# evolution ja.po. # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009-2010. # OKANO Takayoshi , 2010. # #: ../shell/main.c:533 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-09-13 04:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-13 13:21+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから" "別のアドレス帳を選択してください。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "この住所の連絡先が既に存在します。とにかく同じ住所で新しい連絡先を追加します" "か?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "住所の '{0}' が重複しています。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "新しい連絡先を追加できません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "連絡先を移動できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "カテゴリ・エディタは利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用して" "いるか確認してください。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意して下さ" "い ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP サーバのスキーマ情報を取得できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "現在のところ Evolution からは GroupWise システムのアドレス帳のみアクセス可能" "です。GroupWise Frequent Contact と Groupwise Personal Contacts フォルダを取" "得したいのであれば、いったん他の GroupWise メール・クライアントをご利用下さ" "い。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Do _Not Delete" msgstr "削除しない(_N)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1277 msgid "Failed to delete contact" msgstr "連絡先の削除に失敗しました" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise アドレス帳の作成:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP サーバが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "お使いのサーバでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution アドレス帳が強制終了しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "この LDAP サーバは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この" "機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索" "ベースについては、システム管理者にお尋ねください。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book could not be opened." msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "このアドレス帳サーバには推奨される検索ベースがありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "このアドレス帳サーバとは通信できないか、またはサーバ名が間違っているか、ある" "いはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to perform search." msgstr "検索を実施できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}を保存できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "変更した部分を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元か" "ら削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーするでよろしいですか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "サポートしていない GroupWise サーバへ接続しているようです。そのため、" "Evolution を利用すると問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバをサポート" "しているバージョンにアップグレードすることを強くお奨めします。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 ../mail/em-vfolder-rule.c:525 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "追加する(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Do not save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Resize" msgstr "大きさを変更する(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Use as it is" msgstr "そのまま使う(_U)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2020 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 ../capplet/anjal-settings-main.c:117 #: ../shell/main.c:122 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Blog:" msgstr "ブログ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 msgid "Calendar:" msgstr "カレンダ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:934 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:589 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2583 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:832 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Free/Busy:" msgstr "Free/Busy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Full _Name..." msgstr "氏名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "自宅" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Home Page:" msgstr "ホームページ:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "Job" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "メールの住所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Nic_kname:" msgstr "あだ名(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1725 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Video Chat:" msgstr "ビデオ・チャット:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web Addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "Web addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Anniversary:" msgstr "記念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Assistant:" msgstr "アシスタント(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Blog:" msgstr "ブログ(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1921 msgid "_Calendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Country:" msgstr "国(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_File under:" msgstr "ファイルのグループ(_F);" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Free/Busy(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_Home Page:" msgstr "ホームページ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Office:" msgstr "オフィス(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Profession:" msgstr "団体(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 msgid "_Video Chat:" msgstr "ビデオ・チャット(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "ファイルの場所(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:352 msgid "Error adding contact" msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:236 msgid "Error removing contact" msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "連絡先エディタ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3001 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "この連絡先の画像を選択してください" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3002 msgid "_No image" msgstr "画像なし(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3275 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "連絡先データが間違っています:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3279 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' の書式が間違っています" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3286 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' の書式が間違っています" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3301 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3312 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' は空です" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3326 msgid "Invalid contact." msgstr "連絡先が正しくありません。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358 msgid "_Edit Full" msgstr "すべて編集(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433 msgid "_Full name" msgstr "氏名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444 msgid "E_mail" msgstr "E-メール(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 msgid "_Select Address Book" msgstr "アドレス帳の選択(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "ドクター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "様" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "一代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "二代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "三代目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "ジュニア" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "ミス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "ミスター" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "ミセス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "夫人" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "伯爵" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:657 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先の一覧エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "一覧の名前(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグしてください" "(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:751 msgid "Contact List Members" msgstr "連絡先の一覧のメンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:905 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1320 msgid "_Members" msgstr "メンバー(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 msgid "Error adding list" msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1172 msgid "Error modifying list" msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1186 msgid "Error removing list" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "重複している連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複する連絡先を検出しました" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先と同じ名前あるいは E-メール・アドレスが既にこのフォルダにあります。" "とにかく追加しますか?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新しい連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先と同じ名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。とにかく追加しますか?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:241 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:166 #: ../addressbook/util/addressbook.c:245 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされた" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:224 msgid "Merge Contact" msgstr "連絡先のマージ" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:768 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Any field contains" msgstr "いずれかの項目が次を含む" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Email begins with" msgstr "E-メールが次で始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Name contains" msgstr "氏名が次を含む" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:143 msgid "No contacts" msgstr "連絡先なし" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:147 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d個の連絡先" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 msgid "Error getting book view" msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:716 msgid "Search Interrupted" msgstr "検索が中断されました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:626 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "選択した連絡先をカットして、クリップボードにコピーします" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:632 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "選択した連絡先をコピーして、クリップボードにコピーします" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:638 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:745 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Select all visible contacts" msgstr "すべての表示されている連絡先を選択します" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1295 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "これらの連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "この連絡先の一覧を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "この連絡先の一覧 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1309 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "これらの連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "この連絡先を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "この連絡先 (%s) を本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1472 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d個の連絡先を %d個の新しいウィンドウで開こうとしています。\n" "本当にこれらの連絡先を表示してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477 msgid "_Don't Display" msgstr "表示しない(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1478 msgid "Display _All Contacts" msgstr "すべての連絡先の表示(_A)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "会社" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-メール2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-メール3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "別名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "クリスチャンネーム" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ウェブ・サイト" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索中..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索\n" "\n" "または、ダブル・クリックして新しい連絡先を作成してください。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" "\n" "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成してください。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索です。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "勤務先の E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "自宅の E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:807 msgid "Other Email" msgstr "その他の E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:184 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution アドレス帳" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "新しい連絡先の一覧" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:167 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "このアドレス帳フォルダ (%s) には %d個のカードがあります" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "連絡先の一覧: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "連絡先: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution ミニカード" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:396 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "メールアドレスをクリップボードにコピー" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:401 msgid "_Send New Message To..." msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:403 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "このアドレスにメールのメッセージを送信" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(地図)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "地図" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "メンバーのリスト化" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "担当部署" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "団体" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:499 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:128 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Free/Busy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "ブログ" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "プライベート" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "勤務先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "ブログ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:853 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "クリックすると %s さんにメールします" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオ" "フライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしてい" "ないかのどちらかです。まずはオンラインの状態でアドレス帳を読み込んでアドレス" "帳の内容をダウンロードしてみてください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ" "スへのアクセス権が正しいか確認してください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:92 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution " "で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストール" "する必要があります。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:101 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定した" "か、またはサーバがダウンしているかのどちらかです。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "Detailed error message:" msgstr "エラーの詳細:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:133 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "サーバ側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n" "設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n" "更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバに対する設定で検索結果の上限を下げてみてください。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "この検索にかかった時間がサーバの制限時間または\n" "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" "更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバに対する設定で制限時間の上限を上げてみてください。" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。 %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。 %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。 %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "Select Address Book" msgstr "アドレス帳の選択" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:286 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:425 msgid "Move contact to" msgstr "連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:427 msgid "Copy contact to" msgstr "連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:430 msgid "Move contacts to" msgstr "複数の連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432 msgid "Copy contacts to" msgstr "複数の連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39 msgid "Card View" msgstr "カード表示" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:720 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:325 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:764 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1008 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1009 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV/Tab インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1017 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1018 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV/Tab インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1026 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1027 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV/Tab インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:742 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:743 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:623 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:624 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard インポータ" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:746 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "ページ %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "アドレス帳を開けませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルを指定する" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "ローカルにあるアドレス帳フォルダの一覧を出力する" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "表示するカードの種類を指定する (vCard または CSV 形式)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "非同期モードでエキスポートする" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "非同期モードで1出力ファイルにあるカードの数を指定する (デフォルト: 100)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認して下さ" "い)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "非同期モードではファイルに出力してください" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "標準モードではサイズ・オプションを指定する必要はありません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "処理できないエラー" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします" #: ../addressbook/util/addressbook.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:222 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザ %s) のパスワードを入力してください" #: ../addressbook/util/addressbook.c:230 #: ../calendar/common/authentication.c:53 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:813 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のカレンダなので変更はできません。カレンダ・ビューのサイ" "ドバーから別のカレンダを選択してください。" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のカレンダなので変更はできません。予定を書き込むことが可" "能なカレンダを選択してください。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "予定に意味のあるサマリを追加しておくと、何についての予定だったのかがわかりや" "すくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "タスクに意味のあるサマリを追加しておくと、何についてのタスクだったのかがわか" "りやすくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのメモの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "このメモにあるすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "これらの予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのタスクの情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "この予定の情報がすべて削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "この会議のすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "このメモのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "このタスクのすべての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "本当に '{0}' というタイトルの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "本当にサマリのない予定を保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "本当にサマリのないタスクを保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "新しいイベントを作成できません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "イベントを保存できません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' というカレンダを削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "メモの一覧の '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "タスクの一覧の '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "送信しない(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "エディタを読み込めませんでした。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま" "す。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "すべての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダを読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "メモの一覧を読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "タスクの一覧を読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知" "されないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されな" "いかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知され" "ないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダ情報を更新できるよう" "になります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスクの一覧を更新できるよう" "になります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつか" "の添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ" "かの添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "お使いのサーバでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution カレンダが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution の複数のカレンダが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution メモが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution タスクが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "カレンダがオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "このカレンダは完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "このメモの一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "このタスクの一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "この予定の変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "この会議の変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "このメモの変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "このタスクの変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "サポートしていない GroupWise サーバに接続しているため、Evolution を利用すると" "問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバをサポートしているバージョンに" "アップグレードすることを強くお奨めします。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "この会議は変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダ情報は利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでメモは利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 ../composer/e-composer-actions.c:271 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "_Save Changes" msgstr "変更を保存する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:141 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "_Send Notice" msgstr "通知する(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分間" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "予定" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "すべて停止(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1043 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "再通知時間(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "停止(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "_Snooze" msgstr "再通知(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:335 msgid "hours" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "予定の場所" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1581 msgid "No summary available." msgstr "サマリはありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "場所の情報はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1519 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d個のアラームがあります" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1694 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1727 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1698 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n" "まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n" "の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n" "通常のリマインダ・ダイアログを表示します。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1733 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。このリマインダは次のプログ" "ラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "時間が正しくありません" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分間" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒間" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "アラーム・プログラム" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ステータス・バーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "期限が過ぎたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Confirm expunge" msgstr "抹消する前に確認するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "新しいイベントのデフォルトの繰り返し回数。-1 なら永久に。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default appointment reminder" msgstr "デフォルトで予定のリマインダを指定するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default recurrence count" msgstr "繰り返す回数 (デフォルト)<" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default reminder units" msgstr "リマインダの単位 (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder value" msgstr "リマインダのデフォルトの値" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "アラーム音のファイルを保存するディレクトリです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Event Gradient" msgstr "イベント表示でグラデーションを使うかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Transparency" msgstr "イベント表示の透過度" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Free/Busy サーバの URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Free/Busy テンプレートの URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "カレンダ・ビューでイベントにグラデーションを付与するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Hide completed tasks" msgstr "完了したタスクを隠すかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide task units" msgstr "隠すタスクの単位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task value" msgstr "タスクの値を隠すかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "\"true\" ならば、メインウインドウにメモのプレビュー・ペインを表示します。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "\"true\" ならば、メインウインドウにタスクのプレビュー・ペインを表示します。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Last alarm time" msgstr "最後のアラーム時刻" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ログを記録すべきメッセージ・レベルの最小値" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Free/Busy として公開するサーバ URL の並びです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Memo layout style" msgstr "メモのレイアウトスタイル" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "メモのプレビューペインの位置 (水平)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "メモのプレビューペインの位置 (垂直)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "デフォルトのリマインダを決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Overdue tasks color" msgstr "期限を過ぎたタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピ" "クセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスクの一覧の間にある水平方向ペインの位置" "です (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "垂直方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "水平方向に配置された場合のメモのプレビューペインの位置です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "垂直方向に配置された場合のタスクプレビューのペインの位置です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "カレンダ・ビューとカレンダ本体とを分割する垂直ペインの位置です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとビューとタスクの一覧の間にある垂直方向ペインの位置" "です (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスクの一覧の間にある垂直方向ペインの位置" "です (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Primary calendar" msgstr "プライマリ・カレンダ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary memo list" msgstr "プライマリ・メモの一覧" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary task list" msgstr "プライマリ・タスクの一覧" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "アラームが実行するプログラムです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "アラーム音のファイルを保存するディレクトリ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "月間ビューを週単位でスクロール" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に RSVP を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に役割を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "イベント/会議/タスク・エディタの中にカテゴリを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "パネルの通知スペースにアラームを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中にステータスを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "メモのプレビューペインを表示" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the task preview pane" msgstr "タスクのプレビューペインを表示" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議エディタの中にタイムゾーンを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に種類を表示するかどうか" # 翻訳メモ: "Date Navigator" は "Date Navigator Calendar" の略か? #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "日間ビューと平日ビューとカレンダで週番号を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ" "形式にしてください。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Task layout style" msgstr "タスクのレイアウトスタイル" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (水平)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "タスクのプレビューペインの位置 (垂直)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Tasks due today color" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Free/Busy データの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u をメール・ア" "ドレスのユーザ部分で、%d をドメイン名でそれぞれ置き換えられます。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "カレンダの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾー" "ン・データベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" # /apps/evolution/calendar/display/memo_layout #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはメモの一覧に対してどこに配" "置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはメモの" "一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはメモの一覧の隣" "に配置されます。" # /apps/evolution/calendar/display/task_layout #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインはタスクの一覧に対してどこに" "配置されるかが決まります。\"0\" (クラシックビュー) だとプレビューペインはタス" "クの一覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) はプレビューペインはタスクの一" "覧の隣に配置されます。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラー・メッ" "セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグ・メッセージ)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Time divisions" msgstr "時分割の単位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "最後にアラームを鳴らした時間 (time_t 単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "カレンダ・ビューでイベント表示を透明化します: 0 (透明) と 1(不透明) から選択" "してください。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "強調表示された (\"primary\") カレンダの URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "強調表示された (\"primary\") メモの URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "強調表示された (\"primary\") タスクの一覧の URI" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "デフォルトのリマインダの単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "タスクを隠すときを決定する単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") で" "す。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Use system timezone" msgstr "システムのタイムゾーンを使用する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Week start" msgstr "週の開始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "警告を表示する際に \"パネルの通知エリア\" を利用するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "カレンダの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで" "す。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "タスク・ビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "月間ビューを月単位でなく、週単位でスクロールするかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "予定にデフォルトのリマインダを指定するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで RSVP の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディタでカテゴリの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで役割の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "イベント/タスク/会議のエディタでステータスの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディタでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで種類の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "カレンダの各所に週番号を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Work days" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Workday end hour" msgstr "平日の終了時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Workday end minute" msgstr "平日の終了時刻 (分)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Workday start hour" msgstr "平日の開始時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday start minute" msgstr "平日の開始時刻 (分)" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "無効なオブジェクト" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "日間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "平日ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "週間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "月間ビュー" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "いずれかの項目" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "区分" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:525 ../calendar/gui/e-task-table.c:490 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "がない" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "がある" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:523 ../calendar/gui/e-task-table.c:489 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "非公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:514 ../calendar/gui/e-cal-model.c:521 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:488 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "が次である" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "が次ではない" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "アラームの編集" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "警告をポップアップする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-メールを送信する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "アラームの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360 msgid "Alarm" msgstr "アラーム" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "メッセージをカスタマイズ(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "アラーム音をカスタマイズする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "メッセージ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ファイルの選択" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "送信先:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "引数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "プログラム(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "サウンド(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "後" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "前" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "day(s)" msgstr "日" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:336 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "days" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "予定終了" #. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "extra times every" msgstr "回 / " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "hour(s)" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "start of appointment" msgstr "予定開始" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "アクション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:108 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:157 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:75 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:184 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:504 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Ti_me and date:" msgstr "時刻と日付(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:790 msgid "_Date only:" msgstr "日付のみ(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u と %d を指定すると、E-メール・アドレスのユーザ名とドメイン名で置き換えられ" "ます。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(日間ビューに表示されます)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:30 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:156 msgid "Date/Time Format" msgstr "日付/時刻の形式" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "デフォルトの Free/Busy サーバ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "アラームを通知スペースのみに表示する(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:200 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2678 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "全般" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "分" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "別のタイムゾーン(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "アラームで通知するカレンダを選択してください:" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダを(_O)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show a _reminder" msgstr "リマインダを記念日や誕生日の(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 msgid "Show week _numbers" msgstr "週番号を表示する(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_asks due today:" msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "タスクの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 msgid "Template:" msgstr "テンプレート:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Time format:" msgstr "時刻の書式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "週の開始(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "Work days:" msgstr "平日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "24 時間制(_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間を分割する単位(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "前に表示する" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にカレンダの内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にタスクの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にメモの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "Colo_r:" msgstr "色(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "メモの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "Calendar Properties" msgstr "カレンダのプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "Task List Properties" msgstr "タスクの一覧のプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533 msgid "New Task List" msgstr "新しいタスクの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "Memo List Properties" msgstr "タスクの一覧のプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589 msgid "New Memo List" msgstr "新しいメモの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "このメモは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "このメモは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "整合性のエラー: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "添付ファイルを保存できませでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:522 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:637 msgid "Edit Appointment" msgstr "予定の編集" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:644 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:646 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予定 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "タスクの割当て - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:654 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:659 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "メモ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:675 msgid "No Summary" msgstr "サマリ無し" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 msgid "Keep original item?" msgstr "アイテムをそのままにしておきますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 msgid "Click here to close the current window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:990 ../mail/e-mail-browser.c:117 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1454 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:118 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:552 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:413 ../widgets/misc/e-web-view.c:1066 msgid "Copy the selection" msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:997 ../mail/e-mail-browser.c:124 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1461 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:111 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:547 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1060 msgid "Cut the selection" msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1468 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:132 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:562 msgid "Delete the selection" msgstr "選択したものを削除" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 msgid "Click here to view help available" msgstr "利用可能なヘルプを表示します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018 ../mail/e-mail-browser.c:131 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1503 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:125 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:557 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1072 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039 msgid "Click here to save the current window" msgstr "この内容を保存します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1573 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:139 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:567 msgid "Select all text" msgstr "すべての文字列を選択します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053 msgid "_Classification" msgstr "区分(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1608 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1067 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1615 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:220 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1622 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1081 msgid "_Insert" msgstr "添付(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1657 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: ../composer/e-composer-actions.c:243 msgid "_Attachment..." msgstr "ファイルの添付(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1107 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "_Categories" msgstr "カテゴリ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Time _Zone" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "Classify as public" msgstr "公開として分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141 msgid "_Private" msgstr "非公開(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143 msgid "Classify as private" msgstr "非公開としての分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1148 msgid "_Confidential" msgstr "極秘(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150 msgid "Classify as confidential" msgstr "極秘としての分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 msgid "R_ole Field" msgstr "役割(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1166 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1168 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1174 msgid "_Status Field" msgstr "ステータス(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1176 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1182 msgid "_Type Field" msgstr "種類(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1184 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1208 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近開いたドキュメント(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1743 #: ../composer/e-composer-actions.c:431 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2121 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3086 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3050 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 msgid "attachment" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3118 msgid "Unable to use current version!" msgstr "現在のバージョンを使用できません!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:92 msgid "Could not open source" msgstr "送信元ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Could not open destination" msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:109 msgid "Destination is read only" msgstr "転送先は読み込み専用" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "このアイテムを他のすべての受信箱から削除しますか?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217 msgid "_Retract comment" msgstr "コメントを取り消し(_R)" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:56 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためイベントを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためタスクを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためメモを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "D-Bus のエラーのためアイテムを削除できませんでした: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:75 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:78 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:81 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでメモを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:100 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためメモを削除できませんでした: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:104 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "連絡先..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先の入力" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 msgid "_Alarms" msgstr "アラーム(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "このイベントにアラームをセットしたり解除します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "予定ありにする(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:238 msgid "_Recurrence" msgstr "繰り返す(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240 msgid "Make this a recurring event" msgstr "このイベントを繰り返します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Send Options" msgstr "送信オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:129 msgid "Insert advanced send options" msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "All _Day Event" msgstr "終日のイベントにする(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:257 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:266 msgid "_Free/Busy" msgstr "Free/Busy(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:268 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "この出席者の予定を調べてみます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:319 ../calendar/gui/print.c:2610 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:385 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:578 msgid "Print this event" msgstr "このイベントを印刷" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:766 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "イベントの開始時間が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:811 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "イベントのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2775 msgid "This event has alarms" msgstr "このイベントにはアラーム通知があります" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:890 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "主催者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:937 msgid "_Delegatees" msgstr "委任者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:939 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1154 msgid "Event with no start date" msgstr "開始日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1157 msgid "Event with no end date" msgstr "終了日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:686 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1338 msgid "End date is wrong" msgstr "終了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1361 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1368 msgid "End time is wrong" msgstr "終了時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1530 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:967 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:733 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:973 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1561 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:997 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最低一名の出席者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2649 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "カレンダ '%s' を開けません。" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2693 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:946 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1787 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s さんの代わりに処理しています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2994 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "予定の %d日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "予定の %d時間前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3006 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "予定の %d分前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 msgid "Customize" msgstr "その他" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3021 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgid "Custom Alarm:" msgstr "カスタム・アラーム:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 msgid "Event Description" msgstr "イベントの内容" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "_Alarm" msgstr "アラーム(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:349 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Summary:" msgstr "サマリ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "予定の 1日前" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "予定の 1時間前" #. TRANSLATORS: Predefined alarm's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "予定の 15分前" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "以下の期間:" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "以下の日時まで:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2614 msgid "Memo" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "このメモを印刷" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:338 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "メモの開始日が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:376 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:380 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "メモのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:907 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' のメモを開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1078 ../em-format/em-format-quote.c:270 #: ../em-format/em-format.c:1040 ../mail/em-format-html.c:2289 #: ../mail/em-format-html.c:2348 ../mail/em-format-html.c:2372 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "To" msgstr "宛先" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "共有先(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "このインスタンスのみ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "これと以前のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "これと将来のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "すべてのインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "繰り返しの日付が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "繰り返しを終える時間がイベントを開始する時間より前です" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "最初の" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "二番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "三番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "四番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "五番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "最後の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "その他の日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1日〜10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11日〜20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21日〜31日" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "繰り返す" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119 msgid "Add exception" msgstr "対象外の日の追加" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "変更する内容を取得できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166 msgid "Modify exception" msgstr "対象外の日の変更" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "削除する内容を取得できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "毎" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "対象外の日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "この予定を繰り返す(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "以下の回数:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "永久に:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "月" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "以下の時まで:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "週" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "年" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "このイベントと一緒にアラームを鳴らす" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "新しい参加者のみに通知(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:372 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:483 msgid "Web Page" msgstr "ウェブ・ページ" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:588 #: ../calendar/gui/print.c:2697 ../mail/em-sync-stream.c:151 #: ../mail/em-sync-stream.c:178 ../mail/em-sync-stream.c:199 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "キャンセル済み" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:587 #: ../calendar/gui/print.c:2694 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "完了" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1183 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "High" msgstr "高い" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:586 #: ../calendar/gui/print.c:2691 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1181 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Low" msgstr "低い" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1269 ../calendar/gui/e-task-table.c:512 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1182 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Normal" msgstr "普通" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:585 #: ../calendar/gui/print.c:2688 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "達成率(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "ステータス(_U):" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1773 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "状態" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:514 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "完了日(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:117 msgid "_Status Details" msgstr "ステータスの詳細(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:119 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "タスクの詳細を表示したり変更します" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:127 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "送信オプション(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:328 ../calendar/gui/print.c:2612 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:503 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:331 msgid "Task Details" msgstr "タスクの詳細" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:373 msgid "Print this task" msgstr "このタスクを印刷" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:343 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "タスクの開始日が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "タスクの期日が過去です" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:379 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:383 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "タスクのすべてを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "主催者(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:880 msgid "Due date is wrong" msgstr "期日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1744 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' のタスクを開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "カテゴリ(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "期日(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d週間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "実行するアクションが不明です" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "予定を開始した時点で%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "予定を終了した時点で%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$sの時点で%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "トリガーの種類が不明な %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:668 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "カテゴリ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1189 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1074 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1227 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "作成済" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "最終更新日時" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:563 msgid "Free" msgstr "予定なし" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:564 msgid "Busy" msgstr "予定あり" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置は書式に合わせて入力してください: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 msgid "No" msgstr "いいえ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:527 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:967 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2345 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1271 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1273 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2175 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開きます" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "完了 (%)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加してください>" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完了の状態" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:582 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:407 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "選択したイベントを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:413 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "選択したイベントをクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:419 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "クリップボードからイベントを貼り付けます" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:425 msgid "Delete selected events" msgstr "選択したイベントを削除します" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 ../calendar/gui/e-memo-table.c:188 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:266 msgid "Deleting selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを削除します" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:847 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1070 msgid "Updating objects" msgstr "オブジェクトの更新" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1720 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2333 msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1721 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2339 msgid "Declined" msgstr "辞退済" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1722 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "Tentative" msgstr "仮承認" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1723 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2342 msgid "Delegated" msgstr "委任済" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1724 msgid "Needs action" msgstr "要アクション" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1868 ../calendar/gui/e-memo-table.c:530 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:745 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "主催者: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/e-memo-table.c:535 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:748 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "主催者: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1888 ../calendar/gui/print.c:2646 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1919 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日付は書式に合わせて入力してください: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i分間隔" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "別のタイムゾーンを表示する" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:897 ../calendar/gui/e-day-view.c:1878 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1744 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%e日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:901 ../calendar/gui/e-day-view.c:1895 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1014 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:905 ../calendar/gui/e-day-view.c:1911 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%d %b" msgstr "%B%e日" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1077 ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1080 ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "午後" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2646 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第%d週" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Recurring:" msgstr "繰り返し:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "はい (複合的な繰り返し)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d日間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "%d週間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "次の %d週間毎 " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " と " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "次の %s 日 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "次の %s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "%dヶ月毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "%d年毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " %d回の合計" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", 次の終わり " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "ステータス" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "終了" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 情報" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar エラー" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:538 msgid "An unknown person" msgstr "身元が不明な人" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 msgid "" "Please review the following information, and then select an action from the " "menu below." msgstr "" "次の情報を確認してください。それから下にあるメニューから行動を選択して下さ" "い。" #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "仮承認済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "会議がキャンセルされましたが、お使いのカレンダの中に見つかりませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1292 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "タスクがキャンセルされましたが、そのタスクはタスクの一覧の中にはありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s さんが会議の情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Information" msgstr "会議の情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s さんが %s の会議への出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s さんが会議への貴方の出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s さんは既存の会議への追加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Update" msgstr "会議の更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s さんは会議の最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s さんが会議開催要求に対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議への返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1406 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s さんが会議をキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1407 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "会議のキャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1494 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1534 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s さんが意味不明なメッセージを送信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1418 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "おかしな会議メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s さんがタスク情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Update" msgstr "タスクの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s さんはタスクの最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Task Reply" msgstr "タスクへの返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1483 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s さんがタスクをキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1484 msgid "Task Cancelation" msgstr "タスクの取り消し" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1495 msgid "Bad Task Message" msgstr "おかしなタスクメッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s さんが Free/Busy 情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1520 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Free/Busy の情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s さんがあなたの Free/Busy 情報を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1525 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Free/Busy の要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "Free/Busy 要求に対して %s さんが返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1530 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Free/Busy の返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1535 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Free/Busy のメッセージが間違っています" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1611 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "メッセージが正しい形式になっていません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1703 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "添付ファイルに含まれているカレンダ・メッセージは正しくありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1741 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "添付ファイルには表示可能なカレンダ情報がありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1983 msgid "Update complete\n" msgstr "更新が完了しました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2017 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "無効なオブジェクトなので更新できません\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2035 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2053 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "無効なステータスのため出席状況を更新できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "出席状況を更新しました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2115 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2172 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムが送信されました!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2121 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2180 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2273 msgid "Choose an action:" msgstr "アクションの選択:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2302 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:582 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "返信の有無" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2342 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2366 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2367 msgid "Tentatively accept" msgstr "仮承認" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2368 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2393 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Free/Busy 情報の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2417 msgid "Update respondent status" msgstr "応答者ステータスの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2441 msgid "Send Latest Information" msgstr "最新情報の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2465 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:300 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダ・メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダの読み込み中..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "サーバのメッセージ:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "個人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 #: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "ルーム" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "要アクション" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:537 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2376 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2407 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 msgid "Out of Office" msgstr "外出中" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "Show _only working hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628 msgid "Show _zoomed out" msgstr "縮小して表示する(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644 msgid "_Update free/busy" msgstr "予定の有無の更新(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710 msgid "_All people and resources" msgstr "すべての人達とリソース(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720 msgid "All _people and one resource" msgstr "すべての人達とひとつのリソース(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "_Required people" msgstr "必須な人達(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822 msgid "_End time:" msgstr "終了時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "<ここをクリックして出席者を追加してください>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "共通の名前" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任元" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:473 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431 msgid "Memos" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:492 ../calendar/gui/e-task-table.c:709 msgid "* No Summary *" msgstr "* サマリ無し *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:577 ../calendar/gui/e-task-table.c:789 msgid "Start: " msgstr "開始: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:596 ../calendar/gui/e-task-table.c:807 msgid "Due: " msgstr "期日: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "選択したメモを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "選択したメモをクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566 msgid "Delete selected memos" msgstr "選択したメモを削除します" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:736 msgid "Select all visible memos" msgstr "すべての表示されているメモを選択します" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "<ここをクリックしてメモを追加してください>" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631 ../calendar/gui/print.c:2072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:81 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:828 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:935 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "選択したタスクを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:941 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:947 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:953 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:690 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:959 msgid "Select all visible tasks" msgstr "すべての表示されているタスクを選択します" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "タイムゾーンの選択" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1725 msgid "%d %B" msgstr "%B%e日" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:286 msgid "It has alarms." msgstr "アラームあり。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:289 msgid "It has recurrences." msgstr "繰り返しあり。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:292 msgid "It is a meeting." msgstr "会議である。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "カレンダのイベント: サマリは %s" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "カレンダのイベント: サマリなし。" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:322 msgid "calendar view event" msgstr "カレンダの表示イベント" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:551 msgid "Grab Focus" msgstr "フォーカスの取得" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "New Appointment" msgstr "新しい予定" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:305 msgid "New All Day Event" msgstr "新しい終日のイベント" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:306 msgid "New Meeting" msgstr "新しい会議" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:307 msgid "Go to Today" msgstr "今日へ移動" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:308 msgid "Go to Date" msgstr "指定日へ移動" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:150 ../calendar/gui/ea-week-view.c:149 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d個のイベントあり" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:155 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "イベントなし" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "平日ビュー: %s (%s)" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日間ビュー: %s (%s)" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:202 msgid "calendar view for a work week" msgstr "平日のカレンダ表示" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:204 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一日以上のカレンダ表示" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:860 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1010 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1023 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1043 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1064 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "ジャンプ・ボタン" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月間ビュー: %s (%s)" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週間ビュー: %s (%s)" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:195 msgid "calendar view for a month" msgstr "一ヶ月のカレンダ表示" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一週間以上のカレンダ表示" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2311 msgid "Purging" msgstr "抹消中" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "4月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "8月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "12月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "2月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "1月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "7月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "6月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "3月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "5月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "11月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "10月" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "日付の選択" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312 msgid "Select _Today" msgstr "今日にする(_T)" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "September" msgstr "9月" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:551 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者をセットしてください" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:451 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "最低一名の出席者が必要です" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Event information" msgstr "イベントの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "Task information" msgstr "タスクの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788 msgid "Memo information" msgstr "メモの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806 msgid "Free/Busy information" msgstr "Free/Busy の情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:644 msgid "Calendar information" msgstr "カレンダの情報" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:685 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "(仮)受諾済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "辞退済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "委任済" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:712 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "更新済" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:719 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:726 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:733 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "反対案" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:803 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Free/Busy の情報 (%s から %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:811 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "リソースを予約できません。新しいイベントが他のとかちあってます。" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "リソースを予約できません。エラー: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "イベントに出席しなければなりません。" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "月" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "火" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "水" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "木" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "金" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "土" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:2449 msgid " to " msgstr " から " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2457 msgid " (Completed " msgstr " (完了 " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:2461 msgid "Completed " msgstr "完了しました " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:2469 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Due " msgstr "期日 " #: ../calendar/gui/print.c:2637 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "サマリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2661 msgid "Attendees: " msgstr "出席者: " #: ../calendar/gui/print.c:2704 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2719 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2737 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "達成率: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2748 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2761 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "カテゴリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2772 msgid "Contacts: " msgstr "連絡先: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "進捗率" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "進行中である" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "が次より小さい" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "予定と会議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1835 msgid "Opening calendar" msgstr "カレンダを開く" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:493 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:582 msgid "Reminder!" msgstr "リマインダです!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:662 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "vCalendar ファイル (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:663 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:823 msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダのイベント" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:861 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "会議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "イベント" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "メモ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:941 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "繰り返しあり" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "繰り返しのインスタンス" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:951 msgctxt "iCalImp" msgid "has alarms" msgstr "アラームあり" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:956 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "添付ファイルあり" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:969 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "公開" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:972 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "非公開" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "極秘" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:979 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "区分" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:984 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "サマリ" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:990 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "場所" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "開始" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1009 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "期日" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1021 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "終了" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1031 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "完了" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1063 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1074 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1077 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "主催者" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1097 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1100 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "説明" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "種類" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アッカ" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アジスアベバ" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスメラ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バングイ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュル" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランティール" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラッザビル" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダッサラーム" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ガボローネ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプト" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルトノボ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/エイダック" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカレッジ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アングイラ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンチグア" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグアイナ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレン" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボアビスタ" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイシ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラッカス" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/カイマン" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタリカ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラーソ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドースン" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモートン" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エルサルバドル" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレザ" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレースベイ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グースベイ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランドターク" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファックス" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" # Hermosillo #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラパス" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルチニーク" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコシティ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モンテレー" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッサウ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーム" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルトリコ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニーリバー" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン湾" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/リジャイナ" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオブランコ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンチアゴ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サンパウロ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セントキッツ" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セントルシア" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セントトーマス" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セントビンセント" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダーベイ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトラ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極大陸/キャセイ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極大陸/デービス" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極大陸/モーソン" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極大陸/マックマード基地" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極大陸/パーマー" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極大陸/南極" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極大陸/昭和基地" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極大陸/ボストーク" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングイールビュアン" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマティ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナジル" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバード" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダッド" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレン" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコック" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "アジア/チョイバルサン" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "アジア/重慶" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクツーク" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャッカ" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カタマンダ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラルンプール" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クェート" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "アジア/マカウ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "アジア/マカザール" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "アジア/オラル" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノンペン" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナク" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "アジア/キジルオルダ" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リャド" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "アジア/サハリン" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシケント" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュンパンダン" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバタール" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストック" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/イヤクツーク" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルク" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾーレス" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バーミューダ" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/ケープバーデ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤンマイエン" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マデイラ" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビク" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/サウスジョージア" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セントヘレナ" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンリー" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラネ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロス" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレーヌ" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マエ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルジブ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/マリシャス" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マイヨット" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリティマティ" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コシャエ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クワゼリン" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マジュロ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウエイ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋c/ニウエ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌーメア" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴパゴ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトルケルン" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポナペ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポートモレスビー" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーキ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォーリス" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ" #: ../composer/e-composer-actions.c:163 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: ../composer/e-composer-actions.c:245 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ../composer/e-composer-actions.c:250 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:206 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:252 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../composer/e-composer-actions.c:257 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:264 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:273 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:278 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:280 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:285 msgid "Save as _Draft" msgstr "草案として保存(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "Save as draft" msgstr "草案として保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../composer/e-composer-private.c:297 msgid "S_end" msgstr "送信(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 msgid "Send this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ../composer/e-composer-actions.c:299 msgid "New _Message" msgstr "新しいメッセージ(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "Open New Message window" msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます" #: ../composer/e-composer-actions.c:308 msgid "Character _Encoding" msgstr "文字のエンコーディング(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP による暗号化(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:327 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ../composer/e-composer-actions.c:333 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP の署名(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します" #: ../composer/e-composer-actions.c:341 msgid "_Prioritize Message" msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Set the message priority to high" msgstr "メッセージの優先度を高くします" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "開封通知を要求する(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME による暗号化(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME の署名(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:367 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:375 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:383 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:391 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Save Draft" msgstr "草案を保存します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの宛先を入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボン・コピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "メッセージの宛先には入れずにカーボン・コピー (Bcc) としてメッセージを受け取る" "人のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1005 msgid "Fr_om:" msgstr "差出人(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1014 msgid "_Reply-To:" msgstr "返信先(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1018 msgid "_To:" msgstr "宛先(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1023 msgid "_Cc:" msgstr "Cc(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1028 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1033 msgid "_Post To:" msgstr "送信先(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1037 msgid "S_ubject:" msgstr "件名(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1046 msgid "Si_gnature:" msgstr "署名(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:141 msgid "Click here for the address book" msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" #: ../composer/e-composer-post-header.c:131 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択してください>" #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "最後のアクションを元に戻します" #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "最後に元に戻したアクションをやり直します" #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "文字列を検索します" #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "文字列を検索して置換します" #: ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "Save draft" msgstr "草案を保存します" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:117 msgid "_Do not show this message again." msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ" "トされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1042 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明" "書がセットされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1466 ../composer/e-msg-composer.c:1811 msgid "Compose Message" msgstr "メッセージの作成" #: ../composer/e-msg-composer.c:3477 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集のできない、文字列ではないものが含" "まれています。" #: ../composer/e-msg-composer.c:4085 msgid "Untitled Message" msgstr "タイトルなしのメッセージ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信す" "ると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。 " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "すべてのアカウントが削除されています。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" のため、別のメール・オプションを選択した方が良いかもしれませ" "ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因は "{1}" です。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。" "ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを生成できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "メッセージを作成できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "自動保存する際にエラーが発生しました: "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復" "旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' は通常のファイルではないのでメッセージで送信できません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML 編集コンポーネントを開けません。\n" "\n" "正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml がインストールされているか確認して下" "さい。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "アドレス選択コントロールを開けません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "このメッセージにファイル "{0}" を添付できません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定してください。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "編集を続行する(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "復旧しない(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "復旧する(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "草案を保存する(_S)" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:198 msgid "Run Anjal in a window" msgstr "Anjal をウインドウで実行" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:199 msgid "Make Anjal the default email client" msgstr "Anjal をデフォルトの E-メールクライアントにする" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:206 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "埋め込むソケットのID" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:207 msgid "socket" msgstr "ソケット" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:220 msgid "Anjal email client" msgstr "Anjal E-メール・クライアント" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:74 msgid "Please enter your full name." msgstr "フルネームを入力してください。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:75 msgid "Please enter your email address." msgstr "E-メール・アドレスを入力してください。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "入力した E-メール・アドレスが正しくありません。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your password." msgstr "パスワードを入力してください。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:256 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:360 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:464 msgid "Personal details:" msgstr "個人の詳細:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:471 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:480 msgid "Email address:" msgstr "E-メール・アドレス:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:490 msgid "Details:" msgstr "詳細:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:498 msgid "Receiving" msgstr "受信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:505 msgid "Server type:" msgstr "サーバ種別:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:514 msgid "Server address:" msgstr "サーバのアドレス:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:523 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:532 msgid "Use encryption:" msgstr "暗号の使用:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:572 msgid "never" msgstr "しない" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:549 msgid "Sending" msgstr "送信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:591 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "E-メールアプリケーションを使用するには、アカウントの設定が必要です。E-メール" "アドレスとパスワードを下記に入力してください。動作を確認し、すべての設定を試" "みます。自動的に設定できなかったら、サーバの詳細等を同様に入力してください。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:593 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "あなたのメールの自動設定を完了できませんでした。設定じょうほうを下記に入力し" "てください。あなたの入力した設定の動作を試みますが、後で変更する必要があるか" "もしれません。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:595 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "アカウントを設定するのに、より多くのオプションを指定できます。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:597 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "メール送信の詳細な設定が必要です。設定を推測してみますが、確認のためチェック" "してください。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:598 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "あなたのアカウントのデフォルトの設定を指定してください。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:599 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "サーバに接続し、メールの取得を試みますが、その前にここで設定内容を確認してく" "ださい。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 #: ../mail/em-account-editor.c:2101 ../mail/em-account-editor.c:2222 #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:614 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "次 ─ メールの受信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Receiving mail" msgstr "メールの受信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Next - Sending mail" msgstr "次 ─ メールの送信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Back - Identity" msgstr "戻る ─ 身元情報" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615 msgid "Next - Receiving options" msgstr "次 ─ 受信のオプション" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 msgid "Receiving options" msgstr "受信のオプション" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:616 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "戻る ─ メールの受信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Sending mail" msgstr "メールの送信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Next - Review account" msgstr "次 ─ アカウントのレビュー" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Next - Defaults" msgstr "次 ─ デフォルト" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:618 msgid "Back - Receiving options" msgstr "戻る ─ 受信のオプション" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 #: ../mail/em-account-editor.c:2988 ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619 msgid "Back - Sending mail" msgstr "戻る ─ メールの送信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Review account" msgstr "アカウントのレビュー" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Finish" msgstr "完了" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621 msgid "Back - Sending" msgstr "戻る ─ 送信" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:726 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Google 連絡先を Evolution に設定" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:727 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Google カレンダーを Evolution に設定" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:732 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "IMAP アクセスを有効にする必要があります。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:740 msgid "Google account settings:" msgstr "Google のアカウントの設定:" # 訳注: 「Yahoo カレンダー」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダ」ではなく、「カレンダー」とします #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Yahoo カレンダーを Evolution に設定" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:771 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "Yahoo カレンダーは 名前_名字 という名前になっています。カレンダの名前を作り上" "げようとしました。確認の上、間違っていたらカレンダの名前を再入力してくださ" "い。" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:778 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Yahoo のアカウントの設定:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:792 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Yahoo カレンダーの名前:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1061 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1129 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:267 msgid "Close Tab" msgstr "タブを閉じる" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1139 msgid "Account Wizard" msgstr "アカウント・ウィザード" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Evolution アカウント・アシスタント" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:664 #: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:165 ../mail/mail-vfolder.c:207 #: ../mail/message-list.c:1666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:96 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:146 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:111 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピュータ" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "%s の変更..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148 msgid "Add a new account" msgstr "新しいアカウントを追加" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:184 msgid "Account management" msgstr "アカウントの管理" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:277 msgid "Settings" msgstr "設定" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "カレンダのイベント通知" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Evolution アラーム通知" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:845 #: ../shell/e-shell-window-private.c:253 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution のメールとカレンダ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "グループウェア・スイートです。" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-メールや連絡先、予定などを管理します" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Configure email accounts" msgstr "E-メールアカウントを設定" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Email Settings" msgstr "E-メール設定" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:228 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (キャンセルされた)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (完了)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:235 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s..." #: ../e-util/e-activity.c:240 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: ../e-util/e-alert.c:73 ../e-util/e-alert.c:76 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution のエラー" #: ../e-util/e-alert.c:79 ../e-util/e-alert.c:82 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution の警告" #: ../e-util/e-alert.c:659 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "内部エラー (特定できないエラー '%s' を要求しました)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "西欧 (New)" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "繁体字中国語" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "簡体字中国語" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "表示" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:308 msgid "Today" msgstr "今日" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:211 #, c-format msgid "%d day from now" msgid_plural "%d days from now" msgstr[0] "今から %d 日" #. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1 #: ../e-util/e-datetime-format.c:214 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 日前" #: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299 #: ../e-util/e-datetime-format.c:308 msgid "Use locale default" msgstr "システムのデフォルトを使用" #: ../e-util/e-datetime-format.c:502 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(ファイル名不明)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "\"%s\" に書き込み中" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "\"%s\" を %s へ書き込み中" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "デバッグ・ログ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "ステータスバーにエラーを表示する時間(_E): " #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "秒間" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "記録するメッセージの種類:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "ログのレベル" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2757 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1426 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1433 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1440 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "警告とエラー" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "エラーと警告とデバッグ・メッセージ" #: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。" #: ../e-util/e-signature.c:707 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "原因は \"{1}\" です。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルを開けません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ファイルが存在しています: \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: ../e-util/e-util.c:146 msgid "Could not open the link." msgstr "リンクを開けませんでした" #: ../e-util/e-util.c:193 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1281 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf のエラー: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1292 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "これ以上のエラーはすべて端末にだけ表示されます。" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1038 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1041 #: ../mail/em-format-html.c:2290 ../mail/em-format-html.c:2352 #: ../mail/em-format-html.c:2375 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../em-format/em-format-quote.c:270 ../em-format/em-format.c:1042 #: ../mail/em-format-html.c:2291 ../mail/em-format-html.c:2356 #: ../mail/em-format-html.c:2378 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../em-format/em-format-quote.c:410 ../em-format/em-format.c:1043 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1140 msgid "Subject" msgstr "件名" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:421 ../mail/em-format-html.c:2472 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1120 msgid "Mailer" msgstr "メーラー" #: ../em-format/em-format-quote.c:500 ../mail/em-composer-utils.c:1296 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" #: ../em-format/em-format.c:1044 ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 ../widgets/misc/e-dateedit.c:527 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:549 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../em-format/em-format.c:1045 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: ../em-format/em-format.c:1046 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "フェイス" #: ../em-format/em-format.c:1431 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "添付ファイル: %s" #: ../em-format/em-format.c:1503 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../em-format/em-format.c:1662 ../em-format/em-format.c:1846 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" #: ../em-format/em-format.c:1672 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" #: ../em-format/em-format.c:1688 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした" #: ../em-format/em-format.c:1689 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../em-format/em-format.c:1871 msgid "Unsupported signature format" msgstr "サポートしていない署名の書式" #: ../em-format/em-format.c:1881 ../em-format/em-format.c:2041 msgid "Error verifying signature" msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました" #: ../em-format/em-format.c:1882 ../em-format/em-format.c:2029 #: ../em-format/em-format.c:2042 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "署名を検証する際に原因不明のエラーが発生しました" #: ../em-format/em-format.c:2129 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: " #: ../em-format/em-format.c:2135 ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 ../plugins/face/face.c:169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d秒前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d秒後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d分前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d分後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d時間前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d時間後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d日前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d日後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d週間前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d週間後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%dヶ月前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%dヶ月後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d年前" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d年後" #: ../filter/e-filter-datespec.c:122 msgid "" msgstr "<ここをクリックして日付を選択してください>" #: ../filter/e-filter-datespec.c:125 ../filter/e-filter-datespec.c:136 #: ../filter/e-filter-datespec.c:147 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/e-filter-datespec.c:275 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較するもう1つの時間の選択" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "ファイルの選択" #: ../filter/e-filter-rule.c:663 msgid "R_ule name:" msgstr "ルール名(_U):" #: ../filter/e-filter-rule.c:693 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します" #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "If all conditions are met" msgstr "すべての条件を満足した時" #: ../filter/e-filter-rule.c:719 msgid "If any conditions are met" msgstr "幾つかの条件を満足した時" #: ../filter/e-filter-rule.c:722 msgid "_Find items:" msgstr "検索する条件(_F):" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #: ../filter/e-filter-rule.c:749 msgid "None" msgstr "なし" #: ../filter/e-filter-rule.c:750 msgid "All related" msgstr "関係するものすべて" #: ../filter/e-filter-rule.c:751 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "返信だけ" #: ../filter/e-filter-rule.c:752 msgid "Replies and parents" msgstr "返信とその親" #: ../filter/e-filter-rule.c:753 msgid "No reply or parent" msgstr "返信とその親以外" #: ../filter/e-filter-rule.c:756 msgid "I_nclude threads" msgstr " スレッドの種類(_N):" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "A_dd Condition" msgstr "条件の追加(_D)" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:304 msgid "Incoming" msgstr "受信したメッセージ" #: ../filter/e-filter-rule.c:1128 ../mail/em-utils.c:305 msgid "Outgoing" msgstr "送信するメッセージ" #: ../filter/e-rule-editor.c:270 msgid "Add Rule" msgstr "ルールの追加" #: ../filter/e-rule-editor.c:359 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールの編集" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ" "りません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "日付がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "氏名がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "名前がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "別の名前を指定してください。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "日付を指定してください。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "このフィルタに名前を付けてください。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "氏名を指定してください。" #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "次の条件で比較する: " #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "フィルタの対象:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付は\n" "指定した日付の 0:00 と比較されます。" #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付を、フィルタが実行された時の\n" "相対的な時間と比較します。" #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付を、フィルタが実行された時の\n" "現在の時刻と比較します。" #: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:189 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻との相対時間" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "前" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "先" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "月" #: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:190 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "指定した時間" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "年" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:91 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:96 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 ../mail/mail-config.ui.h:15 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:129 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:134 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "添付ファイル" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:611 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:599 msgid "Icon View" msgstr "アイコン・ビュー" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:612 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:600 msgid "List View" msgstr "一覧ビュー" #: ../mail/e-mail-browser.c:265 msgid "(No Subject)" msgstr "(件名無し)" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "アドレス帳に追加(_A)..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "このアドレスへ(_T)" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "このアドレスら(_F)" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "仮想フォルダの作成(_F)" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:222 msgid "_Label name:" msgstr "ラベルの名前(_L):" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "仕事(_W)" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "個人(_P)" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "ToDo(_T)" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "保留(_L)" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:505 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) は\n" "メニューの中でニーモニックとして使用されます。" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "色" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1163 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:334 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:696 ../mail/em-folder-tree.c:2840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:688 msgid "Drafts" msgstr "草案" #: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:700 msgid "Outbox" msgstr "送信トレイ" #: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:702 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:691 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:578 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../mail/e-mail-migrate.c:131 msgid "Migrating..." msgstr "移行中..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:164 msgid "Migration" msgstr "移行" #: ../mail/e-mail-migrate.c:204 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' の移行中:" #: ../mail/e-mail-migrate.c:649 msgid "Migrating Folders" msgstr "フォルダの移行中" #: ../mail/e-mail-migrate.c:650 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution のバージョン 2.24 からメール・フォルダが持つサマリは SQLite 形式に" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを変換している間、少々お待ちください..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:796 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "'%s' にローカルのメール・フォルダを作成できません: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:563 msgid "Please select a folder" msgstr "フォルダを選択してください。" #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:570 msgid "Do not ask me again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピーする" #: ../mail/e-mail-reader.c:276 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動する" #: ../mail/e-mail-reader.c:689 ../mail/em-folder-utils.c:402 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. Check buttons #: ../mail/e-mail-reader.c:954 ../mail/e-mail-reader.c:1070 #: ../mail/e-mail-reader.c:1111 msgid "_Do not ask me again." msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1116 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "メーリングリストで常に Reply-To: を無視する(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "メッセージの保存" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "メッセージ" #: ../mail/e-mail-reader.c:1492 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1494 msgid "Add sender to address book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1499 msgid "Check for _Junk" msgstr "ジャンクかチェックする(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1501 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1506 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1508 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします" #: ../mail/e-mail-reader.c:1513 msgid "_Delete Message" msgstr "削除マークの付与(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1515 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1520 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストのフィルタ(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1522 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1527 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "宛先のフィルタ(_R)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1529 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "差出人のフィルタ(_N)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1541 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1543 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1548 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルタの適用(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1555 msgid "_Find in Message..." msgstr "メッセージから検索(_F)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "_Clear Flag" msgstr "フラグの解除(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1564 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "選択したメッセージからフォローアップ・マークを削除します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1569 msgid "_Flag Completed" msgstr "完了フラグ(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1571 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "選択したメッセージのフォローアップ・マークを「完了した」にします" #: ../mail/e-mail-reader.c:1576 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1578 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1583 msgid "_Attached" msgstr "添付する(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1585 ../mail/e-mail-reader.c:1592 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1590 msgid "Forward As _Attached" msgstr "添付として転送(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1597 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1599 ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1604 msgid "Forward As _Inline" msgstr "インラインで転送(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1611 msgid "_Quoted" msgstr "引用する(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1613 ../mail/e-mail-reader.c:1620 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1618 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "引用として転送(_Q)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1625 msgid "_Load Images" msgstr "画像の読み込み(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1627 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1632 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1639 msgid "_Junk" msgstr "ジャンク(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1641 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1646 msgid "_Not Junk" msgstr "ジャンクではない(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1648 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1653 msgid "_Read" msgstr "既読(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1655 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1660 msgid "Uni_mportant" msgstr "重要ではない(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1662 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1667 msgid "_Unread" msgstr "未読(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1676 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "選択したメッセージを開いて編集します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1681 msgid "Compose _New Message" msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1683 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1688 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1690 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1695 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1697 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1702 msgid "_Switch to Folder" msgstr "フォルダに切替(_S)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1704 msgid "Display the parent folder" msgstr "親フォルダを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1709 msgid "Switch to _next tab" msgstr "次のタブに切替(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1711 msgid "Switch to the next tab" msgstr "次のタブに切り替えます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1716 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "前のタブに切替(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1718 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "前のタブに切り替えます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1723 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "現在のタブを閉じる(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1725 msgid "Close current tab" msgstr "現在のタブを閉じます" #: ../mail/e-mail-reader.c:1730 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージへ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1732 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1737 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1739 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1744 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッドへ(_T)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1746 msgid "Display the next thread" msgstr "次のスレッドを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1751 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1753 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1758 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージへ(_P)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1760 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1765 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1767 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1772 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1774 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1781 msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1788 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1793 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1800 ../mail/mail.error.xml.h:91 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1459 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:151 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "選択したメッセージのすべての宛先へ返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1807 ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Reply to _List" msgstr "メーリングリストへ返信(_L)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択したメッセージのメーリングリストへ返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1814 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:158 msgid "_Reply to Sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1821 msgid "_Save as mbox..." msgstr "mbox 形式で保存(_S)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "選択したメッセージ mbox 形式のファイルで保存します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1828 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "このメーリングリストに対する仮想フォルダを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1835 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "宛先からフォルダの検索(_T)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1842 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "差出人の仮想フォルダ(_D)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "この差出人に対する仮想フォルダを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1849 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_U)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "この件名に対する仮想フォルダを作成します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1856 msgid "_Message Source" msgstr "メッセージのソース(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1870 msgid "_Undelete Message" msgstr "削除マークの解除(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1877 msgid "_Normal Size" msgstr "通常のサイズ(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" #: ../mail/e-mail-reader.c:1884 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "Increase the text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ../mail/e-mail-reader.c:1891 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "Create R_ule" msgstr "ルールの作成(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "エンコーディング(_A)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "F_orward As" msgstr "別の形式で転送(_O)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "_Group Reply" msgstr "グループに返信(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Go To" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "Mar_k As" msgstr "マークの付与(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "フォロー・アップとしてマーク(_W)..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_K)" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Caret Mode" msgstr "カーソル・モード(_C)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "All Message _Headers" msgstr "メッセージのヘッダ情報(_H)" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージをすべて表示します" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "メッセージを取得できません" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail-ops.c:1891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "メッセージ '%s' を取得中" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2893 ../mail/mail-config.ui.h:31 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:537 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:659 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:240 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../mail/e-mail-reader.c:3041 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:144 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: ../mail/e-mail-reader.c:3042 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../mail/e-mail-reader.c:3061 msgid "Group Reply" msgstr "グループに返信" #: ../mail/e-mail-reader.c:3062 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "メーリングリスト、あるいはすべての宛先に返信します" #: ../mail/e-mail-reader.c:3107 ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:743 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../mail/e-mail-reader.c:3140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1305 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1298 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../mail/e-mail-reader.c:3154 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ../mail/e-mail-reader.c:3722 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s'" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップするフラグ" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:512 ../mail/mail-config.ui.h:77 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "No encryption" msgstr "暗号化しない" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:516 ../mail/mail-config.ui.h:136 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS で暗号化する" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:520 ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL で暗号化する" #: ../mail/em-account-editor.c:607 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s のライセンス同意書" #: ../mail/em-account-editor.c:614 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "次に示す %s のライセンス同意書を\n" "注意深く読んで、同意する場合は\n" "チェック・ボックスにチェックを入れてください。\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:901 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "なし" #: ../mail/em-account-editor.c:985 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../mail/em-account-editor.c:986 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../mail/em-account-editor.c:987 msgid "Ask for each message" msgstr "送信する度に確認する" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1723 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:128 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "なし" #: ../mail/em-account-editor.c:2098 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: ../mail/em-account-editor.c:2099 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックしてください。" #: ../mail/em-account-editor.c:2102 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力してください。\"追加情報\" の欄は必" "須ではありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力してくださ" "い。" #: ../mail/em-account-editor.c:2104 ../mail/em-account-editor.c:2261 #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信" #: ../mail/em-account-editor.c:2105 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "以下のアカウントを設定してください。" #: ../mail/em-account-editor.c:2107 ../mail/em-account-editor.c:2743 msgid "Sending Email" msgstr "メールの送信" #: ../mail/em-account-editor.c:2108 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを送信する方法について情報を入力してください。不明な場合は、システム管" "理者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ねください。" #: ../mail/em-account-editor.c:2110 msgid "Account Management" msgstr "アカウントの管理" #: ../mail/em-account-editor.c:2111 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "下の入力欄にこのアカウントを説明するような名前を入力してください。\n" "ここで入力した名前は表示でのみ使用されます。" #: ../mail/em-account-editor.c:2115 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../mail/em-account-editor.c:2116 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" "\n" "Evolution を使ってメールを送受信する準備が整いました。\n" "\n" "[適用] をクリックして設定を保存してください。" #: ../mail/em-account-editor.c:2557 msgid "Check for _new messages every" msgstr "新着メールをチェックする周期(_N): " #: ../mail/em-account-editor.c:2565 msgid "minu_tes" msgstr "分単位(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2841 msgid "Please select a folder from the current account." msgstr "現在のアカウントからフォルダを選択してください。" #: ../mail/em-account-editor.c:3111 ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:3156 ../mail/em-account-editor.c:3224 msgid "Receiving Options" msgstr "受信のオプション" #: ../mail/em-account-editor.c:3157 ../mail/em-account-editor.c:3225 msgid "Checking for New Messages" msgstr "新着メールの確認" #. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date #: ../mail/em-composer-utils.c:1729 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "%s 宛の \"%s\" についてのメールは %s に読まれました。" #. Translators: %s is the subject of the email message #: ../mail/em-composer-utils.c:1777 #, c-format msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgstr "メール配送通知: \"%s\"" #: ../mail/em-composer-utils.c:2186 msgid "an unknown sender" msgstr "差出人が不明" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2233 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2377 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2589 msgid "Posting destination" msgstr "送信先を指定します" #: ../mail/em-composer-utils.c:2590 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択してください。" #: ../mail/em-filter-folder-element.c:260 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "スコアを調整する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色を付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアを付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Bcc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "完了日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "が次の値を返さない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "が次のようではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "草案" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "転送" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "が次の日より後にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "が次の日より前にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "にフラグが付いている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "にフラグが付いていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "が付与されていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "が付与されている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ジャンク・テストの結果" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "すべてに一致する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "メッセージの本文" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "メッセージのヘッダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "がジャンクである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "がジャンクではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "メールの場所" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "次のプログラムに渡す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "サウンドを演奏する" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Read" msgstr "既読" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "次に対する正規表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "返信済" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "が次の値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "が次より大きい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "が次より小さい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "差出人または宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "ラベルを付与する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "ステータスをセットする" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "が次のようである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "ソースのアカウント" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "指定したフォルダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "読み込みを停止する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ステータスを外す" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:533 msgid "Then" msgstr "条件を満足した時のアクション" #: ../mail/em-filter-rule.c:564 msgid "Add Ac_tion" msgstr "アクションの追加(_T)" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未読のメッセージ数:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:130 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "メッセージの総数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:148 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "クォータの使用量 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:150 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "クォータの使用量" #: ../mail/em-folder-properties.c:288 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択してください>" #: ../mail/em-folder-selector.c:264 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:268 msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダ名(_N):" # "検索フォルダ"は適訳ではない #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:149 ../mail/em-folder-tree-model.c:152 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:160 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/em-folder-tree-model.c:169 #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 ../mail/mail-vfolder.c:1132 msgid "Search Folders" msgstr "仮想フォルダ" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:174 ../mail/em-folder-tree-model.c:176 msgid "UNMATCHED" msgstr "該当しないもの" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:766 ../mail/em-folder-tree-model.c:1113 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: ../mail/em-folder-tree.c:191 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" フォルダの走査中" #: ../mail/em-folder-tree.c:611 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "フォルダ名には '/' を含めることはできません。" #: ../mail/em-folder-tree.c:1100 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1339 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "メール・フォルダのツリー" #: ../mail/em-folder-tree.c:1656 ../mail/em-folder-utils.c:92 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "フォルダ %s の移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:1660 ../mail/em-folder-utils.c:94 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "フォルダ %s のコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:1669 ../mail/message-list.c:2164 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:1673 ../mail/message-list.c:2166 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:1690 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Move Folder To" msgstr "フォルダの移動" #: ../mail/em-folder-utils.c:403 msgid "Copy Folder To" msgstr "フォルダのコピー" #: ../mail/em-folder-utils.c:533 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:137 #, c-format msgid "Creating folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の作成中" #: ../mail/em-folder-utils.c:693 msgid "Create Folder" msgstr "フォルダの作成" #: ../mail/em-folder-utils.c:694 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:" #: ../mail/em-folder-utils.c:714 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止中" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1576 msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:90 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1577 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: ../mail/em-format-html-display.c:91 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも" "のであることを意味します。" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1578 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名です" #: ../mail/em-format-html-display.c:92 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1579 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../mail/em-format-html-display.c:93 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" "きません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1580 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です" #: ../mail/em-format-html-display.c:94 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されてい" "ません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1586 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ" "れる可能性があります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1587 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: ../mail/em-format-html-display.c:102 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が" "あります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1588 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧するこ" "とは困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1589 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容" "を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:248 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" #: ../mail/em-format-html-display.c:497 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "このメールは Evolution で処理できる大きさを越えているため表示することができま" "せん。整形していない状態であれば外部のテキスト・エディタを使って表示できま" "す。" #: ../mail/em-format-html-display.c:725 msgid "Completed on" msgstr "完了日" #: ../mail/em-format-html-display.c:733 msgid "Overdue:" msgstr "期限切れ:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:737 msgid "by" msgstr "以下の日時までに:" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "View _Unformatted" msgstr "未整形で表示する(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "未整形を表示しない(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1016 msgid "O_pen With" msgstr "次で開く(_P)" #: ../mail/em-format-html-print.c:176 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../mail/em-format-html.c:153 msgid "Formatting message" msgstr "メッセージの整形" #: ../mail/em-format-html.c:352 msgid "Formatting Message..." msgstr "メッセージの整形中..." #: ../mail/em-format-html.c:1421 ../mail/em-format-html.c:1430 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "'%s' の取得中" #: ../mail/em-format-html.c:1901 msgid "Unknown external-body part." msgstr "external-body の内容を確認できません" #: ../mail/em-format-html.c:1909 msgid "Malformed external-body part." msgstr "external-body の内容が壊れています" #: ../mail/em-format-html.c:1939 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: ../mail/em-format-html.c:1950 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ローカルファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1952 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1973 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1984 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #: ../mail/em-format-html.c:2647 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "HTMLストリームを利用できません" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:677 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:728 msgid "Subscribed" msgstr "購読済み" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:732 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1120 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを一つ選択してください。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:1166 msgid "No server has been selected" msgstr "サーバが指定されていません" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "本当に %d 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?" #: ../mail/em-utils.c:152 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "フィルタの定義" #: ../mail/em-utils.c:848 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "仮想フォルダ(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:525 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダを追加" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "「フィルタエディタ」ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "「フィルタエディタ」ウィンドウを最大化しているかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "「フィルタエディタ」ウィンドウの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "「仮想フォルダエディタ」ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "「仮想フォルダエディタ」ウィンドウを最大化しているかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "「仮想フォルダエディタ」ウィンドウの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "メールの送/受信ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "メールの送/受信ウィンドウを最大化しているかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "メールの送/受信ウィンドウの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Always request read receipt" msgstr "常に開封通知を要求するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "スマイリーを自動的に識別するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic link recognition" msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用を強調表示する時の色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用を強調表示する時の色です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Composer Window default height" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default width" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "メール作成ウィンドウが使用するフォルダ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "差出人/Cc/Bcc で E-メール・アドレスの表示を隠すかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "To/Cc/Bcc の E-メール・アドレスが address_count で指定した数だけ表示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメール・サーバと同期するかを" "指定します。この値は 30秒以上にしてください。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダの項目からなるリストです。リ" "ストの要素は \"ヘッダ名=値\" という形式の文字列です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字集合です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "メール表示ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "購読ダイアログのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "メール表示ウィンドウをデフォルトで最大化するかどうか。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default reply style" msgstr "デフォルトの返信スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "メール表示ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "購読ダイアログのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "ジャンク・フィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、その" "メッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアド" "レス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例え" "ば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "独自のヘッダを利用してジャンクをチェックするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "独自のヘッダを利用してジャンク・メールをチェックするかどうかです。このオプ" "ションを有効にしてそのヘッダが記述された場合、ジャンク・メールをチェックする" "スピードが改善されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン" "トを使用するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "メール作成ウィンドウがファイルの読み込みや添付で使用するフォルダです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "サイドバーのフォルダ名を省略可能にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "あるサイズを越えないメッセージテキストのみを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "署名の区切りを追加しない" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "終了時にジャンク・フォルダを空にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する時にジャンク・フォルダを空にするかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダを空にするかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "HTML メールでアニメーション画像を有効にする。多くのユーザはアニメーション画像" "を鬱陶しいと感じ、静止画像を好みます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "キャレット・モードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカー" "ソルが表示されます)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "マジック・スペース・バーを有効にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうか。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "仮想フォルダを有効にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "起動時に検索用の仮想フォルダを有効にするかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "フォルダの対話的な検索ができるようにサイドバーでの検索昨日を有効にする。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "これを有効にすると、スペース・バーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッ" "セージの一覧、メッセージのフォルダをスクロールできるようになります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "'message_text_part_limit' キーで定義された大きさを越えないメッセージ文字列の" "みを表示するようにする。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "すべてのフォルダに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使う" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "これを有効にすると、すべてのフォルダに同様のメッセージの一覧ビューの設定を使" "うようになります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "キャレット・モードにするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook や GMail と同じ方法で、メールのヘッダでファイル名をエンコードし、" "Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示" "できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していません" "が、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "フィルタした後、送信トレイを空にする" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "「グループに返信」でメーリングリストへ返信" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "メッセージの一覧ペインのウィンドウの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "フォルダ毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどう" "かです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの" "中にある MIME 型は、その内容を表示するために GNOME の MIME 型データベースを利" "用している bonobo コンポーネントのビューアにマップされ、外部のプログラムを" "使って表示されることになります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "メーリングリストの Reply-To: を無視" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "「フィルタエディタ」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザがウィンド" "ウを縦方向にリサイズする度に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "「仮想フォルダエディタ」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザがウィ" "ンドウを縦方向にリサイズする度に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "「メールの送/受信」ウィンドウの高さの初期設定です。この値はユーザがウィンドウ" "を縦方向にリサイズする度に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "「フィルタエディタ」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定です。この値" "はユーザがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されます。注意したい" "のは、この値は Evolution で使用されないということです。というのも、「フィルタ" "エディタ」のウィンドウは最大化できないからです。このキーは実装の都合上存在し" "ています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "「仮想フォルダエディタ」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定です。こ" "の値はユーザがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されます。注意し" "たいのは、この値は Evolution で使用されないということです。というのも、「仮想" "フォルダエディタ」のウィンドウは最大化できないからです。このキーは実装の都合" "上存在しています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "「メールの送/受信ウィンドウ」ウィンドウを最大化しているかどうかの初期設定で" "す。この値はユーザがウィンドウを最大化したり元に戻したりすると更新されます。" "注意したいのは、この値は Evolution で使用されないということです。というのも、" "「メールの送/受信ウィンドウ」のウィンドウは最大化できないからです。このキーは" "実装の都合上存在しています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "「フィルタエディタ」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザがウィンドウ" "を横方向にリサイズする度に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "「仮想フォルダエディタ」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザがウィン" "ドウを横方向にリサイズする度に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "「メールの送/受信ウィンドウ」ウィンドウの幅の初期設定です。この値はユーザが" "ウィンドウを横方向にリサイズする度に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "通常の「全員へ返信」の動作の代わりに、このオプションではツールバーの「グルー" "プへ返信」のボタンをメーリングリストにのみ返信できるようにします。それによっ" "てメーリングリスト経由で返信したメールのメッセージのコピーを受け取ってしまっ" "たりしないようにします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "検索フォルダからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイアロ" "グを表示するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "メーリングリスト経由のメッセージへの返事をプライベートで送ろうとすると、警告" "を表示するかどうか。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "たくさんの人に返信を送ろうとしたら、警告を表示するかどうか。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "メーリングリスト経由で受け取ったメールに Reply-To: でメーリングリスト宛に返信" "するように指定されているにもかかわらず、返信を私信として送ろうとした時に繰り" "返し警告するのを無効にしたり、有効にしたりします" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "最後にジャンク・フォルダを空にした時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Layout style" msgstr "レイアウトスタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "List of accepted licenses" msgstr "受諾したライセンスのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "List of accounts" msgstr "アカウントのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution のメール作成ウィンドウで利用するアカウントの並びです。このリストに" "は /apps/evolution/mail/accounts からのサブ・フォルダ (相対パス) 名を表す文字" "列が含まれます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "独自のヘッダとそれらを有効にするかどうかのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "スペル・チェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには " "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ライセンスが承認されたプロトコル名の並びです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML 形式のメッセージに含まれている画像を HTTP(S) 越しに読み込むかどうかで" "す。指定可能な値: \"0\" (画像を読み込まない)、\"1\" (差出人がアドレス帳に登録" "されている場合は読み込む)、\"2\" (常に画像を読み込む)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Log filter actions" msgstr "ログをフィルタリングするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "フィルタリングするログ・ファイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Mail browser height" msgstr "メールブラウザの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Mail browser maximized" msgstr "メールブラウザを最大化するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Mail browser width" msgstr "メールブラウザの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を使用するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Message text limit for display" msgstr "表示するメッセージの大きさの上限" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "メッセージの表示スタイル (\"normal\"、\"full headers\"、\"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "終了時にジャンク・フォルダを空にするまでの最短の日数です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダを空にするまでの最短の日数です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限する E-メール・アドレスの個数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "検索フォルダでメッセージを削除する際に確認するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "メーリングリストがプライベート宛の返信の設定を上書きしている時に確認" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "" "メーリングリストのメッセージにプライベートに返信しようとしている時に確認" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "たくさんの相手に返信しようとしている時に確認" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ユーザが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "HTML をユーザが送信する前に警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "返信の先頭に自分の署名を付けます" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "返信時は最下部で入力を開始する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "文字列の中に含まれているスマイリーの情報を識別して画像に置き換えるかどうかで" "す。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Save directory" msgstr "保存先のフォルダ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ローカルのアドレス帳から送信者の写真を検索するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Server synchronization interval" msgstr "サーバと同期する間隔" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "メール作成時に署名の前に区切り文字を付加したくない時に、TRUE にします" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する<<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show Animations" msgstr "アニメーションを表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show all message headers" msgstr "すべてのメッセージヘッダを表示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "メッセージを表示する時にすべてのヘッダを表示します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show animated images as animations." msgstr "アニメーション画像を動かします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうか" "です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Show image animations" msgstr "アニメーションを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "元の \"Date\" ヘッダの値を表示" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Show photo of the sender" msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "メールを送る時に、\"Bcc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択し" "た時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "メールを送る時に、\"Cc\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選択した" "時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ニュースグループに投稿する時に、\"From\" フィールドを表示します。NetNews のア" "カウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "ニュースグループに投稿する時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。NetNews " "のアカウントを選択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "メールを送る時に、\"Reply-To\" フィールドを表示します。メールのアカウントを選" "択した時に、「表示」メニューからコントロールできます。<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "メッセージの一覧に差出人の E-メール・アドレスを表す項目を表示するかどうかで" "す。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "元の \"Date\" ヘッダを表示します (タイムゾーンが異なる場合、ローカルタイムの" "みで表示します)。それ以外の場合、\"Date\" ヘッダはユーザの指定した形式で、" "ローカルタイムで常に表示されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "メーリングリストによっては、Evolution で私信として返信しようとしても、メーリ" "ングリストの側で Reply-To: ヘッダを付けてユーザの返信をメーリングリスト自身に" "宛てるよう誘導しています。このオプションを TRUE にすると、そのような Reply-" "To: ヘッダを無視し、Evolution があなたにどうするのかを確認するようになりま" "す。私信として返信するように選択した場合、私信として返信が送られます。一方、" "「メーリングリストに返信」を選択すると、そうなります。これは Reply-To: ヘッダ" "と、List-Post: ヘッダが存在しているならば、それらを比較することで実現されま" "す。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Spell check inline" msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Spell checking color" msgstr "スペル・チェック結果に付与する色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "購読ダイアログの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "購読ダイアログの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ジャンク・メールのテストで使用するデフォルトのプラグイン" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "最後にジャンク・フォルダを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "レイアウトスタイルはプレビューペインをメッセージの一覧に対してどう配置するか" "を決めます。\"0\" (クラシックビュー) ならば、プレビューペインはメッセージの一" "覧の下に配置されます。\"1\" (垂直ビュー) ならば、メッセージの一覧の隣にプレ" "ビューペインが配置されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラー・メッ" "セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグ・メッセージ)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Evolution で表示するメッセージテキストのサイズの最大値を指定します。KB 単位で" "指定します。デフォルト値は 4096KB (4MB) です。この値は 'force_message_limit' " "キーがチェックされている時にのみ使われます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "これは、複数のジャンク・プラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプ" "ラグインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグイ" "ンを自動的に選択します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" " "に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールが" "あるフォルダのプレビューを無効にします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述" "のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header " "enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし" "ます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアド" "レス帳の中からだけ E-メール・アドレスの検索を行い、ジャンク・メールのフィルタ" "リングを行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどう" "かを指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "このオプションはメールを取得する際の処理時間を改善するのに役立ちます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "メッセージの一覧表示で表示する E-メール・アドレスの個数 (デフォルト値) で、こ" "こで指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されま" "す。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするか" "を指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "スレッドの中にある最新のメッセージを基点にすべてのスレッドを並び替えるかどう" "かを指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "UID string of the default account." msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する下" "線の色です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin のデーモンとクライアントを使うかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "" "SpamAssassin のデーモンとクライアント (spamc/spamd) を使用するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Use custom fonts" msgstr "カスタム・フォントを使用するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンク・メールのテストするか" "どうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "ユーザはメッセージに返信するとき、カーソルがどこにいったしまったのかに対して" "とても神経質です。これはカーソルがメッセージの上か、それとも下のどちらに移動" "するかを決定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "ユーザはメッセージに返信するとき、署名がどこにいったしまったのかに対してとて" "も神経質です。これは署名がメッセージの上か、それとも下のどちらに配置されるか" "を決定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "Variable width font" msgstr "可変幅のフォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "デフォルトですべてのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "サイドバーに表示するフォルダ名を省略表示 (...) できるかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "メッセージに In-Reply-To または References ヘッダが無い場合に、件名によるス" "レッド表示に戻すかどうかを指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並び替えるかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "フィルタリングが終わったら送信トレイを空にするかどうか。「転送する」フィルタ" "が使われたか、最後のアクションの実行から約1分経過した時にのみ送信トレイを空に" "します" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "メッセージの一覧ペインの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "メッセージの一覧ペインの幅です。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:176 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm データのインポート" #: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:964 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:500 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../mail/importers/elm-importer.c:366 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm インポータ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm からのメールのインポート" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:226 msgid "_Destination folder:" msgstr "インポート先フォルダ(_D):" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:122 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:300 msgid "Select folder to import into" msgstr "インポート先フォルダの選択" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:382 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:387 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "差出人" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:431 #: ../shell/e-shell-utils.c:251 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "バークレー Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:432 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダをインポートします" #: ../mail/importers/mail-importer.c:64 msgid "Importing mailbox" msgstr "mailbox のインポート" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:554 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:452 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "'%s' をインポート中" #: ../mail/importers/mail-importer.c:295 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s の解析" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine データのインポート" #: ../mail/importers/pine-importer.c:405 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../mail/importers/pine-importer.c:447 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine インポータ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:448 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine からのメールのインポート" #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "宛先が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "差出人が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:256 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:291 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "メーリングリストが %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:363 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタ・ルールの追加" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:451 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "フィルタルール \"%s\" が、そのルールを使用しているフォルダ\n" "\"%s\" が削除されたため、更新されました。" #. Translators: This is part of the line with 'Top Posting Option' text. See Edit|Preferences|Composer Preferences for the usage #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "(Not Recommended)" msgstr "(推奨しません)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(注記: 変更したら Evolution の再起動が必要です)" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "新しい署名の追加(_W)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合はメール全体も暗号化する(_F)" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "常に使用する CC 先(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "常に開封通知を要求する(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "同じ表示設定をすべてのフォルダに適用する(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動的にスマイリー・アイコンを挿入する(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "C_haracter set:" msgstr "文字集合(_H):" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "サポートしているかチェックする(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "独自のヘッダもチェックする(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" "受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Cle_ar" msgstr "クリア(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Clea_r" msgstr "クリア(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスした文字の色(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージの作成" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_W)" #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Delete Mail" msgstr "メールを削除" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "終了時にジャンク・メールを削除する(_X): " #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "表示されるメッセージのヘッダ" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds" msgstr "次のサイズを超えたメッセージは表示しない(_Z)" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンク・メールにしない(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Do not quote" msgstr "何も引用しない" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草案フォルダ(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Email _Address:" msgstr "E-メール・アドレス(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_X): " #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "マジック・スペースバーを有効にする(_P)" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "仮想フォルダを有効にする(_R)" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "暗号化する証明書(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定幅(_X):" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "固定幅のフォント(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "Font Properties" msgstr "フォントのプロパティ" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML メッセージを整形する(_H)" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "Full Nam_e:" msgstr "氏名(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "「グループに返信」は可能ならメーリングリストのみに送信" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML メッセージ" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q): " #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists" msgstr "メーリングリストでは Reply-To: を無視する" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Inline" msgstr "インラインにする" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "インラインにする (Outlook 形式)" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Languages Table" msgstr "言語の一覧" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Mail Headers Table" msgstr "メール・ヘッダの一覧" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Message Display" msgstr "メッセージの表示" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Message Fonts" msgstr "メッセージのフォント" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Message Receipts" msgstr "メッセージの開封通知" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "No _Proxy for:" msgstr "無視するホスト(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注記: 最初に接続するまでパスワードの入力が求められることはありません" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "ここで指定したヘッダに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視され" "ます:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "組織(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Port:" msgstr "ポート番号:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "印刷用フォント" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Prompt when mailing list redirects private reply back to list" msgstr "" "メーリングリストが私信での返信をメーリングリスト宛に誘導している場合は確認す" "る" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Prompt when sending private replies to mailing _list messages" msgstr "メーリングリストのメッセージにプライベートな返信をする時に確認(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "Prompt when sending replies to _many recipients" msgstr "多くの受信者に対して返信を送る時に確認する(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Quoted" msgstr "引用する" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Re_member password" msgstr "このパスワードを記憶する(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Remember _password" msgstr "このパスワードを記憶する(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "送信者の写真をローカルのアドレス帳から探す(_E)" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "S_elect..." msgstr "選択(_E)..." #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "S_end message receipts:" msgstr "開封通知の送信(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準フォント(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "草案フォルダの選択" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "印刷時の固定幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "印刷時の可変幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Select Junk Folder" msgstr "ジャンク・フォルダの選択" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Select Sent Folder" msgstr "送信済フォルダの選択" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Select Trash Folder" msgstr "ゴミ箱フォルダの選択" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "Sender Photograph" msgstr "送信者の写真" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "送信済フォルダ(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信済メッセージとおよび草案メッセージ" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバ認証を行う(_V)" #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "Server _Type:" msgstr "サーバ種別(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "署名アルゴリズム(_G):" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Sig_natures" msgstr "署名(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "署名する証明書(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Signat_ure:" msgstr "署名(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "署名アルゴリズム(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "Spell Checking" msgstr "スペル・チェック" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "返信時は最下部で入力を開始する(_T)" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "T_ype:" msgstr "種別(_Y):" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "このスクリプトの出力を署名として使用\n" "します。指定した \"名前\" は表示の目的\n" "でのみ使用されます。" #. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Top Posting Option" msgstr "トップポスティング・オプション" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "このアカウントにお好みの名前を付けてください:\n" "(例: \"仕事\" や \"プライベート\")" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Us_ername:" msgstr "ユーザ名(_E):" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "認証する(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 ../plugins/caldav/caldav-source.c:225 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:286 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:623 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:260 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可変幅(_A):" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Add Signature" msgstr "署名の追加(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "常に画像を読み込む(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Authentication Type" msgstr "認証の種類(_A)" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "デフォルトのプラグイン(_D):" #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "インターネットに直接接続する(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)" #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Forward style:" msgstr "転送方式(_F):" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Junk Folder:" msgstr "ジャンク・フォルダ(_J)" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に配置する(_K)" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "差出人が連絡先に登録されていたら画像を読み込む(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M):" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "メッセージに既読マークを付与する時間(_M): " #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "画像を読み込まない(_N)" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "_Reply style:" msgstr "返信方法(_R):" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "_Script:" msgstr "スクリプト(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "セキュア HTTP プロキシ(_S):" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "_Show image animations" msgstr "アニメーションを表示する(_S)" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:179 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "ヘッダに表示する E-メール・アドレスの個数(_S): " #: ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "_Trash Folder:" msgstr "ゴミ箱フォルダ(_T):" #: ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):" #: ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "_Use system defaults" msgstr "システムのデフォルトを使用する(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" #: ../mail/mail-config.ui.h:184 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number #: ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "addresses" msgstr "個" #: ../mail/mail-config.ui.h:187 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 msgid "color" msgstr "色" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "description" msgstr "説明" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "All active remote folders" msgstr "利用可能なリモート・フォルダのすべて" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local and active remote folders" msgstr "ローカルと利用可能なリモート・フォルダのすべて" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local folders" msgstr "ローカル・フォルダすべて" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "Call" msgstr "呼び出す" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Co_mpleted" msgstr "完了した(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Collapse _all" msgstr "すべて畳む(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "電子署名" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "E_xpand all" msgstr "すべて展開する(_X)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "フォルダの購読" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Follow-Up" msgstr "フォローアップ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "For Your Information" msgstr "F.Y.I" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意書" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要なし" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "S_erver:" msgstr "サーバ(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "S_how only items containing:" msgstr "以下を含むアイテムのみ表示(_H):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Search Folder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Security Information" msgstr "セキュリティ情報" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Specific folders" msgstr "指定したフォルダだけ" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n" "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択してください。" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Accept License" msgstr "ライセンスを受諾する(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Due By:" msgstr "期日(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:31 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ付き(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:32 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:783 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s へ ping 中に" #: ../mail/mail-ops.c:84 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "選択したメッセージのフィルタリング" #: ../mail/mail-ops.c:245 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールの取得中" #: ../mail/mail-ops.c:592 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:608 ../mail/mail-ops.c:635 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "%s への追加に失敗しました: %s\n" "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" #: ../mail/mail-ops.c:654 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:774 ../mail/mail-ops.c:866 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: ../mail/mail-ops.c:782 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中" #: ../mail/mail-ops.c:826 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました" #: ../mail/mail-ops.c:828 ../mail/mail-send-recv.c:783 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルしました" #: ../mail/mail-ops.c:830 ../mail/mail-send-recv.c:785 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: ../mail/mail-ops.c:938 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' へメッセージを保存中" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "'%s' へメッセージを移動中" #: ../mail/mail-ops.c:1018 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "'%s' へメッセージをコピー中" #: ../mail/mail-ops.c:1127 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "'%s' のフォルダの走査中" #: ../mail/mail-ops.c:1235 msgid "Forwarded messages" msgstr "転送メッセージ" #: ../mail/mail-ops.c:1276 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' をオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1342 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "'%s' フォルダのクォータ情報の取得中" #: ../mail/mail-ops.c:1414 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "保存先 '%s' のオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1485 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の削除中" #: ../mail/mail-ops.c:1609 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1672 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' を削除し保存している最中" #: ../mail/mail-ops.c:1673 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1727 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の更新中" #: ../mail/mail-ops.c:1767 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の抹消中" #: ../mail/mail-ops.c:1812 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中" #: ../mail/mail-ops.c:1813 msgid "Local Folders" msgstr "ローカル・フォルダ" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中" #: ../mail/mail-ops.c:2105 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中" #: ../mail/mail-ops.c:2192 #, c-format msgid "Error saving messages to: %s:\n" msgstr "メッセージの保存中にエラー: %s\n" #: ../mail/mail-ops.c:2265 msgid "Saving attachment" msgstr "添付ファイルの保存中" #: ../mail/mail-ops.c:2285 ../mail/mail-ops.c:2295 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2310 msgid "Could not write data: " msgstr "データを書き出せません: " #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "'%s' から切断中" #: ../mail/mail-ops.c:2454 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "'%s' へ再接続中" #: ../mail/mail-ops.c:2550 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "オフラインの準備中 (アカウント: '%s')" #: ../mail/mail-ops.c:2636 msgid "Checking Service" msgstr "サービスの確認中" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "キャンセル中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送信と受信" #: ../mail/mail-send-recv.c:457 msgid "Cancel _All" msgstr "すべてキャンセル(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:569 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:569 ../mail/mail-send-recv.c:649 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:896 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールの確認中" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s のパスフレーズを入力してください" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Passphrase" msgstr "パスフレーズの入力" #: ../mail/mail-session.c:230 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: ../mail/mail-session.c:232 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../mail/mail-session.c:277 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました" #: ../mail/mail-session.c:722 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "宛先が指定されていないので、メッセージの転送をキャンセルしました" #: ../mail/mail-session.c:731 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "利用できるアカウントがないので、メッセージの転送をキャンセルしました" #: ../mail/mail-tools.c:128 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "スプール用ディレクトリ '%s' を作成できませんでした: %s" #: ../mail/mail-tools.c:161 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" #: ../mail/mail-tools.c:273 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "転送するメッセージ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:275 msgid "Forwarded message" msgstr "転送するメッセージ" #: ../mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: '%s'" msgstr "無効なフォルダ: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:85 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "仮想フォルダの設定: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:224 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "仮想フォルダ '%s:%s' の更新中" #: ../mail/mail-vfolder.c:231 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "仮想フォルダ '%s' の更新中" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../mail/mail-vfolder.c:675 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "削除されたフォルダ \"%2$s\" のアカウントに関連する\n" "仮想フォルダ \"%1$s\" が更新されました。" #: ../mail/mail-vfolder.c:1185 msgid "Edit Search Folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../mail/mail-vfolder.c:1290 msgid "New Search Folder" msgstr "新しい仮想フォルダ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "「ジャンクのチェック」に失敗しました" # FIXME: 意味不明 #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "「ジャンクの報告」に失敗しました" # FIXME: 意味不明 #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "「ジャンクではないとの報告」に失敗しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "既に \"{0}\" と同名のフォルダが存在します。別の名前を使用してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" "既に \"{1}\" と同名のフォルダが存在します。別の名前を使用してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" に空ではないフォルダが存在します。\n" "\n" "このフォルダを無視するか、上書きするか、そのフォルダの内容に追加するか、ある" "いは終了するから選択できます" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" さんが開封通知を要求しています。\"{0}\" さんへ開封通知を送信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "既に \"{0}\" と同名の署名が存在します。別の名前を使用してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解" "しやすくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "このアカウントとすべてのプロキシを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定をすべて削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "すべてのフォルダにある削除マーク付きメッセージのすべてを完全に抹消してもよろ" "しいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "フォルダ \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージをすべて完全に抹消してもよろし" "いですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "正しくないアドレスでメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Blank Signature" msgstr "空の署名" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "仮想フォルダの \"{0}\" を追加できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを \"{1}\" へコピーできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "作業フォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" のため保存フォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というシステム・フォルダを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダは存在していないので編集できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを \"{1}\" へ移動できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "\"{1}\" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" というターゲットを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "\"{0}\" というライセンス・ファイルを読み込めません。インストールに問題がある" "ようです。そのライセンスを受諾しない限り、このプロバイダを利用することはでき" "ません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前を変更できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というシステム・フォルダの名前の変更または移動はできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダへ保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルに保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" という署名スクリプトをセットできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか確認してください。パスワードは大/小文字を区別するこ" "とに留意してください ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダにあるメッセージを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do _Not Disable" msgstr "無効にしない(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do _Not Send" msgstr "送信しない(_N)" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "同期しない(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダと同期しておきますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "すべてのメッセージに既読マークを付与しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "変更点を保存しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Enter password." msgstr "パスワードを入力してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "フィルタ定義を読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while performing operation." msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}にエラーが発生しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容とそのサブフォルダの内容がすべて" "完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容がすべて完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "続行すると、すべてのプロキシ・アカウントが完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "続行すると、アカウント情報と\n" "すべてのプロキシ情報が完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Invalid authentication" msgstr "無効な認証" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "メールの削除に失敗しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "メールのフィルタが自動的に更新されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "一般的な E-メール・システムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されるとすべての" "宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" " "に宛先を追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "フォルダがありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "ソースが選択されていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "アカウントの設定を確認して、もう一度試してみてください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみてください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"宛先\" のフィールドに正しい E-メール・アドレスを入力してください。ボタン " "[宛先] をクリックして表示されるダイアログで、E-メール・アドレスを検索できま" "す。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認してください:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "少々お待ちください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" という古いメール・フォルダを移行する際に問題が発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバに問い合わせています。" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Read receipt requested." msgstr "開封通知を要求しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "本当に \"{0}\" というフォルダとそのサブフォルダのすべてを削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" というフォルダを本当に削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Reply _Privately" msgstr "プライベートに返信(_P)" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "仮想フォルダを自動的に更新しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Send private reply?" msgstr "プライベートな返信を送信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "すべての宛先に返信を送りますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Signature Already Exists" msgstr "既に署名があります" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダと同期しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution を正しく機能させるためにシステム・フォルダは必要なため、名前の変更" "や移動または削除することはできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" "\n" "一般的な E-メール・システムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されるとすべての" "宛先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:" "\" に宛先を追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "以下の受信者は正しいメールアドレスであるとは認識できませんでした:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "スクリプト・ファイルが存在し実行可能でなければなりません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "このフォルダは自動的に追加されたかもしれません。\n" "必要であれば、仮想フォルダのエディタを起動して明示的に追加してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできませ" "ん" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "このサーバではこの種類の認証をサポートしていないので、すべての認証をサポート" "していないかもしれません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "選択したフォルダとそのサブフォルダの中にあるすべてのメッセージに既読マークを" "付与します。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "選択したフォルダ中のすべてのメッセージを既読としてマークします。" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise サーバへ接続できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開けません。代わりにシステムの草案フォルダを使" "用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Unable to read license file." msgstr "ライセンス・ファイルを読み込めません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use _Default" msgstr "デフォルトを使用する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "デフォルトの草案フォルダを使用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "警告: 仮想フォルダからメッセージを削除すると、ローカルまたはリモート・フォル" "ダのいずれかにあるメッセージが実際に削除されます。\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。し" "かし、メーリングリストは返信をメーリングリストに誘導しています。本当に処理を" "続けますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "メーリングリスト経由で届いたメールにプライベートに返信しようとしています。し" "かし、送信者にプライベートに返信しようとしています。本当に処理を続けますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "多くの宛先に送られたメッセージに返信しようとしています。それらの宛先すべてに" "返信しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "この仮装フォルダに名前を付けてください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must specify a folder." msgstr "フォルダを指定してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ソースのフォルダを少なくとも一つ指定してください。\n" "フォルダをそれぞれ個々に選択する、かつ/またはすべてのローカル・フォルダ、すべ" "てのリモート・フォルダ、またはその両方を選択してください。" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" というサーバへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Append" msgstr "追加する(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Expunge" msgstr "抹消する(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Open Messages" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "_Send Receipt" msgstr "開封通知を送信(_S)" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "_Synchronize" msgstr "同期(_S)" #: ../mail/message-list.c:1170 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: ../mail/message-list.c:1171 msgid "Seen" msgstr "既読" #: ../mail/message-list.c:1172 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: ../mail/message-list.c:1173 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../mail/message-list.c:1174 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: ../mail/message-list.c:1175 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: ../mail/message-list.c:1179 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: ../mail/message-list.c:1180 msgid "Lower" msgstr "低い" #: ../mail/message-list.c:1184 msgid "Higher" msgstr "高い" #: ../mail/message-list.c:1185 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: ../mail/message-list.c:1795 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1802 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1811 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1823 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../mail/message-list.c:1831 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1833 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../mail/message-list.c:2598 msgid "Select all visible messages" msgstr "すべてのメッセージを選択します" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4412 ../mail/message-list.c:4820 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージの一覧の作成中" #: ../mail/message-list.c:4643 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "検索条件を満足するメッセージはありません。検索条件をクリアするか変更して下さ" "い。" #: ../mail/message-list.c:4645 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "このフォルダにメッセージはありません。" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期日" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "フラグの状態" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フラグのフォローアップ" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "メッセージの送信" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:570 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "件名 - Trimmed" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Body contains" msgstr "メッセージの本文" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Message contains" msgstr "メール全体" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "Recipients contain" msgstr "宛先" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Sender contains" msgstr "差出人" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "Subject contains" msgstr "件名" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "以下を含む件名あるいはアドレス" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL をサポートしている場" "合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが TLS をサポートしている場" "合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL または TLS をサポートして" "いないということを意味しています。従って、その接続はセキュアには行われず、セ" "キュリティ上の穴をついて攻撃される可能性があります。" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "誕生日と記念日のカレンダで使用(_S)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "オフライン時に連絡先の内容をローカルへコピーする(_B)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号で、標準的なポート番" "号がコンボ・ボックスのリストに表示されるのでそこから選択できます (特別な番号" "を指定する必要がある場合はシステム管理者に問い合わせてください)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"E-メール・アドレスを" "使う\" を選択すると、LDAP サーバへは匿名アクセスになります" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ディレクトリ・ツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します (検" "索範囲を \"サブ\" にすると検索ベースの下にあるすべてのエントリが含まれるよう" "になり、\"トップ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含まれるようにな" "ります)" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225 msgid "Address Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227 msgid "New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動補完の長さ" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "連絡先のレイアウトスタイル" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (水平)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "連絡先のプレビューペインの位置 (垂直)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URI の補完に使用する EFolderList" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "水平に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "垂直に配置した時の連絡先のプレビューペインの位置です。<" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "自動補完した連絡先にE-メール・アドレスを付けるかどうか" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "プレビュー・ペインを表示するかどうか" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "レイアウトスタイルの値によって、プレビューペインは連絡先の一覧に対してどこに" "配置されるかが決まります。\\\"0\\\" (クラシックビュー) だとプレビューペインは" "連絡先の一覧の下に配置されます。\\\"1\\\" (垂直ビュー) はプレビューペインは連" "絡先の一覧の隣に配置されます。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI です。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "エントリで自動補完した連絡先の名前に E-メール・アドレスを強制的に表示するかど" "うかです。" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "プレビュー・ペインを表示するかどうかです。" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1141 msgid "_Table column:" msgstr "表の項目(_T):" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:168 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "自動補完した連絡先に E-メール・アドレスを表示する(_S)" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:98 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:148 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:773 msgid "Create a new contact" msgstr "新しい連絡先を作成します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "連絡先の一覧(_L)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:780 msgid "Create a new contact list" msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:297 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "アドレス帳(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:299 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:703 msgid "Create a new address book" msgstr "新しいアドレス帳を作成します" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:401 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:325 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:549 msgid "Save as vCard" msgstr "vCard 形式で保存" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "すべての連絡先のコピー(_P)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へコピーします" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "D_elete Address Book" msgstr "アドレス帳の削除(_E)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:689 msgid "Delete the selected address book" msgstr "選択したアドレス帳を削除します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "すべての連絡先の移動(_V)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:696 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別へ移動します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701 msgid "_New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳(_N)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708 msgid "Address _Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:710 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "選択したアドレス帳のプロパティを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:620 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:717 msgid "Rename the selected address book" msgstr "選択したアドレス帳の名前を変更します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:724 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を vCard 形式で保存します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:731 msgid "Stop loading" msgstr "読み込みを停止します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "連絡先のコピー(_C)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:738 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "選択したアドレス帳の連絡先を別のアドレス帳コピーします" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743 msgid "_Delete Contact" msgstr "連絡先の削除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750 msgid "_Find in Contact..." msgstr "連絡先の検索(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:752 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "表示されている連絡先中の文字列を検索します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先の転送(_F)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:759 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764 msgid "_Move Contact To..." msgstr "連絡先の移動(_M)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:766 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "選択した連絡先を別のアドレス帳へ移動します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "_New Contact..." msgstr "新しい連絡先(_N)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778 msgid "New Contact _List..." msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785 msgid "_Open Contact" msgstr "連絡先を開く(_O)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:787 msgid "View the current contact" msgstr "この連絡先を表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:794 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "選択した連絡先へメールを送信します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:808 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 msgid "Contact _Preview" msgstr "連絡先のプレビュー(_P)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Show contact preview window" msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:727 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188 msgid "_Classic View" msgstr "クラッシックな表示(_C)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "連絡先の一覧の下に連絡先のプレビューを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195 msgid "_Vertical View" msgstr "縦型の表示(_V)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "連絡先の一覧の横に連絡先のプレビューを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1656 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:744 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 #: ../shell/e-shell-content.c:467 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 msgid "Print all shown contacts" msgstr "表示されている連絡先すべてを印刷します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "印刷する連絡先のプレビューを表示します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345 msgid "_Forward Contacts" msgstr "複数の連絡先の転送(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347 msgid "_Forward Contact" msgstr "連絡先の転送(_F)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:378 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "複数の連絡先へメッセージを送信(_M)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:380 msgid "_Send Message to List" msgstr "一覧へメッセージの送信(_S)" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:382 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "連絡先へメッセージの送信(_S)" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:143 msgid "Multiple vCards" msgstr "複数の vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:151 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s の vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:163 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:190 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "連絡先の情報" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:192 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s の連絡先の情報" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する(_R)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "Lo_gin:" msgstr "ログイン(_G):" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "One" msgstr "1レベル(one)" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "Search Filter" msgstr "仮想フォルダ" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search _base:" msgstr "検索ベース(_B):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _filter:" msgstr "検索フィルタ(_F):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "検索フィルタとは検索するオブジェクトの種類で検索の対象となるものです。これを" "変更しなかった場合、デフォルトの検索フィルタである \"人物\" で検索します。" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Sub" msgstr "サブツリー(sub)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Supported Search Bases" msgstr "サポートする検索ベース" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "識別名 (DN) を使用" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using email address" msgstr "E-メール・アドレスを使う" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを探す(_F)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Login method:" msgstr "ログイン方式(_L):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Search scope:" msgstr "検索範囲(_S):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 msgid "_Timeout:" msgstr "タイムアウト(_T):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Use secure connection:" msgstr "セキュアな接続の利用(_U):" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "cards" msgstr "個のカード" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343 msgid "Select a Calendar" msgstr "カレンダの選択" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:370 msgid "Select a Task List" msgstr "タスクの一覧の選択" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:380 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "カレンダへのインポート(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:387 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "タスクへのインポート(_M)" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:181 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:145 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:108 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "天気" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日と記念日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:406 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "予定(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:408 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "Create a new appointment" msgstr "新しい予定を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:413 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "終日の予定(_P)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:415 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:420 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "会議(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:422 msgid "Create a new meeting request" msgstr "新しい会議を召集します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:430 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "カレンダ(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328 msgid "Create a new calendar" msgstr "新しいカレンダを作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:717 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:171 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:165 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "%s でエラー\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:239 msgid "Loading calendars" msgstr "カレンダの読み込み中" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:674 msgid "_New Calendar..." msgstr "新しいカレンダ(_N)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:691 msgid "Calendar Selector" msgstr "カレンダの選択" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1032 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "%s のカレンダを開く" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は選択したイベントより古いイベントをすべて完全に削除します。続行する" "と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "次より古いイベントを抹消する" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534 msgid "Copying Items" msgstr "アイテムのコピー中" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:804 msgid "Moving Items" msgstr "アイテムの移動中" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126 msgid "event" msgstr "イベント" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:504 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:621 msgid "Save as iCalendar" msgstr "iCalendar 形式で保存" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1291 msgid "D_elete Calendar" msgstr "カレンダの削除(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "選択したカレンダを削除" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300 msgid "Go Back" msgstr "前へ戻る" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307 msgid "Go Forward" msgstr "次へ進む" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314 msgid "Select today" msgstr "今日に移動します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319 msgid "Select _Date" msgstr "日付の選択(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321 msgid "Select a specific date" msgstr "指定した日に移動します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326 msgid "_New Calendar" msgstr "新しいカレンダ(_N)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793 msgid "Purg_e" msgstr "抹消(_E)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737 msgid "Re_fresh" msgstr "リフレッシュ(_F)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "選択したカレンダを更新" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "選択したカレンダの名前を変更します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "このカレンダだけ表示する(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1368 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "カレンダへコピー(_Y)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "会議の委任(_D)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1382 msgid "_Delete Appointment" msgstr "予定を削除(_D)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "Delete selected appointments" msgstr "選択した予定を削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1389 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "このイベントの削除(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Delete this occurrence" msgstr "このイベントを削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "すべてのイベントの削除(_U)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべてのイベントを削除します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403 msgid "New All Day _Event..." msgstr "新しい終日のイベント(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Create a new all day event" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:702 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalendar 形式で転送(_F)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417 msgid "New _Meeting..." msgstr "新しい会議(_M)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Create a new meeting" msgstr "新しい会議を作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1424 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "カレンダへ移動(_V)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1431 msgid "New _Appointment..." msgstr "新しい予定(_A)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1438 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Open Appointment" msgstr "予定を開く(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "View the current appointment" msgstr "現在の予定の表示" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "iCalendar 形式で保存..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1473 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "会議のスケジュール(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "約束を会議に変更します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1480 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "約束へ変更(_E)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "会議を約束へ変更します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1487 msgid "Quit" msgstr "終了" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611 msgid "Day" msgstr "日" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1613 msgid "Show one day" msgstr "1日を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show as list" msgstr "一覧形式で表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 msgid "Month" msgstr "月" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1627 msgid "Show one month" msgstr "1ヶ月を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 msgid "Week" msgstr "週" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1634 msgid "Show one week" msgstr "1週間を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1641 msgid "Show one work week" msgstr "平日1週間を表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649 msgid "Active Appointments" msgstr "実行中の予定" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1663 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "次の7日間の予定" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793 msgid "Go To" msgstr "移動" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:502 msgid "memo" msgstr "メモ" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:634 msgid "New _Memo" msgstr "新しいメモ(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "Create a new memo" msgstr "新しいメモを作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:641 msgid "_Open Memo" msgstr "メモを開く(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "View the selected memo" msgstr "選択したメモを表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:648 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786 msgid "Open _Web Page" msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808 msgid "Print the selected memo" msgstr "選択したメモを印刷します" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:619 msgid "task" msgstr "タスク" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "未完了としてマーク(_M)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "選択したタスクに未完とのマークを付与します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772 msgid "New _Task" msgstr "新しいタスク(_T)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774 msgid "Create a new task" msgstr "新しいタスクを作成します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:779 msgid "_Open Task" msgstr "タスクを開く(_O)" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "View the selected task" msgstr "選択したタスクを表示します" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "iCalender 形式で保存(_S)..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 msgid "Print the selected task" msgstr "選択したタスクを印刷します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:279 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "メモ(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:286 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "メモの共有(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:288 msgid "Create a new shared memo" msgstr "新しい共有メモを作成します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "メモの一覧(_S)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601 msgid "Create a new memo list" msgstr "新しいメモの一覧を作成します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading memos" msgstr "メモの読み込み中" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:613 msgid "Memo List Selector" msgstr "メモの一覧の選択" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s のメモを開きます" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "メモの印刷" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564 msgid "_Delete Memo" msgstr "メモの削除(_D)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571 msgid "_Find in Memo..." msgstr "メモから検索(_F)..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:573 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "表示したメモに含まれる文字列を検索します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592 msgid "D_elete Memo List" msgstr "メモの一覧のの削除(_E)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "選択したメモの一覧を削除します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599 msgid "_New Memo List" msgstr "新しいメモの一覧(_N)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "選択したメモの一覧を更新" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "選択したメモの一覧の名前を変更" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:627 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "このメモの一覧だけ表示(_O)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:706 msgid "Memo _Preview" msgstr "メモのプレビュー(_P)" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:708 msgid "Show memo preview pane" msgstr "メモのプレビュー・ペインを表示するかどうか" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "メモの一覧の下にメモのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:736 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "メモの一覧の横にメモのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:794 msgid "Print the list of memos" msgstr "メモの一覧を印刷します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:801 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "印刷するメモの一覧のプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d個のメモ" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d個 選択済" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "複数のメモの削除" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "メモの削除" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:278 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:285 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "タスクの割当て(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:287 msgid "Create a new assigned task" msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:295 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "タスクの一覧(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:297 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "Create a new task list" msgstr "新しいタスクの一覧を作成します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:233 msgid "Loading tasks" msgstr "タスクの読み込み中" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:613 msgid "Task List Selector" msgstr "タスクの一覧の選択" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:918 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s のタスクを開きます" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "タスクの印刷" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:563 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は完了マーク付きのタスクをすべて完全に削除します。続行すると、これら" "のタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688 msgid "_Delete Task" msgstr "タスク削除(_D)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:695 msgid "_Find in Task..." msgstr "タスクから検索(_F)..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:697 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "表示されているタスクから文字列を検索します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709 msgid "Copy..." msgstr "コピー..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716 msgid "D_elete Task List" msgstr "タスクの一覧の削除(_E)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718 msgid "Delete the selected task list" msgstr "選択したタスクの一覧を削除します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:723 msgid "_New Task List" msgstr "新しいタスクの一覧(_N)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "選択したタスクの一覧を更新" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "Rename the selected task list" msgstr "選択したタスクの一覧の名前を変更" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "このタスクの一覧だけ表示(_O)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "未完了としてマーク(_K)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Delete completed tasks" msgstr "完了したタスクを削除します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:870 msgid "Task _Preview" msgstr "タスクのプレビュー(_P)" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:872 msgid "Show task preview pane" msgstr "タスクのプレビュー・ペインを表示する" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "タスクの一覧の下にタスクのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:900 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "タスクの一覧の横にタスクのプレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:908 msgid "Active Tasks" msgstr "実行中のタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Completed Tasks" msgstr "完了したタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:929 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "次の7日間のタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 msgid "Overdue Tasks" msgstr "期限を過ぎたタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "添付ありのタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:993 msgid "Print the list of tasks" msgstr "タスクの一覧を印刷します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1000 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "タスクの一覧の印刷プレビューを表示します" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463 msgid "Expunging" msgstr "抹消" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d個のタスク" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "タスクを削除" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "タスクを委任" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:345 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d 個の添付メッセージ" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "なし" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:171 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:173 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新しいメッセージを作成します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:181 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "メールのフォルダ(_F)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:183 msgid "Create a new mail folder" msgstr "新しいメール・フォルダを作成します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:481 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールのアカウント" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:489 msgid "Mail Preferences" msgstr "メールの設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:497 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザの設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "ネットワークの設定" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:883 msgid "_Disable Account" msgstr "アカウントの無効化(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882 msgid "Disable this account" msgstr "このアカウントの無効にする" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:889 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "すべてのフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_R)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:901 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "メッセージのダウンロード(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダにあるメッセージをダウ" "ンロードします" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "フォルダのコピー(_C)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへコピーします" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "このフォルダを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929 msgid "E_xpunge" msgstr "抹消(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:936 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "すべて既読にする(_K)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "フォルダにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:943 msgid "_Move Folder To..." msgstr "フォルダの移動(_M)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへ移動します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950 msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "メールを格納するための新しいフォルダを生成します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966 msgid "Refresh the folder" msgstr "フォルダの中身を更新します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973 msgid "Change the name of this folder" msgstr "このフォルダの名前を変更します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978 msgid "Select Message _Thread" msgstr "スレッド・グループの選択(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "サブスレッドの選択(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:987 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選択したメッセージに対する返信をすべて選択します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:992 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読の停止(_U)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "選択したフォルダの購読を停止します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:999 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "すべてのアカウントで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1006 msgid "_New Label" msgstr "新しいラベル(_N)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015 msgid "N_one" msgstr "なし(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作を取り消します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "すべてのスレッドを折り畳む(_T)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045 msgid "Collapse all message threads" msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "すべてのスレッドを展開する(_X)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052 msgid "Expand all message threads" msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057 msgid "_Message Filters" msgstr "フィルタの定義(_M)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成したり編集します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064 msgid "Search F_olders" msgstr "仮想フォルダの編集(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成したり編集します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071 msgid "_Subscriptions..." msgstr "購読(_S)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "リモート・サーバにあるフォルダの購読の開始/停止を切り替えます" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127 msgid "_New Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151 msgid "Show Message _Preview" msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153 msgid "Show message preview pane" msgstr "メッセージのプレビュー・ウィンドウを表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1159 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "削除したメッセージを表示(_D)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1161 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "削除したメッセージを打ち消し線を付けて表示する" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167 msgid "_Group By Threads" msgstr "スレッドでグループ化(_G)" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1169 msgid "Threaded message list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "メッセージの一覧の下にメッセージのプレビューを表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1197 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "メッセージの一覧の横にメッセージのプレビューを表示します" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205 msgid "All Messages" msgstr "すべてのメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212 msgid "Important Messages" msgstr "重要なメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "この5日間のメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ジャンクではないメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "Messages with Attachments" msgstr "添付ありのメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "No Label" msgstr "ラベルなしのメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "Read Messages" msgstr "既読のメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Recent Messages" msgstr "最近のメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "Unread Messages" msgstr "未読のメッセージ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "件名またはアドレス" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323 msgid "All Accounts" msgstr "すべてのアカウント" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330 msgid "Current Account" msgstr "現在のアカウント" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337 msgid "Current Folder" msgstr "現在のフォルダ" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:990 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " 選択済 %d通、" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1001 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "削除済 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "ジャンク %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "草案 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "未送信 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "送信済 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "未読 %d通, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "合計 %d通" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:559 msgid "All Account Search" msgstr "すべてのアカウントの検索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:686 msgid "Account Search" msgstr "アカウントの検索" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:881 msgid "Proxy _Logout" msgstr "プロキシからログアウト(_L)" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:133 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution アカウント・アシスタント" #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:182 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント・エディタ" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:211 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Every time" msgstr "毎回" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per day" msgstr "日に一度" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Once per week" msgstr "週に一度" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per month" msgstr "月に一度" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:201 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "独自ヘッダの追加" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:209 msgid "Header Name:" msgstr "対象となるヘッダ:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:210 msgid "Header Value Contains:" msgstr "ジャンクと判定する値:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:310 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:314 msgid "Contains Value" msgstr "ジャンクと判定する値" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:707 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:778 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "\"%s\" のプラグインがインストールされて利用可能になりました。" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:715 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:787 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "\"%s\" のプラグインは利用できません (パッケージがインストールされているか確認" "してください)。" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:751 msgid "No junk plugin available" msgstr "ジャンク対応のプラグインが利用できません" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Date header:" msgstr "日付のヘッダ(_D):" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Show _original header value" msgstr "元のヘッダの値を表示(_O):" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか" #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "こんにちは Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python プラグイン・ローダのテスト" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python のテスト・プラグイン" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python の EPlugin ローダ用のテスト・プラグインです。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:275 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "インポートしたい情報を選択してください:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:307 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人 %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:318 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:415 msgid "Importing Files" msgstr "ファイルのインポート" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:393 msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." msgstr "インポートがキャンセルされました。「進む」をクリックすれば続行します。" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:411 msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." msgstr "インポートが完了しました。「進む」をクリックすれば続行します。<" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:471 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定アシスタント" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:477 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:482 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution へようこそ。これ以降のステップでは Evolution をお使いの E-メール・" "アカウントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるよう" "にします。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックすると続行します。" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "ローカルにあるアドレス帳を Evolution に追加する。" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "ローカルのアドレス帳" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:451 #: ../plugins/templates/templates.c:410 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのです" "が、実際には何も添付されていないようです。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "添付ファイルの追加(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "メッセージの編集(_E)" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "添付し忘れの防止" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "メールのメッセージに添付し忘れた時に通知します。" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "インラインの音" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "メールのメッセージ中で直接添付の音を再生します。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:160 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "バックアップ・ファイルの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:191 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "バックアップが完了したら Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "リストアするバックアップ・ファイルの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:230 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "リストアした後に Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evolution をバックアップからリストアできます。メール、カレンダ、タスク、メ" "モ、連絡先のすべてをリストアします。さらに個人の設定やメール・フィルタなども" "一緒にリストアします。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:305 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "バックアップ・ファイルからリストアする(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:312 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "リストアする Evolution のアーカイブを選択してください:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Choose a file to restore" msgstr "リストアするファイルの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:323 msgid "Restore from backup" msgstr "バックアップをリストアする" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:361 msgid "_Backup Evolution Settings..." msgstr "Evolutionの設定のバックアップ(_B)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:363 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルにバックアップします" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:368 msgid "R_estore Evolution Settings..." msgstr "Evolutionの設定のリストア(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:370 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Evolution のデータと設定をアーカイブファイルからリストアします" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:63 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのバックアップ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:65 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのリストア" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:67 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "バックアップの確認" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution の再起動" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:71 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "GUI を表示する" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:189 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:251 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution のシャットダウン中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:196 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:202 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダ、タスク、メモ) をバックアップし" "ています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:213 msgid "Backup complete" msgstr "バックアップが完了しました" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:218 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:239 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution のリストア中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:255 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "現在の Evolution データをバックアップする" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:260 msgid "Extracting files from backup" msgstr "バックアップからファイルを展開しています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "作業用のバックアップ・ファイルを削除しています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:281 msgid "Ensuring local sources" msgstr "バックアップ元のファイルを確認しています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:428 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s にバックアップしています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:433 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s からリストアしています" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution のバックアップ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution のリストア" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:496 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution データのバックアップ中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:497 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ちください。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:499 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution データのリストア中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:500 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ちください。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "バックアップとリストア" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "本当に選択したバックアップ・ファイルから Evolution の構成をリストアしてもよろ" "しいですか?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Close and Backup Evolution" msgstr "Evolution を閉じてバックアップ" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Evolution を閉じてリストア" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "権限が適当ではありません" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "バックアップ・ファイルが壊れています" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "リストアする妥当なバックアップ・ファイルを選択してください。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選択したフォルダは書き込み可能ではありません。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "" "To backup your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "データを設定をバックアップするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先" "に進むには、まず保存してないデータを保存したか確認してください。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "データや設定をリストアするには、まず Evolution を閉じる必要があります。先に進" "むには、まず保存していないデータを保存したか確認してください。この操作で現在" "の Evolution のデータと設定はすべて削除され、バックアップからリストアされま" "す。" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択してください:" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "インスタント・メッセンジャーの連絡先" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期(_S)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択してください:" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "アドレス帳の管理の仕事のうち、面倒くさい仕事を代行します。\n" "\n" "メッセージに返信した際に氏名と E-メール・アドレスを自動的にアドレス帳に追加し" "ます。また、仲間リストから自動的にインスタント・メッセンジャーの連絡先情報を" "追加します。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:154 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter が利用できません。最初にインストールしてください。" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s を子プロセスで実行する際にエラーが発生しました: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter の子プロセスから応答がないので強制終了させています..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter の子プロセスからの割り込み待ちに入ります..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:212 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter に対するパイプが失敗しました (エラー・コード: %d)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された " "\"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter ジャンクフィルタ" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter のオプション" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Bogofilter を使ってジャンク・メールをフィルタします。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "認証に失敗しました。サーバが正しくログインすることを要求しています。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "指定された URL が見つかりませんでした。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "サーバが予期しないデータを返してきました。\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584 msgid "Failed to parse server response." msgstr "サーバの応答の解析に失敗しました。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427 msgid "Events" msgstr "イベント" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449 msgid "User's calendars" msgstr "ユーザのカレンダ" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628 msgid "Failed to get server URL." msgstr "サーバのURLの取得に失敗しました。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1277 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "ユーザのカレンダを検索中..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "ユーザのカレンダを見つけられませんでした。" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "前回の試みが失敗しました: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "前回の試みがコード %d で失敗しました" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "ユーザ %s (サーバ %s 上) のパスワードを入力してください<" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:860 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "URL '%s' への soup メッセージを作成できませんでした" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1095 msgid "Searching folder content..." msgstr "フォルダの内容を検索中..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1138 msgid "List of available calendars:" msgstr "利用できるカレンダの一覧:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1175 msgid "Supports" msgstr "対応" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1254 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "スレッドの作成に失敗しました: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1362 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "サーバの URL '%s' は正しい URL ではありません" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1368 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "CalDAV カレンダを参照" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:100 msgid "_URL:" msgstr "URL(_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:223 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:308 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL を使用する(_S)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:235 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "サーバを参照してカレンダを探す(_E)" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:251 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:191 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:119 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:326 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:630 msgid "Re_fresh:" msgstr "リフレッシュ(_F):" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution が CalDAV をサポートするようになります" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV サポート" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:125 msgid "_Customize options" msgstr "オプションの設定(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:144 msgid "File _name:" msgstr "ファイル名(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:148 msgid "Choose calendar file" msgstr "カレンダファイルの選択" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:196 msgid "On open" msgstr "開いた時" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:197 msgid "On file change" msgstr "ファイルが変化した時" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:198 msgid "Periodically" msgstr "定期的に" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "Force read _only" msgstr "強制的に読み取りのみ(_O)" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "ローカルなカレンダを Evolution に追加します。" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "ローカルのカレンダ機能" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:134 msgid "_Secure connection" msgstr "セキュアな接続を利用する(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:194 msgid "Userna_me:" msgstr "ユーザ名(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "ウェブカレンダを Evolution に追加します。" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "ウェブ・カレンダ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天気: 曇りの夜空" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天気: 曇り空" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "天気: にわか雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 快晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天気: 晴れた夜空" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222 msgid "Select a location" msgstr "場所の選択" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448 msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "メートル (摂氏、センチ、など)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "インペリアル (華氏、インチ、など)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "お天気カレンダを Evolution に追加します。" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "お天気カレンダ" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "連絡先の地図" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "すべての連絡先の地図を表示します" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "可能であれば連絡先の場所を表示する地図を追加します。" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "連絡先の地図" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:232 msgid "Select folder to import OE folder into" msgstr "OEフォルダのインポート先フォルダの選択" #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:251 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Outlook Express のデータのインポート中" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "DBX ファイルから Outlook Express のメッセージをインポートする" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Outlook DBX のインポート" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Outlook Express 5/6 の個人のフォルダ (.dbx)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:83 msgid "Mark as _default address book" msgstr "デフォルトのアドレス帳にする(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:96 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "このアドレス帳で自動補完(_U)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "デフォルトのカレンダにする(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:106 msgid "Mark as _default task list" msgstr "デフォルトのタスクの一覧にする(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:107 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "デフォルトのメモの一覧にする(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "デフォルトのソース" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "お好みのアドレス帳とカレンダをデフォルトとしてマークする。" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "独自ヘッダのリスト" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "送信するメールに独自のヘッダとして挿入するキーのリストです。その書式は \"=\" " "の次に独自ヘッダの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "機密扱いではない" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "保護済" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Secret" msgstr "機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "極秘" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "なし" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571 msgid "_Custom Header" msgstr "独自のヘッダ(_C)" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:830 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "独自ヘッダを構成する情報をキーとその値で指定してください:\n" "キーの値は \";\" 文字で区切ってください。" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:884 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:900 #: ../plugins/templates/templates.c:416 msgid "Values" msgstr "値" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダを付加します。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "独自のヘッダ" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-メールの独自ヘッダ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディタを起動" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:126 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "デフォルトの外部エディタ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "デフォルトで使用するエディタのコマンドです。" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "起動するエディタのコマンド: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:116 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ならば \"xemacs\"\n" "VI ならば \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:382 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:384 msgid "Compose in External Editor" msgstr "外部エディタで文章を作成" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部エディタ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "プレーン・テキストのメールの作成で外部エディタを利用するプラグインです。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "作業用のファイルを作成できません。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "エディタを起動できません" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行" "してみてください)。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "外部エディタがまだ動作中です" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "外部エディタがまだ動作中です。外部エディタが動作中の間はメール作成ウィンドウ" "を閉じることができません。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "プラグインの設定で指定した外部エディタを起動できません。別のエディタを指定し" "てみてください。" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "デフォルトで顔画像を添付" #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "デフォルトで送信するメッセージに顔画像を添付するかどうか。この項目をチェック" "する前に、画像が設定されているかどうか確認してください。さもなければ、何も起" "こりません。" #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "PNG 画像 (48x48 で 720バイト未満が最適) を選択してください" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "画像ファイル" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "顔写真をデフォルトで添付(_I)" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "新しい顔写真を読み込み(_F)" #: ../plugins/face/face.c:422 msgid "Include _Face" msgstr "顔を挿入(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "送信するメッセージに小さなあなたの顔画像を添付する" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "読み込みに失敗" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "不正な画像サイズ" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "画像ではありません" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "48x48 の大きさの画像を選択してください" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "そのアイテムは読めません" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "選択したファイルは正しい .png 画像ではないようです。エラー: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:274 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:236 msgid "Server" msgstr "サーバ" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:437 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "カレンダの一覧にアクセスするために %s というユーザのパスワードを入力して下さ" "い。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google サーバからデータを取得できません:\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:548 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 msgid "Unknown error." msgstr "原因を特定できないエラーです。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:634 msgid "Cal_endar:" msgstr "カレンダ(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:669 msgid "Retrieve _List" msgstr "一覧を取得する(_L)" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダー」ではなく、「カレンダー」とします #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Google カレンダーを Evolution に追加" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダー」ではなく、「カレンダー」とします #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "GNOME カレンダ" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 msgid "Checklist" msgstr "チェックリスト" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新しい共有フォルダ(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "プロキシへのログイン(_P)..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ジャンク・メールの設定..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "メッセージの状態を監視する..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "メールの取り消し" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "仮承認する" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "会議の再送信(_N)..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:165 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "Create folder" msgstr "フォルダの作成" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:217 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "ユーザ '%s' はあなたとフォルダを共有しています\n" "\n" "'%s' からのメッセージ\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "'適用' をクリックして共有フォルダをインストールしてください。\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:229 msgid "Install the shared folder" msgstr "共有フォルダのインストール" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:233 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "共有フォルダのインストール" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82 msgid "Junk Settings" msgstr "ジャンク・メールの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ジャンク・メールの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-メール:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "ジャンク・メールの一覧:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "ジャンク・メールの一覧(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "メッセージの取り消し" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this?" msgstr "" "メッセージを取り消すと受信者のメールボックスからメールが削除されるかもしれま" "せん。本当に取り消しますか?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111 msgid "Message retracted successfully" msgstr "メッセージの取り消しが完了しました" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "GroupWise メッセージの送信オプションの追加" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "GroupWise のアカウントを微調整します。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise の機能" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "メッセージの取り消しが失敗しました" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "選択したメッセージの取り消しをサーバ側で許可していないようです。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "既に "{0}" と同名のアカウントが存在します。フォルダ・ツリーを確認し" "てみてください。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "既にアカウントがあります" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "無効なユーザ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" でプロキシ・ログインできませんでした。E-メール・アドレスを確" "認してからもう一度実行してください。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "プロキシのアクセス権限をユーザの "{0}" に与えることができません" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "ユーザの指定" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "あなたはこのユーザに対して既にプロキシの権限を与えています。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "プロキシの権限を与えるには妥当なユーザ名を指定してください。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "このフォルダを指定したユーザの "{0}" さんと共有できません" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "一覧に追加したいユーザ名を指定してください" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "この会議を再送信しますか?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "この会議を再送信しますか?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "元のアイテムを取り消しますか?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "オリジナルは受信者のメールボックスから削除されます。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "これは定期的な会議です" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "既存の会議の詳細を元に、新しい会議を作成します。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "既存の会議の詳細を元に、新しい会議を作成します。繰り返しのルールの設定は再入" "力が必要です。" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "受け入れますか?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "断りますか?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "通知メッセージのカスタマイズ(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "Con_tacts..." msgstr "連絡先(_T)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共有フォルダの通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "関係者は次のような通知を受け取ることになります。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:9 msgid "Users:" msgstr "ユーザ:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "共有しない(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "次の人達と共有する(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "共有(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "アクセス権" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "追加/編集" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "連絡先(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "folders/options/rules/ を変更する(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "private のマークが付いたアイテムを読み込む(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "覚え書き" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "自分の alarm に登録する(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "自分の notification に登録する(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "読み込み(_R)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:230 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "プロキシへのログイン" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力してください" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "この \"プロキシ\" タブはアカウントがオンラインになった時にのみ利用できます。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "この \"プロキシ\" タブはアカウントを有効にした時にのみ利用できます。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:700 msgctxt "GW" msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:926 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:691 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "送信用の拡張オプション" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:310 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:726 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:311 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ユーザを入力して権限を設定してください" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:407 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "独自の通知" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:731 msgid "Add " msgstr "追加 " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:737 msgid "Modify" msgstr "変更" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123 msgid "Message Status" msgstr "メッセージの状態" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166 msgid "Creation date:" msgstr "作成日:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206 msgid "Recipient: " msgstr "宛先: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213 msgid "Delivered: " msgstr "配送したもの: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219 msgid "Opened: " msgstr "開いたもの: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224 msgid "Accepted: " msgstr "受諾済: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229 msgid "Deleted: " msgstr "削除済み: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234 msgid "Declined: " msgstr "辞退済: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244 msgid "Undelivered: " msgstr "未配送のもの: " #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "インライン画像" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "添付画像を直接メール中に表示します。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:330 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "独自のヘッダ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:343 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP のヘッダ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本的なヘッダとメーリングリストのヘッダのみ (デフォルト)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "上記の標準的なヘッダの他に同期する追加ヘッダを指定してください。\n" "\"すべてのヘッダを...\" を選択した場合は、ここにある内容が無視されます。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP のヘッダを同期する方法を選択してください。\n" "独自のヘッダを指定すると、さらにたくさんのヘッダをダウンロードします。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本的なヘッダのみ (高速)(_B)\n" "メーリングリストのフィルタを所有していない場合に選択してください。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "すべてのヘッダを同期する(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP のアカウントを微調整します。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP の拡張" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:485 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "カレンダ '%s' を開けません (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:649 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "カレンダ '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:685 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "カレンダ '%s' の中に予定がありました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:784 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "カレンダが見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "この会議の予定を記録したカレンダが見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:795 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:799 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "カレンダを開いています。お待ちください.." # 要再考 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "この予定の既存バージョンの検索" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057 msgid "Unable to parse item" msgstr "アイテムを解析できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "アイテムをカレンダ '%s' に保存できません (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "承認したものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "仮承認したものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "辞退したものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer が %s への委譲を削除しました " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "出席者 %s を更新できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席状況を更新しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443 msgid "Meeting information sent" msgstr "会議の情報の送信" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446 msgid "Task information sent" msgstr "タスク情報の送信" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449 msgid "Memo information sent" msgstr "メモ情報の送信" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529 msgid "calendar.ics" msgstr "calendar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534 msgid "Save Calendar" msgstr "カレンダを保存" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1597 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "添付されたカレンダが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダは妥当な iCalendar 形式" "ではありません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1638 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1666 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1775 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "カレンダのアイテムが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1776 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダにはイベントまたタス" "ク、予定の有無が含まれていません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1680 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "添付されたカレンダには複数のアイテムが含まれています" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "これらのアイテムのすべてを処理するには、ファイルを保存してカレンダをインポー" "トしてください" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2454 msgid "This meeting recurs" msgstr "この会議を繰り返す" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2457 msgid "This task recurs" msgstr "このタスクを繰り返す" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 msgid "This memo recurs" msgstr "このメモを繰り返す" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "_Delete message after acting" msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2737 msgid "Conflict Search" msgstr "重複するイベントの検索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "重複する会議を検索するカレンダを選択してください:" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "今日の%k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今日の%k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明日の%k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明日の%k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明日の%p%l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明日の%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Aの%k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Aの%k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Aの%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B%e日 %A %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s さんに代わって返信してください" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s に代わって受信しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議をキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:416 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望していま" "す:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスクをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:504 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:506 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次のタスクを辞退しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr ">%s さんは次のタスクを辞退しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次のメモを公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s さんは %s さんを通して既存のメモへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:562 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次の共有メモをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:564 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s さんは次の共有メモをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:688 msgid "All day:" msgstr "終日:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "Start day:" msgstr "開始日:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1053 msgid "Start time:" msgstr "開始時刻:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 msgid "End day:" msgstr "終了日:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 msgid "End time:" msgstr "終了時刻:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Open Calendar" msgstr "カレンダを開く(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:849 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:876 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Decline" msgstr "辞退する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:883 msgid "A_ccept" msgstr "受諾(_C)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Decline all" msgstr "すべて辞退する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Tentative all" msgstr "すべて仮承認する(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "_Tentative" msgstr "仮承認する(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 msgid "A_ccept all" msgstr "すべて受諾する(_C)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 msgid "_Send Information" msgstr "情報を送信する(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "出席者の状態を更新する(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:873 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1138 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1123 msgid "Send _reply to sender" msgstr "差出人に返信する(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1153 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Apply to all instances" msgstr "すべてのインスタンスに適用する(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Show time as _free" msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1174 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "リマインダを保存しておく(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Inherit reminder" msgstr "リマインダを継承する(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1923 msgid "_Tasks:" msgstr "タスク(_T):" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1925 msgid "_Memos:" msgstr "メモ(_M):" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "" "メールメッセージの中の MIMEの \"text/calendar\" 形式のパーツを表示します" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip フォーマッタ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' さんが会議を委任しました。委任された '{1}' さんを追加しますか?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "この会議は委任イベントは委任されました" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま" "すか?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-BUS によるメッセージ送信を有効にするかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "通知スペースにアイコンを表示するかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら D-BUS のメッセージを生成するかどうかです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "TRUE にすると新着メッセージがあればビープ音を鳴らし、それ以外は指定したサウン" "ドを演奏します。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら演奏するかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "ビープモードでない場合、新しいメッセージが届いた時にテーマの音を鳴らします。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "アイコンと共にメッセージもポップアップするかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらパネルの通知スペースにアイコンを表示して通知するかどう" "かです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "演奏するサウンド・ファイル" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "sound-beep が FALSE の場合、新しいメールが届いたら演奏するサウンド・ファイル" "です。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Use sound theme" msgstr "サウンドテーマを使用" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらサウンドを演奏したりビープ音を鳴らすかどうかです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらアイコンの上にメッセージもポップアップして表示するかど" "うかです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダのみ新着メッセージを通知するかどうかです。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:352 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution のメール通知機能" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:374 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "メール通知のプロパティ" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%2$s\n" "に%1$d通の新しいメッセージが届いています" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "差出人: %s" #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:532 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "件名: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:542 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:559 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:566 msgid "New email" msgstr "新しいメール" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:627 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "パネルの通知スペースにアイコンを表示する(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:656 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "アイコンと共にメッセージもポップアップ表示する(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:843 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "新しいメールが届いたら演奏する(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:872 msgid "_Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:885 msgid "Use sound _theme" msgstr "サウンドテーマを使用(_T)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:904 msgid "Play _file:" msgstr "ファイルを再生(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:915 msgid "Select sound file" msgstr "サウンド・ファイルの選択" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:973 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "受信箱の新着メールだけ通知する(_I)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:982 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "D-Bus メッセージを生成する(_D)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら通知するかどうか。" #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "%s からのメールにより作成" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:490 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "選択したカレンダにはイベント '%s' が既に登録されています。古いイベントを編集" "しますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:493 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "選択したタスクの一覧にはタスク '%s' が既に登録されています。古いタスクを編集" "しますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "選択したメモの一覧にはメモ '%s' が既に登録されています。古いメモを編集します" "か?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:516 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" "選択したカレンダには、そのメールについての何らかのイベントが既に登録されてい" "ます。かまわず新しいイベントを作成しますか?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" "選択したタスクの一覧には、そのメールについての何らかのタスクが既に登録されて" "います。かまわず新しいタスクを作成しますか?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:528 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" "選択したメモの一覧には、そのメールについての何らかのメモが既に登録されていま" "す。かまわず新しいメモを作成しますか?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" "選択したカレンダには、そのメールについての何らかのイベントが既に登録されてい" "ます。かまわず新しいイベントを作成しますか?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:558 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" "選択したタスクの一覧には、そのメールについての何らかのタスクが既に登録されて" "います。かまわず新しいタスクを作成しますか?" #. Translators: Codewise it is impossible to provide separate strings for all #. combinations of singular and plural. Please translate it in the way that you #. feel is most appropriate for your language. #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:567 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" "選択したメモの一覧には、そのメールについての何らかのメモが既に登録されていま" "す。かまわず新しいメモを作成しますか?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 msgid "[No Summary]" msgstr "[サマリ無し]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:637 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "サーバから正しくないオブジェクトが返ってきました" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:708 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "処理中にエラーが発生しました: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:737 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "カレンダを開けません: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:744 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためイベントを生成できません。他のソースを選択" "してください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:747 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためタスクを生成できません。他のソースを選択し" "てください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためメモを生成できません。他のソースを選択して" "ください。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:953 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "ソースの一覧を取得できません。%s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1072 msgid "Create an _Event" msgstr "イベントの作成(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しいイベントを作成します" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079 msgid "Create a Mem_o" msgstr "メモの作成(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1081 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しいメモを作成します" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a _Task" msgstr "タスクの作成(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1088 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1096 msgid "Create a _Meeting" msgstr "会議の作成(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1098 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "選択したメッセージから新しい会議を作成します" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "メールメッセージからタスクに変換します。" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:291 msgid "Get List _Archive" msgstr "アーカイブの取得(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:298 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "使用方法の取得(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストの使い方について情報を取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:305 msgid "Contact List _Owner" msgstr "管理者に連絡する(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストの管理者へメールを送信します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:312 msgid "_Post Message to List" msgstr "メーリングリストへ投稿(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストへメッセージを投稿します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:319 msgid "_Subscribe to List" msgstr "メーリングリストの購読(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:321 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリングリストを購読します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:326 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "メーリングリストの購読停止(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:328 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "このメッセージが送られてきたメーリングリストの購読を停止します" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:335 msgid "Mailing _List" msgstr "メーリングリスト(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "メーリングリストの操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "メーリングリストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を実行します。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "その操作は利用できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最" "初に内容を確認できます。\n" "\n" "メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリングリストからの応答を受け取って" "ください。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "おかしなヘッダです" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "実行できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "投稿できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "このメーリングリストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリングリストのよ" "うです。詳細はメーリングリストの管理者に問い合わせてください。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "メーリングリストへメッセージを送信しますか?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "その操作を実行できませんでした。ヘッダの中に実行できる操作が含まれていないよ" "うです。\n" "\n" "ヘッダ: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "このメッセージ {0} のヘッダが壊れているので処理できませんでした。\n" "\n" "ヘッダ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダ情報が含まれていません。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "編集する(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "送信する(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "同様にサブフォルダのメッセージにも付与しますか?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "このフォルダにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダの中の" "メッセージも同様に既読マークを付与しますか?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:196 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "このフォルダとサブフォルダ(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:210 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "このフォルダだけ(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:439 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "メッセージを既読にする(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "すべて既読にする" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "フォルダにあるすべてのメッセージに既読マークを付与します。" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Evolution のプラグインを管理します。" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "プレーン・テキスト・モード" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "プレーン・テキストを優先" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "HTML の内容を含んでいても、メールメッセージをプレーンテキストとして表示しま" "す。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Show HTML if present" msgstr "可能ならば HTML を表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution に表示するのに最適なパートを選択させます。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "Show plain text if present" msgstr "存在するならプレーンテキストを表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "存在しているなら、プレーンテキストのパートを表示する。そうでない場合、表示す" "るのに適したパートを Evolution に選択させます。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "Only ever show plain text" msgstr "プレーンテキストのみを常に表示" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "常にプレーンテキストのみ表示し、要求があれば他のパートは添付ファイルにしま" "す。" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "表示されなかった HTML パートを添付として表示(_U)" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML モード(_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution のプロファイラ" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution でのデータイベントをプロファイル (開発者向け)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST のインポート" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook の個人のフォルダ (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:295 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:307 msgid "Destination folder:" msgstr "転送先フォルダ:" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:313 msgid "_Address Book" msgstr "アドレス帳(_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:320 msgid "A_ppointments" msgstr "予定(_P)" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:326 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:332 msgid "_Journal entries" msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:347 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook データのインポート中" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "カレンダの公開" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "公開する場所" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "カレンダをウェブ上に公開します。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s を開けませんでした:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s を開けませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "%s への公開が正常に終了しました" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "%s のマウントに失敗しました。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "公開のためのプログラムのスレッドを作成できませんでした。" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "カレンダ情報を公開する(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "場所をカスタマイズ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ログインが必要)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "手動 (メニューから)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "ポート番号(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "公開 FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "公開する場所" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "公開する頻度(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "セキュアFTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "セキュア WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "期間(_D):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Windows共有" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "公開方法(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "カンレダを公開できませんでした: カレンダ・バックエンドがもはや存在しません" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478 msgid "New Location" msgstr "新しい場所" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480 msgid "Edit Location" msgstr "場所の編集" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:121 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin が見つかりません (エラー・コード: %d)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:129 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:137 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "パイプの生成に失敗しました: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:176 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "fork() した後でエラー: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin の子プロセスから応答がないので強制終了させます..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:234 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin の子プロセスからの割り込み待ちに入ります..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:243 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin に対するパイプが失敗しました (エラー・コード: %d)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:506 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "SpamAssassin は利用できません。まず、インストールしてください。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:927 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "これは更に信頼性の高いフィルタですが低速になります" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:935 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "リモート・サーバもテストする(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "SpamAssassin を使ってジャンク・メールをフィルタします。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin ジャンク・フィルタ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin のオプション" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "説明の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "カテゴリの一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "コメントの一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "連絡先の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "終了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "%% 完了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "出席者の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "変更済" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "ヘッダを付与する(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "数値の区切り(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "レコードの区切り(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "数値のカプセル化(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "カンマで区切った形式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 形式 (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "選択したアイテムの保存" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "カレンダやタスクの一覧をディスクに保存します。" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 形式 (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "形式(_F):" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:181 msgid "Select destination file" msgstr "保存先の選択" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:334 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "選択したカレンダをディスクに保存します" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:365 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "選択したメモの一覧をディスクに保存します" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:396 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "選択したタスクの一覧をディスクに保存します" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "件名でメールのスレッドを並べかえるます。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "件名でスレッド表示" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "件名でスレッド表示するためのプラグインです。" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:63 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "テンプレート・プラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値の" "ペアを要素とするリストです。" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "テンプレートを利用した草案を作成するプラグインです。" #: ../plugins/templates/templates.c:621 msgid "No Title" msgstr "タイトルなし" #: ../plugins/templates/templates.c:715 msgid "Save as _Template" msgstr "テンプレートとして保存(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:717 msgid "Save as Template" msgstr "テンプレートとして保存します" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Microsoft Outlook から送られた TNEF (winmail.dat) の添付をデコード" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF デコーダ" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "インライン vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vCard を直接メール中に表示します。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:181 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:266 msgid "Show Full vCard" msgstr "すべての vCard の表示" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:184 msgid "Show Compact vCard" msgstr "vCard の表示 (簡易)" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "There is one other contact." msgstr "他に 1個の連絡先があります。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:275 msgid "Save in Address Book" msgstr "アドレス帳に保存" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV の連絡先を Evolution に追加します。" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV の連絡先" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:248 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:274 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch プロパティを避ける (要 Apache < 2.2.8)(_A)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "認証プロキシ・サーバに接続するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動的にプロキシの設定を行う URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "設定バージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "デフォルトのウィンドウのX座標" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "デフォルトのウィンドウのY座標" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enable express mode" msgstr "エクスプレスモードを有効にする" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "HTTP/セキュア HTTP 経由でインターネットにアクセスする際にプロキシを利用するか" "どうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "より簡易化されたインターフェイスを有効にするフラグ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP プロキシのホスト名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP プロキシのパスワード" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP プロキシのポート番号" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP プロキシのユーザ名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "TRUE にするとプロキシ・サーバへ接続する際に認証を要求します。認証する際のユー" "ザ名は \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" キーから" "取得し、パスワードは gnome-keyring かまたは ~/.gnome2_private/Evolution パス" "ワード・ファイルから取得します。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial attachment view" msgstr "添付表示の初期状態" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "ファイル選択の初期フォルダ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "GtkFileChooser ダイアログの初期フォルダ" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "添付バーのウィジェットの初期表示。\"0\" ならばアイコン表示、\"1\" ならば一覧" "表示" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "最後にアップグレードした設定のバージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "プロキシで無視するホスト" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバに渡すパスワードです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "プロキシの設定モード" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Socks プロキシのホスト名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Socks プロキシのポート番号" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "セキュア HTTP プロキシのホスト名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "セキュア HTTP プロキシのポート番号" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "プロキシの設定モードを指定します。指定可能な値: 0 (システムの設定を利用す" "る)、1 (プロキシを利用しない)、2 (手動でプロキシの設定を指定する)、3 (自動設" "定URLで指定したプロキシの設定を利用する)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Sidebar is visible" msgstr "サイドバーを表示するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:331 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフライン・モードで起動するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイナー番号/設定レベル) です " "(例: \"2.6.0\")。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの位置のX座標です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの位置のY座標です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの高さです (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの幅です (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "最後にアップグレードした Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイ" "ナー番号/設定レベル) です (例: \"2.6.0\")。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "セキュア HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Socks 経由のプロキシを提供するマシン名です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" キーで定義したマシン上の" "ポート番号です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" キーで定義したマシン上の" "ポート番号です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" キーで定義したマシン上の" "ポート番号です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ウィンドウ・ボタンのスタイルです。ツールバーがセットされていたら、ツールバー" "のスタイルは GNOME デスクトップの設定に従います。利用可能な値: \"text\"、" "\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "(プロキシが利用できる状態である上で) プロキシ経由ではなく直接インターネットに" "接続されているホストのリストです。ホスト名、ドメイン名 (*.foo.com のようなワ" "イルドカードの利用も可)、IP-アドレス (IPv4 と IPv6 の両方)、ネットマスク付き" "の IP-アドレス (192.168.0.0/24 のような書式) といった書式で指定できます。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ツールバーを表示するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "プロキシの設定値を提供する URL です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシを利用するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバに渡すユーザ名です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を起動するかどうか" "です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにする" "かどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63 msgid "Window button style" msgstr "ウィンドウ・ボタンのスタイル" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示するかどうか" #: ../shell/e-shell-content.c:528 ../shell/e-shell-content.c:529 msgid "Searches" msgstr "検索" #: ../shell/e-shell-content.c:571 msgid "Save Search" msgstr "検索結果の保存" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:929 msgid "Sho_w:" msgstr "表示(_W):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:960 msgid "Sear_ch:" msgstr "検索(_C):" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1021 msgid "i_n" msgstr "検索対象(_N):" #: ../shell/e-shell-utils.c:253 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:255 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:276 msgid "All Files (*)" msgstr "すべてのファイル (*)" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo KITAME \n" "草野 貴之 \n" "OKANO Takayoshi \n" "日本GNOMEユーザー会 " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution のウェブサイト" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy がインストールされていません。" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1238 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Bug Buddy を実行できませんでした" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1419 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1438 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1445 msgid "_Contents" msgstr "目次(_C)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1447 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Evolution ユーザーガイドを開く" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1473 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution の FAQ(_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1475 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "よくある質問 (FAQ) を開きます" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1480 msgid "_Forget Passwords" msgstr "パスワードを消去(_F)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1482 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "記憶してあるすべてのパスワードを消去しますか?" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1487 msgid "I_mport..." msgstr "インポート(_M)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1489 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1494 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1496 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "このビューを表示する新しいウィンドウを作成します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1510 msgid "Configure Evolution" msgstr "Evolution の設定" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1515 msgid "_Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス(_Q)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1517 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Evolution のショートカットキーを表示" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1524 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1529 msgid "_Advanced Search..." msgstr "拡張検索(_A)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1531 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "より高度な検索を設定" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1538 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "この検索条件を消去します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1543 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1545 msgid "Manage your saved searches" msgstr "保存した検索条件を管理" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1552 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更してください" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1557 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ検索(_F)" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1559 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "現在の検索条件を保存します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1564 msgid "_Save Search..." msgstr "検索条件の保存(_S)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1566 msgid "Save the current search parameters" msgstr "現在の検索条件を保存します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1578 msgid "Send / _Receive" msgstr "送受信(_R)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1580 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1585 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "バグ報告の提出(_B)..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1587 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1592 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1594 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Evolution をオフライン・モードにする" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1599 msgid "_Work Online" msgstr "オンラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1601 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Evolution オンライン・モードにする" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1629 msgid "Lay_out" msgstr "配置(_O)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1636 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1643 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1650 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ボタンのスタイル(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1693 msgid "Show Side _Bar" msgstr "サイドバーを表示する(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show the side bar" msgstr "サイドバーを表示する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show _Buttons" msgstr "ボタンを表示(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1703 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "切替ボタンを表示" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1711 msgid "Show the status bar" msgstr "ステータスバーを表示する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "ツールバーを表示(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Show the tool bar" msgstr "ツールバーを表示する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "_Icons Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1755 msgid "Icons _and Text" msgstr "アイコンとラベル(_A)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1762 msgid "Tool_bar Style" msgstr "ツールバーのスタイル(_B)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1764 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772 msgid "Define Views..." msgstr "ビューの定義..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774 msgid "Create or edit views" msgstr "ビューを作成したり編集します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Save Custom View..." msgstr "カスタム表示の保存..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781 msgid "Save current custom view" msgstr "現在のビューを保存します" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "C_urrent View" msgstr "現在のビュー(_U)" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798 msgid "Custom View" msgstr "ビューのカスタマイズ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1800 msgid "Current view is a customized view" msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1810 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を変更する" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2183 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%sに切り替えます" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2396 msgid "Execute these search parameters" msgstr "この検索条件で検索を実行" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:576 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:419 msgid "New" msgstr "新規" #: ../shell/e-shell.c:244 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "オフラインの準備中..." #: ../shell/e-shell.c:294 msgid "Preparing to go online..." msgstr "オンラインの準備中..." #: ../shell/e-shell.c:353 msgid "Preparing to quit..." msgstr "終了の準備中..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:180 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やぁ。\n" "わざわざ Evolution グループウェア・スウィートの\n" "【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n" "\n" "残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n" "完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n" "あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" "\n" "もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n" "このバージョンをアンインストールして、\n" "【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n" "\n" "バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告してください。\n" "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" "\n" "私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n" "そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n" #: ../shell/main.c:204 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感謝します\n" "Evolution 開発チーム\n" #: ../shell/main.c:211 msgid "Do not tell me again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: ../shell/main.c:327 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する" #: ../shell/main.c:329 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "指定した座標をメインウィンドウに適用する" #: ../shell/main.c:333 msgid "Start in online mode" msgstr "オンライン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:335 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "エクスプレス・モードで起動する" #: ../shell/main.c:338 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Evolution を強制的に終了する" #: ../shell/main.c:341 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: ../shell/main.c:343 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "プラグインを読み込まない" #: ../shell/main.c:345 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビュー・ペインを無効にして起動する" #: ../shell/main.c:349 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "残りの引数で指定した URI やファイルをインポートする。" #: ../shell/main.c:351 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "実行中の Evolution のプロセスを終了するよう要求する" #: ../shell/main.c:475 ../shell/main.c:483 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM とメール・クライアント" #: ../shell/main.c:545 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は %s --help をご覧ください。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "本当に記憶したすべてのパスワードを破棄しますか?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "バージョン {0} から直接アップグレードできません" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue Anyway" msgstr "ともかく続行する" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution はバージョン {0} からの直接のアップグレードをもうサポートしていませ" "ん。しかしながら、とりあえずの方法として、Evolution 2 にアップードし、それか" "ら Evolution 3 へアップグレードするのを試みてください。" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "パスワードの紛失を実行すると、今まで保存していたすべてのパスワードをクリアし" "ます。そして次回再びパスワードの入力を要求するダイアログが表示されます。" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Quit Now" msgstr "すぐに終了" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました:" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "_Forget" msgstr "破棄する(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "テスト用のアイテム(_T)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "新しいテスト用アイテムを作成します" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "テスト用のソース(_S)" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "新しいテスト用のアイテムを作成します" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "ファイルが正しい .desktop ファイルではありません" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "認識できない desktop ファイルのバージョン '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s の起動中" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "アプリケーションはコマンドラインでドキュメントを受け付けません" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "認識できない起動オプション: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "ドキュメントの URI を 'Type=Link' の desktop エントリに渡すことはできません" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "起動できないアイテムです" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "セッションマネージャへの接続を無効化" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "保存した設定を含むファイルを指定" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "ファイル" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "セッション管理を指定してください" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "セッション管理オプション:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "セッション管理オプションを表示" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "証明書 '%s' は CA 証明書です。\n" "\n" "信用度を設定してください:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、" "この証明書の信憑性を信用することになります。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除" "いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:148 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:460 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:697 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "インポートする証明書の選択..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:157 msgid "All PKCS12 files" msgstr "すべての PKCS12 ファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:163 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:475 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:711 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:182 msgid "Failed to import user's certificate" msgstr "ユーザの証明書のインポートに失敗しました" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:808 msgid "Certificate Name" msgstr "証明書の名前" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:361 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:592 msgid "Purposes" msgstr "利用の目的" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:370 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:378 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:469 msgid "All email certificate files" msgstr "すべての E-メール認証ファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:502 msgid "Failed to import contact's certificate" msgstr "連絡先の証明書のインポートに失敗しました" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:583 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:706 msgid "All CA certificate files" msgstr "すべての CA 認証ファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:737 msgid "Failed to import certificate authority's certificate" msgstr "証明局の証明書のインポートに失敗しました" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "証明書ビューア: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "'%s' のパスワードを入力してください" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力してください" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "新しいパスワードの入力" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行先:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行元:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "証明書の選択" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "<証明書の一部ではありません>" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "認証局" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup _All" msgstr "すべてバックアップ(_A)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" "をよく調べる必要があります。" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 ../smime/lib/e-cert.c:1086 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証局の信頼性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書のフィールド" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書の階層" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate details" msgstr "証明書の詳細" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificates Table" msgstr "証明書の一覧" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書の信憑性を問わない" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-メール証明書の信憑性の設定" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-メールを受信した人の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-メールに署名した人の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Field Value" msgstr "項目の値" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Issued On" msgstr "発行日" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の単位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 ../smime/lib/e-cert.c:828 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバ証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の用途に対して検証済です:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書を信用する" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify websites." msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Your Certificates" msgstr "ユーザの証明書" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "_Backup" msgstr "バックアップ(_B)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA トラストの編集(_E)" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:906 msgid "Certificate already exists" msgstr "既に証明書があります" #: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "署名" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "バージョン1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "バージョン2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "バージョン3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-256" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-384" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-512" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証の鍵の用法" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証局の鍵の識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:693 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:744 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "アルゴリズムの識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "アルゴリズムの引数" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主体者公開鍵情報" #: ../smime/lib/e-cert.c:779 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主体者公開鍵" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "エラー: 拡張処理できません" #: ../smime/lib/e-cert.c:836 ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Object Signer" msgstr "オブジェクトの署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-メール認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Signing" msgstr "署名中" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "Non-repudiation" msgstr "容認" #: ../smime/lib/e-cert.c:880 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:884 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:888 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵の約款" #: ../smime/lib/e-cert.c:892 msgid "Certificate Signer" msgstr "証明書の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:896 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 ../smime/lib/e-cert.c:949 msgid "Not Critical" msgstr "危険ではない" #: ../smime/lib/e-cert.c:970 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer #. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value #. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not #. need to change this string, unless changing the order of name and value. #. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network" #. #: ../smime/lib/e-cert.c:1045 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 ../smime/lib/e-cert.c:1223 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "証明書の署名アルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:1109 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "重複しない発行者の ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1183 msgid "Subject Unique ID" msgstr "重複しない件名の ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1229 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "証明書の署名の値" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力してください:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "インポートした証明書" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "会社の一覧(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "一覧ビュー(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週間ビュー(_E)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日間ビュー(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月間ビュー(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "平日ビュー(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "ワイド表示の送信済フォルダ表示(_D)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダ表示(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス順(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "差出人順(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "件名順(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ワイド・ビュー向け(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "メモ(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "期日(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ステータス(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "タイムゾーン" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップ・ダウン式のコンボ・ボックスです" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" "してください。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使ってください。" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%sビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:354 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 msgid "Define Views" msgstr "ビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "%sビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113 msgid "Table" msgstr "表" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "このビューの保存" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "新しいビューの作成(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "既存のビューと置き換え(_R)" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106 msgid "Define New View" msgstr "新しいビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新しいビューの名前:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ビューの種類" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ビューの種類:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:351 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:261 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:307 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付ファイルのプロパティ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:332 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:367 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:375 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:100 msgid "Could not set as background" msgstr "壁紙にセットできませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:152 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセットする(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:90 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "添付ファイルを送信できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:132 msgid "_Send To..." msgstr "送る(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:134 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "選択した添付ファイルをどこかへ送ります" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:506 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:545 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:518 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:557 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:98 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "添付ファイル・バーを隠す(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "添付ファイル・バーを表示する(_B)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:513 msgid "Add Attachment" msgstr "添付ファイルの追加" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:516 msgid "A_ttach" msgstr "添付する(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:579 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "添付ファイルの保存" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:608 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1785 ../widgets/misc/e-attachment.c:2327 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:351 msgid "S_ave All" msgstr "すべて保存する(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:377 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "添付ファイルの追加(_D)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:401 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:408 msgid "Hid_e All" msgstr "すべて隠す(_E)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:415 msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示(_V)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:422 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "すべてインラインで表示(_W)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:739 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:742 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "この添付ファイルを %s で開く" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:997 msgid "Attached message" msgstr "添付メッセージ" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "読み込み操作が既に進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1836 ../widgets/misc/e-attachment.c:2637 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "保存操作が既に進行中" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1928 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' を読み込めませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1931 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2207 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2210 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "添付ファイルを開けませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2645 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "添付内容を読み込みませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2721 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' を保存できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2724 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl を押しながらクリックすると次のリンクを開きます:" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1258 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:220 msgid "Month Calendar" msgstr "月別カレンダ" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96 msgid "Character Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用する文字集合を指定してください" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:341 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:505 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 msgid "Text entry to input date" msgstr "日付を入力するためのエントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "このボタンをクリックするとカレンダを表示します" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "時刻を選択するためのドロップ・ダウン式のコンボ・ボックスです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "今すぐ(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:672 msgid "_Today" msgstr "今日(_T)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:680 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1685 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1917 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "なし" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1812 msgid "Invalid Date Value" msgstr "不正な日付" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1856 msgid "Invalid Time Value" msgstr "不正な時刻" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウン・リストからそのファイルの種" "類を選択してください。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266 msgid "F_ilename:" msgstr "ファイル名(_I):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465 msgid "File _type:" msgstr "ファイルの種類(_T):" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:916 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "インポート先の選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "インポートの種類を選択してください:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374 msgid "Import a _single file" msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Evolution は Pine、Netscape、Elm、iCalendar からのインポートの設定をチェック" "しました。インポートできる設定は見つかりませんでした。再度チェックを実行する" "場合は、[戻る] をクリックしてください。" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:773 msgid "_Cancel Import" msgstr "インポートをキャンセル(_C)" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:915 msgid "Preview data to be imported" msgstr "インポートするデータのプレビューを表示します" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:921 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:934 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1284 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1350 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1359 msgid "Import Data" msgstr "データのインポート" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:929 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "一覧からどの種類のファイルをインポートしたいのか選択してください" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1274 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1308 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポート・アシスタント" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1338 msgid "Import Location" msgstr "インポートする場所" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1302 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n" "このアシスタントを使って、外部のファイルを Evolution へインポートする手順をご" "案内します。" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Importer Type" msgstr "インポートの種類" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1324 msgid "Select Information to Import" msgstr "インポートする情報の選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1331 msgid "Select a File" msgstr "ファイルの選択" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "\"適用\" をクリックしてファイルの Evolution へのインポートを開始してくださ" "い。" #: ../widgets/misc/e-map.c:557 msgid "World Map" msgstr "世界地図" #: ../widgets/misc/e-map.c:559 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用" "の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップ・ダウン式コンボ・ボックスを" "ご利用ください。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution は現在オンラインです。このボタンをクリックしてオフライン動作させら" "れます。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution は現在オフラインです。このボタンをクリックしてオンライン動作させら" "れます。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "ネットワークに接続できないため、Evolution は現在オフラインです。" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:278 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution の設定" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "検索結果: %d個" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:557 msgid "Close the find bar" msgstr "検索バーを閉じます" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:565 msgid "Fin_d:" msgstr "検索(_D):" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Clear the search" msgstr "検索をクリア" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:600 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "フレーズの前の出現位置を検索" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:622 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "フレーズの次の出現位置を検索<" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632 msgid "Mat_ch case" msgstr "大文字小文字を区別して一致(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:660 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "ページの末尾に到達しました。先頭から続行します" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:682 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "ページの先頭に到達しました。末尾から続行します<" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:516 msgid "When de_leted:" msgstr "削除した時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "配信オプション" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "以下の日数(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "次の日以降(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "日" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "指定した日数以内(_T):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "日" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "親展" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "Gene_ral Options" msgstr "全般のオプション(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "Mail Receipt" msgstr "開封通知を送る" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Proprietary" msgstr "独占" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "返信を要求する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Return Notification" msgstr "開封通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ステータスの追跡(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Standard" msgstr "標準" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Status Tracking" msgstr "ステータスの追跡" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "Top Secret" msgstr "極秘" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "When acce_pted:" msgstr "受諾した時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完了した時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "When decli_ned:" msgstr "辞退した時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_All information" msgstr "すべての情報(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Classification:" msgstr "分類(_C)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delay message delivery" msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Delivered" msgstr "配送したもの(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Set expiration date" msgstr "廃棄する日数を設定(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "都合の良い時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "開いた時(_W):" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "送らない" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:136 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:524 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:220 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:213 msgid "_Save and Close" msgstr "保存して閉じる(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:391 msgid "Edit Signature" msgstr "署名の編集" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:406 msgid "_Signature Name:" msgstr "署名の名称(_S):" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:298 msgid "Add Signature Script" msgstr "署名スクリプトの追加" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:363 msgid "Edit Signature Script" msgstr "署名スクリプトの編集" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:579 msgid "Add _Script" msgstr "スクリプトの追加(_S)" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "このスクリプトの出力は署名として\n" "使用されます。指定した \"名前\" は\n" "表示の目的でのみ使用されます。" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "スクリプト(_C):" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "スクリプト・ファイルは実行可能でなければなりません。" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "ここをクリックすると URL へジャンプします" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:374 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:376 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "リンク先をクリップボードにコピーします。" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:384 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:386 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "リンクをブラウザで開きます" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:394 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_C)" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:423 ../widgets/misc/e-web-view.c:1078 msgid "Select all text and images" msgstr "すべてのテキストとが祖うを選択します" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:855 ../widgets/misc/e-web-view.c:857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:859 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:861 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "クリックすると E-メール・アドレスの表示/非表示を切り替えます" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:863 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "クリックすると %s を開きます" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "カレンダ: %s 〜 %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution カレンダのアイテム" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174 msgid "popup list" msgstr "ポップアップの一覧" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:300 msgid "Now" msgstr "今" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "なし" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:869 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135 msgid "click to add" msgstr "クリックして追加する" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(昇順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(降順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "並び替えなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "グループなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:654 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "表示する項目" #: ../widgets/table/e-table-config.c:674 msgid "Available Fields" msgstr "利用可能な項目" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "利用可能な項目(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "すべてクリア" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "すべてクリア(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1702 msgid "Descending" msgstr "降順" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "グループ化" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "下へ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ビューに表示する項目(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ビューに表示する項目(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ビューに表示する項目(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "次で並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "追加の条件" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "表示する項目(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "グループ化(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ビューに表示する項目(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "項目を表示する順番(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "並び替え(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117 msgid "Add a Column" msgstr "項目の追加" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "表へ追加したい項目を選択して、\n" "表示させたい場所にドラッグしてください。" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which has set a title. #. The first %s is replaced with a column title. #. The second %s is replaced with an actual group value. #. Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. The %s is replaced with an actual group value. #. The %d is replaced with count of items in this group. #. Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1546 msgid "Customize Current View" msgstr "ビューのカスタマイズ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1567 msgid "Sort _Ascending" msgstr "昇順で並び替え(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1570 msgid "Sort _Descending" msgstr "降順で並び替え(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1573 msgid "_Unsort" msgstr "並び替えない(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1576 msgid "Group By This _Field" msgstr "この項目でグループ化(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Group By _Box" msgstr "ボックスでグループ化(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Remove This _Column" msgstr "この項目の削除(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "項目の追加(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1590 msgid "A_lignment" msgstr "配置(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1593 msgid "B_est Fit" msgstr "最適な配置(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Format Column_s..." msgstr "項目のフォーマット(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1659 msgid "_Sort By" msgstr "並び替え(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1677 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123 msgid "popup a child" msgstr "子ウィジットをポップアップします" #. Translators: description of an "edit" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618 msgid "begin editing this cell" msgstr "このセルの編集を開始します" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174 msgid "toggle the cell" msgstr "セルを切り替えます" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "テーブルのセル" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "クリック" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "並び替え" #: ../widgets/text/e-text.c:2536 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ../widgets/text/e-text.c:2548 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "詳細:" #~ msgid "Receiving" #~ msgstr "受信中" #~ msgid "Sending" #~ msgstr "送信中" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "" #~ "Google アカウントの設定:" #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Yahoo アカウントの設定:" #~ msgid "Blink icon in notification area." #~ msgstr "通知スペースにあるアイコンを点滅させるかどうか" #~ msgid "Whether the icon should blink or not." #~ msgstr "アイコンを点滅させるかどうかです。" #~ msgid "B_link icon in notification area" #~ msgstr "通知スペースでアイコンを点滅させる(_L)" #~ msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" #~ msgstr "自動保存のファイルからメッセージを再現できません"