# evolution ja.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20010612\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-06-12 19:52+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポートするファクトリ" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポート" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "名刺: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名前: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " 敬称(前つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " 姓: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " ファミリー名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " 敬称(後つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "誕生日: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "住所:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" "郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " 郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " 国: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "電話番号:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "電話番号:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "メール:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "メール:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "メーラ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "タイムゾーン: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "経緯: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "仕事の職務: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "組織: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " 社名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " 部署: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 部署2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 部署3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 部署4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "業務分野: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "注釈: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "任意の文字列: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "公開鍵: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の VCard" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の VCard" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook はロードされていません\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "アドレスをポップアップするための Bonobo コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "アドレスを表示するための Bonobo コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "アドレス帳を表示する Bonobo コントロールのサンプルです" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードを表示するコントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "コンタクトを扱うための Evolution コンポーネント" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "アドレス帳ミニカードコントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "アドレス帳のアドレス表示のためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "アドレス帳のアドレスをポップアップするためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネントのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "サンプルアドレス帳コントロールのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "ファイル" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "未知のアドレス帳種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "なし (匿名モード)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "未知の認証種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "ベースエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "サブエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "すべてのエントリ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "未知のスコープ種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "バインドDN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "FIXME バインド DN のヘルプテキストです" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "FIXME ホストヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "ルート DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "FIXME ルート DN ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "FIXME ポートヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "検索範囲:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "認証方式:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "上級 LDAP オプション" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "FIXME パスヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "存在しない場合パスを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳を編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "Add Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "FIXME 名前ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "FIXME 説明ヘルプテキストです" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "アドレス帳のソース" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "名前" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "その他のコンタクト" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これは誤ったURI\n" "を入力したか, あるいは LDAP サーバが落ちているかのどちらか\n" "を意味します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "この Evolution のバージョンは LDAP サポートをせずにコンパイル\n" "されています. Evolution で LDAP を使いたいならば, 下記リンク\n" "から OpenLDAP を取得した後 CVS ソースからプログラムを\n" "コンパイルしなければなりません\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ませんでした. パスが存在し, アクセス権\n" "を持っているかどうかチェックしてください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "フィールドが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "名前が次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "メールが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 #, fuzzy msgid "Category contains" msgstr "名前が次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "主要なメール" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 #, fuzzy msgid "Select an Action" msgstr "ファイルを選択" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "新規コンタクトを作成します" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 #, fuzzy msgid "Querying Addressbook..." msgstr "アドレス帳を編集" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "コンタクト情報の編集" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 msgid "Add to Contacts" msgstr "コンタクトへ追加" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 #, fuzzy msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "メールアドレス:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "クエリを無効" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "クエリを有効 (危険です!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "アドレス帳の名前選択インターフェースのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML メールを送信しますか?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 #, fuzzy msgid "Unnamed Contact" msgstr "変更後のコンタクト:" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "メッセージの受信者" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select name from _folder:" msgstr "次から名前を選択:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Category:" msgstr "カテゴリ:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "新規電話種別" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Organi_zation:" msgstr "組織:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "電話種別" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "ウェブページの URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "住所(_A)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "コンタクト(_C)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "コンタクトを削除しますか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "このコンタクトはこれらのカテゴリに所属しています:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "コンタクトの簡易追加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "すべて編集" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "メール" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "住所 2(_2):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "住所チェック" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_y):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "アメリカ" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "List _name:" msgstr "ファイル名:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "12 月" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "contact-list-editor" msgstr "コンタクトエディタ" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Contact List Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "とにかく追加" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複したコンタクトを検出しました" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "新規コンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "元のコンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "このコンタクトの名前あるいはメールアドレスはこのフォルダに\n" "すでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後のコンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突しているコンタクト:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "変更したこのコンタクトの名前あるいはメールアドレスは\n" "このフォルダにすでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Change Anyway" msgstr "とにかく変更" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "検索" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 msgid "Send contact to other" msgstr "他へコンタクトを送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 msgid "Send message to contact" msgstr "コンタクト先へメッセージを送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 msgid "Print Envelope" msgstr "表紙を印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 msgid "Error modifying card" msgstr "カードを修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "ソース" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 #, fuzzy msgid "Repository offline" msgstr "オフライン作業" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 #, fuzzy msgid "Card not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "キャンセルしました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 #, fuzzy msgid "Other error" msgstr "I/O エラー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding list" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding card" msgstr "カードを修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #, fuzzy msgid "Error modifying list" msgstr "カードを修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #, fuzzy msgid "Error removing list" msgstr "カードの削除中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 msgid "Error removing card" msgstr "カードの削除中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* コンタクトを追加するためにここをクリック *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 msgid "File As" msgstr "別名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "メール" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 msgid "Primary Phone" msgstr "主な電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 msgid "Assistant Phone" msgstr "補助の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 msgid "Callback Phone" msgstr "呼び戻しの電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 msgid "Home Phone" msgstr "家の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "組織" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 msgid "Business Address" msgstr "仕事の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 msgid "Home Address" msgstr "家の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 msgid "Home Phone 2" msgstr "家の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "ウェブサイト" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "担当部署" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "事務所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "敬称(前つけ)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "専門職" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "ノート" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 msgid "Done." msgstr "完了" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 msgid "Removing cards..." msgstr "カードを削除中..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "名刺表示" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_ont..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "書式" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使った印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Font..." msgstr "フォント..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "カレンダを扱うための Evolution コンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "カレンダサマリーコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Evolution カレンダコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "カレンダ iTip ビューコントロールのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "サンプルカレンダコントロールのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Evolution カレンダコンポーネントのためのファクトリ" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービス" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービスのためのファクトリ" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Notification about your appointment" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 #, fuzzy msgid "Notification about your task" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Snoo_ze" msgstr "アラーム停止" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "アラーム停止時間 (分)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Edit appointment" msgstr "約束の編集" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "利用できるサマリーはありません" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "約束の催促" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "アラーム停止" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 #, fuzzy msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-commands.c:402 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y/%B/%e %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%b/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415 #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 #, fuzzy msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%b/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:425 msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432 #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:586 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください" #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Public" msgstr "一般" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Private" msgstr "私的" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:309 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/calendar-model.c:1708 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "低い" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "In Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Completed" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "分類を '一般', '私的', '極秘' あるいは 'なし' を選択しなければなりません" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237 #: calendar/gui/calendar-model.c:1291 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/calendar-model.c:1087 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1127 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:1168 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "優先度を '高い', '普通', '低い' あるいは '未定義' を選択しなければなりません" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: calendar/gui/calendar-model.c:1222 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "透明度は '透明', '不透明', あるいは 'なし' でなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 msgid "Recurring" msgstr "再発" #: calendar/gui/calendar-model.c:1712 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Yes" msgstr "はい" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "No" msgstr "いいえ" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "名刺表示" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "週間労働時間(_o)" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "表示を定義" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "月" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 #, fuzzy msgid "Audio Alarm Options" msgstr "オーディオアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 #, fuzzy msgid "Message Alarm Options" msgstr "メッセージの受信者" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 #, fuzzy msgid "Mail Alarm Options" msgstr "表示オプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Message to Display" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "次の時に音楽を再生する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Run program:" msgstr "次の時にプログラムを実行する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 #, fuzzy msgid "extra times every" msgstr "すべて更新 " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d 時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "次の時に音楽を再生する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Display a message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "次の時にメールを送信する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "次の時にプログラムを実行する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 #, fuzzy msgid "before start of appointment" msgstr "最初の約束の前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 #, fuzzy msgid "after start of appointment" msgstr "最初の約束の後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 #, fuzzy msgid "before end of appointment" msgstr "最後の約束の前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #, fuzzy msgid "after end of appointment" msgstr "最後の約束の後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時間:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "後に" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "前に" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "約束の最後が経過" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "約束の最初が経過" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 時間 (午前/午後)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "アラームウィンドウが現れた時 BEEP 音を鳴らす" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "カレンダの設定" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Compress weekends in month view" msgstr "週末を表示しない" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Date Navigator" msgstr "日付操作オプション" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "一日の終わり:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "週の始め:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Overdue tasks" msgstr "期限を過ぎたアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "すべての約束を催促する" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "土" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "約束の終了時間を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "週番号を表示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "一日の始まり:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "タスク" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Tasks due today" msgstr "今日が期限のアイテム" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "敬称(前つけ)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "時分割:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "時間の書式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Time zone:" msgstr "" "\n" "タイムゾーン: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "週間労働時間(_o)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "分前" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120 #, fuzzy msgid " (Completed " msgstr "完了しました" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122 #, fuzzy msgid "Completed " msgstr "完了しました" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "期日" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 #, fuzzy msgid "Edit Appointment" msgstr "約束の編集" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, fuzzy, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約束" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入(_J) (FIXME)" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 #, fuzzy msgid "No summary" msgstr "サマリー" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "その名前のファイルはすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "本当に約束 `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "本当にタイトルなしの約束を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "本当にタスク `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "本当にタイトルなしのタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "本当にタイトルなしの仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "本当に %d 個の約束を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select a Time Zone" msgstr "ファイルを選択" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "セクション:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "" "\n" "タイムゾーン: " #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "約束" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "再発" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "打合せをキャンセル" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_l)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "私的(_v)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "公的(_b)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリー(_m):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "機密(_C)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "終了時間(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "開始時間(_S):" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222 msgid "Individual" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ名:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "再発" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225 msgid "Room" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238 msgid "Chair" msgstr "議長" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239 msgid "Required Participant" msgstr "参加者が必要" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240 msgid "Optional Participant" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "動作を追加" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 #, fuzzy msgid "Accepted" msgstr " 受諾 " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr " 辞退 " #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "削除" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "処理中" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Chair Persons" msgstr "車載電話" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933 #, fuzzy msgid "Required Participants" msgstr "参加者が必要" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Optional Participants" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Non-Participants" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 #, fuzzy msgid "Sent By:" msgstr "送信済" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442 #, fuzzy msgid "_Delegate To..." msgstr "削除..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Common Name" msgstr "完了日" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "削除" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "削除" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "マネージャ" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "12 月" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "役割" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "種別" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Change Organizer" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Invite Others" msgstr "他の招待(_I)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Other Organizer" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%b/%d (%a)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274 msgid "occurrences" msgstr "出来事" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "再発のカスタマイズ" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "再発なし" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "再発ルール" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "シンプルな再発" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "修正" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 #, fuzzy msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 #, fuzzy msgid "until" msgstr "に指定日まで繰り返す" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 #, fuzzy msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 #, fuzzy msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated From:" msgstr "削除" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Delegated To:" msgstr "削除" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "No one" msgstr "ノート" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:889 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "タスク" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日(_r):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327 #: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_u)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338 #: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313 #: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151 #: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:861 #, fuzzy msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了をマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 #, fuzzy msgid "_Delete this Task" msgstr "このタスクを削除します" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:866 #, fuzzy msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "完了したタスクをマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 #, fuzzy msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137 msgid "Click here to add a task" msgstr "タスクを追加するためにここをクリック" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "緯度経度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "サマリー" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #, fuzzy msgid "Task sort" msgstr "タスク" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b/%d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 #, fuzzy msgid "New _Appointment" msgstr "新規約束" #: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "新規毎日のイベント" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "今日へ移動(_T)" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #, fuzzy msgid "_Go to Date..." msgstr "指定日へ移動..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 #, fuzzy msgid "_Delete this Appointment" msgstr "この約束を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "この出来事を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:697 #, fuzzy msgid "This is a meeting request." msgstr "これは郵便物の住所です" #: calendar/gui/e-itip-control.c:700 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:706 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "This is an event cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752 #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 #, fuzzy msgid "The message is not understandable." msgstr "このメッセージは現在利用出来ません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "This is a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "This is an task cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 msgid "This is freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, fuzzy msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: calendar/gui/e-itip-control.c:853 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:989 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを更新出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 #, fuzzy msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "カレンダファイルを開くことが出来ませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダをロード中" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダをロード中..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバメッセージ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "すべて" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "新規約束..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:999 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1010 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' を開くことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "日にちに移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "1 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "7 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "6 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "3 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "5 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "11 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "10 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "9 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Go To Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 #, fuzzy msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%b/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "今週 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 #, fuzzy msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "今月 (%Y/%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/print.c:2317 #, fuzzy msgid "Print Item" msgstr "このアイテムを印刷" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "タスクフォルダが表示する URI" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, " "自動的に新しいタスクフォルダへ移動します" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, " "新しいタスクフォルダへ移動しようとしました\n" "しかし, いくつかのタスクは移動することが出来ませんでした, " "ですのでこのプロセスはこの後再び試されるでしょう" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "`%s' を開くことが出来ませんでした; " "カレンダフォルダからタスクフォルダへ移動するアイテムがありません" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "`%s' を読み込む要求を上げたメソッドはサポートしていません; " "カレンダフォルダからタスクフォルダへ移動するアイテムがありません" #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "クリアサインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業しなければなりません" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:644 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプールフォルダを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:653 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプールフォルダを処理することが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:667 msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d を取得中 (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d は失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:672 msgid "Cannot open message" msgstr "メッセージを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を取得中" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析出来ません: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "無効な種別が本文に含まれています, 文字を期待しています" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "%s のフォルダロックを作成することが出来ません: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください" #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "あなたの %s パスフレーズ ( %s 用) を入力してください" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "あなたの %s パスフレーズを入力してください" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "サインするためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "提供されたパスワードはありません" #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "クリアサインするためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "ベリファイするためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:1063 msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "符号化するためのプレインテキストがありません" #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "受信者が指定されていません" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "復号化するための暗号テキストがありません" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込むことが出来ませんでした: " "このシステムではモジュールの読み込みをサポートしていません" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません" #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s サーバ %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s サービス (ユーザ: %s ホスト %s)" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "接続はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(未知のホスト)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "サーバは突然切断しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なメールアドレストレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな CRAM-MD5 " "認証を使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな DIGEST-MD5 " "を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 #, fuzzy msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "無効な \"\" トークンを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "サーバの応答は認証データを含んでいません\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "サーバの応答は不完全な認証データを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "サーバの応答は一致しません\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "NT ログイン" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知の認証状態です" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ" #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "%s のためのあなたのパスワードを入力してください" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" の署名証明書が存在しません" #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" の暗号化証明書が存在しません" #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "\"%s\" の証明書の発見に失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 msgid "Failed to decode message." msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "認証の証明に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "発行: %s\n" "対象: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "%s から偽の証明書です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "承諾を望みますか?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "メール: %s\n" "共通名: %s\n" "組織ユニット: %s\n" "組織: %s\n" "場所: %s\n" "州: %s\n" "国: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした" #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "そのようなメッセージはありません: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "このゴミ箱フォルダからメッセージをコピーすることが出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "フォルダは破壊され再作成されました" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 #, fuzzy msgid "Scanning for changed messages" msgstr "メッセージを保存中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 #, fuzzy msgid "Scanning for new messages" msgstr "メッセージを保存中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "キャッシュディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダの新着メールをチェックします" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読したフォルダだけ表示" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "ネームスペース" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "パスワードを入力していません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメールディレクトリ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "標準的な UNIX の mailbox ファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "Qmail maildir型式のメールファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "Qmail maildir型式のメールファイル" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "" "フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "サマリへメッセージを追加することが出来ません: 未知の理由です" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダロックを作成することが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "フォルダをサマライズ中" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 #, fuzzy msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "メッセージ %s は見付かりません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリを取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "POP サーバで新規メッセージをチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP メッセージ %d を取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "メッセージを取り出すことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "サーバにメッセージを残す" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web " "メールプロバイダや独自のメールシステムから E " "メールを受信するために使うことが出来ます" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP " "サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, " "すべてのユーザが正常に動作するわけではありません." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "サーバへ接続することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "要求した認証手段はサポートしていません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続できません\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "メッセージに 'From' アドレスを見つけることが出来ませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システムステータスあるいはシステムヘルプ応答" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "ヘルプメッセージ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "初期応答エラー: %s: たぶん致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "SMTP サーバに認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, fuzzy msgid "SMTP Authentication" msgstr "認証" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH 要求に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受信者を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受信者リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:882 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "警告" #: composer/e-msg-composer.c:884 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:906 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:926 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開くことが出来ません\n" "デフォルトの草案フォルダを使ってもよろしいですか?" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1055 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1173 #, fuzzy msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:1500 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "テキストファイルの挿入..." #: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n" "メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "Evolution グループウェアスイート" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレスカード" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: e-util/e-time-utils.c:241 #, fuzzy msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: e-util/e-time-utils.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%x" msgstr "x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "日付の選択を忘れています" #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "無効な日付を選択しています" #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "今" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "動作を追加" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "フォルダの選択を忘れています\n" "戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください" #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "すべての基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "いくつかの基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "基準を追加" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "incoming" msgstr "入力" #: filter/filter-rule.c:771 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271 msgid "Add" msgstr "追加" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "編集" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "仮想フォルダの編集" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "仮想フォルダ" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "指定フォルダだけ" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "すべての有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "すべてのローカルフォルダ" #: filter/libfilter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "割当て済み" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "草案" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "重要" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "が次のものではない" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "メッセージヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "受信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "送信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "既読" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現と一致" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "返信先" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "記録" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "ステータス設定" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "ソースアカウント" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "指定のヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "が次のもので開始する" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "件名" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "が次のものより前" #: filter/rule-editor.c:147 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: filter/rule-editor.c:240 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/rule-editor.c:299 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "スコアルール" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "インポート" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "Mail" msgstr "メール" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Elm メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/elm-importer.c:527 msgid "Elm mail" msgstr "Elm メール" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は GnomeCard ファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/netscape-importer.c:824 msgid "Settings" msgstr "設定" #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: importers/pine-importer.c:691 msgid "Pine mail" msgstr "Pine メール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "メールを扱うための Evolution コンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Evolution メールフォルダディスプレイコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Evolutgion メールフォルダファクトリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Mail configuration interface" msgstr "メール設定のインターフェース" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Change this folder's properties" msgstr "ファイルのプロパティを修正します" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "シェルでストレージを登録出来ません" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "\"%s\" のプロパティ" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:1238 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: mail/folder-browser.c:1247 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)" #: mail/folder-browser.c:1253 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_j)" #: mail/folder-browser.c:1256 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "送信者のフィルタ(_d)" #: mail/folder-browser.c:1259 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "受信者のフィルタ(_c)" #: mail/folder-browser.c:1262 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ(_M)" #: mail/folder-browser.c:1273 msgid "Resend" msgstr "再送信" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "_Reply to Sender" msgstr "送信者へ返信(_R)" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_k)" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_n)" #: mail/folder-browser.c:1295 #, fuzzy msgid "Mark as _Important" msgstr "重要" #: mail/folder-browser.c:1297 #, fuzzy msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "未読としてマーク(_n)" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Undelete" msgstr "削除取消(_U)" #: mail/folder-browser.c:1313 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "アドレス帳に追加" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: mail/folder-browser.c:1322 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "メッセージからルールを作成(_l)" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ" #: mail/folder-browser.c:1480 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Evolution へ mbox をインポートするファクトリ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Evolution へ mbox ファイルをインポート" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 メールをインポートするファクトリ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 ファイルをインポート" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "現在の保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "メールボックスの形式" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "新規保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "注意: mailbox フォーマット間の変換中に, 失敗は自動的に\n" "回復しないかもしれません (例えばディスクスペースが足りない)\n" "注意してこの機能を使ってください" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 #, fuzzy msgid "Evolution News Editor" msgstr "Evolution アカウントエディタ" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウントエディタ" #: mail/mail-account-gui.c:971 #, fuzzy msgid "Save signature" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-account-gui.c:977 #, fuzzy msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr " (デフォルト)" #: mail/mail-accounts.c:174 msgid "Disable" msgstr "無効" #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "有効" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?" #: mail/mail-accounts.c:268 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "削除" #: mail/mail-accounts.c:271 #, fuzzy msgid "Really delete account?" msgstr "デフォルトアカウントを作る" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "本当に news アカウントを削除してもよろしいですか?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution アカウントマネージャ" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリングリスト" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタルールを追加" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "メールクライアントの設定がありません\n" "送受信,メールの作成をする前に設定する\n" "必要があります\n" "今設定しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "メール転送メソッドの設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは件名がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "このメールを送信する前にアカウントを設定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:653 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "On %s, %s wrote:" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "メッセージを転送:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "本当に %d メッセージを編集してもよろしいですか?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "ドラフトフォルダ内に保存された\n" "メッセージだけを編集することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1430 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "送信フォルダのメッセージだけ\n" "再送信することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "本当に %d メッセージを再送してもよろしいですか?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 msgid "No Message Selected" msgstr "選択されたメッセージはありません" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "本当に %d メッセージを別ウィンドウで開いてもよろしいですか?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "以下にあなたの名前とメールアドレスを入力してください.\"オプション\"\n" "フィールド以下は送るメールにこの情報を含みたいないならうめる必要は\n" "ありません" #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "以下にメールサーバついての情報を入力してください.もしあなたの使うサーバの\n" "種類が何かを知らないならばシステム管理者かインターネットプロバイダと\n" "連絡をとってみてください" #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" "以下に送信プロトコルについての情報を入力してください.もしあなたの使う\n" "プロトコルを知らないならば,システム管理者かインターネットプロバイダと\n" "連絡をとってみてください" #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "メール設定の処理はだいたい完了しました.あなたが提供した身元,メールサーバや" "\n" "送信プロトコルは Evolution " "メールアカウントを作るために一纏めにされるでしょう\n" "以下にこのアカウントの空間の名前を入力してください.この名前は表示目的だけに" "\n" "使用されます." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution アカウントウィザード" #: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr "サポートされた種別をチェック" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " カラー" #: mail/mail-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "常に画像を読み込まない" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Authentication Type: " msgstr "認証種別: " #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "認証 ID" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Composer" msgstr "メール作成" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます, あなたのメールの設定は完了しました\n" "\n" "今すぐ Evolution を使ってメールの送受信をする\n" "準備が整いました\n" "\n" "\"完了\" をクリックして設定を保存してください" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_f)" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Default Forward style is: " msgstr "デフォルトの \"転送\" 方法: " #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "デフォルトのキャラクタセット: " #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "デジタル ID..." #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "完了" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts" msgstr "草案" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Drafts folder:" msgstr "草案フォルダ:" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "メールアドレス:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "有効" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "デジタルID を取得..." #: mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "HTML Signature:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Highlight citations with" msgstr "引用を強調する" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "身元" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "HTML メール" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Inline" msgstr "インライン" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "送信者がアドレス帳にいれる場合画像を読み込む" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの形式" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "デフォルトアカウントを作る" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Mark messages as Read after" msgstr "指定時間後にメッセージを \"既読\" としてマーク:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "NNTP Server:" msgstr "LDAP サーバ" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "二度と画像を読み込まない" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "ニュース" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Optional Information" msgstr "付加情報" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "PGPキー ID:" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "PGP binary path:" msgstr "PGP プログラムのパス:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "カラーを選択" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信中" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Receiving Mail" msgstr "メールの受信" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Receiving Options" msgstr "受信オプション" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Secure MIME" msgstr "セキュア MIME" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Select PGP binary" msgstr "PGP プログラムを選択" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sending Email" msgstr "メールを送信中" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Sent" msgstr "送信済" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信済と草案メッセージ" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Sent messages folder:" msgstr "送信済メッセージフォルダ:" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Server Type: " msgstr "サーバ種別:" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Server requires authentication" msgstr "サーバは認証が必要" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Source Information" msgstr "情報なし" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Special Folders" msgstr "特別なフォルダ" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "セキュア接続 (SSL) を使う" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定ドルイドへようこそ\n" "\n" "\"次\" をクリックして始めてください" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "newswindow1" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "seconds." msgstr " 秒" #: mail/mail-crypto.c:60 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "PGP 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:86 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "PGP 検証コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:116 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "PGP 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:142 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "PGP 復号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "S/MIME 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "S/MIME コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "S/MIME 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:271 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "S/MIME エンベロープコンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-crypto.c:301 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "S/MIME デコードコンテキストを作成出来ませんでした" #: mail/mail-display.c:221 msgid "Save Attachment" msgstr "添付の保存" #: mail/mail-display.c:338 msgid "Save to Disk..." msgstr "ディスクへ保存..." #: mail/mail-display.c:340 msgid "View Inline" msgstr "インライン表示" #: mail/mail-display.c:342 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s に開く..." #: mail/mail-display.c:399 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "インライン表示 (%s経由)" #: mail/mail-display.c:403 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: mail/mail-display.c:424 msgid "External Viewer" msgstr "外部ビューア" #: mail/mail-display.c:1048 msgid "Loading message content" msgstr "メッセージの内容を読み込み中" #: mail/mail-display.c:1404 #, fuzzy msgid "Open Link in Browser" msgstr "ブラウザでリンクを開く" #: mail/mail-display.c:1406 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "場所をコピー (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1408 #, fuzzy msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "別名で保存 (FIXME)" #: mail/mail-display.c:1410 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "別名で保存..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "%d new" msgstr "%d 分" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgstr "%d 秒" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "" #: mail/mail-format.c:609 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s を添付" #: mail/mail-format.c:662 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析出来ませんでした, ソースを表示します" #: mail/mail-format.c:746 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/mail-format.c:842 #, fuzzy msgid "Bad Address" msgstr "メールアドレス:" #: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/mail-format.c:867 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "宛先" #: mail/mail-format.c:873 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:1291 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "GPG/PGP プログラムの設定がありません" #: mail/mail-format.c:1307 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません" #: mail/mail-format.c:1318 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/mail-format.c:1319 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "アイコンをクリックして復号化してください" #: mail/mail-format.c:1377 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです" #: mail/mail-format.c:1388 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません" #: mail/mail-format.c:2046 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:2060 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:2065 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:2102 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています" #: mail/mail-format.c:2107 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-local.c:458 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "'%s' をオープン中" #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n" "ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s" #: mail/mail-local.c:907 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "もしこのメールボックスを開くことはないなら\n" "手動で回復させる必要があるかもしれません" #: mail/mail-local.c:1000 #, fuzzy msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "このゴミ箱フォルダからメッセージをコピーすることが出来ません" #: mail/mail-local.c:1011 #, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "%s の再設定" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "操作の準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:794 msgid "Working" msgstr "作業中" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を送信中" #: mail/mail-ops.c:717 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s を削除中" #: mail/mail-ops.c:1568 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダを更新中" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダを削除中" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "メッセージを取得中" #: mail/mail-ops.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "メッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1987 msgid "Saving attachment" msgstr "添付を保存中" #: mail/mail-ops.c:2003 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: mail/mail-ops.c:2101 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s との接続を切っています" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(タイトルなしメッセージ)" #: mail/mail-search.c:235 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "(タイトルなしメッセージ)" #: mail/mail-search.c:239 #, fuzzy msgid "Empty Message" msgstr "メッセージ" #: mail/mail-search.c:284 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージを検索" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別する" #: mail/mail-search.c:315 msgid "Search Forward" msgstr "前方検索" #: mail/mail-search.c:332 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: mail/mail-search.c:335 msgid "Matches:" msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:141 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "メールの送受信" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "受信中" #: mail/mail-send-recv.c:302 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "送信中" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: mail/mail-session.c:171 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作をキャンセルされました" #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:245 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-tools.c:469 #, fuzzy msgid "Forwarded Message" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:616 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: mail/message-list.c:621 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lower" msgstr "低い" #: mail/message-list.c:626 msgid "Higher" msgstr "高い" #: mail/message-list.c:627 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l:%M (%a)" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日" #: mail/message-list.c:2290 #, fuzzy msgid "Updating message list" msgstr "メッセージを保存中" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Received" msgstr "受信中" #: mail/message-list.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "Size" msgstr "サイズ:" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "記録" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "表示するフォルダを開始する:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "\"%s\" の記録を取得中" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を購読中" #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読解除中" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "購読管理" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "実行サマリのための Evolution コンポーネント" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Evolution 実行サマリコンポーネントのためのファクトリ" #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "Evolution 実行サマリーコンポーネントの初期化が出来ません" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 msgid "Appointments" msgstr "約束" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 #, fuzzy msgid "No appointments" msgstr "約束の表示" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 #, fuzzy msgid "%l:%M%p" msgstr "%p %I:%M" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 #, fuzzy msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%p %l:%M (%a)" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 #, fuzzy msgid "Mail summary" msgstr "メールサマリ" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:420 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:442 msgid "Quotes of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:869 msgid "Add a news feed" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:877 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408 #, fuzzy msgid "My Evolution Settings" msgstr "My Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 #, fuzzy msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 #, fuzzy msgid "Error downloading RDF" msgstr "カレンダをロード中にエラー" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 #, fuzzy msgid "No tasks" msgstr "タスクの表示" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "セクション:" #: my-evolution/e-summary.c:145 #, fuzzy msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%Y/%B/%e %A" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Print My Evolution" msgstr "My Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 #, fuzzy msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #: my-evolution/main.c:52 #, fuzzy msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした" #: my-evolution/metar.c:44 #, fuzzy msgid "Clear sky" msgstr "クリア" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 #, fuzzy msgid "Invalid" msgstr "インライン" #: my-evolution/metar.c:63 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "無効" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "North" msgstr "ノート" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "Northeast" msgstr "ノート(_t):" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "East" msgstr "が存在する" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "Southeast" msgstr "ソース" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "South" msgstr "月" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "Southwest" msgstr "最も低い" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "West" msgstr "テスト" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "Northwest" msgstr "最も低い" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "表示" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "ラジオ" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Drifting rain" msgstr "説明が次のものを含む" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Freezing rain" msgstr "再検索" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "今" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Moderate snow" msgstr "今すぐ更新" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Drifting snow grains" msgstr "説明が次のものを含む" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "メール" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "次の時にダイアログを表示する:" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "主要なメール" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "メールの受信" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Shallow small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Showers of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown precipitation" msgstr "未知の認証状態です" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Light precipitation" msgstr "引用を強調する" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "未知のエラー" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Freezing precipitation" msgstr "打合せの案内" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr "Miss" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "縦長" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Drifting mist" msgstr "メーリングリスト" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Shallow fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "記録" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "タスクの表示" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "送信" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "ヘッダ" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "日" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "8 月" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Raging tornado" msgstr "TODOの状況" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 #, fuzzy msgid "Thunderous tornado" msgstr "TODOの状況" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add new feed" msgstr "返答済み" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 #, fuzzy msgid "All folders:" msgstr "フォルダを選択" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All stations:" msgstr "すべての付き添い" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Display folders:" msgstr "表示するフォルダを開始する:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Display stations:" msgstr "表示オプション" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Displayed feeds:" msgstr "表示" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Five days" msgstr "金曜日" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 #, fuzzy msgid "News Feed Settings" msgstr "設定" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 #, fuzzy msgid "One day" msgstr "1 日" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 #, fuzzy msgid "One month" msgstr "月" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 #, fuzzy msgid "One week" msgstr "1 週間" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "" "スケジュール\n" "時間" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Show all tasks" msgstr "タスクの表示" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Show full path for folders" msgstr "すべてのヘッダを表示(_H)" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Show today's tasks" msgstr "タスクの表示" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Tasks " msgstr "タスク" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Units: " msgstr "" "\n" " 部署: " #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "その他" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Weather settings" msgstr "選択されたものをクリアします" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 #, fuzzy msgid "imperial" msgstr "4 月" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "metric" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "Evolution シェル" #: shell/e-activity-handler.c:198 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "詳細" #: shell/e-activity-handler.c:200 #, fuzzy msgid "Cancel Operation" msgstr "打合せをキャンセル" #: shell/e-local-storage.c:554 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "特別なフォルダ" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n" "ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します" #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "これは Evolution を実行した最初のように思われます" #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution は古い Evolution-Summary\n" "ディレクトリを検出しました\n" "これは Evolution が動作する前に\n" "削除する必要があります\n" "このディレクトリを削除しますか?" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" をコピーするフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 msgid "Copy folder" msgstr "フォルダのコピー" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" を移動するフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 msgid "Move folder" msgstr "フォルダの移動" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "このフォルダを削除します" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "本当にタスク `%s' を削除してもよろしいですか?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "フォルダ %s を削除中" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution " "へインポートしたいファイルを選択して,リストからファイル種別を選択してください" ".\n" "\n" "もし分からないなら \"自働\" を選択することが出来,Evolution " "は解決を試みるでしょう" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "%s をインポート中\n" "インポータの準備が出来ていません\n" "5秒待って再度試してください" #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "扱うことが出来るインポートがありません\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s をインポート中\n" "%s を開始します" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "自働" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "ファイル種別:" #: shell/e-shell-importer.c:599 msgid "Select folder" msgstr "フォルダを選択" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "このデータをインポートする送り先のフォルダを選択してください" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "接続を閉じています..." #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ\n" "環境でのメール,カレンダ,そして\n" "コンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションの\n" "パッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "開きたいフォルダを選択します" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 #, fuzzy msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "開きたいフォルダを選択します" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "オンライン作業" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン作業" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 msgid "My Evolution" msgstr "My Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s - Evolution - %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution " "は現在オンラインです.オフラインにするにはこのボタンをクリックしてください" #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution はオフライン処理中です" #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution " "は現在オフラインです.オンラインにするにはこのボタンをクリックしてください" #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n" "これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します" #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカットバーからグループ\n" "`%s' を削除したいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "削除しません" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:314 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:315 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:317 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "_New Group..." msgstr "新規グループ(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 #, fuzzy msgid "_Remove this Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 #, fuzzy msgid "Re_name this Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:336 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:341 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを隠す(_H)" #: shell/e-shortcuts-view.c:342 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを隠します" #: shell/e-shortcuts-view.c:461 #, fuzzy msgid "Rename shortcut" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:462 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "開く" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 #, fuzzy msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "別のウィンドウでこのフォルダを開きます" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 #, fuzzy msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "新規ウィンドウで選択されたメッセージを開きます" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "リネーム(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-shortcuts.c:982 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカットバー(_S)" #: shell/e-shortcuts.c:984 #, fuzzy msgid "Inbox" msgstr "mbox" #: shell/e-shortcuts.c:987 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "コンタクト(_C)" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:173 #, fuzzy msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% 完了(_l):" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active connections" msgstr "接続を閉じています..." #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "ホスト:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ名:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "フォルダ種別:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "\"インポート\" をクリックして Evolution " "へファイルのインポートを開始してください" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Evolution インポートユーティリティ" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Evolution インポートユーティリティ" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "ようこそ, Evolution インポートユーティリティへ\n" "このウィザードでは Evolution の中に外部ファイルをインポート\n" "する処理を通して案内します" #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "インポートしません" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "" #: shell/main.c:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの PREVIEW RELEASE の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "Evolution は未完成です. それは近付いていますが, 特徴がないか作業\n" "途中の所があるということです. もし何かをする方法を思い付くことが\n" "出来ないならば, たぶんまだそれをする方法がないためです! :)\n" "\n" "我々は Evolution が有用なものになることを望んでいますが, まだ次\n" "のことに対して注意する必要があるように感じます: クラッシュしたり\n" "メールを紛失したり, 動作したプロセスが残ったり, CPU パワーを 100%\n" "消費したり, サーバへ対応していないコマンドを送信して, あなたの\n" "友人や仕事仲間の前で困らせたりするかもしれません.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:155 #, fuzzy msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "スプラッシュ画面を無効にする" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "新規コンタクトを作成します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create new contact list" msgstr "新規コンタクトを作成します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択したコンタクトを削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "新規コンタクト" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "New list" msgstr "ニュース" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択したコンタクトを印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Select all contacts" msgstr "すべてのコンタクトを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "詠み込みを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "アドレス帳のソース(_A)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "コンタクト(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Contact Group" msgstr "コンタクト(_C)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "コンタクトの検索(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "新規に毎日のイベントを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a _New Appointment" msgstr "新規約束を作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規約束を作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進めます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "指定日に移動(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "新規約束" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Print calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "このカレンダの印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "必須情報" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヶ月を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "週間労働時間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "W_ork Week" msgstr "週間労働時間(_o)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Appointment..." msgstr "約束(_A)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Calendar Settings..." msgstr "メール設定(_M)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Day" msgstr "日(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Month" msgstr "月(_M)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Week" msgstr "週(_W)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "この約束を閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "この約束を削除" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "メインツールバー" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Preview the printed item" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_v)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Print S_etup" msgstr "プリンタの設定" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "約束を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Save this item to disk" msgstr "%s へビューを変更" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "動作(_A)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "削除..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "表紙を印刷(_v)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "コンタクトを保存してこのダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "他へコンタクトを送信(_n)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを参照してください" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "コンタクトへメッセージを送信(_m)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Delete this list" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "タスクを保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Se_nd list to other..." msgstr "他へコンタクトを送信(_n)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Send _message to list..." msgstr "コンタクトへメッセージを送信(_m)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "打合せをキャンセル" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "vCalenderとして転送(_C) (FIXME)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Forward this item via email" msgstr "このメッセージを転送します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "" "要求\n" "打合せ" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "打合せのスケジュール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "打合せのスケジュール" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作をキャンセルします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "作成" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "メッセージを作成します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "メールアカウントと他の設定を作成/編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新規メールをフィルタするルールの作成/編集をします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成/編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "定期購読管理(_S)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メールを作成するためにウィンドウを開きます" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "すべてのフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "キューにあるメールを送信して新規メールを取得します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Show message preview window" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "サーバ上のフォルダの購読/購読解除をします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_E)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "メール設定(_M)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Preview Pane" msgstr "プレビュー" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected messages" msgstr "選択されたメッセージを隠す(_e)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected messages" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択されたメッセージを隠す(_e)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除されたメッセージを隠す(_D)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Hide _Read Messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "既読としてすべてマーク(_e)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "既読としてすべてのメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけをすべて選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択されたメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Select all visible messages" msgstr "すべてのメッセージを選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "すべて表示(_A)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "すべての既読メッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択されたメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージリストをスレッド化します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージリストをスレッド化(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択されたメッセージへフィルタルールを適用します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの受信者全員への返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの送信者への返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの送信者への返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージをコピーします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダを作成(_V)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この送信者からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの受信者へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "これらの受信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "このメーリングリストのための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "この送信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストのフィルタ(_L)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "送信者のフィルタ(_n)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "受信者のフィルタ(_R)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "強制的に HTML メールの画像を読み込む" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "転送" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward _Attached" msgstr "添付して転送(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Inline" msgstr "インラインで転送(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Quoted" msgstr "引用して転送(_Q)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "新規メッセージの本文の中に選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "引用して選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "添付として誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Load _Images" msgstr "画像を読み込む(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as I_mportant" msgstr "重要" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "未読としてマーク(_n)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "既読として選択されたメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "選択されたメッセージに削除マークをします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "未読として選択されたメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "選択されたメッセージに削除マークをします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択されたメッセージに削除マークをします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージを移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "次" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Next Important Message" msgstr "次のメッセージへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "次のメッセージへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Next Thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "次のメッセージへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "新規ウィンドウで選択されたメッセージを開きます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "選択されたメッセージをコンポーザで開き再送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "前" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Previous Important Message" msgstr "前のメッセージへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "前のメッセージへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Unread Message" msgstr "前のメッセージへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Print Message..." msgstr "メッセージを印刷..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Print Preview..." msgstr "印刷プレビュー..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "S_earch Message" msgstr "メッセージを検索(_e)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Save the message as a text file" msgstr "テキストファイルへメッセージを保存します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "メールのソースを表示(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Show Full _Headers" msgstr "すべてのヘッダを表示(_H)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Show message with all email headers" msgstr "すべてのメールヘッダも含めてメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択されたメッセージ削除を取り消します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Apply Filters" msgstr "フィルタ適用(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタを作成(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "_Forward Message" msgstr "メッセージを転送(_F)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "_Message Display" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Normal Display" msgstr "通常表示(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Open Message" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Re-send Message" msgstr "メッセージを再送信(_R)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_z)..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "カスタマイズ" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "ツールバーをカスタマイズします" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Inline Text _File..." msgstr "テキストファイルの挿入..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "メッセージへテキストとしてファイルを挿入します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "テキストファイルの挿入..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "草案を保存(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "後で送信(_L)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "後で送信(_l)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "後でメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "今すぐこのメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "添付を表示(_a)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "添付を表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Attachment..." msgstr "添付の追加..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "デバッグ(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Delete all" msgstr "すべて削除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_o)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Task" msgstr "キャンセル" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delegate Task" msgstr "このタスクを削除します" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Re_fresh Task" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected task" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Create a new task" msgstr "新規タスクを作成します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected task" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Save task as something else" msgstr "別のものとしてタスクを保存します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Tasks Settings" msgstr "メール設定(_M)..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution について..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーに追加(_S)" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "このフォルダの名前を変更します" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "フォルダをコピーします" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "新規フォルダを作成(_N)..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーにこのフォルダのリンクを作成します" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成します" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Delete this folder" msgstr "このフォルダを削除します" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "終了(_x)" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution FAQ(_F)" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution ウィンドウ(_W)" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "始めに(_S)" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "外部ファイル形式をインポートします" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Move this folder to another place" msgstr "別の場所へこのフォルダを移動します" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_W)" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "別のウィンドウでこのフォルダを開きます" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "不具合報告の提出" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "不具合報告の提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Bug Buddyを使って不具合報告を提出します" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle" msgstr "切替え" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "コンタクトマネージャを使う(_o)" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダを使う(_C)" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラを使う(_M)" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示します" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "フォルダバー(_F)" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "ファイルをインポート(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "インデックス(_I)" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "新規フォルダ(_N)" #: ui/evolution.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "リネーム(_R)..." #: ui/evolution.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "ショートカットバー(_S)" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバー(_S)" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "タスク(_T) (FIXME)" #: ui/evolution.xml.h:64 msgid "_Work Offline" msgstr "オフライン作業(_W)" #: ui/my-evolution.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/my-evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "メール設定(_M)..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "アドレスカード" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "会社" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "電話リスト" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "送信者" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "ステータス" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "件名" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "カテゴリ" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "表示を定義" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "今日" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "基本" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "週" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "ごみ箱" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 #, fuzzy msgid "Traditional" msgstr "処理は失敗しました" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "ニュース" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 #, fuzzy msgid "Enter the character set to use" msgstr "デフォルトのキャラクタセット: " #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "その他" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 #, fuzzy msgid "Search Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "検索を保存" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "上級検索" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "情報" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "警告" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "エラー" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "質問" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "検索(_c)" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "パーソナルアドレス帳サーバ" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "パーソナルカレンダサーバ; カレンダファクトリ" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): GNOME-VFSを初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): GNOME を初期化することが出来ませんでした" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "タスクの設定..." #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "タスクの設定..." #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "コンタクト(_o)..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "会社(_C):" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "検索..." #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "カレンダを開く" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "カレンダを保存" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "カレンダをロード中にエラー:
メソッドはサポートしていません" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "設定..." #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "指定時間後にアラームがタイムアウト" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "カラー" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "アラーム停止を有効" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "強調" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "今日が期限のアイテム:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "まだ期限ではないアイテム" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "まだ期限ではないアイテム:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "期限を過ぎたアイテム:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "タスクパッド" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "期限までの時間" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "視覚アラーム" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "週間労働時間" #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "パーセント完了" #~ msgid "Edit this task" #~ msgstr "このタスクを編集します" #~ msgid "Go to Today" #~ msgstr "今日へ移動" #~ msgid "Delete all Occurrences" #~ msgstr "すべての出来事を削除" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "コンポーネントは正しく更新されました" #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "カレンダファイルをロードすることが出来ませんでした!\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "カレンダファイルを読み込むことが出来ませんでした!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "これは招かざる誰かからの返事です!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "保存したカレンダを更新出来ませんでした" #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "カレンダコンポーネントを削除出来ませんでした!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "コンポーネントは正しく削除されました" #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "このカレンダコンポーネントの種別は認識しません" #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "カレンダの追加" #~ msgid " Tentative " #~ msgstr " 暫定 " #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "カレンダを更新" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "出席者の住所" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "出席者: " #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "キャンセル\n" #~ "打合せ" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "主催者:" #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "発表\n" #~ "イベント" #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "サマリが次のものを含む" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "コメントが次のものを含む" #~ msgid "Has category" #~ msgstr "次のカテゴリを持つ" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s" #~ msgid "Scanning IMAP folder" #~ msgstr "IMAP フォルダを走査中" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "インラインで添付" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "送信先:" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n" #~ "%s" #~ msgid "That file does not exist." #~ msgstr "そのファイルは存在しません" #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "それは通常のファイルではありません" #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" #~ "本当にそれを挿入することを望みますか?" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "HTML ファイルを開くことが出来ません:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error reading data:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "データ詠み込み中にエラー:\n" #~ "%s" #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "ファイルはサービスの場所を持っていません\n" #~ msgid "Select a service" #~ msgstr "サービスを選択" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "実行サマリーの背景毎に別々のHTMLページを選択することが出来ます\n" #~ "\n" #~ "デフォルトは空白です" #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "デフォルトのGNOMEアプリケーションで %s を開く" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "デフォルトのGNOMEウェブブラウザで %s を開く" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "%s からメールを送信" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "%s を実行" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "%s を閉じる" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "左へ %s を移動" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "右へ %s を移動" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "前の列の中へ %s を移動" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "次の列の中へ %s を移動" #~ msgid "Configure %s" #~ msgstr "%s の設定" #~ msgid "page" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "外観" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "背景:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "実行サマリーコンポーネントは Bonobo を初期化出来ませんでした\n" #~ "もし RootPOA についての警告メッセージがあるなら,たぶん OAF の代わりに\n" #~ "GOAD を使ってコンパイルしたことを意味します" #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "RDF サマリのためのファクトリ" #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "RDF サマリ" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "テスト Bonobo コンポーネントのためのファクトリ" #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "テストコンポーネントのためのファクトリ" #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "テスト Bonobo サービス" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "テストサービス" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "自動的に更新" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "アドレスへ転送" #~ msgid "Elm Aliases" #~ msgstr "Elm エイリアス" #~ msgid "Addressbooks" #~ msgstr "アドレス帳" #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "フォルダの再構成中" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "現在のフォルダをクローズ中" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中" #~ msgid "Creating new folder" #~ msgstr "新規フォルダを作成中" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "メッセージをコピー中" #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolution 進行" #~ msgid "Moving folder %s to %s" #~ msgstr "%s から %s へフォルダを移動中" #~ msgid "Copying folder %s to %s" #~ msgstr "%s から %s へフォルダをコピー中" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (メッセージを転送)" #~ msgid "Fwd: (no subject)" #~ msgstr "Fwd: (件名なし)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "メッセージを転送しました (件名なし)" #~ msgid "" #~ "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " #~ "%s
Subject: %s
" #~ msgstr "" #~ "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " #~ "%s
Subject: %s
" #~ msgid "Reply to the sender of this message" #~ msgstr "メッセージの送信者へ返信します" #~ msgid "Reply to all recipients of this message" #~ msgstr "このメッセージの受信者全員へ返信します" #~ msgid "Delete this message" #~ msgstr "このメッセージを削除します" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "アクティブ" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "このショートカットをアクティブにします" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "すべてのものを選択します" #~ msgid "View All" #~ msgstr "すべて表示" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 日" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "新規カレンダを作成します" #~ msgid "Day" #~ msgstr "日" #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "新規イベント(_E)" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "カレンダを開く" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "前" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "別のものとしてカレンダを保存します" #~ msgid "Week" #~ msgstr "週" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "カレンダを開く(_O)" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "このアプリケーションについて" #~ msgid "About..." #~ msgstr "情報..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "動作(_n)" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "アドレス帳(_B)... (FIXME)" #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "クリア(_l)" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "名前のチェック (_k) (FIXME)" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "フォルダへコピー(_y)... (FIXME)" #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "XMLのダンプ" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "UI XML の記述をダンプします" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "フォルダの最初のアイテム(_r) (FIXME)" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "転送(_w) (FIXME)" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "次のアイテムへ移動します" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "前のアイテムへ移動します" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "未完了タスク(_c) (FIXME)" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "次(_e)" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "前(_v)" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "プリンタの設定(_e)..." #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "タスク要求(_R) (FIXME)" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "情報(_A)..." #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "アイテム(_I) (FIXME)" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "フォルダの最後のアイテム(_L) (FIXME)" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "メッセージをメール(_M) (FIXME)" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "フォルダへ移動(_M)... (FIXME)" #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "ノート(_N) (FIXME)" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "未読アイテム(_U) (FIXME)" #~ msgid "Mar_k As Read" #~ msgstr "既読としてマーク(_k)" #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "未読としてマーク(_n)" #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "メッセージをプリンタへ印刷します" #~ msgid "Redirect (FIXME: implement me)" #~ msgstr "宛名を書き換える (FIXME: 実装してください)" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "フォルダへ保存... (FIXME)" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "テキストファイルの挿入(_I)... (FIXME)" #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "タスクの割当て(_n) (FIXME)" #~ msgid "Find" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "打合せ要求(_q) (FIXME)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "やり直し" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "未完了の動作をやり直します" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "置換" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "文字を置換します" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "全員へ返信(_l) (FIXME)" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "送信ステータスレポート(_e) (FIXME)" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "出来事をスキップ(_k) (FIXME)" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "同じ文字列で再検索を行います" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "文字列で検索します" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "元に戻す" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "最後の動作を元に戻します" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "完了をマーク (_M) (FIXME)" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "返信(_R) (FIXME)" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "Evolution バーショートカット(_s)"