# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20000810\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-10 12:58+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-10 13:52+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:41 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:41 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:59 calendar/gui/main.c:68 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "利用できるカテゴリ:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:643 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:217 calendar/gui/event-editor.c:1168 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: 予約(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 calendar/gui/event-editor.c:1169 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:646 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:216 calendar/gui/event-editor.c:1171 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:219 calendar/gui/event-editor.c:1172 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: 交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:648 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:213 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:220 calendar/gui/event-editor.c:1173 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: 作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:649 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:214 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:221 calendar/gui/event-editor.c:1174 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:222 calendar/gui/event-editor.c:1175 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:651 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:223 calendar/gui/event-editor.c:1176 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:653 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:225 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:332 calendar/gui/event-editor.c:1178 #: calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:658 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:230 calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:660 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:232 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:667 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:239 calendar/gui/event-editor.c:1192 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:243 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:674 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:246 calendar/gui/event-editor.c:1199 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:247 calendar/gui/event-editor.c:1200 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:677 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:249 calendar/gui/event-editor.c:1202 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:678 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:250 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:271 calendar/gui/event-editor.c:1224 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:704 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:276 calendar/gui/event-editor.c:1229 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:708 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:280 calendar/gui/event-editor.c:1233 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:713 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:720 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:293 calendar/gui/event-editor.c:1238 #: calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:714 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:294 calendar/gui/event-editor.c:1239 #: calendar/gui/event-editor.c:1246 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:715 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:288 calendar/gui/event-editor.c:1240 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:722 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:296 calendar/gui/event-editor.c:1247 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:727 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:301 calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:729 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:303 calendar/gui/event-editor.c:1254 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: 書式(__)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:732 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:306 calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:311 calendar/gui/event-editor.c:1262 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:738 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:312 calendar/gui/event-editor.c:1263 msgid "Ne_xt" msgstr "次(_x)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:740 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:314 calendar/gui/event-editor.c:1267 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:745 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:319 calendar/gui/event-editor.c:1272 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:746 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 calendar/gui/event-editor.c:1273 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:747 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 calendar/gui/event-editor.c:1274 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:752 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:326 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:753 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:327 calendar/gui/event-editor.c:1280 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 calendar/gui/event-editor.c:1287 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:761 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:335 calendar/gui/event-editor.c:1288 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:763 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 calendar/gui/event-editor.c:1290 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:764 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:338 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: 他の発行フォーム(_b)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:766 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:340 calendar/gui/event-editor.c:1293 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:771 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:345 calendar/gui/event-editor.c:1298 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペル(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:773 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:350 calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:778 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: 新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:779 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: 同じ相手から新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:781 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: 新規手紙に交渉(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: 交渉する新規メッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: 交渉との新規会議(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:784 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: 会議計画(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規仕訳記入" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: 再調査のためのフラグ(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:789 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: アドレスのマップを表示(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:790 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Web ページを開く(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:792 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: vCard で転送(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:367 calendar/gui/event-editor.c:1316 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:380 calendar/gui/event-editor.c:1329 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:381 calendar/gui/event-editor.c:1330 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:382 calendar/gui/event-editor.c:1331 #: shell/e-shell-view-menu.c:512 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:383 calendar/gui/event-editor.c:1332 msgid "Actio_ns" msgstr "行動(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:839 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:840 #: calendar/gui/event-editor.c:1371 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:844 #: calendar/gui/calendar-commands.c:680 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:845 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 calendar/gui/event-editor.c:1376 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:848 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:416 calendar/gui/event-editor.c:1377 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: ファイルの挿入..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:849 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:417 calendar/gui/event-editor.c:1378 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "ファイルを添付として挿入する" #. Delete #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:852 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:427 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 calendar/gui/gncal-todo.c:508 #: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-config.glade.h:13 #: mail/mail-config.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:853 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1387 #: calendar/gui/gncal-todo.c:336 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:857 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1389 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: 前" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:858 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:429 calendar/gui/event-editor.c:1390 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:860 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 calendar/gui/event-editor.c:1391 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: 次" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:431 calendar/gui/event-editor.c:1392 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動する" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:864 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:432 calendar/gui/event-editor.c:1393 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: ヘルプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:865 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:433 calendar/gui/event-editor.c:1394 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを見る" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1320 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1321 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1425 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1322 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1326 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1327 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1426 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1331 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1332 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1427 #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1333 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1334 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1335 msgid "Primary" msgstr "主要な" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382 msgid "Primary Email" msgstr "主要な Email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "このコンタクトを削除\n" "したいのは確かですか?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "コンタクトを削除?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "新規電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Web ページの URL:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Details" msgstr "詳細" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "肩書き(_T):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "中間名(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "接尾辞(_S):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:421 #: calendar/gui/calendar-commands.c:545 msgid "New" msgstr "新規" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:421 msgid "Create a new contact" msgstr "新規コンタクトを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 msgid "Find" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:425 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 #: calendar/gui/calendar-commands.c:549 mail/folder-browser-factory.c:38 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:426 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷する" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:427 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:495 msgid "_Print Contacts..." msgstr "コンタクトを印刷する(_P)..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:505 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1044 msgid "As _Table" msgstr "テーブル(_T)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:512 msgid "_New Contact" msgstr "新規コンタクト(_N)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:520 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:603 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:608 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n" "LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n" "もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n" "再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n" "アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n" "OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n" "をインストールする必要があるでしょう\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:948 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:330 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1015 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* ここをクリックしてコンタクトを追加してください *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1051 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1102 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:131 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:87 msgid "External Directories" msgstr "外部ディレクトリ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "ポート番号:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "サイドの文字タブ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書のための見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページから開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "最後の空白形式:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使って印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "用紙の起点:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "余白" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:544 msgid "am" msgstr "午前" #: calendar/cal-util/timeutil.c:129 calendar/gui/print.c:543 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/calendar-commands.c:56 msgid "Outline:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:57 msgid "Headings:" msgstr "見出し:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:58 msgid "Empty days:" msgstr "空き日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Appointments:" msgstr "予約:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Highlighted day:" msgstr "重要な日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Day numbers:" msgstr "日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Current day's number:" msgstr "現在の日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "まだ期限の来ていない TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "今日期限の TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "期限の過ぎた TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:176 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:179 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理" #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:457 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:496 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:523 calendar/gui/gncal-todo.c:722 #: calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Day" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:523 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:526 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:526 msgid "Show the working week" msgstr "仕事中の週を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:529 calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Week" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-commands.c:529 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:532 msgid "Month" msgstr "月" #: calendar/gui/calendar-commands.c:532 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヵ月を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:536 msgid "Year" msgstr "年" #: calendar/gui/calendar-commands.c:536 msgid "Show 1 year" msgstr "1 年間を表示する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:545 calendar/gui/calendar-commands.c:689 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:549 calendar/gui/calendar-commands.c:681 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Prev" msgstr "前" #: calendar/gui/calendar-commands.c:553 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻る" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Today" msgstr "今日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:554 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:555 msgid "Next" msgstr "次" #: calendar/gui/calendar-commands.c:555 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進む" #: calendar/gui/calendar-commands.c:559 msgid "Go to" msgstr "移動" #: calendar/gui/calendar-commands.c:559 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日へ移動する" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:666 msgid "New Ca_lendar" msgstr "新規カレンダ(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:667 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:670 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "カレンダを開く(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:671 msgid "Open a calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:675 calendar/gui/calendar-commands.c:676 msgid "Save Calendar As" msgstr "カレンダを別名で保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:689 msgid "_New appointment..." msgstr "新規予約(_N)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:694 msgid "New appointment for _today..." msgstr "今日の新規予約(_t)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:695 msgid "Create a new appointment for today" msgstr "今日の新規予約を作成する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:703 calendar/gui/prop.c:716 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: calendar/gui/calendar-commands.c:710 calendar/gui/calendar-commands.c:711 msgid "About Calendar" msgstr "カレンダについて" #. i18n: This "%s%s" indicates possession. Languages where the order is #. * the inverse should translate it to "%2$s%1$s". #. #: calendar/gui/calendar-commands.c:753 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: calendar/gui/calendar-commands.c:753 msgid "'s calendar" msgstr "のカレンダです" #: calendar/gui/calendar-model.c:452 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:525 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:570 msgid "The percent value must be between 0 and 100" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間でなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:603 msgid "The priority must be between 0 and 10" msgstr "優先順位は 0 と 10 の間でなければなりません" #: calendar/gui/control-factory.c:136 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "利用できるサマリはありません" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1070 msgid "Snooze" msgstr "居眠り" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "居眠り時間 (分)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:245 calendar/gui/event-editor.c:1198 msgid "FIXME: _Delete" msgstr "FIXME: 削除(_D)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:287 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:295 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: 未完了の作業(_c)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:347 calendar/gui/event-editor.c:1300 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 calendar/gui/event-editor.c:1301 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: 住所録(_B)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:355 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: 新規作業(_N)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: ステータスレポートを送信(_e)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:358 #, fuzzy msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: 削除(_D)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:360 calendar/gui/event-editor.c:1310 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: 振り分け(_u)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:361 #, fuzzy msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: 振り分け..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:363 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: 作業割当て(_n)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:365 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: 返信(_R)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: 全員へ返信(_l)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:409 calendar/gui/event-editor.c:1370 msgid "FIXME: Save and Close" msgstr "FIXME: 保存と閉じる" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:410 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "作業を保存してダイアログボックスを閉じる" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:414 calendar/gui/event-editor.c:1375 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: 印刷..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "FIXME: Recurrence..." msgstr "FIXME: 振り分け..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:420 calendar/gui/event-editor.c:1381 msgid "Configure recurrence rules" msgstr "振り分けルールを設定する" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: 作業の割り当て..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 msgid "Assign the task to someone" msgstr "作業を誰かに割り当ててください" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "FIXME: Delete" msgstr "FIXME: 削除" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "S_ubject:" msgstr "題名(_u):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日時(_r):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "状況(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Cancelled\n" msgstr "" "未着工\n" "進行中\n" "完了\n" "キャンセル\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Not Started" msgstr "未着工" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "優先順位(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" msgstr "" "上\n" "中\n" "下\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #, fuzzy msgid "High" msgstr "高さ:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Contacts..." msgstr "コンタクト(_C)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "作業" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "Resources:" msgstr "リソース:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:189 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:194 msgid "Completed" msgstr "完了" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "Created" msgstr "作成" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 msgid "Description" msgstr "説明" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:209 msgid "Timestamp" msgstr "日時" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:214 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:224 msgid "Geographical Position" msgstr "地理的な位置" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:229 msgid "Last Modification Date" msgstr "最終更新日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:234 msgid "Location" msgstr "場所" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:239 msgid "Organizer" msgstr "組織者" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:244 msgid "% Complete" msgstr "% 完了" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:249 calendar/gui/gncal-todo.c:436 #: calendar/gui/prop.c:609 mail/message-list.c:484 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:260 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "作業(_T)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:265 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:270 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Open the task" msgstr "作業を開く" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:372 msgid "Mark Complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:373 msgid "Mark the task complete" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 msgid "Delete the task" msgstr "作業を削除する" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:391 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #: calendar/gui/e-day-view.c:2317 calendar/gui/e-day-view.c:2324 #: calendar/gui/e-day-view.c:2333 calendar/gui/e-week-view.c:2643 #: calendar/gui/e-week-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2659 msgid "New appointment..." msgstr "新規予約..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2321 calendar/gui/e-day-view.c:2328 #: calendar/gui/e-week-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2654 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この予約を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2322 calendar/gui/e-week-view.c:2648 msgid "Delete this appointment" msgstr "この予約を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2329 calendar/gui/e-week-view.c:2655 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この予約を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2330 calendar/gui/e-week-view.c:2656 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2331 calendar/gui/e-week-view.c:2657 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/event-editor.c:291 msgid "Edit Appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:296 msgid "No summary" msgstr "サマリなし" #: calendar/gui/event-editor.c:300 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予約 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:303 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "作業 - %s" #: calendar/gui/event-editor.c:306 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #. Owner, summary #: calendar/gui/event-editor.c:622 calendar/gui/event-editor.c:718 msgid "?" msgstr "?" #: calendar/gui/event-editor.c:1265 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1308 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: 新規予約(_N)" #: calendar/gui/event-editor.c:1312 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1313 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1315 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: vCalendar で転送(_C)" #: calendar/gui/event-editor.c:1383 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1384 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "会議に付き添いを招待する" #: calendar/gui/event-editor.c:1828 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "イベントエディタダイアログ" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "サマリ(_S):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Time" msgstr "時間" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "End time:" msgstr "終了時間:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_l)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "一般(_b)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "プライベート(_v)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Confidential" msgstr "内密(_C)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "分\n" "時\n" "日\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Program" msgstr "プログラム(_P)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "Mail _to:" msgstr "メールの送り先(_t):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "_Run program:" msgstr "プログラムを実行(_R):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "Recurrence rule" msgstr "振り分けルール" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 shell/e-shell-view.c:736 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "Every " msgstr "常に " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "th day of the month" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:65 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1 番目\n" "2 番目\n" "3 番目\n" "4 番目\n" "5 番目\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:71 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "月曜\n" "火曜\n" "水曜\n" "木曜\n" "金曜\n" "土曜\n" "日曜\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "Every" msgstr "常に" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Ending date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "Repeat forever" msgstr "永久に繰り返す" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End on " msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 #, fuzzy msgid "End after" msgstr "フィルタの編集" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "occurrence(s)" msgstr "出来事" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 msgid "Change" msgstr "変更" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:94 msgid "Recurrence" msgstr "振り分け" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "1月" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "2月" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "3月" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "4月" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "5月" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "6月" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "7月" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "8月" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "10月" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "11月" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "12月" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "月曜" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "金曜" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "土曜" #: calendar/gui/getdate.y:420 msgid "year" msgstr "年" #: calendar/gui/getdate.y:421 msgid "month" msgstr "月" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "2週間" #: calendar/gui/getdate.y:423 msgid "week" msgstr "週" #: calendar/gui/getdate.y:424 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/getdate.y:425 msgid "hour" msgstr "時" #: calendar/gui/getdate.y:426 msgid "minute" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:428 msgid "second" msgstr " 秒" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "秒" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "今日" #: calendar/gui/getdate.y:438 msgid "now" msgstr "今" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "最後" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "これ" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "次" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "1番目" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "3番目" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "4番目" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "5番目" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "6番目" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "7番目" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "8番目" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "9番目" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "10番目" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "11番目" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "12番目" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "以前" #: calendar/gui/gncal-todo.c:140 msgid "Create to-do item" msgstr "TODO アイテムを作成" #: calendar/gui/gncal-todo.c:140 msgid "Edit to-do item" msgstr "TODO アイテムを編集" #: calendar/gui/gncal-todo.c:176 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:195 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:212 msgid "Item Comments:" msgstr "アイテムのコメント:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:334 msgid "Add to-do item..." msgstr "TODO アイテムを追加..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:335 msgid "Edit this item..." msgstr "アイテムを編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:434 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/gncal-todo.c:435 calendar/gui/prop.c:608 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:437 msgid "Time Left" msgstr "残った時間" #. Label #: calendar/gui/gncal-todo.c:449 msgid "To-do list" msgstr "TODO リスト" #. Add #: calendar/gui/gncal-todo.c:488 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "追加..." #. Edit #: calendar/gui/gncal-todo.c:497 msgid "Edit..." msgstr "編集..." #: calendar/gui/gncal-todo.c:721 msgid "Weeks" msgstr "週" #: calendar/gui/gncal-todo.c:722 calendar/gui/gncal-todo.c:726 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:727 calendar/gui/gncal-todo.c:731 msgid "Hour" msgstr "時" #: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:732 calendar/gui/gncal-todo.c:736 msgid "Minute" msgstr "分" #: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741 msgid "Seconds" msgstr "秒" #: calendar/gui/gncal-todo.c:737 calendar/gui/gncal-todo.c:741 msgid "Second" msgstr "秒" #: calendar/gui/gnome-cal.c:461 calendar/gui/gnome-cal.c:1078 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1134 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの予約の催促 " #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1083 calendar/gui/gnome-cal.c:1138 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "年:" #: calendar/gui/goto.c:264 msgid "Go to date" msgstr "日にちへ移動" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:275 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "移動したい日にちを選択して下さい\n" "日にちをクリックした時, その日にちになる\n" "でしょう" #: calendar/gui/goto.c:312 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "1st" msgstr "1st" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "2nd" msgstr "2nd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "3rd" msgstr "3rd" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "4th" msgstr "4th" #: calendar/gui/print.c:265 msgid "5th" msgstr "5th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "6th" msgstr "6th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "7th" msgstr "7th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "8th" msgstr "8th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "9th" msgstr "9th" #: calendar/gui/print.c:266 msgid "10th" msgstr "10th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "11th" msgstr "11th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "12th" msgstr "12th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "13th" msgstr "13th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "14th" msgstr "14th" #: calendar/gui/print.c:267 msgid "15th" msgstr "15th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "16th" msgstr "16th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "17th" msgstr "17th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "18th" msgstr "18th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "19th" msgstr "19th" #: calendar/gui/print.c:268 msgid "20th" msgstr "20th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "21st" msgstr "21st" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "22nd" msgstr "22nd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "23rd" msgstr "23rd" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "24th" msgstr "24th" #: calendar/gui/print.c:269 msgid "25th" msgstr "25th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "26th" msgstr "26th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "27th" msgstr "27th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "28th" msgstr "28th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "29th" msgstr "29th" #: calendar/gui/print.c:270 msgid "30th" msgstr "30th" #: calendar/gui/print.c:271 msgid "31st" msgstr "31st" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:326 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:868 msgid "TODO Items" msgstr "TODO アイテム" #. Day #: calendar/gui/print.c:980 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1000 calendar/gui/print.c:1014 #: calendar/gui/print.c:1015 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1001 calendar/gui/print.c:1002 #: calendar/gui/print.c:1016 calendar/gui/print.c:1017 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1004 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1021 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1027 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1040 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "今月 (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1047 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1084 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1249 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/prop.c:334 msgid "Time display" msgstr "時間の表示" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:338 msgid "Time format" msgstr "時間のフォーマット" #: calendar/gui/prop.c:339 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)" #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "24-hour" msgstr "24 時間制" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:350 msgid "Weeks start on" msgstr "週の始め" #: calendar/gui/prop.c:351 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Monday" msgstr "月曜" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:362 msgid "Day range" msgstr "日にちの幅" #: calendar/gui/prop.c:373 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n" "して下さい\n" "この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n" "でしょう" #: calendar/gui/prop.c:389 msgid "Day start:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/prop.c:400 msgid "Day end:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/prop.c:523 msgid "Colors for display" msgstr "表示色" #: calendar/gui/prop.c:526 msgid "Colors" msgstr "色" #: calendar/gui/prop.c:603 msgid "Show on TODO List:" msgstr "TODO リストに表示:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/prop.c:641 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO リストスタイルのオプション:" #: calendar/gui/prop.c:646 msgid "Highlight overdue items" msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:649 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:652 msgid "Highlight items due today" msgstr "今日期限のアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:682 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO リストのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:685 msgid "To Do List" msgstr "TODO リスト" #: calendar/gui/prop.c:784 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:787 msgid "Alarm Properties" msgstr "アラームのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:797 msgid "Beep on display alarms" msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす" #: calendar/gui/prop.c:807 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後" #: calendar/gui/prop.c:818 calendar/gui/prop.c:835 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: calendar/gui/prop.c:824 msgid "Enable snoozing for " msgstr "居眠りを有効 " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:840 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:182 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:183 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取る" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーする" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:198 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:199 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付ける" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:525 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "受取人のアドレスを選択します" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "受信者のリスト:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "名前" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "To: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "添付物の追加" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除する" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "添付物の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付する" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 種別:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from" msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "受取人:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力" #: composer/e-msg-composer.c:450 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:461 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:481 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:534 shell/e-shell-view-menu.c:164 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:540 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:563 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:675 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:685 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:695 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:705 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:727 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "それを挿入することを望むのは確かですか?" #: composer/e-msg-composer.c:748 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:844 shell/e-shell-view-menu.c:433 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: composer/e-msg-composer.c:850 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: composer/e-msg-composer.c:851 msgid "Load a previously saved message" msgstr "以前に保存したメッセージを読み込む" #: composer/e-msg-composer.c:859 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: composer/e-msg-composer.c:860 msgid "Save message" msgstr "メッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:868 msgid "_Save as..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: composer/e-msg-composer.c:869 msgid "Save message with a different name" msgstr "別の名前でメッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:877 msgid "Save in _folder..." msgstr "フォルダ内を保存(_f)..." #: composer/e-msg-composer.c:878 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存する" #: composer/e-msg-composer.c:887 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "テキストファイルを挿入(_I)... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:888 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "テキストファイルをメッセージの中に挿入する" #: composer/e-msg-composer.c:897 msgid "_Send" msgstr "送信(_S)" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "Send the message" msgstr "メッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "_Close..." msgstr "閉じる(_C)..." #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "Quit the message composer" msgstr "メッセージ作成を終了する" #: composer/e-msg-composer.c:922 shell/e-shell-view-menu.c:477 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: composer/e-msg-composer.c:933 msgid "_Format" msgstr "フォーマット(_F)" #: composer/e-msg-composer.c:939 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:940 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:953 shell/e-shell-view-menu.c:382 #: shell/e-shell-view-menu.c:488 shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: composer/e-msg-composer.c:959 msgid "Show _attachments" msgstr "添付物を表示(_a)" #: composer/e-msg-composer.c:960 msgid "Show/hide attachments" msgstr "添付物を表示/隠す" #: composer/e-msg-composer.c:993 msgid "Send" msgstr "送信" #: composer/e-msg-composer.c:994 msgid "Send this message" msgstr "このメッセージを送信する" #: composer/e-msg-composer.c:1003 msgid "Attach" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer.c:1004 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付する" #: composer/e-msg-composer.c:1191 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成する" #: filter/filter-folder.c:183 filter/vfolder-rule.c:269 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択する" #: filter/filter-folder.c:246 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: mail/component-factory.c:225 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/folder-browser-factory.c:24 msgid "Get mail" msgstr "新着メール" #: mail/folder-browser-factory.c:24 msgid "Check for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/folder-browser-factory.c:25 msgid "Compose" msgstr "作成" #: mail/folder-browser-factory.c:25 msgid "Compose a new message" msgstr "新規メッセージを作成する" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/folder-browser-factory.c:29 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:30 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser-factory.c:30 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信する" #: mail/folder-browser-factory.c:32 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser-factory.c:32 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送する" #: mail/folder-browser-factory.c:36 msgid "Move" msgstr "移動" #: mail/folder-browser-factory.c:36 msgid "Move message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージを移動する" #: mail/folder-browser-factory.c:38 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷する" #: mail/folder-browser-factory.c:40 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除する" #: mail/folder-browser-factory.c:62 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージをスレッド表示(_T)" #: mail/folder-browser-factory.c:72 msgid "_Print message" msgstr "メッセージを印刷(_P)" #: mail/folder-browser-factory.c:81 msgid "_Mark all messages seen" msgstr "" #: mail/folder-browser-factory.c:86 msgid "E_dit Message" msgstr "メッセージを編集(_d)" #: mail/folder-browser-factory.c:92 msgid "_View Message" msgstr "メッセージを表示(_V)" #: mail/folder-browser-factory.c:98 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:104 msgid "Mail _Filters ..." msgstr "メールフィルタ(_F) ..." #: mail/folder-browser-factory.c:110 msgid "_vFolder Editor ..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_v) ..." #: mail/folder-browser-factory.c:116 msgid "_Mail Configuration ..." msgstr "メール設定(_M)..." #: mail/folder-browser-factory.c:122 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワード紛失(_P)" #: mail/folder-browser-factory.c:129 msgid "_Configure Folder" msgstr "フォルダ構成(_C)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "身元" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "組織" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編集" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "起点" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "メールソース" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "メールの転送" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "ニュースサーバ" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "ニュースソース" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "メール設定" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "ようこそ,Evolution メール設定ウィザードへ!\n" "あなたの電子メール設定についていくつかの情報を入力\n" "することによって,すぐに電子メールを送受信し始める\n" "ことが出来ます.次をクリックして続けてください." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "身元" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "メールの起点" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "あなたの電子メールの設定は完了しました\n" "\"完了\" をクリックして新しい設定を保存してください" #: mail/mail-crypto.c:342 mail/mail-crypto.c:420 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません" #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:426 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: mail/mail-ops.c:433 msgid "Fetching mail" msgstr "メールを取り出す" #: mail/mail-ops.c:445 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは表題がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-ops.c:564 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can send mail." msgstr "" "あなたはメールを送信する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-ops.c:838 #, fuzzy msgid "Move message(s) to" msgstr "新規フォルダへメッセージを移動する" #: mail/mail-threads.c:483 msgid "Currently pending operations:" msgstr "現在未解決の操作:" #: mail/mail-threads.c:621 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-threads.c:623 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました" #: mail/mail-threads.c:712 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?" #: mail/mail-threads.c:814 msgid "Could not create dialog box." msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした" #: mail/mail-threads.c:849 msgid "User cancelled query." msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました" #: mail/message-list.c:466 msgid "Online Status" msgstr "オンライン状態" #: mail/message-list.c:502 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/message-list.c:509 msgid "Subject" msgstr "表題" #: mail/message-list.c:516 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/message-list.c:523 msgid "Received" msgstr "受信" #: mail/message-list.c:530 msgid "To" msgstr "受取人" #: mail/message-list.c:537 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:81 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:133 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:223 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:459 shell/e-shell-folder-title-bar.c:460 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:113 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:119 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:168 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ環境でのメール,\n" "カレンダ,そしてコンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションのパッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:318 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:376 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:388 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:394 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:403 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:409 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:415 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:421 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "作業(_T) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:443 msgid "_Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:444 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:451 msgid "_Create new folder..." msgstr "新規フォルダの作成(_C)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:452 shell/e-shell-view-menu.c:464 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成する" #: shell/e-shell-view-menu.c:463 msgid "E_xit..." msgstr "終了(_x)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:494 msgid "Show _shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:495 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:500 msgid "Show _folder bar" msgstr "フォルダバーを表示(_f)" #: shell/e-shell-view-menu.c:501 msgid "Show the folder bar" msgstr "フォルダバーの表示する" #: shell/e-shell-view-menu.c:523 msgid "_Actions" msgstr "行動(_A)" #: shell/e-shell-view-menu.c:534 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/e-shell-view-menu.c:540 msgid "Help _index" msgstr "ヘルプインデックス(_i)" #: shell/e-shell-view-menu.c:547 msgid "Getting _started" msgstr "始め(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:554 msgid "Using the _mailer" msgstr "メーラの使い方(_m)" #: shell/e-shell-view-menu.c:561 msgid "Using the _calendar" msgstr "カレンダの使い方(_c)" #: shell/e-shell-view-menu.c:568 msgid "Using the c_ontact manager" msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_o)" #: shell/e-shell-view-menu.c:578 msgid "_Submit bug report" msgstr "不具合報告提出(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:579 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy 使って不具合報告を提出する" #: shell/e-shell-view-menu.c:588 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:589 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示する" #: shell/e-shell-view.c:114 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:342 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:740 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:291 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示する" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにする" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除する" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage.c:217 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:412 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:414 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:416 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:418 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:420 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:422 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:424 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:426 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:428 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:430 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:432 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/e-storage.c:434 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: shell/e-storage-set-view.c:242 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示する" #: shell/main.c:66 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n" "ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n" "を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n" "(必ずバックアップを保持してください)\n" "\n" "しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n" "を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n" "クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n" "あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n" "ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n" "動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n" "送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n" "でしょう.\n" "あくまで説明書に従ってお使いください.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:93 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:121 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:156 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 msgid "Field Chooser" msgstr "フィールド選択" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "カラムをあなたのテーブルに加えるために,それを\n" "表示したい場所にドラッグしてください." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "window1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "利用できるフィールド" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "label1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "このオーダーで表示する" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "label2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:281 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i"