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16th" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17th" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18th" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19th" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20th" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21st" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22nd" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23rd" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24th" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25th" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26th" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27th" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28th" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29th" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30th" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31st" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:349 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:937 msgid "TODO Items" msgstr "TODO アイテム" #. Day #: calendar/gui/print.c:1038 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1058 calendar/gui/print.c:1072 #: calendar/gui/print.c:1073 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1059 calendar/gui/print.c:1060 #: calendar/gui/print.c:1074 calendar/gui/print.c:1075 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1062 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1079 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1085 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1098 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "今月 (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1142 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1307 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "時間の表示" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "時間のフォーマット" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 時間制" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "週の始め" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "月曜" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "日にちの幅" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n" "して下さい\n" "この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n" "でしょう" #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "表示色" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "色" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "TODO リストに表示:" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO リストスタイルのオプション:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "今日期限のアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO リストのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "TODO リスト" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "アラームのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "居眠りを有効 " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:182 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取る" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーする" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:198 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付ける" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:525 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "受取人のアドレスを選択します" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "受信者のリスト:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "名前" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "To: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "添付物の追加" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除する" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "添付物の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付する" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 種別:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from" msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "受取人:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力" #: composer/e-msg-composer.c:451 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:462 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:482 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:504 msgid "Saving changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存中..." #: composer/e-msg-composer.c:506 msgid "About to save changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存しようとしています..." #: composer/e-msg-composer.c:590 shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:596 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:618 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:730 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:740 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:750 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:760 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:782 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "それを挿入することを望むのは確かですか?" #: composer/e-msg-composer.c:803 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:899 shell/e-shell-view-menu.c:434 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: composer/e-msg-composer.c:905 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: composer/e-msg-composer.c:906 msgid "Load a previously saved message" msgstr "以前に保存したメッセージを読み込む" #: composer/e-msg-composer.c:914 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: composer/e-msg-composer.c:915 msgid "Save message" msgstr "メッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:923 msgid "_Save as..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: composer/e-msg-composer.c:924 msgid "Save message with a different name" msgstr "別の名前でメッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:932 msgid "Save in _folder..." msgstr "フォルダ内を保存(_f)..." #: composer/e-msg-composer.c:933 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:942 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "テキストファイルを挿入(_I)... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:943 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "テキストファイルをメッセージの中に挿入する" #: composer/e-msg-composer.c:952 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: composer/e-msg-composer.c:953 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:963 msgid "_Close..." msgstr "閉じる(_C)..." #: composer/e-msg-composer.c:964 msgid "Quit the message composer" msgstr "メッセージ作成を終了する" #: composer/e-msg-composer.c:977 shell/e-shell-view-menu.c:478 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: composer/e-msg-composer.c:988 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: composer/e-msg-composer.c:994 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:1008 shell/e-shell-view-menu.c:383 #: shell/e-shell-view-menu.c:489 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: composer/e-msg-composer.c:1014 msgid "Show _attachments" msgstr "添付物を表示(_a)" #: composer/e-msg-composer.c:1015 msgid "Show/hide attachments" msgstr "添付物を表示/隠す" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "Send" msgstr "送信" #: composer/e-msg-composer.c:1049 msgid "Send this message" msgstr "このメッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:1058 msgid "Attach" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer.c:1059 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付する" #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成する" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "日" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:156 filter/score-editor.c:126 #: filter/vfolder-editor.c:152 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/filter-editor.c:188 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: filter/filter-filter.c:397 filter/filter-rule.c:536 msgid "Less" msgstr "より小さい" #: filter/filter-filter.c:400 filter/filter-rule.c:539 msgid "More" msgstr "より大きい" #: filter/filter-folder.c:185 filter/vfolder-rule.c:269 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択する" #: filter/filter-folder.c:207 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:249 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/score-editor.c:160 msgid "Edit Score Rule" msgstr "スコアルールの編集" #: filter/vfolder-editor.c:186 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder ルールの編集" #: mail/component-factory.c:187 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Get mail" msgstr "新着メール" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Check for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Compose" msgstr "作成" #: mail/folder-browser-factory.c:34 msgid "Compose a new message" msgstr "新規メッセージを作成する" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/folder-browser-factory.c:38 mail/mail-view.c:135 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser-factory.c:41 mail/mail-view.c:141 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送する" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Move" msgstr "移動" #: mail/folder-browser-factory.c:45 msgid "Move message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージを移動する" #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージをコピーする" #: mail/folder-browser-factory.c:48 mail/mail-view.c:145 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷する" #: mail/folder-browser-factory.c:50 mail/mail-view.c:147 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除する" #: mail/folder-browser-factory.c:71 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "フィルタ \"%s\" を実行" #: mail/folder-browser-factory.c:129 mail/folder-browser-factory.c:187 msgid "_Print Message" msgstr "メッセージを印刷(_P)" #: mail/folder-browser-factory.c:139 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージをスレッド表示(_T)" #: mail/folder-browser-factory.c:150 msgid "Mail _Filters..." msgstr "メールフィルタ(_F) ..." #: mail/folder-browser-factory.c:155 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_V)..." #: mail/folder-browser-factory.c:160 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "メール設定(_M)..." #: mail/folder-browser-factory.c:165 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワード紛失(_P)" #: mail/folder-browser-factory.c:173 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: mail/folder-browser-factory.c:177 msgid "_Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウを開く(_O)" #: mail/folder-browser-factory.c:182 msgid "_Edit Message" msgstr "メッセージを編集(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:194 msgid "Reply to _Sender" msgstr "送信者へ返信(_S)" #: mail/folder-browser-factory.c:199 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/folder-browser-factory.c:204 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/folder-browser-factory.c:211 msgid "_Delete Message" msgstr "メッセージを削除(_D)" #: mail/folder-browser-factory.c:216 msgid "_Move Message" msgstr "メッセージを移動(_M)" #: mail/folder-browser-factory.c:221 msgid "_Copy Message" msgstr "メッセージをコピー(_C)" #: mail/folder-browser-factory.c:228 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "表題の仮想フォルダ(_V)" #: mail/folder-browser-factory.c:233 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)" #: mail/folder-browser-factory.c:238 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: mail/folder-browser-factory.c:245 msgid "_Filter on Subject" msgstr "表題のフィルタ(_F)" #: mail/folder-browser-factory.c:250 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "送信者のフィルタ(_l)" #: mail/folder-browser-factory.c:255 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "受信者のフィルタ(_i)" #: mail/folder-browser-factory.c:262 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_o)" #: mail/folder-browser-factory.c:266 msgid "_Mark all as Read" msgstr "既読としてすべてをマーク(_M)" #: mail/folder-browser-factory.c:271 msgid "_Delete all" msgstr "すべて削除(_D)" #: mail/folder-browser-factory.c:276 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:281 msgid "_Configure Folder" msgstr "フォルダ構成(_C)" #: mail/folder-browser.c:380 msgid "Save" msgstr "保存" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You need to configure the mail client\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "クライアントの設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:110 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:184 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは表題がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:417 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:419 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:488 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:578 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-config-gui.c:435 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:448 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config-gui.c:472 msgid "Email address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config-gui.c:487 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config-gui.c:498 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config-gui.c:930 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config-gui.c:933 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: mail/mail-config-gui.c:938 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config-gui.c:944 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: mail/mail-config-gui.c:952 msgid "Authentication:" msgstr "認証方式:" #: mail/mail-config-gui.c:964 msgid "Detect supported types..." msgstr "サポートした種別を検出..." #: mail/mail-config-gui.c:989 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "サーバからメッセージを削除しない" #: mail/mail-config-gui.c:1001 msgid "Test Settings" msgstr "テスト設定" #: mail/mail-config-gui.c:1133 mail/mail-config-gui.c:1181 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1157 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:1176 msgid "Mail transport type:" msgstr "メール配送種別:" #: mail/mail-config-gui.c:1231 msgid "Add Identity" msgstr "身元の追加" #: mail/mail-config-gui.c:1233 msgid "Edit Identity" msgstr "身元の編集" #: mail/mail-config-gui.c:1325 msgid "Add Source" msgstr "ソースの追加" #: mail/mail-config-gui.c:1327 msgid "Edit Source" msgstr "ソースの編集" #: mail/mail-config-gui.c:1422 msgid "Add News Server" msgstr "ニュースサーバの追加" #: mail/mail-config-gui.c:1424 msgid "Edit News Server" msgstr "ニュースサーバの編集" #: mail/mail-config-gui.c:2285 msgid "The connection was successful!" msgstr "接続は成功しました!" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "身元" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "組織" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編集" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "メールソース" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "メールの配送" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "ニュースサーバ" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "ニュースソース" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "メール設定" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "ようこそ,Evolution メール設定ウィザードへ!\n" "あなたの電子メール設定についていくつかの情報を入力\n" "することによって,すぐに電子メールを送受信し始める\n" "ことが出来ます.次をクリックして続けてください." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "身元" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "メールのソース" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "あなたの電子メールの設定は完了しました\n" "\"完了\" をクリックして新しい設定を保存してください" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:601 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "あなたの PGP/GPG パスフレーズを入力してください" #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:606 msgid "No password provided." msgstr "提供されたパスワードはありません" #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:612 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: mail/mail-crypto.c:597 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:74 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "%s からメールを取得中" #: mail/mail-ops.c:76 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "%s からメールを取得" #: mail/mail-ops.c:87 msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:97 msgid "Bad folder passed to fetch_mail" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:166 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "新規メールは %s にはありません" #: mail/mail-ops.c:238 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを送信中" #: mail/mail-ops.c:246 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Send a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを送信" #: mail/mail-ops.c:414 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "\"%s\" を抹消中" #: mail/mail-ops.c:416 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "\"%s\" を抹消" #: mail/mail-ops.c:488 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:490 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:493 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動" #: mail/mail-ops.c:495 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー" #: mail/mail-ops.c:642 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマーク中" #: mail/mail-ops.c:645 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマーク" #: mail/mail-ops.c:801 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:804 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査" #: mail/mail-ops.c:891 msgid "(No description)" msgstr "(説明なし)" #: mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージをアタッチ中" #: mail/mail-ops.c:957 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からメッセージをアタッチ" #: mail/mail-ops.c:1083 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "メッセージ \"%s\" を転送中" #: mail/mail-ops.c:1088 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを転送中" #: mail/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "メッセージ \"%s\" を転送" #: mail/mail-ops.c:1096 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1161 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1250 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込み中" #: mail/mail-ops.c:1252 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込む" #: mail/mail-ops.c:1371 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成中" #: mail/mail-ops.c:1373 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成" #: mail/mail-ops.c:1444 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1497 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "\"%s\" を同期中" #: mail/mail-ops.c:1499 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "\"%s\" を同期" #: mail/mail-ops.c:1575 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1578 msgid "Clearing message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1581 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1584 msgid "Clear message display" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1711 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1714 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1826 msgid "Loading Draftbox" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1828 msgid "Load Draftbox" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1896 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からメッセージを表示" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:694 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:747 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-threads.c:751 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました" #: mail/mail-threads.c:816 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?" #: mail/mail-threads.c:927 msgid "Could not create dialog box." msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした" #: mail/mail-threads.c:936 msgid "User cancelled query." msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました" #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #: mail/mail-tools.c:293 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:385 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (メッセージを転送)" #: mail/mail-tools.c:396 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "転送: (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:433 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:435 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:636 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "URI '%s' を開くプロトコルを知りません" #: mail/mail-tools.c:665 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の場所を開くことが出来ません:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #: mail/message-list.c:490 msgid "Online Status" msgstr "オンライン状態" #: mail/message-list.c:526 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/message-list.c:533 msgid "Subject" msgstr "表題" #: mail/message-list.c:540 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/message-list.c:547 msgid "Received" msgstr "受信" #: mail/message-list.c:554 msgid "To" msgstr "受取人" #: mail/message-list.c:561 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: notes/component-factory.c:27 msgid "Create a new note" msgstr "新規ノートを作成" #: notes/component-factory.c:148 msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Evolution ノートコンポーネントの初期化が出来ません" #: notes/main.c:30 msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "ノートコンポーネント: Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 shell/e-shell-folder-title-bar.c:453 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:113 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:119 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ環境でのメール,\n" "カレンダ,そしてコンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションのパッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:319 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:377 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:389 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:395 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:416 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "作業(_T) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:444 msgid "_Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:445 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:452 msgid "_Create New Folder..." msgstr "新規フォルダの作成(_C)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成する" #: shell/e-shell-view-menu.c:464 msgid "E_xit..." msgstr "終了(_x)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:495 msgid "Show _Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを表示(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:496 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:501 msgid "Show _Folder Bar" msgstr "フォルダバーを表示(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Show the folder bar" msgstr "フォルダバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:513 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:524 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Help _Index" msgstr "ヘルプインデックス(_I)" #: shell/e-shell-view-menu.c:537 msgid "Getting _Started" msgstr "始め(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:544 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラの使い方(_M)" #: shell/e-shell-view-menu.c:551 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダの使い方(_C)" #: shell/e-shell-view-menu.c:558 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_o)" #: shell/e-shell-view-menu.c:568 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "不具合報告提出(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy 使って不具合報告を提出する" #: shell/e-shell-view-menu.c:578 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:579 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示する" #: shell/e-shell-view.c:122 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:350 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:883 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:293 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにする" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除する" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage.c:217 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示する" #: shell/main.c:67 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n" "ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n" "を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n" "(必ずバックアップを保持してください)\n" "\n" "しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n" "を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n" "クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n" "あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n" "ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n" "動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n" "送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n" "でしょう.\n" "あくまで説明書に従ってお使いください.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:94 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:159 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: tests/ui-tests/message-browser.c:360 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "" #: tests/ui-tests/message-browser.c:378 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "" #: tests/ui-tests/message-browser.c:471 #, c-format msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n" msgstr "%s コンポーネントは PersistStream をサポートしていません!\n" #: tests/ui-tests/message-browser.c:710 msgid "Open Mime Message" msgstr "MIME メッセージを開く" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164 msgid "Field Chooser" msgstr "フィールド選択" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "カラムをあなたのテーブルに加えるために,それを\n" "表示したい場所にドラッグしてください." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "window1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "利用できるフィールド" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "label1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "このオーダーで表示する" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "label2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156 msgid "Sort Ascending" msgstr "昇順でソート" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157 msgid "Sort Descending" msgstr "降順でソート" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158 msgid "Unsort" msgstr "ソート解除" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160 msgid "Group By This Field" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161 msgid "Group By Box" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163 msgid "Remove This Column" msgstr "このカラムを削除" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166 msgid "Alignment" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167 msgid "Best Fit" msgstr "" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168 msgid "Format Columns..." msgstr "カラムのフォーマット..." #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170 msgid "Customize Current View..." msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:281 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i"