# evolution ja.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20010323\n" "POT-Creation-Date: 2001-03-23 02:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-23 04:30+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3255 msgid "Card: " msgstr "名刺: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3257 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名前: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3258 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " 敬称(前つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3259 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " 姓: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3260 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3261 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " ファミリー名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3262 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " 敬称(後つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3276 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "誕生日: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3287 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "住所:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3289 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3290 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3291 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3292 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3293 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3294 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " 郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3295 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " 国: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3308 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3320 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "電話番号:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3323 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "電話番号:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3347 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "メール:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3350 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "メール:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3369 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "メーラ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3375 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "タイムゾーン: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3383 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "経緯: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3387 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "仕事の職務: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3399 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "組織: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3400 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " 社名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3401 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " 部署: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3402 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 部署2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3403 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 部署3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3404 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 部署4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3408 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "業務分野: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3409 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "注釈: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3422 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3425 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "公開鍵: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ GnomeCard ファイルをインポートするファクトリ" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ GnomeCard ファイルをインポート" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:39 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:68 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook はロードされていません\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "新規電話種別" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "電話種別" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Primary Email" msgstr "主要なメール" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "ウェブページの URL:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "住所(_A)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: mail/mail-config.glade.h:83 ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #: ui/evolution-mail.xml.h:59 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "コンタクトを削除しますか?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:590 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "このコンタクトはこれらのカテゴリに所属しています:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1297 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:608 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:615 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:613 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:612 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:609 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1237 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1238 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:614 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1239 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:617 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1240 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:611 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1241 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1299 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1242 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1243 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:619 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1244 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:607 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1245 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1246 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1247 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:620 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:621 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:215 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "コンタクトの簡易追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:217 msgid "Edit Full" msgstr "すべて編集" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:254 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: addressbook/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "E-mail" msgstr "メール" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "住所 2(_2):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "住所チェック" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_y):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "アメリカ" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:243 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "テーブル(_T)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:413 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:441 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:446 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サポートを無効にして\n" "コンパイルし, LDAPサーバへアクセスしようとしているこ\n" "とを意味します.もし URI を入力したなら, 正確な URI \n" "をチェックして再度入力してください. そうでなければ, \n" "たぶん LDAP サーバにアクセスを試みるでしょう. あなた\n" "が LDAP を使うことが出来ることを望むなら, OpenLDAP を\n" "ダウンロード,そしてインストールして, コンパイル仕直し\n" "て Evolution をインストールする必要があるでしょう.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:569 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:571 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 msgid "Any field contains" msgstr "フィールドが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:602 msgid "Name contains" msgstr "名前が次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:603 msgid "Email contains" msgstr "メールが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:746 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "その他のコンタクト" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 msgid "File" msgstr "ファイル" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "未知のアドレス帳種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "なし (匿名モード)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:75 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 msgid "Unknown auth type" msgstr "未知の認証種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 msgid "Base" msgstr "ベース" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 msgid "Subtree" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "未知のスコープ種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME バインド DN のヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME ホストヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME ポートヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "ルート DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME ルート DN ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "検索範囲:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication:" msgstr "認証方式:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:517 mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME パスヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "存在しない場合パスを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳を編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 msgid "Add Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME 名前ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME 説明ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "アドレス帳のソース" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/folder-browser.c:574 #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Name" msgstr "名前" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:366 msgid "Disable Queries" msgstr "クエリを無効" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:366 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "クエリを有効 (危険です!)" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:389 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:200 msgid "Edit Contact Info" msgstr "コンタクト情報の編集" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:425 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:259 msgid "Add to Contacts" msgstr "コンタクトへ追加" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "アドレスを表示するための Bonobo コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "アドレス帳を表示する Bonobo コントロールのサンプルです" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードを表示するコントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "コンタクトを扱うための Evolution コンポーネント" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "アドレス帳ミニカードコントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "アドレス帳のアドレス表示のためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネントのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "サンプルアドレス帳コントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "アドレス帳の名前選択インターフェースのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:121 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:136 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "メッセージの受取人" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "次から名前を選択:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "検索" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:508 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:450 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* コンタクトを追加するためにここをクリック *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 msgid "Email" msgstr "メール" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:610 msgid "Organization" msgstr "組織" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Web Site" msgstr "ウェブサイト" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:623 msgid "Department" msgstr "担当部署" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624 msgid "Office" msgstr "事務所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:625 msgid "Title" msgstr "敬称(前つけ)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Profession" msgstr "専門職" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:627 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:629 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:631 msgid "Note" msgstr "ノート" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:633 msgid "Click here to add a contact" msgstr "コンタクトを追加するためにここをクリック" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "名刺表示" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "書式" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使った印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-commands.c:258 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:282 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:478 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください" #: calendar/gui/calendar-model.c:366 calendar/gui/calendar-model.c:901 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 msgid "Public" msgstr "一般" #: calendar/gui/calendar-model.c:369 calendar/gui/calendar-model.c:903 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 msgid "Private" msgstr "私的" #: calendar/gui/calendar-model.c:372 calendar/gui/calendar-model.c:905 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: calendar/gui/calendar-model.c:375 calendar/gui/event-editor.c:1590 #: calendar/gui/event-editor.c:1617 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:463 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:465 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:503 calendar/gui/calendar-model.c:1069 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 mail/message-list.c:626 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/gui/calendar-model.c:505 calendar/gui/calendar-model.c:1071 #: calendar/gui/calendar-model.c:1596 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 mail/message-list.c:625 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/gui/calendar-model.c:507 calendar/gui/calendar-model.c:1073 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 mail/message-list.c:624 msgid "Low" msgstr "低い" #: calendar/gui/calendar-model.c:543 calendar/gui/calendar-model.c:1125 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:546 calendar/gui/calendar-model.c:1127 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:641 calendar/gui/calendar-model.c:1179 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/calendar-model.c:644 calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "In Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/calendar-model.c:647 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "Completed" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/calendar-model.c:650 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:797 e-util/e-time-utils.c:277 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:800 e-util/e-time-utils.c:286 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:805 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:885 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "分類を '一般', '私的', '極秘' あるいは 'なし' を選択しなければなりません" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:899 calendar/gui/calendar-model.c:1123 #: calendar/gui/calendar-model.c:1177 calendar/gui/e-calendar-table.c:328 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 mail/mail-account-editor.c:770 #: mail/mail-account-editor.c:772 mail/mail-account-editor.c:863 #: mail/mail-accounts.c:115 mail/mail-config-druid.c:1090 #: mail/mail-config.glade.h:45 shell/e-shell-view.c:1119 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/calendar-model.c:973 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1013 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:1054 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "優先度を '高い', '普通', '低い' あるいは '未定義' を選択しなければなりません" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1067 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: calendar/gui/calendar-model.c:1108 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:1598 msgid "Recurring" msgstr "再発" #: calendar/gui/calendar-model.c:1600 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "Yes" msgstr "はい" #: calendar/gui/calendar-model.c:1606 msgid "No" msgstr "いいえ" #: calendar/gui/calendar-summary.c:196 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y/%B/%e %A" #: calendar/gui/calendar-summary.c:239 calendar/gui/calendar-summary.c:245 msgid "%I:%M%p" msgstr "%p %I:%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:437 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダをロード中にエラー" #: calendar/gui/calendar-summary.c:449 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "カレンダをロード中にエラー:
メソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/calendar-summary.c:616 msgid "Display" msgstr "表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:621 msgid "Show appointments" msgstr "約束の表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:629 msgid "Show tasks" msgstr "タスクの表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:715 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダをロード中" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:586 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:941 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "約束の催促" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:877 #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "アラーム停止" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:890 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:945 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービス" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービスのためのファクトリ" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:63 calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:73 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "利用できるサマリーはありません" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "約束の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "アラーム停止時間 (分)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 時間 (午前/午後)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "指定時間後にアラームがタイムアウト" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "オーディオアラーム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "アラームウィンドウが現れた時 BEEP 音を鳴らす" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "カレンダの設定" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "カラー" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "週末を表示しない" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "日付操作オプション" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "表示オプション" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "アラーム停止を有効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "週の始め:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "強調" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "アイテムは今日が期限" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "アイテムは今日が期限:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "アイテムはまだ期限ではない" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "アイテムはまだ期限ではない:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "期限を過ぎたアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "期限を過ぎたアイテム:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "カラーを選択" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "すべての約束を催促する" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "土" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:480 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "約束の終了時間を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "週番号を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:481 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "タスクパッド" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "時分割:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "時間の書式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "視覚アラーム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "仕事の週" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "分前" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "seconds." msgstr " 秒" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "本当に約束 `%s' を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "本当に無タイトルの約束を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "本当にタスク `%s' を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "本当に無タイトルのタスクを削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "本当に無タイトルの仕訳記入を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "私的(_v)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "公的(_b)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日(_r):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリー(_m):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "タスク" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "コンタクト(_C)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "タスクの編集" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:377 msgid "No summary" msgstr "サマリーなし" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:383 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約束 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:386 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:389 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Completion Date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Geographical Position" msgstr "緯度経度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Percent complete" msgstr "パーセント完了" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Transparency" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:168 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:169 msgid "Click here to add a task" msgstr "タスクを追加するためにここをクリック" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:378 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:379 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:380 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:550 msgid "Mark Complete" msgstr "完了をマーク" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:551 msgid "Mark the task complete" msgstr "完了したタスクをマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:556 msgid "Edit this task..." msgstr "このタスクを編集..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:557 msgid "Edit the task" msgstr "タスクを編集します" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:559 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "このタスクを削除します" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:560 msgid "Delete the task" msgstr "タスクを削除します" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1281 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1295 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%b/%d (%a)" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1308 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%b/%d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:563 calendar/gui/e-week-view.c:297 #: calendar/gui/print.c:613 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:566 calendar/gui/e-week-view.c:300 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-day-view.c:3027 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "新規約束" #: calendar/gui/e-day-view.c:3029 calendar/gui/e-week-view.c:3237 msgid "New All Day Event" msgstr "新規毎日のイベント" #: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3242 msgid "Go to Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/e-day-view.c:3036 calendar/gui/e-week-view.c:3244 msgid "Go to Date..." msgstr "指定日へ移動..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3043 calendar/gui/e-week-view.c:3250 #: mail/folder-browser.c:543 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "開く" #: calendar/gui/e-day-view.c:3045 calendar/gui/e-week-view.c:3252 msgid "Delete this Appointment" msgstr "この約束を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:3047 calendar/gui/e-week-view.c:3254 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "打合せのスケジュール" #: calendar/gui/e-day-view.c:3056 calendar/gui/e-week-view.c:3267 msgid "Make this Occurrence Movable" msgstr "この出来事を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:3058 calendar/gui/e-week-view.c:3269 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:3060 msgid "Delete all Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを更新出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 msgid "Component successfully updated." msgstr "コンポーネントは正しく更新されました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを開くことが出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルをロードすることが出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを読み込むことが出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "これは招かざる誰かからの返事です!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "保存したカレンダを更新出来ませんでした" #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "カレンダコンポーネントを削除出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "Component successfully deleted." msgstr "コンポーネントは正しく削除されました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "このカレンダコンポーネントの種別は認識しません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "Add to Calendar" msgstr "カレンダの追加" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 msgid "Update Calendar" msgstr "カレンダを更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Cancel Meeting" msgstr "打合せをキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 mail/mail-format.c:598 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダをロード中..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "出席者の住所" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "出席者: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "キャンセル\n" "打合せ" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "打合せの案内" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "主催者:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "発表\n" "イベント" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "要求\n" "打合せ" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "参加者が必要" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "役割" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" "スケジュール\n" "時間" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:48 #: mail/message-list.c:1014 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/e-tasks.c:148 calendar/gui/e-tasks.c:468 #: calendar/gui/e-tasks.c:501 msgid "All" msgstr "すべて" #: calendar/gui/e-tasks.c:154 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: calendar/gui/e-tasks.c:297 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:309 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/e-week-view.c:3235 calendar/gui/e-week-view.c:3258 msgid "New Appointment..." msgstr "新規約束..." #: calendar/gui/e-week-view.c:3271 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_l)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "約束" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "普通の約束" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "再発のカスタマイズ" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "毎" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "修正" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "再発なし" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1577 msgid "Play a sound" msgstr "音楽を再生" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "再発" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "再発ルール" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1586 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1583 msgid "Send an email" msgstr "メールを送信する" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Settings..." msgstr "設定..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1580 msgid "Show a dialog" msgstr "ダイアログを表示する" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "シンプルな再発" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "終了時間(_E):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "開始時間(_S):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "開始日(_S):" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "後" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "前" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "約束の最後" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "時" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "start of appointment" msgstr "約束の最初" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "until" msgstr "まで" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/event-editor.c:371 msgid "Edit Appointment" msgstr "約束の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:449 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:474 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor.c:601 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:608 msgid "th" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:754 msgid "occurrences" msgstr "出来事" #: calendar/gui/event-editor.c:871 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます" #: calendar/gui/event-editor.c:1532 #, c-format msgid " %d days" msgstr "%d 日" #: calendar/gui/event-editor.c:1534 msgid " 1 day" msgstr "1 日" #: calendar/gui/event-editor.c:1537 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/event-editor.c:1539 msgid " 1 week" msgstr "1 週間" #: calendar/gui/event-editor.c:1542 #, c-format msgid " %d hours" msgstr "%d 時間" #: calendar/gui/event-editor.c:1544 msgid " 1 hour" msgstr "1 時間" #: calendar/gui/event-editor.c:1547 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr "%d 分" #: calendar/gui/event-editor.c:1549 msgid " 1 minute" msgstr "1 分" #: calendar/gui/event-editor.c:1552 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr "%d 秒" #: calendar/gui/event-editor.c:1554 msgid " 1 second" msgstr "1 秒" #: calendar/gui/event-editor.c:1601 msgid " before start of appointment" msgstr "最初の約束の前" #: calendar/gui/event-editor.c:1603 msgid " after start of appointment" msgstr "最初の約束の後" #: calendar/gui/event-editor.c:1611 msgid " before end of appointment" msgstr "最後の約束の前" #: calendar/gui/event-editor.c:1613 msgid " after end of appointment" msgstr "最後の約束の後" #: calendar/gui/event-editor.c:3113 calendar/gui/print.c:1093 #: calendar/gui/print.c:1095 calendar/gui/print.c:1096 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%b/%d (%a)" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "カレンダを扱うための Evolution コンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "カレンダサマリーコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Evolution カレンダコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "カレンダ iTip ビューコントロールのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "サンプルカレンダコントロールのファクトリ" #: calendar/gui/gnome-cal.c:695 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:706 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' を開くことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "日にちに移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "1 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "7 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "6 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "3 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "5 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "11 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "10 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "9 月" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:302 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:358 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:944 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #. Day #: calendar/gui/print.c:1074 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]" #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1092 msgid "%a %b %d" msgstr "%b/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1100 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "今週 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1108 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "今月 (%Y/%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1115 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1152 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1317 mail/mail-callbacks.c:1334 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "タスクフォルダが表示する URI" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: camel/camel-filter-driver.c:848 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:853 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:426 camel/camel-filter-search.c:432 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析出来ません: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:480 camel/camel-folder-search.c:508 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:554 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:663 camel/camel-folder-search.c:700 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください" #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-provider.c:137 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:145 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません" #: camel/camel-remote-store.c:170 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s サーバ %s" #: camel/camel-remote-store.c:174 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:221 msgid "Connection cancelled" msgstr "接続はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:224 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/camel-remote-store.c:225 msgid "(unknown host)" msgstr "(未知のホスト)" #: camel/camel-remote-store.c:306 camel/camel-remote-store.c:368 #: camel/camel-remote-store.c:439 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:445 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "サーバは突然切断しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:97 camel/camel-sasl-plain.c:84 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:106 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なメールアドレストレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:118 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:130 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:32 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:34 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな CRAM-MD5 " "認証を使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:37 mail/mail-config.glade.h:19 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:39 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな DIGEST-MD5 " "を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:761 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:770 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:776 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:798 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "サーバの応答は認証データを含んでいません\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:816 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:826 msgid "Server response does not match\n" msgstr "サーバの応答は一致しません\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:38 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:158 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:215 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:418 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/camel-sasl-plain.c:29 msgid "PLAIN" msgstr "プレイン" #: camel/camel-sasl-plain.c:31 msgid "" "This option will connect to the server using a the PLAIN SASL mechanism if " "the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはプレイン SASL " "メカニズムを使ってサーバに接続します" #: camel/camel-search-private.c:105 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: camel/camel-service.c:139 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:147 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:478 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "そのようなホスト %s はありません" #: camel/camel-service.c:481 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "一時的にホスト名 %s を見つけることが出来ません" #: camel/camel-session.c:54 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ" #: camel/camel-session.c:56 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:320 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:415 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #. Fill in the new fields #: camel/camel-store.c:382 mail/mail-ops.c:941 mail/mail-ops.c:948 #: mail/mail-ops.c:966 mail/mail-ops.c:967 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL 文字列 `%s' はプロトコルを含んでいません" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL 文字列 `%s' は無効なプロトコルを含んでいます" #: camel/camel-url.c:152 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "URL `%s' のポート番号は数字ではありません" #: camel/camel-vee-folder.c:962 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "そのようなメッセージはありません: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:481 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:176 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:345 msgid "Scanning IMAP folder" msgstr "IMAP フォルダを走査中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:946 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1143 msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:976 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1177 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:40 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:42 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:58 msgid "Secure IMAPv4" msgstr "セキュア IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:60 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers over an SSL connection." msgstr "SSL 接続を越えて IMAP サーバ上のメールを読んだり保存するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:77 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:441 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:451 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:476 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:491 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:374 msgid "You didn't enter a password." msgstr "パスワードを入力していません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:519 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:871 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1328 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業しなければなりません" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメールディレクトリ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:46 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "標準的な UNIX の mailbox ファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:56 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir型式のメールファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:57 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "" "フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 msgid "Summarising folder" msgstr "フォルダをサマライズ中" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1327 msgid "Synchronising folder" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "メッセージ %s は見付かりません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリを取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:192 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:290 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP メッセージ %d を取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web " "メールプロバイダや独自のメールシステムから E " "メールを受信するために使うことが出来ます" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52 msgid "Secure POP" msgstr "セキュア POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 msgid "" "For connecting to POP servers over an SSL connection. The POP protocol can " "also be used to retrieve mail from certain web mail providers and " "proprietary email systems." msgstr "" "SSL 接続を越えた POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web " "メールプロバイダや独自のメールシステムから E " "メールを受信するために使うことが出来ます" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:81 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP " "サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, " "すべてのユーザが正常に動作するわけではありません." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:93 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:181 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:298 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:356 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:359 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:396 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:386 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "要求した認証手段はサポートしていません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続できません\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:503 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:192 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "メッセージに 'From' アドレスを見つけることが出来ませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:35 mail/mail-config.glade.h:58 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:52 msgid "Secure SMTP" msgstr "セキュア SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:54 msgid "" "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP over an SSL " "connection.\n" msgstr "" "SSL 接続を越えた " "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:146 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:148 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:150 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:152 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:154 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システムステータスあるいはシステムヘルプ応答" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:156 msgid "Help message" msgstr "ヘルプメッセージ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:158 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:162 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:164 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:166 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:168 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:287 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "初期応答エラー: %s: たぶん致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:359 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:494 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:496 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:521 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:528 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:542 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:636 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:655 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:690 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:702 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:760 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:785 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:804 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:879 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:898 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:913 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:931 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:950 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:974 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:993 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1016 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1035 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:115 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1014 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "インラインで添付" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "送信先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:345 mail/mail-format.c:718 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:351 mail/mail-format.c:720 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:362 mail/mail-format.c:618 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 mail/mail-format.c:722 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:377 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:380 mail/mail-format.c:724 msgid "Cc:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:381 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:384 msgid "Bcc:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:385 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer.c:518 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:706 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:717 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:737 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:818 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:193 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:824 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:849 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:985 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:1005 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "本当にそれを挿入することを望みますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1048 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:1349 composer/e-msg-composer.c:1681 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: composer/e-msg-composer.c:1765 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:352 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" #: composer/evolution-composer.c:367 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution グループウェアスイート" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレスカード" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:68 e-util/e-time-utils.c:116 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:197 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:89 e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: e-util/e-time-utils.c:93 e-util/e-time-utils.c:204 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:96 e-util/e-time-utils.c:207 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:268 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:273 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:282 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:311 widgets/misc/e-dateedit.c:1248 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1307 widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:314 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:319 widgets/misc/e-dateedit.c:1251 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1310 widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:322 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "実行サマリのための Evolution コンポーネント" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Evolution 実行サマリコンポーネントのためのファクトリ" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Evolution 実行サマリーコンポーネントの初期化が出来ません" #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "実行サマリーの背景毎に別々のHTMLページを選択することが出来ます\n" "\n" "デフォルトは空白です" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "デフォルトのGNOMEアプリケーションで %s を開く" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "デフォルトのGNOMEウェブブラウザで %s を開く" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "%s からメールを送信" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "%s へビューを変更" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "%s を実行" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "%s を閉じる" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "左へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "右へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "前の列の中へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "次の列の中へ %s を移動" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "%s の設定" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTML ファイルを開くことが出来ません:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "データ詠み込み中にエラー:\n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "ファイルはサービスの場所を持っていません\n" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "外観" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "実行サマリーコンポーネントは Bonobo を初期化出来ませんでした\n" "もし RootPOA についての警告メッセージがあるなら,たぶん OAF の代わりに\n" "GOAD を使ってコンパイルしたことを意味します" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "RDF サマリのためのファクトリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "RDF サマリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "テスト Bonobo コンポーネントのためのファクトリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "テストコンポーネントのためのファクトリ" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "テスト Bonobo サービス" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "テストサービス" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 msgid "Error" msgstr "エラー" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "自動的に更新" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "今すぐ更新" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update every " msgstr "すべて更新 " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "日" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "日付の選択を忘れています" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "無効な日付を選択しています" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "今" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:126 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:424 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-filter.c:437 msgid "Add action" msgstr "動作を追加" #: filter/filter-filter.c:443 msgid "Remove action" msgstr "動作を削除" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "フォルダの選択を忘れています\n" "戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:279 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-input.c:189 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:598 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:602 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:618 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:635 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: filter/filter-rule.c:639 msgid "if all criteria are met" msgstr "すべての基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:644 msgid "if any criteria are met" msgstr "いくつかの基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:655 msgid "Add criterion" msgstr "基準を追加" #: filter/filter-rule.c:661 msgid "Remove criterion" msgstr "基準を削除" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "仮想フォルダの編集" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:126 msgid "Virtual Folders" msgstr "仮想フォルダ" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "指定フォルダだけ" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "すべての有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "すべてのローカルフォルダ" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "草案" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Forward to Address" msgstr "アドレスへ転送" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Important" msgstr "重要" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is not" msgstr "が次のものではない" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message Header" msgstr "メッセージヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was received" msgstr "受信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Message was sent" msgstr "送信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Read" msgstr "既読" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現と一致" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Replied to" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:42 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1014 msgid "Score" msgstr "記録" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Set Status" msgstr "ステータス設定" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Specific header" msgstr "指定のヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "starts with" msgstr "が次のもので開始する" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:50 mail/message-list.c:1015 msgid "Subject" msgstr "件名" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "was after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was before" msgstr "が次のものより前" #: filter/score-editor.c:126 msgid "Score Rules" msgstr "スコアルール" #: mail/component-factory.c:319 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:392 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "シェルでストレージを登録出来ません" #: mail/folder-browser-factory.c:244 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: mail/folder-browser-factory.c:246 ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: mail/folder-browser.c:219 msgid "Store search as vFolder" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:510 msgid "VFolder on Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:513 msgid "VFolder on Sender" msgstr "送信者の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:516 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:519 mail/folder-browser.c:710 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:525 msgid "Filter on Subject" msgstr "件名のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:528 msgid "Filter on Sender" msgstr "送信者のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:531 msgid "Filter on Recipients" msgstr "受信者のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:534 mail/folder-browser.c:709 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ" #: mail/folder-browser.c:545 msgid "Resend" msgstr "再送信" #: mail/folder-browser.c:547 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: mail/folder-browser.c:549 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ui/evolution-mail.xml.h:28 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "印刷" #: mail/folder-browser.c:554 msgid "Reply to Sender" msgstr "送信者へ返信" #: mail/folder-browser.c:556 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser.c:558 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser.c:560 msgid "Forward inline" msgstr "インラインで転送" #: mail/folder-browser.c:563 msgid "Mark as Read" msgstr "既読としてマーク" #: mail/folder-browser.c:565 msgid "Mark as Unread" msgstr "未読としてマーク" #: mail/folder-browser.c:570 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: mail/folder-browser.c:572 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: mail/folder-browser.c:576 msgid "Undelete" msgstr "削除取消" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, #. GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:586 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: mail/folder-browser.c:590 msgid "Create Rule From Message" msgstr "メッセージからルールを作成" #: mail/folder-browser.c:712 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)" #: mail/folder-browser.c:713 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "メールを扱うための Evolution コンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution メールフォルダディスプレイコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolutgion メールフォルダファクトリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "現在の保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "メールボックスの形式" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "新規保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-accounts.c:116 msgid " (default)" msgstr " (デフォルト)" #: mail/mail-accounts.c:224 mail/mail-accounts.c:228 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?" #: mail/mail-accounts.c:334 mail/mail-accounts.c:338 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "本当に news アカウントを削除してもよろしいですか?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:452 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution アカウントマネージャ" #: mail/mail-account-editor.c:301 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "多くのサーバは正しく設定されていません\n" "どうしても保存したいですか?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:720 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウントエディタ" #: mail/mail-account-editor.c:741 msgid "Unspecified" msgstr "未指定" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリングリスト" #: mail/mail-autofilter.c:336 mail/mail-autofilter.c:358 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタルールを追加" #: mail/mail-callbacks.c:85 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "メールクライアントの設定がありません\n" "送受信,メールの作成をする前に設定する\n" "必要があります\n" "今設定しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:138 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:150 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:194 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "メール転送メソッドの設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:227 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは件名がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:296 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "このメールを送信する前にアカウントを設定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:318 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:583 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "On %s, %s wrote:\n" #: mail/mail-callbacks.c:765 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "メッセージを転送:\n" #: mail/mail-callbacks.c:868 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:870 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "ドラフトフォルダ内に保存された\n" "メッセージだけを編集することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1048 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "送信フォルダのメッセージだけ\n" "再送信することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1081 mail/mail-display.c:85 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:1085 mail/mail-display.c:89 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "その名前のファイルはすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:1129 msgid "Save Message As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1131 msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1245 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1294 msgid "Print Message" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/mail-callbacks.c:1341 msgid "Printing of message failed" msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " color" msgstr " カラー" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Advanced" msgstr "上級" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication Type:" msgstr "認証種別:" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check mail every" msgstr "すべてのメールを自動的にチェックする" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Check settings" msgstr "チェックの設定" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます, あなたのメールの設定は完了しました\n" "\n" "今すぐ Evolution を使ってメールの送受信をする\n" "準備が整いました\n" "\n" "\"完了\" をクリックして設定を保存してください" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_f)" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Done" msgstr "完了" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Email Address:" msgstr "メールアドレス:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Evolution メール設定" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Full Name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Highlight citations with " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Hostname:" msgstr "ホスト名:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Identity" msgstr "身元" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Include this account when receiving mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Keep mail on server" msgstr "サーバにメールを残します" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail" msgstr "メール" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Account" msgstr "メールアカウント" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "メール設定ドルイド" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Make this my default account" msgstr "デフォルトアカウントを作る" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "News" msgstr "ニュース" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Optional" msgstr "オプション" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "PGP binary path:" msgstr "PGP プログラムのパス:" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Plain Text" msgstr "プレインテキスト" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Receiving Email" msgstr "メールを受信中" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Remember my password" msgstr "このパスワードを記憶" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Reply address:" msgstr "返信アドレス:" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Required" msgstr "必要" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Save password" msgstr "パスワードを保存" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Select PGP binary" msgstr "PGP プログラムを選択" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Select signature file" msgstr "署名ファイルを選択" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Sending Email" msgstr "メールを送信中" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Server Type: " msgstr "サーバ種別:" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Server requires authentication" msgstr "サーバは認証が必要" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Server type:" msgstr "サーバ種別:" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Source" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Transport" msgstr "送信" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Transport Authentication" msgstr "送信の認証" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Type" msgstr "種別" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "それらのサーバを参照したい名前の種別です. 例えば: \"仕事\" あるいは \"家\"" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "User Information" msgstr "ユーザ情報" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定ドルイドへようこそ\n" "\n" "\"次\" をクリックして始めてください" #: mail/mail-config.glade.h:84 ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "minutes." msgstr "分" #: mail/mail-config-druid.c:421 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "入力のメール設定の確認に失敗しました\n" "%s からあなたのメールを取得中に問題を発見した可能性があります" #: mail/mail-config-druid.c:515 msgid "Namespace:" msgstr "名前空間:" #: mail/mail-config-druid.c:708 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "出力のメール設定の確認に失敗しました\n" "%s を使ってあなたのメールを送信中に問題を発見した可能性があります" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1215 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution アカウントウィザード" #: mail/mail-display.c:191 msgid "Save Attachment" msgstr "添付の保存" #: mail/mail-display.c:231 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/mail-display.c:292 msgid "Save to Disk..." msgstr "ディスクへ保存..." #: mail/mail-display.c:294 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s に開く..." #: mail/mail-display.c:296 msgid "View Inline" msgstr "インライン表示" #: mail/mail-display.c:325 msgid "External Viewer" msgstr "外部ビューア" #: mail/mail-display.c:348 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "インライン表示 (%s経由)" #: mail/mail-display.c:352 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: mail/mail-display.c:1073 msgid "Add to addressbook (FIXME)" msgstr "アドレス帳へ追加 (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1075 msgid "Open in addressbook (FIXME)" msgstr "アドレス帳を開く (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1082 msgid "Open link in browser (FIXME)" msgstr "ブラウザでリンクを開く (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1084 msgid "Save as (FIXME)" msgstr "別名で保存 (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1086 msgid "Copy location (FIXME)" msgstr "場所をコピー (FIXME)" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s を添付" #: mail/mail-format.c:745 msgid "Loading message content" msgstr "メッセージの内容を読み込み中" #: mail/mail-format.c:1034 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません" #: mail/mail-format.c:1040 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/mail-format.c:1041 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "アイコンをクリックして復号化してください" #: mail/mail-format.c:1110 mail/mail-format.c:1497 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです" #: mail/mail-format.c:1118 mail/mail-format.c:1505 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません" #: mail/mail-format.c:1718 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:1730 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1734 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:1768 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています" #: mail/mail-format.c:1773 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:335 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: mail/mail-local.c:508 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' をオープン中" #: mail/mail-local.c:786 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #: mail/mail-local.c:790 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します" #: mail/mail-local.c:814 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "フォルダの再構成中" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:843 msgid "Closing current folder" msgstr "現在のフォルダをクローズ中" #: mail/mail-local.c:875 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中" #: mail/mail-local.c:893 msgid "Creating new folder" msgstr "新規フォルダを作成中" #: mail/mail-local.c:907 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージをコピー中" #: mail/mail-local.c:928 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n" "ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s" #: mail/mail-local.c:967 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-mt.c:181 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:183 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "操作の準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:506 mail/mail-mt.c:535 mail/mail-mt.c:882 msgid "Working" msgstr "作業中" #: mail/mail-mt.c:670 mail/session.c:91 msgid "Do you accept?" msgstr "承認しますか?" #: mail/mail-mt.c:864 msgid "Evolution progress" msgstr "Evolution 進行" #: mail/mail-ops.c:518 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:520 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: mail/mail-ops.c:751 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:824 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:824 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:841 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: mail/mail-ops.c:844 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: mail/mail-ops.c:855 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:926 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1084 msgid "Forwarded messages" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1125 mail/mail-ops.c:1263 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "\"%s\" の中のフォルダをオープン中" #: mail/mail-ops.c:1192 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1379 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダを削除中" #: mail/mail-ops.c:1428 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1495 msgid "Retrieving messages" msgstr "メッセージを取得中" #: mail/mail-ops.c:1505 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中" #: mail/mail-ops.c:1579 msgid "Saving messages" msgstr "メッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:1658 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1671 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中" #: mail/mail-ops.c:1685 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1759 msgid "Saving attachment" msgstr "添付を保存中" #: mail/mail-ops.c:1774 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1802 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: mail/mail-send-recv.c:136 msgid "Cancelling ..." msgstr "キャンセル中 ..." #: mail/mail-send-recv.c:231 msgid "Send & Receive mail" msgstr "メールの送受信" #: mail/mail-send-recv.c:234 msgid "Receiving" msgstr "受信中" #: mail/mail-send-recv.c:283 msgid "Updating ..." msgstr "更新中 ..." #: mail/mail-send-recv.c:285 mail/mail-send-recv.c:331 msgid "Waiting ..." msgstr "待機中 ..." #: mail/mail-send-recv.c:304 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: mail/mail-send-recv.c:469 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: mail/mail-send-recv.c:473 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: mail/mail-summary.c:111 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #: mail/mail-tools.c:185 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (メッセージを転送)" #: mail/mail-tools.c:195 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (件名なし)" #: mail/mail-tools.c:212 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:214 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "メッセージを転送しました (件名なし)" #: mail/mail-tools.c:411 #, c-format msgid "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" msgstr "" "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " "%s
Subject: %s
" #: mail/mail-vfolder.c:248 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:426 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信します" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送します" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除します" #: mail/message-list.c:614 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:615 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:616 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: mail/message-list.c:618 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: mail/message-list.c:623 msgid "Lower" msgstr "低い" #: mail/message-list.c:627 msgid "Higher" msgstr "高い" #: mail/message-list.c:628 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: mail/message-list.c:878 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:885 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:894 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:906 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l:%M (%a)" #: mail/message-list.c:914 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M" #: mail/message-list.c:916 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日" #: mail/message-list.c:1014 msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #: mail/message-list.c:1015 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/message-list.c:1015 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/message-list.c:1015 msgid "Received" msgstr "" #: mail/message-list.c:1016 msgid "To" msgstr "宛先" #: mail/message-list.c:1016 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: mail/openpgp-utils.c:89 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "あなたの %s パスフレーズ ( %s 用) を入力してください" #: mail/openpgp-utils.c:92 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "あなたの %s パスフレーズを入力してください" #: mail/openpgp-utils.c:452 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:760 #: mail/openpgp-utils.c:913 mail/openpgp-utils.c:1071 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません" #: mail/openpgp-utils.c:459 mail/openpgp-utils.c:567 mail/openpgp-utils.c:767 #: mail/openpgp-utils.c:920 msgid "No password provided." msgstr "提供されたパスワードはありません" #: mail/openpgp-utils.c:467 mail/openpgp-utils.c:574 mail/openpgp-utils.c:773 #: mail/openpgp-utils.c:928 mail/openpgp-utils.c:1077 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: mail/openpgp-utils.c:588 msgid "No recipients specified" msgstr "受信者が指定されていません" #: mail/openpgp-utils.c:1088 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:73 shell/e-storage-set-view.c:46 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: mail/subscribe-dialog.c:74 msgid "Store" msgstr "記録" #: mail/subscribe-dialog.c:156 msgid "Display folders starting with:" msgstr "表示するフォルダを開始する:" #: mail/subscribe-dialog.c:186 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の記録を取得中" #: mail/subscribe-dialog.c:289 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:291 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "フォルダ種別:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:157 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s をインポート中\n" "インポータの準備が出来ていません\n" "5秒待って再度試してください" #: shell/importer/importer.c:175 shell/importer/importer.c:202 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: shell/importer/importer.c:309 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "扱うことが出来るインポートがありません\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:319 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: shell/importer/importer.c:327 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s をインポート中\n" "%s を開始します" #: shell/importer/importer.c:342 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラー" #: shell/importer/importer.c:357 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: shell/importer/importer.c:428 msgid "Automatic" msgstr "自働" #: shell/importer/importer.c:478 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:483 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: shell/importer/importer.c:493 msgid "File type:" msgstr "ファイル種別:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:574 msgid "Import" msgstr "インポート" #: shell/importer/importer.c:609 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "\"インポート\" をクリックして Evolution " "へファイルのインポートを開始してください" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution インポートユーティリティ" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution インポートユーティリティ" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "ようこそ, Evolution インポートユーティリティへ\n" "このウィザードでは Evolution の中に外部ファイルをインポート\n" "する処理を通して案内します" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n" "ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します" #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "これは Evolution を実行した最初のように思われます" #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-view-menu.c:160 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #: shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:195 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:197 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ\n" "環境でのメール,カレンダ,そして\n" "コンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションの\n" "パッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:361 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shell.c:1242 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n" "これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します" #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカットバーからグループ\n" "`%s' を削除したいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "削除しません" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "新規グループ(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを隠す(_H)" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを隠します" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにします" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage-set-view.c:649 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:43 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: shell/e-storage-set-view.c:649 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示します" #: shell/e-storage.c:178 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:459 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:461 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:463 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:465 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:467 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:469 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:471 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:473 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:475 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:479 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution シェル" #: shell/main.c:73 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this PREVIEW RELEASE\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. If\n" "you can't figure out how to do something, it's probably because\n" "there's no way to do it yet! :-)\n" "\n" "We hope Evolution will be usable for you, but we still feel the\n" "need to warn you that it may: crash, lose your mail, leave stray\n" "processes running, consume 100% of your CPU, send non-\n" "compliant commands to your servers, and generally embarass you\n" "in front of your friends and co-workers. Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの PREVIEW RELEASE の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "Evolution は未完成です. それは近付いていますが, 特徴がないか作業\n" "途中の所があるということです. もし何かをする方法を思い付くことが\n" "出来ないならば, たぶんまだそれをする方法がないためです! :)\n" "\n" "我々は Evolution が有用なものになることを望んでいますが, まだ次\n" "のことに対して注意する必要があるように感じます: クラッシュしたり\n" "メールを紛失したり, 動作したプロセスが残ったり, CPU パワーを 100%\n" "消費したり, サーバへ対応していないコマンドを送信して, あなたの\n" "友人や仕事仲間の前で困らせたりするかもしれません.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:98 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:129 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:175 msgid "Disable." msgstr "無効" #: shell/main.c:195 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "新規コンタクトを作成します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "検索" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "新規コンタクト" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:22 #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "Stop Loading" msgstr "詠み込みを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "View All" msgstr "すべて表示" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "View all contacts" msgstr "すべてのコンタクトを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "アドレス帳のソース(_A)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "_Contact" msgstr "コンタクト(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "_Search for contacts" msgstr "コンタクトの検索(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 ui/evolution-mail.xml.h:77 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a new all day Event" msgstr "新規に毎日のイベントを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規約束を作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Day" msgstr "日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進めます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to _Date" msgstr "指定日に移動(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Today" msgstr "今日へ移動(_T)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "New _Event" msgstr "新規イベント(_E)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "次" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Open Calendar" msgstr "カレンダを開く" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Prev" msgstr "前" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this Calendar" msgstr "このカレンダの印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Save calendar as something else" msgstr "別のものとしてカレンダを保存します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヶ月を表示" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "週労働時間を表示" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:223 #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "今日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "W_ork Week" msgstr "仕事の週(_o)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Appointment" msgstr "約束(_A)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Day" msgstr "日(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 msgid "_Open Calendar" msgstr "カレンダを開く(_O)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-mail.xml.h:74 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Week" msgstr "週(_W)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-mail.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "コンタクトを保存してこのダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "他へコンタクトを送信(_n)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを参照してください" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "コンタクトへメッセージを送信(_m)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "このアプリケーションについて" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "情報..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "動作(_n)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "アドレス帳(_B)... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "クリア(_l)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_u)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "名前のチェック (_k) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "選択されたものをクリアします" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "この約束を閉じます" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "フォルダへコピー(_y)... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "この約束を削除" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "XMLのダンプ" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "UI XML の記述をダンプします" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "フォルダの最初のアイテム(_r) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "転送(_w) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "vCalenderとして転送(_C) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "未完了タスク(_c) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "ファイルのプロパティを修正します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "次(_e)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "前" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_v)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "プリンタの設定(_e)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 widgets/misc/e-filter-bar.c:233 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "約束を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "打合せのスケジュール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "すべてのものを選択します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "タスク要求(_R) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "情報(_A)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "アイテム(_I) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "仕訳記入(_J) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "フォルダの最後のアイテム(_L) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "メッセージをメール(_M) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "フォルダへ移動(_M)... (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "ノート(_N) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-mail.xml.h:70 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "タスク(_T) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "未読アイテム(_U) (FIXME)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "サービスの追加" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "実行サマリーへ新規サービスを追加します" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "新規メールの作成" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "実行サマリーの設定..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "新規メール" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "作成" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose a new message" msgstr "新規メッセージを作成します" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "メッセージを新規フォルダへコピーします" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダを作成(_V)" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Display all of the message headers" msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Se_nder" msgstr "送信者のフィルタ(_n)" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Filter on _Recipients" msgstr "受信者のフィルタ(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Filter on _Subject" msgstr "件名のフィルタ(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Forward As" msgstr "転送" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Full _Headers" msgstr "すべてのヘッダ(_H)" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択されたメッセージを隠す(_e)" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除されたメッセージを隠す(_D)" #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Hide _Read messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "定期購読管理(_S)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_k)" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "既読としてすべてマーク(_e)" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_n)" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Move message to a new folder" msgstr "メッセージを新規フォルダへ移動します" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print message to the printer" msgstr "メッセージをプリンタへ印刷します" #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Redirect (FIXME: implement me)" msgstr "宛名を書き換える (FIXME: 実装してください)" #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "S_ource" msgstr "ソース(_o)" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "" "Send queued mail\n" " and retrieve new mail" msgstr "" "キューにあるメールを送信して\n" " 新規メールを取得します" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "キューにあるメールを送信して新規メールを取得します" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージリストをスレッド化します" #: ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "View Raw Message Source" msgstr "未加工メッセージのソースを表示します" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_E)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:54 msgid "_Apply Filters" msgstr "フィルタ適用(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Attachment" msgstr "添付(_A)" #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Compose" msgstr "作成(_C)" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタを作成(_C)" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:62 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ui/evolution-mail.xml.h:65 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ui/evolution-mail.xml.h:66 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution-mail.xml.h:67 msgid "_Mail Settings..." msgstr "メール設定(_M)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:68 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ui/evolution-mail.xml.h:69 msgid "_Open Selected Items" msgstr "選択されたアイテムを開く(_O)" #: ui/evolution-mail.xml.h:71 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #: ui/evolution-mail.xml.h:72 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:73 msgid "_Resend Messages" msgstr "メッセージを再送信(_R)" #: ui/evolution-mail.xml.h:75 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ui/evolution-mail.xml.h:76 msgid "_Threaded" msgstr "スレッド(_T)" #: ui/evolution-mail.xml.h:78 msgid "_Undelete" msgstr "削除取消(_U)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "メッセージへテキストとしてファイルを挿入します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "テキストファイルの挿入..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "草案を保存(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "フォルダへ保存... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "後で送信(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_l)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "後でメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "今すぐメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "今すぐこのメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "添付を表示(_a)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "添付を表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "テキストファイルの挿入(_I)... (FIXME)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_o)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "タスクの割当て(_n) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "再検索" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "打合せ要求(_q) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "やり直し" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "未完了の動作をやり直します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "置換" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "文字を置換します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "全員へ返信(_l) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "送信ステータスレポート(_e) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "出来事をスキップ(_k) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "タスクを保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "同じ文字列で再検索を行います" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "文字列で検索します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "元に戻す" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "最後の動作を元に戻します" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "完了をマーク (_M) (FIXME)" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "返信(_R) (FIXME)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "新規タスクを作成します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "別のものとしてタスクを保存します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "タスクの設定..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution について..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_z)..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_s)" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Getting _Started" msgstr "始めに(_S)" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import an external file format" msgstr "外部ファイル形式をインポートします" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "メインツールバー" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Submit Bug Report" msgstr "不具合報告の提出" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "不具合報告の提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Bug Buddyを使って不具合報告を提出します" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "コンタクトマネージャを使う(_o)" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダを使う(_C)" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラを使う(_M)" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン作業" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder Bar" msgstr "フォルダバー(_F)" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Import file..." msgstr "ファイルをインポート(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Mail message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバー(_S)" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:171 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:215 widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:720 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:160 msgid "Save Search" msgstr "" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:231 msgid "Advanced Search" msgstr "上級検索" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:311 msgid "Advanced ..." msgstr "上級 ..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 msgid "Information" msgstr "情報" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 msgid "Question" msgstr "質問" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: widgets/misc/e-search-bar.c:140 msgid "Sear_ch" msgstr "検索(_c)" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "パーソナルアドレス帳サーバ" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "パーソナルカレンダサーバ; カレンダファクトリ" #: wombat/wombat.c:165 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): GNOME-VFSを初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:177 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): GNOME を初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:190 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした"