# evolution ja.po. # Copyright (C) 2000-2009 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Satoru SATOH , 2006. # Takayuki KUSANO , 2009. # #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution gnome-2-28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-23 01:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-23 01:24+0900\n" "Last-Translator: Takayuki KUSANO \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Evolution アドレス帳" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "新しい連絡先の一覧" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "このアドレス帳フォルダ (%s) には %d個のカードがあります" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "連絡先の一覧: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "連絡先: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "Evolution ミニカード" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "アラームあり" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "繰り返しあり" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "会議である" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "カレンダのイベント: サマリは %s" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "カレンダのイベント: サマリなし" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "カレンダの表示イベント" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "フォーカスの取得" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "新しい予定" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "新しい終日のイベント" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "新しい会議" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "今日へ移動" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "指定日へ移動" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "現在時刻の範囲を表示/選択するためのテーブル" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "%d個のイベントあり" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "イベントなし" #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "平日ビュー: %s (%s)" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "平日のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一日以上のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%B%e日" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "検索バー" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution カレンダの検索バー" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "ジャンプ・ボタン" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "ここをクリックすると、他のイベントを検索できます" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "週間ビュー: %s (%s)" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "一ヶ月のカレンダ表示" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一週間以上のカレンダ表示" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "ポップアップ" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "子ウィジットをポップアップします" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "編集" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "このセルの編集を開始します" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "切り替え" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "セルを切り替えます" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "展開" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を展開します" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "畳む" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "このセルを格納する ETree オブジェクトの行を畳みます" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "テーブルのセル" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "クリックして追加する" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "クリック" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "並び替え" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "カレンダ: %s 〜 %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution カレンダのアイテム" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "コンボ・ボタン" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "デフォルトを使用する" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "ポップアップ・メニュー" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のアドレス帳で変更はできません。左側の連絡先のビューから" "別のアドレス帳を選択して下さい。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "この住所の連絡先が既に存在します。とにかく同じ住所で新しい連絡先を追加します" "か?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "住所の '{0}' が重複しています。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "新しい連絡先を追加できません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "連絡先を移動できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "カテゴリ・エディタは利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードのつづりが正しいか、そしてサポートされているログイン方法を利用して" "いるか確認して下さい。パスワードは大文字/小文字を区別することに留意して下さ" "い ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "LDAP サーバのスキーマ情報を取得できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "アドレス帳を削除できませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "現在のところ Evolution からは GroupWise システムのアドレス帳のみアクセス可能" "です。GroupWise Frequent Contact と Groupwise Personal Contacts フォルダを取" "得したいのであれば、いったん他の GroupWise メール・クライアントをご利用下さ" "い。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "アドレス帳の '{0}' を削除しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "アドレス帳を読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "{0}を{1}へ保存する際にエラーが発生しました: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました。" #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "連絡先の削除に失敗しました" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise アドレス帳の作成:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP サーバが妥当なスキーマ情報を返しませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "サーバのバージョン" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "お使いのサーバでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Evolution アドレス帳が強制終了しました。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "選択した画像が大きすぎます。サイズを変更してから保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "この LDAP サーバは古いバージョンの LDAP を使用している可能性があるため、この" "機能を利用できないか、あるいは設定ミスかもしれません。サポートしている検索" "ベースについては、システム管理者にお尋ね下さい。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "このアドレス帳を開けませんでした。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "このアドレス帳サーバには推奨される検索ベースがありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "このアドレス帳サーバとは通信できないか、またはサーバ名が間違っているか、ある" "いはお使いのネットワークがダウンしている可能性があります。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "このアドレス帳は完全に削除されます。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "アドレス帳を開けません" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "検索を実施できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "{0}を保存できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "変更した部分を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "あるアドレス帳から別のアドレス帳へ連絡先を移動する際に、その連絡先を移動元か" "ら削除できませんでした。連絡先を移動する代わりにコピーするでよろしいですか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "サポートしていない GroupWise サーバへ接続しているようです。そのため、" "Evolution を利用すると問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバをサポート" "しているバージョンにアップグレードすることを強くお奨めします。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "このアドレス帳にある連絡先を削除するために必要な権限がありません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "この連絡先を変更しています。これらの変更を保存しますか?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまで、{0}の連絡先は利用できません。" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "追加する(_A)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "破棄する(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "保存しない(_D)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "大きさを変更する(_R)" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "そのまま使う(_U)" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "デフォルトで同期するアドレス:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "連絡先(_O)" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "ここで連絡先と自動補完を設定します" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution アドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolutoin アドレス帳のアドレス・ポップアップ" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution アドレス帳のアドレス・ビューア" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution アドレス帳のカード・ビューア" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution アドレス帳のコンポーネント" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "ここでお使いの S/MIME 型の証明書を管理します" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピュータ" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "プライベート" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "新しい連絡先を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "連絡先の一覧(_L)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "新しい連絡先の一覧を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "アドレス帳(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "新しいアドレス帳を作成します" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "アドレス帳の設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL をサポートしている場" "合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが TLS をサポートしている場" "合にのみ、Evolution は LDAP サーバに接続のみ行います。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL または TLS をサポートして" "いないということを意味しています。従って、その接続はセキュアには行われず、セ" "キュリティ上の穴をついて攻撃される可能性があります。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "ベース" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "種類(_T):" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "オフライン時に連絡先の内容をローカルへコピーする(_B)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号で、標準的なポート番" "号がコンボ・ボックスのリストに表示されるのでそこから選択できます (特別な番号" "を指定する必要がある場合はシステム管理者に問い合わせて下さい)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "これは Evolution があなたを認証する際に使用する方法で、\"E-メール・アドレスを" "使う\" を選択すると、LDAP サーバへは匿名アクセスになります" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "ディレクトリ・ツリーで、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義します (検" "索範囲を \"サブ\" にすると検索ベースの下にある全てのエントリが含まれるように" "になり、\"トップ\" にすると検索ベースの1番目のエントリだけが含まれるようにな" "ります)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "全般" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "サーバの情報" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "移行中..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "'%s' の移行中:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自動補完の設定" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "メーリング・リストの連絡先に対する書式が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution で電話番号を格納する方法が変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution の Palm Sync の ChangeLog と map ファイルが変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのパイロット同期データを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "フォルダ名 (\"%s\") の変更:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "フォルダ名には '/' を含めることはできません。" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "新しいアドレス帳(_N)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "vCard 形式で保存..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "名前の変更(_R)..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "連絡先ソースの選択" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "自動補完の長さ" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "URI の補完に使用する EFolderList" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "カードそのものと一覧ビューとプレビュー・ペインの間にある垂直ペインの位置 (ピ" "クセル単位) です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "自動補完した連絡先にE-メール・アドレスを付けるかどうか" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "プレビュー・ペインを表示するかどうか" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく必要のある文字数です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "名前選択ダイアログで最後に使用したフォルダの URI です。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "垂直方向ペインの位置" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "エントリで自動補完した連絡先の名前に E-メール・アドレスを強制的に表示するかど" "うかです。" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "プレビュー・ペインを表示するかどうかです。" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "自動補完した連絡先に E-メール・アドレスを表示する(_S)" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "日付/時刻の形式" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "表の項目:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "自動補完で対象となるアドレス帳" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "検索" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "匿名\n" "E-メール・アドレスを使う\n" "識別名 (DN) を使う" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "ダウンロードの上限に到達するまでアドレス帳を閲覧する(_R)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "ここで指定した E-メール・アドレスを使ってあなたの認証を行います" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "ログイン(_G):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "One\n" "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL で暗号化する\n" "TLS で暗号化する\n" "暗号化しない" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "仮想フォルダ" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "検索ベース(_B):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "検索フィルタ(_F):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "検索フィルタとは検索するオブジェクトの種類で検索の対象となるものです。これを" "変更しなかった場合、デフォルトの検索フィルタである \"人物\" で検索します。" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "サポートする検索ベース" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "検索ベースとは検索を開始するエントリの識別名 (DN) です (空白のままにすると、" "ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "これはお使いの LDAP サーバの名前です (例: \"ldap.mycompany.com\")" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "これはダウンロードするエントリの最大数です (この値を大きくするとアドレス帳を" "開く速度が遅くなります)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "これは、このサーバの名前で Evolution のフォルダ・ペインに表示されます (表示目" "的にのみ使用されます)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "利用可能な検索ベースを探す(_F)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "ログイン方式(_L):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "検索範囲(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "サーバ(_S):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "タイムアウト(_T):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "セキュアな接続の利用(_U):" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "個のカード" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "分" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-メール" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "自宅 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセンジャー" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "仕事 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他の情報" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "その他 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "電話 " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "ウェブのアドレス" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "氏名(_N)..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "画像" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "メールの住所" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "あだ名(_K):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "注釈" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "個人の情報" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "記念日(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "アシスタント(_A):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "カレンダ(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "市(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "国(_C):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "ファイルのグループ(_F);" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Free/Busy(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "ホームページ(_H):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "マネージャ(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "オフィス(_O):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "団体(_P):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "ビデオ・チャット(_V):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "HTML メールの受信を許可する(_W)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "ブログ(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "ファイルの場所(_W):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "編集可" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "仕事" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "自宅" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "その他" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "元のアドレス帳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "対象のアドレス帳" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "新しい連絡先です" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "書き込み可能な項目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "必須の項目" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "連絡先エディタ - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "この連絡先の画像を選択して下さい" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "画像なし(_N)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "連絡先データが間違っています:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' の書式が間違っています" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' の書式が間違っています" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' は空です" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "連絡先が正しくありません。" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "全て編集(_E)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "氏名(_F)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E-メール(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "アドレス帳の選択(_S)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "この連絡先の一覧 (%s) を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "これらの連絡先の一覧を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "この連絡先 (%s) を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "この連絡先に属すメンバ:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先の一覧エディタ" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "選択..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "一覧の名前(_L):" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "連絡先一覧のメンバー" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "メンバー(_M)" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "書籍" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "新しい一覧です" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "重複している連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複する連絡先を検出しました" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先と同じ名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。とにかく追加しますか?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新しい連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先と同じ名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。とにかく追加しますか?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "マージする(_M)" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "連絡先のマージ" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "メール" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "いずれかの項目が次を含む" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-メールが次で始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "氏名が次を含む" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "連絡先なし" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d個の連絡先" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "モデル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "名前が次で始まる" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "情報ソース" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "vCard 形式で保存..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "新しい連絡先(_N)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "新しい連絡先の一覧(_L)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "連絡先の転送(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "複数の連絡先の転送(_F)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "連絡先へメッセージの送信(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "一覧へメッセージの送信(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "複数の連絡先へメッセージの送信(_M)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "アドレス帳へコピー(_Y)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "アドレス帳へ移動(_V)..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "貼り付け(_A)" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "該当しないもの" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "会社" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "別名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "クリスチャンネーム" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "ノート" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "事務所" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "役割" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "単位" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "ウェブ・サイト" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "幅" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "高さ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "フォーカスあり" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "項目" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "項目名" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "テキスト・モデル" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "項目名の最大長" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "カラムの幅" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索中..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索\n" "\n" "または、ダブル・クリックして新しい連絡先を作成して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" "\n" "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "連絡先の検索です。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "アダプタ" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "勤務先の E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "自宅の E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "その他の E-メール" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "カーソルあり" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "新しいメッセージの送信(_S)..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-メール・アドレスのコピー(_E)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(地図)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "地図" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "メンバーのリスト化" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "担当部署" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "団体" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "役職" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "ビデオ・チャット" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Free/Busy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "電話" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "FAX" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "住所" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "ホームページ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "ブログ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "記念日" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "勤務先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "ブログ" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "バックエンドが動作中です" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "オフライン・リポジトリ" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "自分の連絡先が定義されていません" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "既に連絡先 ID があります" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "キャンセル済み" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "キャンセルできませんでした" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS は無効です" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "そのようなソースはありません" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "オフライン・モードでは利用できません" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "サーバのバージョンがおかしいです" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "サポートしていない認証方法です" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては、このアドレス帳がオ" "フライン用にマークされていないか、またはオフライン用に未だダウンロードしてい" "ないかのどちらかです。まずはオンラインの状態でアドレス帳を読み込んでアドレス" "帳の内容をダウンロードしてみて下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。%s というパスが存在しているか、そしてそのパ" "スへのアクセス権が正しいか確認して下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "このバージョンの Evolution は LDAP のサポートが無効になっています。Evolution " "で LDAP を利用するには、LDAP を有効にした Evolution パッケージをインストール" "する必要があります。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。考えられる原因としては誤った URI を指定した" "か、またはサーバがダウンしているかのどちらかです。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "エラーの詳細:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "サーバ側で設定されている検索結果の個数またはクライアント側で\n" "設定されている表示可能な個数以上の検索結果が見つかりました。\n" "更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバに対する設定で検索結果の上限を下げてみて下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "この検索にかかった時間がサーバの制限時間または\n" "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" "更にキーワードを追加して絞り込み検索を行うか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバに対する設定で制限時間の上限を上げてみて下さい。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d個の連絡先を %d個の新しいウィンドウで開くことになります。\n" "本当にこの連絡先を表示してもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "表示しない(_D)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "全ての連絡先の表示(_A)" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "既に %s があります。\n" "ファイルを上書きしてもよろしいですか?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "上書きする" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "連絡先" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "アドレス帳の選択" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "一覧" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "複数の連絡先の移動先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "複数の連絡先のコピー先" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "複数の vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "%s の vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "連絡先の情報" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "%s の連絡先の情報" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "カード表示" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV/Tab インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV/Tab インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution の CSV/Tab ファイル (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV/Tab インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP データ交換フォーマット (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF インポータ" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard インポータ" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "アドレス帳の一覧を取得できませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "アドレス帳を開けませんでした" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルを指定する" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "ローカルにあるアドレス帳フォルダの一覧を出力する" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "表示するカードの種類を指定する (vCard または CSV 形式)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "非同期モードでエキスポートする" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "非同期モードで1出力ファイルにあるカードの数を指定する (デフォルト: 100)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "コマンドラインの引数エラーです (`--help` を指定してオプションを確認して下さ" "い)" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "非同期モードではファイルに出力して下さい" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "標準モードではサイズ・オプションを指定する必要はありません" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "処理できないエラー" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のカレンダなので変更はできません。カレンダ・ビューのサイ" "ドバーから別のカレンダを選択して下さい。" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' は読み込み専用のカレンダなので変更はできません。予定を書き込むことが可" "能なカレンダを選択して下さい。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "予定に簡単な概要を追加しておくと、その予定の内容が理解しやすくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "タスクに簡単な概要を追加しておくと、タスクの内容が理解しやすくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのメモの情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "このメモにある全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "これらの予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "これらのタスクの情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "この予定の情報が全て削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "この会議の全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "このメモの全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "このタスクの全ての情報が削除されるので復旧できなくなります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "本当に '{0}' というタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "本当にサマリが '{0}' の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "本当に '{0}' というメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "本当に {0}個の予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "本当に {0}個のメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "本当に {0}個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "本当にこの予定を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "本当にこのメモを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "本当にこのタスクを削除してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "本当にサマリのないメモを保存してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "本当にサマリのない予定を送信してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "本当にサマリのないタスクを送信してもよろしいですか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "カレンダのリポジトリはオフラインです" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "新しいイベントを作成できません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "イベントを保存できません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "'{0}' というカレンダを削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "メモ一覧の '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "タスク一覧の '{0}' を削除しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "送信しない(_N)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "ダウンロード中です。予定を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "ダウンロード中です。タスクを保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "エディタを読み込めませんでした。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので、このタスクを受諾することができま" "す。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "全ての出席者へ会議開催通知を送信するので返事をお願いできるようになります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダを読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "メモの一覧を読み込む際にエラー" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "タスクの一覧を読み込む際にエラー" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "'{0}' でエラーが発生しました" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、会議がキャンセルされたことが他の出席者には周知" "されないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、メモが削除されたことが他の出席者には周知されな" "いかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "キャンセル通知を送信しないと、タスクが削除されたことが他の出席者には周知され" "ないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "サーバから応答がありません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "予定を保存する" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "メモを保存する" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "タスクを保存する" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのカレンダ情報を更新できるよう" "になります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "更新した情報を送信すると、他の出席者が自分たちのタスク一覧を更新できるように" "なります。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "添付ファイルをダウンロードしています。ここで予定を保存してしまうと、いくつか" "の添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "添付ファイルをダウンロードしています。ここでタスクを保存してしまうと、いくつ" "かの添付ファイルが失われてしまいます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "お使いのサーバでは、いくつかの機能が正しく動作しないかもしれません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution カレンダが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Evolution の複数のカレンダが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Evolution メモが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution タスクが突然終了しました。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "カレンダがオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "メモの一覧がオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "タスクの一覧がオフライン使用になっていません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "このカレンダは完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "このメモ一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "このタスク一覧は完全に削除されます。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "カレンダを読み込めません" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "この予定の変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "このメモの変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "このタスクの変更を保存しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "このメモのキャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "出席者全員に会議キャンセル通知を送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "会議開催通知を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "このタスクを出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "更新した会議の情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "更新したタスク情報を出席者へ送信しますか?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "サポートしていない GroupWise サーバに接続しているため、Evolution を利用すると" "問題を引き起こすおそれがあります。そのサーバをサポートしているバージョンに" "アップグレードすることを強くお奨めします。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "この予定は変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "このタスクは変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "このメモは変更されていますが、まだ保存していません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでカレンダ情報は利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでメモは利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Evolution を再起動するまでタスクは利用できません。" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更を破棄する(_D)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "変更を保存する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "送信する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "通知する(_S)" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "複数日のイベントに分割:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "evolution-data-server を起動できませんでした" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "パイロットのメモ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "パイロットのメモ・アプリケーション・ブロックを書き込めませんでした" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "デフォルトの優先度:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを書き込めませんでした" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "カレンダ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスクの一覧を設定します" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution カレンダとタスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution のカレンダ・コンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution のメモ・コンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution のタスク・コンポーネント" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "メモ(_S)" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "カレンダ(_C)" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分間" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "時間" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "開始時刻" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "予定" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "全て却下(_A)" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "アラーム停止時間(_T):" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "却下(_D)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "アラーム停止(_S)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "予定の場所" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565 msgid "No summary available." msgstr "サマリはありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 msgid "No location information available." msgstr "場所の情報はありません。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d個のアラームがあります" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n" "まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n" "の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n" "通常のリマインダ・ダイアログを表示します。" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n" "このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化できませんでした" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "アラーム通知サービスのファクトリを作成できませんでした (おそらく既に実行中と" "思われます...)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "時間が正しくありません" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d時間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d分間" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d秒間" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "アラーム・プログラム" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "ステータス・バーにエラーを表示しておく時間 (秒単位)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "今日が期限のタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "期限が過ぎたタスクの色です (書式は \"#rrggbb\")。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "" "Evolution でシステムのタイムゾーンを使うにはこれをチェックしてください。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "時間バーの中に描画する \"Marcus Bains Line\" の色です (デフォルトは空)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "日間ビューの中に描画する \"Marcus Bains line\" の色です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を丸めるかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "抹消する前に確認するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "平日の開始/終了時刻を表示する日数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "デフォルトで予定のリマインダを指定するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "繰り返す回数 (デフォルト)<" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "リマインダの単位 (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "リマインダの値 (デフォルト)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "アラームの楽曲ファイルを保存するフォルダです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "イベント表示でグラデーションを使うかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "イベント表示の透過度" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Free/Busy サーバの URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Free/Busy テンプレートの URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "カレンダ・ビューでイベントにグラデーションを付与するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "完了したタスクを隠すかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "隠すタスクの単位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "タスクの値を隠すかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "水平方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の終了時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "平日の開始時刻 (24時間制の書式: 0〜23) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔 (分単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "最後のアラーム時刻" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "ログを記録すべきメッセージ・レベルの最小値" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "日間ビューで現在使用しているタイムゾーンのリストです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Free/Busy として公開するサーバ URL の並びです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Marcus Bains Line を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 日間ビュー" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Marcus Bains Line の色 - 時間バー" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "'day_second_zones' の中で同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "同時に使用するタイムゾーンの個数 (最大値)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "平日の終了時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "平日の開始時刻 (分: 0〜59) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "デフォルトのリマインダを決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位の数です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "期限を過ぎたタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置です (ピク" "セル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある水平方向ペインの位置で" "す (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "カレンダ・ビューとカレンダ本体とを分割する垂直ペインの位置です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "タスクの一覧とタスクのプレビュー・ペインの間にある垂直方向ペインの位置です " "(ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でカレンダとビューの間にある垂直方向ペインの位置です (ピクセル" "単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "月間ビュー以外でビューとカレンダとタスク一覧の間にある垂直方向ペインの位置で" "す (ピクセル単位)。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "アラームが実行するプログラムです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "日間ビューで現在使用している2番目のタイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "アラームのファイルを保存するフォルダ" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に RSVP を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に役割を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "イベント/会議/タスク・エディタの中にカテゴリを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "パネルの通知スペースにアラームを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中にステータスを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議エディタの中にタイムゾーンを表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議エディタの中に種類を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "日間ビューと平日ビューで週番号を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示するかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーンで、'timezone' キーで指定した値と同じ" "形式にして下さい。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "タスクの垂直方向ペインの位置" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Free/Busy データの代替えとして使用する URL テンプレートでは、%u をメール・ア" "ドレスのユーザ部分で、%d をドメイン名でそれぞれ置き換えられます。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "カレンダの日付と時刻で使用するタイムゾーンのデフォルト値で、Olsen タイムゾー" "ン・データベースの場所 (例: \"America/New York\") です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "日間ビューで表示する2番目のタイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラー・メッ" "セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグ・メッセージ)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "時分割の単位" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "最後にアラームを鳴らした時間 (time_t 単位) です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "タイムゾーン" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "カレンダ・ビューでイベント表示を透明化します: 0 (透明) と 1(不透明) から選択" "して下さい。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "時刻の書式を24時間制にするかどうか" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "デフォルトのリマインダの単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") です。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "タスクを隠すときを決定する単位 (\"minutes\"、\"hours\" または \"days\") で" "す。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "システムのタイムゾーンを使用する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Evolution で選択したタイムゾーンではなく、システムのタイムゾーンを使用する" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "週の開始" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "一週間の始まりを表す曜日で、日曜日 (0) から土曜日 (6) で指定します。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "警告を表示する際に \"パネルの通知エリア\" を利用するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "予定またはタスクを削除する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "予定とタスクを抹消 (完全に削除) する際に確認するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "月間ビューで週末を短く表示 (土曜日と日曜日をまとめて表示) するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "週間と月間ビューで予定の期日を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "カレンダの中に \"Marcus Bains Line\" (現在時刻での線) を描画するかどうかで" "す。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "タスク・ビューで完了したタスクを隠すかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "予定にデフォルトのリマインダを指定するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで RSVP の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディタでカテゴリの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで役割の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "イベント/タスク/会議のエディタでステータスの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "イベント/会議のエディタでタイムゾーンの項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "イベント/タスク/会議のエディタで種類の項目を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "日間ビューと平日ビューに週番号を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "カレンダに週番号を表示するかどうかです。" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "平日の終了時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "平日の終了時刻 (分)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "平日の開始時刻 (時)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "平日の開始時刻 (分)" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "無効なオブジェクト" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "カテゴリが次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "場所が次のものを含む" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "次の7日間のタスク" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "実行中のタスク" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "期限を過ぎたタスク" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "完了したタスク" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "添付ありのタスク" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "実行中の予定" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "次の7日間の予定" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "印刷" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する" "と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "次より古いイベントを抹消する" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "日" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "天気" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日と記念日" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "新しいカレンダ(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "コピー(_C)..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "オフラインで利用できるようにする(_M)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "オフラインで利用できないようにする(_D)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "カレンダのアップグレードに失敗しました。" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なカレンダ '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成で利用可能なカレンダがありません" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "カレンダの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "新しい予定" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "予定(_A)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "新しい予定を作成します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "新規の会議" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "会議(_E)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "新しい会議を召集します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "新しい終日の予定" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "終日の予定(_P)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "カレンダ(_N)" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "新しいカレンダを作成します" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "日間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "平日ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "週間ビュー" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "月間ビュー" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "いずれかの項目" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付ファイル" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "区分" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "説明" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "がない" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "がある" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "主催者" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "非公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "が次を含む" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "が次を含まない" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "が次である" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "が次ではない" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "カレンダをオープンする権限がありません" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "原因不明のエラー" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "アラームの編集" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "警告をポップアップする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "サウンドを演奏する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "E-メールを送信する" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "アラームの追加" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "メッセージを指定する(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "アラーム音をカスタマイズする" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "メッセージ(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "ファイルの選択" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "送信先:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "引数(_A):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "プログラム(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "サウンド(_S):" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "前\n" "後" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "回 / " #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "分\n" "時間\n" "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "分\n" "時間\n" "日" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "予定を開始した時\n" "予定を終了した時" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "アクション" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "添付ファイルを自動的に表示するか提示する(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "ファイルの添付" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "なし" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "時刻と日付:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "日付のみ:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(日間ビューに表示されます)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60分毎\n" "30分毎\n" "15分毎\n" "10分毎\n" " 5分毎" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u と %d を指定すると、E-メール・アドレスのユーザ名とドメイン名で置き換え" "られます。" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "日付/時間の形式" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "デフォルトの Free/Busy サーバ" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "全般" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "タスクの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "表示" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "アラームを通知スペースのみに表示するかどうか" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "分\n" "時間\n" "日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "月曜日\n" "火曜日\n" "水曜日\n" "木曜日\n" "金曜日\n" "土曜日\n" "日曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "月間ビューを週単位でスクロールする(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "別のタイムゾーン(_C):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "アラームで通知するカレンダを選択して下さい:" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダを(_O)" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "リマインダを記念日や誕生日の(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "日間及び平日ビューに週番号を表示する(_U)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "テンプレート:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "時刻の書式:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "システムのタイムゾーンを使用する(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "週の開始(_K):" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "平日:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "24 時間制(_2)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を省略して表示する(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始(_D):" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間を分割する単位(_T):" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "前に表示する" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にカレンダの内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にタスクの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "オフライン時にメモの一覧の内容をローカルへコピーする(_Y)" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "色(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "タスクの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "メモの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "カレンダのプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "タスク一覧のプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "新しいタスクの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "タスク一覧のプロパティ" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "新しいメモの一覧" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "このメモは削除されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "このメモは変更されました。" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "整合性のエラー: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " から " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr "(完了 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "完了しました" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "期日 " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "添付ファイルを保存できませでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "予定の編集" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会議 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予定 - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "タスクの割当て - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "メモ - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "サマリ無し" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "アイテムをそのままにしておきますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "選択した文字列をクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "選択した文字列を切り取ってクリップボードにコピーします" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "利用可能なヘルプを表示します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードから文字列を貼り付けます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "この内容を保存します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "全ての文字列を選択します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "区分(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "添付(_I)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "ファイルの添付(_A)..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "カテゴリ(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "カテゴリの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "タイムゾーン(_Z)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "タイムゾーンの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "公開として分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "非公開(_P)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "非公開としての分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "極秘(_C)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "極秘としての分類" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "役割(_O)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "役割の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "RSVP(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "RSVP の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "ステータス(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "ステータスの表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "種類(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "出席者の種類の表示/非表示を切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "最近開いたドキュメント(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "添付" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "現在のバージョンを使用できません!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "送信元ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "転送先は読み込み専用" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "このアイテムを他の全ての受信箱から削除しますか?(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA のエラーのためタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA のエラーのためメモを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA のエラーのためアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでメモを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためメモを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "連絡先..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先の入力" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "アラーム(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "このイベントにアラームをセットしたり解除します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "繰り返す(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "このイベントを繰り返します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "送信オプション" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "終日のイベントにする(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "終日のイベントにするかどうかを切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "予定ありにする(_B)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "予定ありとして時刻を表示するかどうかを切り替えます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "Free/Busy(_F)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "この出席者の予定を調べてみます" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "予定(_M)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "イベントを編集できません。選択したイベントは読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "イベントの全てを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "このイベントにはアラーム通知があります" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "主催者(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "委任者(_D)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "出席者(_N)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "開始日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "終了日のないイベント" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "終了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "終了時刻が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最低一名の出席者が必要です。" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "追加(_A) " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "カレンダ '%s' を開けません。" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "%s さんの代わりに処理しています" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "予定の %d日前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "予定の %d時間前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "予定の %d分前" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "その他" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "出席者(_S)..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "出席者" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "アラームのカスタマイズ:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "イベントの内容" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "アラーム(_A)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "説明(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "時刻(_T):" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #, fuzzy msgid "" "for\n" "until" msgstr "から" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "メモ" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "メモは編集できません。選択したメモは読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "メモの全てを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "'%s' のメモを開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "宛先" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "開始日(_R):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "共有先(_O):" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "グループ(_G):" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "繰り返しのイベントを委任中です。何を委任しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "繰り返しのメモを修正中です。何を修正しますか?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "このインスタンスのみ" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "これと以前のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "これと将来のインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "全てのインスタンス" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "繰り返しの日付が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "繰り返しを終える時間がイベントを開始する時間より前です" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "最初の" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "二番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "三番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "四番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "五番目の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "最後の" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "その他の日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1日〜10日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11日〜20日" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21日〜31日" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "日" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "の" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "繰り返す" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "対象外の日の追加" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "変更する内容を取得できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "対象外の日の変更" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "削除する内容を取得できませんでした" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "対象外の日" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "毎" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "この予定を繰り返す(_U)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "このイベントと一緒にアラームを鳴らす" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "ウェブ・ページ" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "達成率(_E):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "ステータス(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "完了日(_D):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ(_W):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "ステータスの詳細(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "タスクの詳細を表示したり変更します" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "送信オプション(_S)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "タスクの詳細" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "タスクは完全には編集できません。選択したタスクの一覧は読み込み専用です" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "タスクの全てを編集することはできません。あなたは主催者ではありません" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "主催者(_Z):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "期日が間違っています" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' のタスクを開けません。" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "出席者(_N)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "カテゴリ(_I)..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "期日(_U):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "タイムゾーン:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d日間" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d週間" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "実行するアクションが不明です" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s前に%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "予定を開始する %2$s後に%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "予定を開始した時点で%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s前に%1$s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "予定を終了する %2$s後に%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "予定を終了した時点で%s" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%2$sの時点で%1$s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "トリガーの種類が不明な %s" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "インポート(_M)" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "カレンダの選択" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "タスク一覧の選択" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "カレンダへのインポート(_M)" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "タスクへのインポート(_M)" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "クリックすると %s を開きます" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "完了" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "高い" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "普通" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "低い" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "作成済" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "終了日" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "予定なし" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "予定あり" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "はい" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "いいえ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "*サマリ無し*" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "主催者: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "主催者: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "開始: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "期日: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを削除します" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "オブジェクトの更新" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "新しいタスク(_T)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "印刷(_R)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalender 形式で転送(_F)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "選択したタスクに完了マークの付与(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "未完了としてマーク(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "選択したタスクに未完了マークの付与(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "指定したタスクの削除(_D)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "<ここをクリックしてタスクを追加して下さい>" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "完了 (%)" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "完了の状態" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "開始日" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "状態" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "アイテムの移動中" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "アイテムのコピー中" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "新しい予定(_A)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "新しい終日のイベント(_E)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "新しい会議(_M)" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "現在のビュー(_C)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "今日にする(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "日付の選択(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "印刷(_N)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "カレンダへコピー(_Y)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "カレンダへ移動(_V)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "会議の委任(_D)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "会議のスケジュール(_S)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "返信(_R)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "このイベントを移動可能にする(_M)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "このイベントの削除(_O)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除(_A)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "辞退済" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "仮承認" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "委任済" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "要アクション" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "場所: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "時刻: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p%l:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "日付は書式に合わせて入力して下さい: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i分間隔" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "別のタイムゾーンを表示する" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%e日 %A" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "午後" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "第%d週" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "はい (複合的な繰り返し)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "%d日間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "%d週間毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "次の %d週間毎 " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " と " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "次の %s 日 " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "次の %s %s " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "%dヶ月毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "%d年毎" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] " %d回の合計" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", 次の終わり " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "ステータス" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "終了" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "期日" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 情報" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar エラー" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "身元が不明な人" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下" "さい。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "仮承認済" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "会議がキャンセルされましたが、お使いのカレンダの中に見つかりませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "タスクがキャンセルされましたが、そのタスクはタスク一覧の中にはありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s さんが会議の情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "会議の情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s さんが %s の会議への出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s さんが貴方の会議への出席を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s さんは既存の会議への追加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "会議の更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s さんは会議の最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s さんが会議開催要求に対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議への返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s さんが会議をキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "会議のキャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s さんが意味不明なメッセージを送信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "おかしな会議メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s さんがタスク情報を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "タスクの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s さんはタスクの最新情報を希望しています。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "タスクへの返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s さんがタスクをキャンセルしました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "タスクの取り消し" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "おかしなタスクメッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s さんが予定を公開しました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Free/Busy の情報" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s さんが予定を要求してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Free/Busy の要求" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "予定の有無の要求に対して %s さんが返信してきました。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Free/Busy の返信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Free/Busy のメッセージが間違っています" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "メッセージが正しい形式になっていません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "添付ファイルに含まれているカレンダ・メッセージは正しくありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "添付ファイルには表示可能なカレンダ情報がありません" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "更新が完了しました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "無効なオブジェクトなので更新できません\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "無効なステータスのため出席状況を更新できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "出席状況を更新しました\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムが送信されました!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "アクションの選択:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "返信の有無" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "仮承認" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Free/Busy 情報の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "応答者ステータスの更新" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "最新情報の送信" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダ・メッセージ" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダの読み込み中..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "サーバのメッセージ:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "個人" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "グループ" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "ルーム" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "議長" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "必須の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "任意の参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "要アクション" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "出席者 " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "外出中" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "出席者(_T)..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "オプション(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "縮小して表示する(_Z)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "予定の有無の更新(_U)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "全ての人達とリソース(_A)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "必須な人達(_R)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必須な人達とひとつのリソース(_O)" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "終了時刻(_E):" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "<ここをクリックして出席者を追加して下さい>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "共通の名前" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任元" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "指定したメモの削除(_D)" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "<ここをクリックしてメモを追加して下さい>" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s でエラー:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "メモの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "%s のメモを開きます" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "指定したオブジェクトの削除..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "タスクの読み込み中" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s のタスクを開きます" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスクの完了..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "抹消" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "タイムゾーンの選択" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%B%e日" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "カスタム表示(_C)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "カスタム表示の保存(_S)" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "ビューの定義(_D)..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "%s にある予定の読み込み中" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "%s にあるタスクの読み込み中" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "%s のメモの読み込み中" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開きます" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018 msgid "Purging" msgstr "抹消中" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "日付の選択" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "今日にする(_S)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者をセットして下さい" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "最低一名の出席者が必要です" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "イベントの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "タスクの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "メモの情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Free/Busy の情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "カレンダの情報" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "(仮)受諾済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "辞退済" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "委任済" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "更新済" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "更新" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "反対案" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Free/Busy の情報 (%s から %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 情報" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "イベントの出席しなければなりません。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "新しいメモの一覧(_N)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d個のメモ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] "、選択済 %d個" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "メモの移行に失敗しました。" #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なメモの一覧 '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "メモを作成できるカレンダがありません" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "メモの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "新しいメモ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "メモ(_O)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "新しいメモを作成します" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "新しい共有メモ" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "メモの共有(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "新しいメモを共有します" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "新しいメモの一覧" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "メモの一覧(_S)" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "新しいメモの一覧を作成します" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "メモの印刷" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か" "ら変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x " "から変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "${HOME}/evolution/config.xmldb から古い設定を移行できません" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "カレンダ '%s' を移行できません" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "タスク '%s' を移行できません" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4日" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9日" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14日" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19日" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24日" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29日" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30日" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "日" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "月" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "火" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "水" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "木" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "金" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "土" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "タスク" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "サマリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "出席者: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "達成率: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "カテゴリ: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "連絡先: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "新しいタスクの一覧(_N)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d個のタスク" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "タスクの移行に失敗しました。" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスクの一覧 '%s' を開けません" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "タスクの格納場所の選択" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "新規のタスク" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "新しいタスクを作成します" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "新しいタスクの割当て" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "タスクの割当て(_D)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "新しいタスクの割り当てを作成します" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "新しいタスクの一覧" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "タスクの一覧(_K)" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "新しいタスクの一覧を作成します" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n" "続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "タスクの印刷" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "進捗率" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルされた" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "進行中である" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "が次より大きい" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "が次より小さい" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "予定と会議" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "カレンダを開く" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "リマインダです!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar インポータ" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダのイベント" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アッカ" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アジスアベバ" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスメラ" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バングイ" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュル" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランティール" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラッザビル" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダッサラーム" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ガボローネ" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプト" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルトノボ" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/エイダック" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカレッジ" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アングイラ" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンチグア" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグアイナ" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレン" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボアビスタ" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイシ" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラッカス" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/カイマン" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタリカ" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラーソ" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドースン" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモートン" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エルサルバドル" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレザ" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレースベイ" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グースベイ" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランドターク" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファックス" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" # Hermosillo< #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラパス" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスビル" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルチニーク" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコシティ" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モンテレー" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッサウ" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーム" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルトリコ" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニーリバー" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン湾" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/リジャイナ" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオブランコ" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンチアゴ" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サンパウロ" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セントキッツ" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セントルシア" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セントトーマス" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セントビンセント" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダーベイ" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトラ" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極大陸/キャセイ" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極大陸/デービス" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極大陸/モーソン" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極大陸/マックマード基地" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極大陸/パーマー" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極大陸/南極" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極大陸/昭和基地" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極大陸/ボストーク" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングイールビュアン" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマティ" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナジル" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバード" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダッド" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレン" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコック" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "アジア/チョイバルサン" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "アジア/重慶" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクツーク" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャッカ" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カタマンダ" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラルンプール" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クェート" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "アジア/マカウ" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "アジア/マカザール" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "アジア/オラル" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノンペン" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナク" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "アジア/キジルオルダ" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リャド" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "アジア/サハリン" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシケント" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュンパンダン" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバタール" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストック" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/イヤクツーク" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルク" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾーレス" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バーミューダ" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/ケープバーデ" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤンマイエン" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マデイラ" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビク" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/サウスジョージア" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セントヘレナ" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンリー" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラネ" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロス" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレーヌ" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マエ" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルジブ" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/マリシャス" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マイヨット" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリティマティ" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コシャエ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クワゼリン" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マジュロ" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウエイ" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋c/ニウエ" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌーメア" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴパゴ" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトルケルン" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポナペ" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポートモレスビー" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガ" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーキ" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォーリス" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "エディタからメッセージを取得できません" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "タイトルなしのメッセージ" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "草案として保存(_D)" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "草案として保存します" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "送信(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "送信用の拡張オプションを挿入します" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "新しいメッセージ(_M)" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "新しいメッセージ作成ウィンドウを開きます" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "文字のエンコーディング(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "PGP による暗号化(_E)" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "PGP の署名(_S)" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP 鍵でこのメッセージに署名します" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "メッセージの優先度を上げる(_P)" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "メッセージの優先度を高くします" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "開封通知を要求する(_Q)" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "相手がメッセージを読んだ時に配送通知を取得します" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S/MIME による暗号化(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME の署名(_N)" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージに署名します" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc(_B)" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Bcc の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc(_C)" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Cc の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "差出人(_F)" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先(_R)" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先の表示/非表示を切り替えます" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "草案を保存します" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "表示する" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの宛先を入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボン・コピー (Cc) を受けとる人のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "メッセージの宛先には入れずにカーボン・コピー (Bcc) としてメッセージを受け取る" "人のアドレスを入力します" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "差出人(_O):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "差出人" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "返信先(_R):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "宛先(_T):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "Cc(_C):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Cc" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "Bcc(_B):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Bcc" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "送信先(_P):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "件名(_U):" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "署名(_G):" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "ここをクリックするとアドレス帳が表示されます" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "送信先を指定します" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。" #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<ここをクリックして投稿するフォルダを選択して下さい>" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "草案を保存します" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "送信メッセージに署名できません: このアカウントに対して署名付きの証明書がセッ" "トされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "送信するメッセージを暗号化できません: このアカウントに対して暗号化された証明" "書がセットされていません" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2190 msgid "Compose Message" msgstr "メッセージの作成" #: ../composer/e-msg-composer.c:3348 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(メール作成ウィンドウのメッセージの中に編集できない文字列が含まれていま" "す。)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "ダウンロードした添付ファイルはほとんどありません。このままメッセージを送信す" "ると \"添付ファイルなし\" として送信されることになります。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "全てのアカウントが削除されています。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "本当に作成途中のメッセージ (件名: '{0}') を破棄してもよろしいですか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" ""{0}" のため、別のメール・オプションを選択した方が良いかもしれませ" "ん。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "原因は "{1}" です。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "このウィンドウを閉じると、編集中のメッセージを完全に抹消することになります。" "ここで保存しておくと、後でメッセージの作成を続行することができます。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを生成できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "メッセージを作成できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr ""{0}" という署名ファイルを読み込めませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "{0}から添付されたメッセージを受け取れませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr ""{0}" という自動保存のファイルを保存できませんでした。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "フォルダをメッセージへ添付することはできません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "ダウンロード中です。メッセージを送信しますか?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "自動保存する際にエラーが発生しました: "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "新しいメッセージを作成する際に Evolution が不意に終了しました。メッセージを復" "旧すると、作成していたところから続行できるかもしれません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "送信オプションは Novell GroupWise と Microsoft Exchange のアカウントでのみ利" "用できます。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "送信オプションは利用できません" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "'{0}' は通常のファイルではないのでメッセージに添付して送信できません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "このフォルダの内容を添付する場合は、このフォルダ内のファイルをそれぞれ個々に" "添付するか、フォルダに対する書庫を作成して添付して下さい。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "HTML 編集コンポーネントを開けません。\n" "\n" "正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml がインストールされているか確認して下" "さい。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "アドレス選択コントロールを開けません。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "完成していないメッセージがあります" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 変更済みのメッセージ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "このメッセージにファイル `{0}' を添付できません" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "編集を続行する(_C)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "復旧しない(_D)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "復旧する(_R)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "草案を保存する(_S)" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution のメールとカレンダ" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:1035 msgid "Groupware Suite" msgstr "グループウェア・スイートです。" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "E-メールや連絡先、予定などを管理します" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレス・カード" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "今日" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "明日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "昨日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "今から %d 日" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "システムのデフォルトを使用" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution のエラー" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution の警告" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution の情報" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution からの確認" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "内部エラー (特定できないエラー '%s' を要求しました)" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "コンポーネント" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "ログを記録するコンポーネントの名前です" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "デバッグ・ログ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "ステータスバーにエラーを表示する時間(_E): " #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "秒間" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "記録するメッセージの種類:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "ログのレベル" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "時刻" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "メッセージ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "警告とエラー" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "エラーと警告とデバッグ・メッセージ" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "プラグインが有効になっているかどうか" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "エラーに関して印刷システムから次のような詳細情報が報告されました:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "印刷システムはエラーに関して何も詳細を報告してきませんでした。" #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "原因は \"{1}\" です。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルを開けません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルを保存できません。" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "上書きしてもよろしいですか?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "ファイルが存在しています: \"{0}\"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "リンクを開けませんでした" #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Evolution のヘルプを表示できませんでした。" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "重要(_M)" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "仕事(_W)" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "プライベート(_P)" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "ToDo(_T)" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "保留(_L)" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "ラベルの名前(_N):" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "ラベルの編集" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "ラベルの追加" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "ラベルの名前を指定して下さい。" #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "既に同じタグを持つラベルがサーバに存在しているので、別の名前に変更して下さ" "い。" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf のエラー: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "これ以上のエラーは全て端末にだけ表示されます。" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d秒前" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d秒後" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d分前" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d分後" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d時間前" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d時間後" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d日前" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d日後" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d週間前" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d週間後" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%dヶ月前" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%dヶ月後" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d年前" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d年後" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "<ここをクリックして日付を選択して下さい>" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較するもう1つの時間の選択" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "テスト" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "ルール名(_U):" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "次の条件を満足したアイテムを検索します" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "条件の追加(_D)" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "全ての条件を満足した時" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "幾つかの条件を満足した時" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "検索する条件(_F):" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "関係するもの全て" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "返信だけ" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "返信とその親" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "返信とその親以外" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr " スレッドの種類(_N):" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "受信したメッセージ" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "送信するメッセージ" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr ""{0}" という正規表現は正しくありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr ""{1}" という正規表現をコンパイルできませんでした。" #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "" ""{0}" というファイルは存在していないか、または通常のファイルではあ" "りません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "日付がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "氏名がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "名前がありません。" #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr ""{0}" という名前は既に使われています。" #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "別の名前を指定して下さい。" #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "日付を指定して下さい。" #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "このフィルタに名前を付けて下さい。" #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "氏名を指定して下さい。" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "次の条件で比較する: " #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "フィルタの対象:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付は\n" "指定した日付の 0:00 と比較されます。" #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付を、フィルタが実行された時の\n" "相対的な時間と比較します。" #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付を、フィルタが実行された時の\n" "現在の時刻と比較します。" #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "前\n" "後" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "秒\n" "分\n" "時\n" "日\n" "週\n" "月\n" "年" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "現在時刻\n" "指定した時間\n" "現在時刻との相対時間" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "ルールの追加" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールの編集" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "ルール名" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "スペルチェック、署名とメール作成ウィンドウの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "使用するネットワーク接続をここで設定します。" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution メール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution のメール・アカウントを設定するコントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution のメール・コンポーネント" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution のメール作成ウィンドウ" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution のメール作成ウィンドウを設定するコントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution のメールを設定するコントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution のネットワーク接続を設定するコントロール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "メール" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールのアカウント" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "メールの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "ネットワークの設定" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d 個の添付メッセージ" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "添付ファイル" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "アイコン・ビュー" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "一覧ビュー" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "検索結果: %d個" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "検索バーを閉じます" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "検索(_D):" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "検索をクリア" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "前へ(_P)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "次へ(_N)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #, fuzzy msgid "Mat_ch case" msgstr "全てに一致する(_A)" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "暗号化しない" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS で暗号化する" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL で暗号化する" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s のライセンス同意書" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "次に示す %s のライセンス同意書を\n" "注意深く読んで、同意する場合は\n" "チェック・ボックスにチェックを入れて下さい。\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "常に" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "送信する度に確認する" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "新着メールをチェックする周期(_N): " #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "分単位(_T)" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "メールの送信" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "受信のオプション" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "新着メールの確認" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント・エディタ" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution アカウント・アシスタント" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[デフォルト]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "署名スクリプトの追加" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "署名" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "宛先が指定されていないので、メッセージの転送をキャンセルしました" #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "利用できるアカウントがないので、メッセージの転送をキャンセルしました" #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "差出人が不明" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${Year}-${Month}-${Day} (${AbbrevWeekdayName}) の ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone} に ${Sender} さんは書きました:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- オリジナルのメッセージ --------" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "フィルタのルール(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "スコアを調整する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色を付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアを付ける" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "完了フラグ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピーする" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "削除する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "削除済み" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "が次で終わらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "が次の値を返さない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "が次のようではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "が次で始まらない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "草案" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "が次で終わる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "Forward to" msgstr "転送" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "重要" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "が次の日より後にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "が次の日より前にある" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "にフラグが付いている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "にフラグが付いていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "が付与されていない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "が付与されている" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "ジャンク" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "ジャンク・テストの結果" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "メーリング・リスト" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "全てに一致する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "メッセージの本文" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "メッセージのヘッダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "がジャンクである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "がジャンクではない" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "メールの場所" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "次のプログラムに渡す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "サウンドを演奏する" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "既読" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "次に対する正規表現" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "返信済" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "が次の値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "が次より大きい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "が次より小さい値を返す" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "プログラムを実行する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "スコア" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "差出人または宛先" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "ラベルを付与する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "ステータスをセットする" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "が次のようである" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "ソースのアカウント" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "指定したフォルダ" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "が次で始まる" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "読み込みを停止する" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "件名" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "ステータスを外す" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "条件を満足した時のアクション" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "アクションの追加(_T)" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_R)..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "全てのメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "未読のメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "ラベルなしのメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "既読のメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "最近のメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "この5日間のメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "添付ありのメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "重要なメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "ジャンクではないメッセージ" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "アカウントの検索" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "全てのアカウントの検索" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未読のメッセージ数:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "メッセージの総数:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "クォータの使用量 (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "クォータの使用量" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "<ここをクリックしてフォルダを選択して下さい>" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダ名(_N):" # "検索フォルダ"は適訳ではない #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "仮想フォルダ" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "該当しないもの" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "草案" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "送信トレイ" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "送信済み" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "メール・フォルダのツリー" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "フォルダ %s の移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "フォルダ %s のコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージの移動中" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "フォルダ %s へメッセージのコピー中" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "メッセージをトップレベルの中に移せません" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "ドラッグのキャンセル(_D)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" フォルダの走査中" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "移動(_M)..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "リフレッシュ(_F)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "送信トレイのフラッシュ(_U)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_E)" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "未読の仮想フォルダ(_U)" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "'%s' を '%s' へコピー中" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "コピー(_O)" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "フォルダ '%s' の作成中" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "フォルダの作成" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "メールの削除に失敗しました" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "このメールを削除するために必要な権限がありません。" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "削除の取り消し(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_K)" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "重要でないとしてマーク(_I)" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "フォロー・アップとしてマーク(_W)" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "ラベル(_L)" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "なし(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "新しいラベル(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "完了フラグの付与(_G)" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "フラグの解除(_E)" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "メッセージからルールの作成(_T)" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_J)" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "差出人のフィルタ(_D)" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "宛先のフィルタ(_C)" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "メッセージを取得できません" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "仮想フォルダの作成(_S)" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "この宛先から(_F)" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "この宛先へ(_T)" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "クリックすると %s さんにメールします" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "クリックすると %s さんを呼び出します" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "クリックすると E-メール・アドレスの表示/非表示を切り替えます" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "このメッセージは署名されていません。このメッセージの信頼性を保証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "このメッセージには署名が付与されています。このメッセージは非常に信頼できるも" "のであることを意味します。" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "無効な署名です" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "署名は妥当ですが、差出人を検証できません" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" "きません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "署名はありますが公開鍵が必要です" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "このメッセージは署名が付与されていますが、それに対応する公開鍵が付与されてい" "ません。" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。その内容がインターネットを介して閲覧さ" "れる可能性があります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を部外者が閲覧する可能性が" "あります。" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "このメッセージは暗号化されています。このメッセージの内容を部外者が閲覧するこ" "とは困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。このメッセージの内容" "を部外者が閲覧することは非常に困難と思われます。" #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #, fuzzy msgid "Completed on" msgstr "完了フラグ" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "期限切れ:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示(_V)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "幅を合わせる(_F)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "通常のサイズ(_O)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "未整形で表示する(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "未整形を表示しない(_U)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "次で開く(_P)" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "このメールは Evolution で処理できる大きさを越えているため表示することができま" "せん。整形していない状態であれば外部のテキスト・エディタを使って表示できま" "す。" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "'%s' の取得中" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "external-body の内容を確認できません" #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "external-body の内容が壊れています" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "メッセージの整形" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "メッセージの整形中..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "メーラー" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "" "このメッセージは %s さんが %s さんに代わって送信したものです" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "日付" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "ニュースグループ" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "フェイス" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "添付ファイル: %s" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "サポートしていない S/MIME の暗号化の種類" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "PGP/MIME メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "サポートしていない署名の書式" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "署名を検証する際にエラーが発生しました" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "署名を検証する際に原因不明のエラーが発生しました" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "PGP メッセージを作成できませんでした" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "PGP メッセージを解析できませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "毎回" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "日に一度" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "週に一度" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "月に一度" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "独自ヘッダの追加" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "対象となるヘッダ:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "ジャンクと判定する値:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "ジャンクと判定する値" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "色" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "タグ" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "\"%s\" のプラグインがインストールされて利用可能になりました。" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "\"%s\" のプラグインは利用できません (パッケージがインストールされているか確認" "して下さい)。" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "ジャンク対応のプラグインは利用できません。" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "日付のヘッダ:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "ToDo" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "保留" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "移行" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "新しいフォルダ '%s' を作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を '%s' へコピーできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "'%s' にある受信箱をスキャンできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP keep-on-server のデータ '%s' を開けません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ・フォルダ '%s' を作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "POP3 keep-on-server のデータ '%s' をコピーできません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "ローカルのメール・フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "フォルダの移行中" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution のバージョン 2.24 からメール・フォルダが持つサマリは SQLite 形式に" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを変換している間、少々お待ち下さい..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "'%s' にあるローカルのメール・フォルダを作成できません: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Evolution の以前の設定を読み込むことができません。'${HOME}/evolution/config." "xmldb' が存在しないかデータが壊れています。" #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセットする(_B)" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "\"%s\" で開く..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "購読済み" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを一つ選択して下さい。" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "サーバが指定されていません" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "次回からこのメッセージを表示しない(_D)" #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "フィルタの定義" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "メッセージの保存..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "住所の追加" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "%s さんからのメッセージ" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "仮想フォルダ(_F)" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "仮想フォルダのソース" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "メールの送/受信ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "メールの送/受信ウィンドウを最大化しているかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "メールの送/受信ウィンドウの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "大きさを制限したメールの一部を表示できるようにするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "常に開封通知を要求するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "スマイリーを自動的に識別するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "リンクを自動的に識別するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "受信メールがジャンクかどうかをチェックするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用を強調表示する時の色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用を強調表示する時の色です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "メッセージ作成ウィンドウの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "メール作成ウィンドウが使用するフォルダ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "差出人/Cc/Bcc で E-メール・アドレスの表示を隠すかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "差出人/Cc/Bcc の E-メール・アドレスが指定した数だけ存在している場合、折りたた" "んで表示しないようにします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "どれぐらいの間隔でローカルでの変更点をリモートのメール・サーバと同期するかを" "指定します。この値は 30秒以上にして下さい。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "ジャンクかどうかをチェックする際に使用する独自のヘッダ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "ジャンクかどうか判定する際に使用する独自のヘッダの項目からなるリストです。リ" "ストの要素は \"ヘッダ名=値\" という形式の文字列です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字集合" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字集合です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字集合" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字集合です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "購読ダイアログのデフォルトの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "デフォルトの返信スタイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "デフォルトでスレッドを展開した状態にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "メッセージ作成ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "メッセージ・ウィンドウのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "購読ダイアログのデフォルトの幅です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "ジャンク・フィルタリングする際にローカルのアドレス帳だけ検索するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "差出人をアドレス帳から検索するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "メッセージの差出人をアドレス帳から検索するかどうかです。見つかった場合、その" "メッセージはスパムではないと判定します。これは自動補完の設定で有効にしたアド" "レス帳が対象になります。そこで、リモートにあるアドレス帳を指定した場合 (例え" "ば LDAP 上にある場合)、検索処理が遅くなることがあります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "独自のヘッダを利用してジャンクをチェックするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "独自のヘッダを利用してジャンク・メールをチェックするかどうかです。このオプ" "ションを TRUE にし custom_header を指定した場合、ジャンク・メールをチェックす" "るスピードが改善されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "縦型の表示の際に \"メッセージ\" の項目の \"差出人\" と \"件名\" に同じフォン" "トを使用するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "メール作成ウィンドウがファイルの読み込みや添付で使用するフォルダです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "メールに添付されたファイルを保存する先のフォルダです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "サイドバーのフォルダ名を省略可能にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "必要であれば入力した単語の上にスペル間違いを表すマークを描画します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "終了時にジャンク・フォルダを空にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する時にジャンク・フォルダを空にするかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する時にゴミ箱フォルダを空にするかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "キャレット・モードを有効にするかどうかです (有効にするとメールを読む際にカー" "ソルが表示されます)。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "マジック・スペース・バーを有効にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "複数のメッセージにマークを付与する際に毎回確認するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "インクリメンタル検索の機能を有効にするかどうか" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "仮想フォルダを有効にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "起動時に検索用の仮想フォルダを有効にするかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "これを有効にすると、スペース・バーのキーを使ってメッセージのプレビューやメッ" "セージの一覧、メッセージのフォルダをスクロールできるようになります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "大きさが制限されたメッセージの一部分を表示するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "キャレット・モードにするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Outlook/GMail 同様にエンコードしたファイル名を使用するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Outlook や GMail と同じ方法で、メールのヘッダでファイル名をエンコードし、" "Evolution から送る UTF-8 の文字のファイル名が Outlook や GMail でも正しく表示" "できるようにします。Outlook や GMailは RFC 2231 の規格には準拠していません" "が、不正確な RFC 2047 の規格を使っています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "メッセージ一覧ビューのウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "メッセージ一覧ビューのウィンドウの高さです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "フォルダ毎のプレビューを隠し選択を解除するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "一度に 10 通以上のメッセージを開こうとした時に確認ダイアログを表示するかどう" "かです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "\"メッセージのプレビュー\" ウィンドウを有効にしている場合、縦方向ではなく横方" "向にペインを並べて表示するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの" "中にある MIME 型は、その内容を表示するために GNOME の MIME 型データベースを利" "用している bonobo コンポーネントのビューアにマップされ、外部のプログラムを" "使って表示されることになります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "メールの送/受信ウィンドウの高さです。この値はユーザがウィンドウの高さを変更す" "る度に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "メールの送/受信ウィンドウを最大化しているかどうかです。この値はユーザがウィン" "ドウを最大化したり最大化を解除した時に更新されます。注意: 実際には Evolution " "はこの値を利用していません。なぜならば、メールの送/受信ウィンドウは最大化でき" "ないようになっているからです。このキーは実装の詳細としてのみ残されています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "メールの送/受信ウィンドウの幅です。この値はユーザがウィンドウの幅を変更する度" "に更新されます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "オフライン時の同期が必要になった際に繰り返し確認する機能を無効にするかどうか" "です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "検索フォルダからメッセージを削除する際に、単に削除するのではなく警告ダイアロ" "グを表示するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "最後にジャンク・フォルダを空にした時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "受諾したライセンスのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "アカウントのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution のメール作成ウィンドウで利用するアカウントの並びです。このリストに" "は /apps/evolution/mail/accounts からのサブ・フォルダ (相対パス) 名を表す文字" "列が含まれます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "独自のヘッダとそれらを有効にするかどうかのリスト" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "スペル・チェックで使用する辞書の言語コードを要素とするリストです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution メール作成ウィンドウで利用するラベルのリストです。このリストには " "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "ライセンスが承認されたプロトコル名の並びです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "HTML のメッセージにある画像を読み込むかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "HTML 形式のメッセージに含まれている画像を HTTP(S) 越しに読み込むかどうかで" "す。指定可能な値: \"0\" (画像を読み込まない)、\"1\" (差出人がアドレス帳に登録" "されている場合は読み込む)、\"2\" (常に画像を読み込む)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "ログをフィルタリングするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行うかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "フィルタリングするログ・ファイル" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "指定した時間が経過したら既読マークを付与するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で引用符を使用するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "メッセージ・ウィンドウの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "メッセージ・ウィンドウの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "メッセージの表示スタイル (\"normal\"、\"full headers\"、\"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "終了時にジャンクを空にするまでの最短の日数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にするまでの最短の日数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "終了時にジャンク・フォルダを空にするまでの最短の日数です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "終了時にゴミ箱のフォルダを空にするまでの最短の日数です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "差出人/Cc/Bcc で表示を制限する E-メール・アドレスの個数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合は警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合は送信前に警告するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "オフラインに変更する際に確認ダイアログを表示しないかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "検索フォルダでメッセージを削除する際に確認するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "完全に削除する場合は警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ユーザが Bcc しか入力なかったら警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "10 通以上のメッセージを一度に開こうとしたら確認するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "HTML をユーザが送信する前に警告するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "複数のメッセージにマークする場合は確認するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "返信時は最下部で入力を開始する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "" "文字列の中に含まれているスマイリーの情報を識別して画像に置き換えるかどうかで" "す。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "文字列の中に含まれているリンク情報を識別して URI タグで置き換えます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "メールを受信したらジャンクのテストを実施するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "保存先のフォルダ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "ローカルのアドレス帳から送信者の写真を検索するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML メールを送信するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "メッセージの一覧に差出人のアドレスを表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "サーバと同期する間隔" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"Bcc\" フィールドを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"Cc\" フィールドを表示する<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"From\" フィールドを表示する<<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送る時に \"From\" フィールドを表示する<<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "ニュースグループに投稿する時に \"Reply To\" フィールドを表示する<" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "メールを送信する時に \"Reply To\" フィールドを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "アニメーションを表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "アニメーション画像を動かします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "メッセージの一覧に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示するかどうか" "です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "メッセージの一覧に削除したメッセージを表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "アニメーションを表示する" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "送信者の FACE を表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "メッセージの一覧に差出人の E-メール・アドレスを表す項目を表示するかどうかで" "す。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "メッセージのプレビューに送信者の FACE を表示するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "インラインでスペルをチェックするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "スペル・チェック結果に付与する色" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "スペルをチェックする言語" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "購読ダイアログの高さ" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "購読ダイアログの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "メッセージとして制限する文字数" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "ジャンク・メールのテストで使用するデフォルトのプラグイン" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "最後にジャンク・フォルダを空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "最後にゴミ箱を空にした時間 (1970-01-01 からの経過日数) です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "メールを表示する際の固定幅フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "メールを表示する際の可変幅フォントです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "メッセージをログとして記録する際のレベルです。指定可能な値: '0' (エラー・メッ" "セージ)、'1' (警告メッセージ)、'2' (デバッグ・メッセージ)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Evolution の中で整形することが可能なメールの大きさを指定します。デフォルト値" "は 4096KB (4MB) で KB 単位で指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "これは、複数のジャンク・プラグインを有効にしている時にデフォルトで使用するプ" "ラグインです。もしこのプラグインが利用できない場合は、他に利用可能なプラグイ" "ンを自動的に選択します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "これは一度だけ読み込むことが可能なキーであり、実際に読み込んだ後は \"FALSE\" " "に戻ります。メッセージの一覧で選択しているメールを選択解除して、そのメールが" "あるフォルダのプレビューを無効にします。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述" "のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header " "enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし" "ます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "このオプションは lookup_addressbook キーに関連したものであり、ローカルのアド" "レス帳の中からだけ E-メール・アドレスの検索を行い、ジャンク・メールのフィルタ" "リングを行う際に連絡先にあるアドレスから送信されたメールを対象外にするかどう" "かを指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "このオプションはメールを取得する際の処理時間を改善するのに役立ちます。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "メッセージの一覧表示で表示する E-メール・アドレスの個数 (デフォルト値) で、こ" "こで指定した以上のアドレスが存在している場合は '...' として表示が省略されま" "す。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "メールのスレッドをデフォルトで展開した状態にするか、または畳んだ状態にするか" "を指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "スレッドの中にある最新のメッセージを基点に全てのスレッドを並び替えるかどうか" "を指定します。変更したら Evolution の再起動が必要になります。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にするかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージの一覧を件名でスレッド表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "デフォルトのアカウントを表す UID (文字列)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "インラインのスペルチェックを行っている時につづりが間違っている時に付与する下" "線の色です。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "SpamAssassin のデーモンとクライアントを使うかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "" "SpamAssassin のデーモンとクライアント (spamc/spamd) を使用するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "カスタム・フォントを使用するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "メールを表示する際に独自のフォントを使用するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ジャンクのテストはローカルのみにするかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" "(DNS を使用せずに) ローカルの受信箱に対してのみジャンク・メールのテストするか" "どうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "ペインを横に並べて表示するかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "可変幅のフォント" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "デフォルトで全てのメッセージに開封通知の要求を追加するかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "サイドバーに表示するフォルダ名を省略表示 (...) できるかどうかです。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "メッセージに In-Reply-To または References ヘッダが無い場合に、件名によるス" "レッド表示に戻すかどうかを指定します。" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "スレッドの中にあるメールを最新のメッセージを基点に並び替えるかどうか" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "メッセージ一覧ペインの幅" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "メッセージ一覧ペインの幅です。" #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Elm データのインポート" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm インポータ" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Elm からのメールのインポート" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "転送先フォルダ:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "インポート先フォルダの選択" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "バークレー Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "バークレー Mailbox 形式のフォルダをインポートします" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "mailbox のインポート" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "'%s' のインポート" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s の解析" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Pine データのインポート" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine インポータ" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Pine からのメールのインポート" #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "宛先が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "差出人が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名が %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "メーリング・リストが %s のメール" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタ・ルールの追加" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " 選択済 %d通、" #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "削除済 %d通" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "ジャンク %d通" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "草案 %d通" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "送信済 %d通" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "未送信 %d通" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "未読 %d通, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "合計 %d通" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "新しいメッセージ" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新しいメッセージを作成します" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "新しいメール・フォルダ" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "メールのフォルダ(_F)" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "新しいメール・フォルダを作成します" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "メールの設定または関連フォルダのアップグレードに失敗しました。" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(注記: 変更したら Evolution の再起動が必要です)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "この Evolution は SSL サポート付きでビルドされていません" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "送信者の写真 (X-FACE)" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "署名(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Top Post 機能のオプション (推奨しません)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "言語(_L) " #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージの作成" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "メールの削除" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "表示するヘッダの項目(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "メッセージの表示" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "メッセージのフォント" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "メッセージの開封通知" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ちょっとしたプライバシー (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "印刷用フォント" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "プロキシの設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "セキュアな MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "セキュリティ" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信メッセージと草案メッセージ" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "認証方式の種類(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "アカウントの管理" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "新しい署名の追加(_W)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "スクリプトの追加(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は常に送信メッセージに署名を付与する(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合はメール全体も暗号化する(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "常に使用する CC 先(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号解読時には常に信用キーを使用する(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "暗号化したメッセージを送信する場合は常にメール全体を暗号化する(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "常に開封通知を要求する(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "添付\n" "インライン\n" "引用" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "添付\n" "インライン (Outlook 風)\n" "引用\n" "引用しない" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "自動的にスマイリー・アイコンを挿入する(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "文字集合(_H):" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "サポートしているかチェックする(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "独自のヘッダもチェックする(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "受信したメールがジャンクかどうかチェックする(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" "受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "クリア(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "クリア(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスした文字の色(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_W)" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" "\n" "Evolution を使って\n" "メールを送受信する準備が整いました。\n" "\n" "[適用] をクリックして設定を保存して下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコード(_N): " #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "終了時にジャンク・メールを削除する(_X): " #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "次のサイズを超えたメッセージは整形しない(_Z): " #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "差出人がアドレス帳にある場合はジャンク・メールにしない(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草案フォルダ(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "E-メール・アカウント" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "E-メール・アドレス(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "次の周期で終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_X): " #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "マジック・スペースバーを有効にする(_P)" # "検索フォルダ"は適訳ではない #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "仮想フォルダを有効にする(_R)" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "暗号化する証明書(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_G)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "固定幅(_X):" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "固定幅のフォント(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "フォントのプロパティ" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML メッセージを整形する(_H)" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "氏名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML メッセージ" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "HTTP プロキシ(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "ヘッダ" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "次の色で引用を強調表示する(_Q): " #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "ラベル" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "言語の一覧" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "メール・ヘッダの一覧" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "メッセージ作成" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "無視するホスト(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "注記: ラベルの中にあるアンダースコア (下線) はメニューの中でニーモニックとし" "て使用されます" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注記: 最初に接続するまでパスワードの入力が求められることはありません" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "ここで指定したヘッダに一致するメールを検出した場合は次のオプションが無視され" "ます:" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "組織(_G):" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 鍵の ID(_K):" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "以下のアカウントを設定してください。" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "下の入力欄にこのアカウントを説明するような名前を入力して下さい。ここで入力し" "た名前は表示でのみ使用されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理" "者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須" "ではありませんが、自動的にメッセージの中に挿入させる場合は入力して下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "ポート番号(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "このパスワードを記憶する(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "このパスワードを記憶する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "送信者の写真をローカルのアドレス帳から探す(_E)" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "選択(_E)..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "開封通知の送信(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "標準フォント(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "固定幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "印刷時の固定幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "可変幅フォントの選択 (HTML 表示)" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "印刷時の可変幅フォントの選択" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "送信済フォルダ(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバ認証を行う(_V)" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "サーバ種別(_T):" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "署名する証明書(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "署名(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "署名" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "署名の一覧" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "スペル・チェック" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "返信時は最下部で入力を開始する(_T)" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #, fuzzy msgid "T_ype:" msgstr "種別(_Y): " #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "お使いのシステムにインストールした辞書 (言語) だけ一覧に表示されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 #, fuzzy msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "このスクリプトの出力を署名として使用します。\n" "\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。" #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "このアカウントにお好みの名前を付けて下さい:\n" "(例: \"仕事\" や \"プライベート\")" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "ユーザ名(_E):" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "認証する(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可変幅(_A):" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックして下さい。" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "署名の追加(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "常に画像を読み込む(_A)" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "デフォルトのプラグイン(_D):" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "インターネットに直接接続する(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "会議開催要求には署名しない (Outlook 互換用)(_D)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "転送方式(_F):" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "返信時に署名をオリジナルのメッセージの上に配置する(_K)" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "差出人が連絡先に登録されていたら画像を読み込む(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "ローカルにあるアドレス帳のみ検索する(_L)" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "マニュアルでプロキシの設定を行う(_M):" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "メッセージに既読マークを付与する時間(_M): " #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "画像を読み込まない(_N)" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "HTML 形式を希望していない連絡先に送信する場合は確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "返信方法(_R):" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "スクリプト(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "セキュア HTTP プロキシ(_S):" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "アニメーションを表示する(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "プレビュー時に送信者の写真を表示する(_S)" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "ヘッダに表示する E-メール・アドレスの個数(_S): " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "セキュアな接続を利用する(_U):" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "システムのデフォルトを使用する(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "個" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "色" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "説明" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "秒" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "対象となる仮想フォルダ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "デジタル署名" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "利用可能なリモート・フォルダの全て" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "ローカルと利用可能なリモート・フォルダの全て" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "ローカル・フォルダ全て" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "完了した(_M)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップするフラグ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "フォルダの購読" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "ライセンス同意書" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "サーバ(_E):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "セキュリティ情報" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "指定したフォルダだけ" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n" "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "ライセンスを受諾する(_A)" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "期日(_D):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ付き(_F):" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "ライセンス同意書を受諾する場合はここをチェックする(_T)" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s へ ping 中に" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "選択したメッセージのフィルタリング" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールの取得中" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s への追加に失敗しました: %s\n" "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "%d / %d 通のメッセージの送信中" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "%d / %d 通のメッセージ送信に失敗しました" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "キャンセルしました" #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "転送メッセージ" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "%s フォルダをオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "%s フォルダのクォータ情報の取得中" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "%s のオープン中" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "%s フォルダの削除中" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "'%s' フォルダに格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' を削除し保存している最中" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "アカウント '%s' の格納中" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダの更新中" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダの抹消中" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' にあるゴミ箱のクリア中" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "ローカル・フォルダ" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "%d通のメッセージの受信中" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "%d通のメッセージの保存中" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "添付ファイルの保存中" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出せませんでした: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s からの接続はありません" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s へ再接続中" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "オフラインの準備中 (アカウント: '%s')" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "サービスの確認中" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "キャンセル中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送信と受信" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールの確認中" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "%s のパスフレーズを入力して下さい" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "パスフレーズの入力" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました" #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "保存して閉じる(_S)" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "署名の編集" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "署名の名称(_S):" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "転送するメッセージ - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "転送するメッセージ" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "無効なフォルダ: '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "仮想フォルダの設定: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "仮想フォルダ '%s:%s' の更新中" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "仮想フォルダ '%s' の更新中" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "フォルダの編集" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "新しい仮想フォルダ" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "既に \"{0}\" と同名のフォルダが存在します。別の名前を使用して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "既に \"{1}\" と同名のフォルダが存在します。別の名前を使用して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "\"{1}\" に空ではないフォルダが存在します。\n" "\n" "このフォルダを無視するか、上書きするか、そのフォルダの内容に追加するか、ある" "いは終了するから選択できます" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "\"{1}\" さんが開封通知を要求しています。\"{0}\" さんへ開封通知を送信します" "か?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "既に \"{0}\" と同名の署名が存在します。別の名前を使用して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "メッセージに件名を追加しておくと、メッセージを受け取る人がメールの内容を理解" "しやすくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "このアカウントと全てのプロキシを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "このアカウントを削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "このアカウントを無効にしてそのプロキシの設定を全て削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "本当に {0} 通のメッセージを一度に開いてもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "全てのフォルダにある削除マーク付きメッセージの全てを完全に抹消してもよろしい" "ですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "フォルダ \"{0}\" にある削除マーク付きメッセージを全て完全に抹消してもよろしい" "ですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "本当に HTML 形式でメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Bcc のみ付与してメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "件名を付けずにメッセージを送信してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "原因は \"{0}\" です。" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "原因 \"{2}\" です。" #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "空の署名" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "仮想フォルダの \"{0}\" を追加できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを \"{1}\" へコピーできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "作業フォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" のため保存フォルダを作成できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というシステム・フォルダを削除できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダは存在していないので編集できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダを \"{1}\" へ移動できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "\"{1}\" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" というソースを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "\"{2}\" というターゲットを開けません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "\"{0}\" というライセンス・ファイルを読み込めません。インストールに問題がある" "ようです。そのライセンスを受諾しない限り、このプロバイダを利用することはでき" "ません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "\"{0}\" から \"{1}\" に名前を変更できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というシステム・フォルダの名前の変更または移動はできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "変更したアカウント情報を保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というフォルダへ保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" というファイルに保存できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" という署名スクリプトをセットできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "ジャンクのチェックに失敗しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "パスワードの綴りが正しいか確認して下さい。パスワードは大/小文字を区別すること" "に留意して下さい ([Caps Lock] キーが押下されているかもしれません)。" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "署名ファイルを保存できませんでした。" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" を削除しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "アカウントを削除しますか?" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "\"{0}\" という仮想フォルダにあるメッセージを削除しますか?" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "仮想フォルダからメッセージの削除" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "変更を破棄しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "削除しない(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "削除しない" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "無効にしない" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "オフライン時にメールを閲覧するためにローカルのフォルダと同期しておきますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "全てのメッセージに既読マークを付与しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "変更点を保存しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "パスワードを入力して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "フィルタ定義を読み込む際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "操作を実行する際にエラーが発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "{0}にエラーが発生しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "ファイルが存在していますが、上書きできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "ファイルが存在していますが、通常のファイルではありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "続行すると、これらのメッセージを復旧することができなくなります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "このフォルダを削除すると、そのフォルダの内容とそのサブフォルダの内容が全て完" "全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "続行すると、全てのプロキシ・アカウントが完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "続行すると、アカウント情報と\n" "全てのプロキシ情報が完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "続行すると、アカウント情報が完全に削除されます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "終了すると、これらのメッセージは Evolution を再起動するまで送信されません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "無視する" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "無効な認証" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "メールのフィルタが自動的に更新されました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "一般的な E-メール・システムでは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先\" または \"Cc:\" に" "宛先を追加して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "全て既読にする" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "フォルダがありません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "ソースが選択されていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一度にたくさんのメッセージを開くには時間がかかります。" #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "アカウントの設定を確認して、もう一度試してみて下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "アカウントを有効にするか、または別のアカウントで送信してみて下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "\"宛先\" のフィールドに正しい E-メール・アドレスを入力して下さい。ボタン [宛" "先] をクリックして表示されるダイアログで、E-メール・アドレスを検索できます。" #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "次の宛先が HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "この署名を一意に識別するために重複しない名前を指定して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "少々お待ち下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "\"{0}\" という古いメール・フォルダを移行する際に問題が発生しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "サーバへ問い合わせ中" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "サポートしている認証メカニズムの一覧をサーバに問い合わせています。" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "開封通知を要求しました" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "本当に \"{0}\" というフォルダとそのサブフォルダの全てを削除しますか?" # FIXME: 意味不明 #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "ジャンクの報告に失敗しました" # FIXME: 意味不明 #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "ジャンクの報告に失敗しませんでした" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "仮想フォルダを自動的に更新しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "送信通知" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "既に署名があります" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "同期する" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "オフラインで参照するためにローカルのフォルダと同期しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Evolution を正しく機能させるためにシステム・フォルダは必要なため、名前の変更" "や移動または削除することはできません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "送信しようとする宛先を隠すように設定されます。\n" "\n" "一般的な E-メール・システムは、Bcc として宛先を指定した場合にのみヘッダ " "\"Apparently-To\" をメッセージに追加します。このヘッダが追加されると全ての宛" "先が記述されます。これを回避するために、少なくとも \"宛先:\" または \"Cc:\" " "に宛先を追加して下さい。" # Search Folder: 仮想フォルダ (検索フォルダではない) #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "次の仮想フォルダ\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " \"{1}\"\n" "さらにそのフォルダは更新済です。" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "次のフィルタ・ルール\n" "{0}\n" "が削除済みフォルダに使用されています:\n" " \"{1}\"\n" "さらにそのフォルダは更新済みです。" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "スクリプト・ファイルが存在し実行可能でなければなりません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "このフォルダは自動的に追加されたかもしれません。必要であれば、仮想フォルダの" "エディタを起動して明示的に追加して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "選択したアカウントが有効ではないので、このメッセージを送信することはできませ" "ん" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "宛先を指定していないので、このメッセージを送信することはできません" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "このサーバではこの種類の認証をサポートしていないので、全ての認証をサポートし" "ていないかもしれません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "この署名は変更されていますが保存されていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "選択したフォルダとそのサブフォルダの中にある全てのメッセージに既読マークを付" "与します。" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "GroupWise サーバへ接続できません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開けません。代わりにシステムの草案フォルダを使" "用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "ライセンス・ファイルを読み込めません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "デフォルトを使用する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "デフォルトの草案フォルダを使用しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "警告: 仮想フォルダからメッセージを削除すると、ローカルまたはリモート・フォル" "ダのいずれかにあるメッセージが実際に削除されます。\n" "本当の削除してもよろしいですか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "送信していないメッセージがあります。それでも終了しますか?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "この仮装フォルダに名前を付けて下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "フォルダを指定して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "ソースのフォルダを少なくとも一つ指定して下さい。\n" "フォルダをそれぞれ個々に選択する、かつ/または\n" "全てのローカル・フォルダ、全てのリモート・フォルダ、\n" "またはその両方を選択して下さい。" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "\"{0}\" というサーバへ \"{0}\" でログインを試みましたが失敗しました。" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "追加する(_A)" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "破棄する(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "同期しない(_D)" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "抹消する(_E)" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "既読" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "低い" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "高い" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の%p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p%l:%M (%a)" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %p%l:%M" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%B%e日" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージ一覧の作成中" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "検索条件を満足するメッセージはありません。検索条件をクリアするか変更して下さ" "い。" #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "このフォルダにメッセージはありません。" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期日" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "フラグの状態" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フラグのフォローアップ" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "メッセージの送信" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "件名 - Trimmed" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "呼び出す" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "フローアップ" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "F.Y.I" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "転送" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要なし" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "返信" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "メッセージの本文" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "メール全体" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "宛先" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "差出人" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "件名" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "件名または宛先" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "件名または差出人" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "ローカルにあるアドレス帳を Evolution に追加する。" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "ローカルのアドレス帳" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワード" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "添付し忘れ防止プラグインでメッセージの本文から検索する一連のキーワードをリス" "トで指定します。" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "キーワード" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "添付し忘れの防止" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "メッセージの内容から、このメールには何かファイルが添付されているはずなのです" "が、実際には何も添付されていないようです。" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "メッセージにはファイルが添付されていません" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "添付ファイルの追加(_A)..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "メッセージの編集(_E)" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "オーディオ・インライン" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Evolution から直接オーディオを再生する。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "バックアップ・ファイルの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "バックアップが完了したら Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "リストアするバックアップ・ファイルの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "リストアした後に Evolution を再起動する(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "バックアップをリストアする" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Evolution をバックアップからリストアできます。メール、カレンダ、タスク、メ" "モ、連絡先の全てをリストアします。さらに個人の設定やメール・フィルタなども一" "緒にリストアします。" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "バックアップ・ファイルからリストアする(_R)" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "リストアする Evolution のアーカイブを選択して下さい:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "リストアするファイルの選択" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのバックアップ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution フォルダのリストア" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "バックアップの確認" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution の再起動" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "GUI を表示する" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution のシャットダウン中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution アカウントと設定のバックアップ中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Evolution のデータ (メール、連絡先、カレンダ、タスク、メモ) をバックアップし" "ています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "バックアップが完了しました" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution のリストア中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "現在の Evolution データをバックアップする" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "バックアップからファイルを展開しています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Evolution の設定を読み込んでいます" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "作業用のバックアップ・ファイルを削除しています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "バックアップ元のファイルを確認しています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "%s にバックアップしています" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "%s からリストアしています" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution のバックアップ" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution のリストア" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Evolution データのバックアップ中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "データのバックアップが完了するまで少々お待ち下さい。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Evolution データのリストア中" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "データのリストアが完了するまで少々お待ち下さい。" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "アカウントのデータ量に応じて時間がかかるかもしれません。" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "バックアップとリストア" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "本当に Evolution を閉じてもよろしいですか?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "本当に選択したバックアップ・ファイルから Evolution の構成をリストアしてもよろ" "しいですか?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "バックアップを実施するには Evolution が起動されていないことが条件になります。" "このまま続行するとウィンドウを強制的に閉じることになるので、編集中のメールな" "どが存在していないか確認して下さい。バックアップ完了後に Evolution を自動的に" "再起動させたいのであれば、次のオプションにチェックを入れておいて下さい。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "権限が適当ではありません" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "バックアップ・ファイルが壊れています" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "リストアする妥当なバックアップ・ファイルを選択して下さい。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "選択したフォルダは書き込み可能ではありません。" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "これから現在使用している Evolution のデータと設定を全て削除してから、バック" "アップしたアーカイブから Evolution の構成をリストアします。リストアの機能は " "Evolution が実行されていない時にのみ起動できます。続行する前に、保存していな" "いデータを全て保存しウィンドウを全て閉じているかを確認して下さい。バックアッ" "プ後に Evolution を自動的に再起動させたいのであればトグル・ボタンにチェックを" "入れておいて下さい。 " #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアします" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "リストアの設定(_E)..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "バックアップの設定(_B)..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動生成" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "メッセージを送ったらアドレス帳に登録する(_A)" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "連絡先の自動登録に使用するアドレス帳を選択して下さい:" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "インスタント・メッセンジャーの連絡先" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "定期的に Pidgin の仲間リストから連絡先とその画像を同期する" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Pidgin の仲間リストとして使用するアドレス帳を選択して下さい:" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "今すぐ仲間リストを同期する(_B)" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "メッセージに返信した際の宛先 (氏名と E-メール・アドレス) を基にして自動的に連" "絡先を生成するプラグインです。さらに、インスタント・メッセンジャーの仲間リス" "トから連絡先の情報も取得します。" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "%s を子プロセスで実行する際にエラーが発生しました: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Bogofilter の子プロセスから応答がないので強制終了させています..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Bogofilter の子プロセスからの割り込み待ちに入ります..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Bogofilter に対するパイプが失敗しました (エラー・コード: %d)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "メッセージを Unicode に変換する(_U)" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "メールの本文を Unicode に変換するかどうか" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "メールの本文を Unicode の UTF-8 に変換して、いろいろな文字集合から構成された " "\"スパム\" や \"ハム\" の語句を一元化するかどうかです。" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter ジャンク・メールのプラグイン" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter のオプション" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "" "Bogofilter を使ってジャンク・メールをフィルタリングするプラグインです。" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "URL(_U):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "SSL を使用する(_S)" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "リフレッシュ(_F):" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "週" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Evolution が CalDAV をサポートするようになります" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV サポート" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "オプションの設定(_C)" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "ファイル名(_N):" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "カレンダー・ファイルの選択" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "開いた時" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 #, fuzzy msgid "Periodically" msgstr "プライベート" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "ローカルのカレンダ機能" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "セキュアな接続を利用する(_S)" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "ユーザ名(_M):" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "ウェブ・カレンダ" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天気: 霧" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天気: 曇り" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "天気: 曇りの夜空" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "天気: 曇り空" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "天気: にわか雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "天気: 雪" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天気: 快晴" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "天気: 晴れた夜空" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天気: 雷雨" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "場所の選択" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "単位(_U):" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "メートル (摂氏、センチ、など)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "インペリアル (華氏、インチ、など)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "天気予報とカレンダ" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "コピー・ツール" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "いろいろとクリップボードにコピーします。" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "デフォルトのメーラーをチェックするかどうか" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Evolution を起動するたびに、デフォルトのメーラーかどうかを確認します。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Evolution がデフォルトのメーラー (メール・クライアント) かどうかを起動時に確" "認するプラグインです。" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "デフォルトのメール・クライアント" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Evolution をデフォルトのメーラーにしますか?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "デフォルトのアドレス帳にする(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "デフォルトのカレンダにする(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "デフォルトのタスクの一覧にする(_D)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "デフォルトのメモの一覧にする(_D)" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "デフォルトのソース" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "セキュリティ:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "機密扱いではない" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "保護済" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "機密" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "極秘" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "独自のヘッダ(_C)" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "キー" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "値" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "独自ヘッダを構成する情報をキーとその値で指定して下さい:\n" "キーの値は \";\" 文字で区切って下さい。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "E-メールの独自ヘッダ" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "送信するメールのメッセージに独自のヘッダを付加します。" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "独自のヘッダ" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "独自ヘッダのリスト" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "送信するメールに独自のヘッダとして挿入するキーのリストです。その書式は \"=\" " "の次に独自ヘッダの名前を指定して \";\" でその値を区切ります。" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "他のユーザのフォルダを開く" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "アカウント名(_A):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "セキュアなパスワード" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "セキュアなパスワード (NTLM) 認証を用いて Exchange サーバと接続するオプション" "です。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "パスワード (文字列)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "標準的なパスワード認証を用いて Exchange サーバと接続するオプションです。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "外出中" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "下で選択したメッセージは、あなたが外出した時に\n" "メールを送信してきた人達へ自動的に送付されます。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "現在、私は在席中です" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Exchange アカウントのパスワードの変更" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "パスワードの変更" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Exchange アカウントのデリゲート設定の管理" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "アシスタントの委任" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "その他" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "全ての Exchange フォルダのサイズを表示する" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "フォルダのサイズ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange の設定" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "OWA URL(_O):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "認証(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "受信箱(_M)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "認証の種類(_A)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s Kバイト" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 Kバイト" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution はオフライン・モードです。フォルダの作成や変更はできません。\n" "そのような操作を行う時はオンライン・モードに切り替えて下さい。" #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "\"現在のパスワード\" がお使いのアカウントに対する既存のパスワードと一致しませ" "ん。正しいパスワードを入力して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "二つのパスワードが一致しません。もう一度、パスワードを入力して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "パスワードの確認:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "現在のパスワード:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "新しいパスワード:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "お使いのパスワードは期限切れです。今すぐパスワードを変更して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "お使いのパスワードはあと %d日で期限切れになります" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "カスタマイズ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "編集者 (読み込み可/作成可/編集可)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "作者 (読み込み可/作成可)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "レビューア (読み込みのみ)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "委任の権限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "%s さんに対する権限" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "これは、あなたが委任者に指名されたことを知らせるために Evolution から自動的に" "送信されたメッセージです。今から私の代わりにあなたがメールを送信できるように" "なりました。" #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "あなたは私のフォルダに対して次に示す権限が与えられました:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "さらに、あなたは私の個人的なアイテムを参照できるようになりました。" #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "但し、あなたは私の個人的なアイテムを参照することはできません。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "あなたは %s さんの委任者に指名されました" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "委任先" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "%s さんに対する委任を削除しますか?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Active Directory にアクセスできませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Active Directory で self が見つかりませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Active Directory で DeleGate %s が見つかりませんでした<" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "DeleGate %s を削除できませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "DeleGate の一覧を更新できませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "DeleGate %s を追加できませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "DeleGate の一覧を読み込む際にエラー" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_A):" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "連絡先(_N):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "DeleGate" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "機能別の権限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "ここに表示されているユーザはあなたの代わりにメールを送信でき、\n" "あなたが与えた権限を使ってフォルダにアクセスすることができます。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "DeleGate は個人的なアイテムを参照できる(_D)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "受信箱(_I):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "権限の一覧(_S)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "タスク(_T):" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "権限..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダ名" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "フォルダのサイズ" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "他ユーザのフォルダの購読" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange フォルダのツリー" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "フォルダの購読停止..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "本当にフォルダ \"%s\" の購読を停止しますか?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。\n" "\n" "ステータスを \"在席中\" に変更しますか?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "外出中の通知:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "次のメッセージは、あなたが外出中に\n" "メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "現在、私は在席しています" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "いいえ、ステータスを変更しません" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "外出中の通知アシスタント" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "はい、ステータスを変更します" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "パスワードの期限切れの警告..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "お使いのパスワードはあと 7日で期限切れになります..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "パスワードの変更(_C)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(権限がありません)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "追加するユーザ:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "ユーザの追加" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "権限" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "削除不可" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "編集不可" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "アイテムの作成" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "サブフォルダの作成" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "アイテムの削除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "自分のアイテムの削除" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "アイテムの編集" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "自分のアイテムの編集" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "フォルダへのアクセス" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "フォルダの所有者" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "フォルダの表示" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "アイテムの読み込み" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "役割: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "メッセージの設定" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "監視オプション" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - 送信の操作" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "重要(_M): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "標準\n" "高い\n" "低い" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "標準\n" "個人\n" "プライベート\n" "機密" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "このメッセージに対して配送通知を要求する(_R)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "このメッセージに対して開封通知を要求する(_R)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "委任者として送信する" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "Sensitivity(_S): " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "ユーザ(_U)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "ユーザの選択" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "アドレス帳..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "他ユーザの連絡先の購読" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "他ユーザのカレンダの購読" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange の操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "オフライン・モードの時は \"Exchange の設定\" タブにはアクセスできません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "設定上の問題のためパスワードを変更できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "フォルダを表示できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "操作を実行できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Exchange のアカウント \"{0}\" に対する変更は Evolution を終了して再起動すると" "適用されます。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "サーバを認証できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "パスワードを変更できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "原因不明のエラーが発生したため、\n" "Exchange アカウントを設定できませんでした。\n" "URL、ユーザ名、パスワードなどを確認してから\n" "もう一度試してみて下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Exchange サーバに接続できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "{0} というサーバに接続できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "DeleGate 用のフォルダ権限を解析できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Exchange ウェブ・ストレージ・システムが見つかりませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "{0} というサーバの場所を特定できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "{0} という DeleGate を作成できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "フォルダ権限を読み込めませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "フォルダが持つ権限の情報を読み込めませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "\"外出中\" の状態を読み込めませんでした" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "フォルダ権限を更新できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "\"外出中\" の状態を更新できませんでした。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "購読しているユーザの受信箱を読み込むには Evolution を再起動して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange アカウントはオフラインです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange コネクタが Exchange サーバ上にある機能に\n" "アクセス要求を出していますが、その機能が無効か、\n" "またはブロックされているようです\n" "(一般的に、この要求は意図したものではありません)。\n" "Exchange サーバの管理者に問い合わせを行って\n" "Evolution Exchange コネクタから接続できるような\n" "設定に変更してもらって下さい。\n" "\n" "その際にサーバ管理者に提供すべき情報については\n" "次のリンクを参照して下さい:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "DeleGate の更新に失敗しました:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダが存在しています" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "フォルダが存在しません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "フォルダはオフラインです" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog サーバに送信できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "OWA が他のパスで実行中の場合は、そのパス名をアカウント設定ダイアログの中で指" "定して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "このサーバには {0} の Mailbox は存在しません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "正しい URL であることを確認して、もう一度実行して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "サーバ名の綴りが正しいことを確認して、もう一度実行して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "ユーザ名とパスワードが正しいことを確認して、もう一度実行して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "このアカウントに対して設定された Global Catalog サーバではありません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "{1} には {0} というユーザの受信箱はありません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "{0} というユーザは登録されていません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "パスワードの変更が完了しました。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "委任の ID を入力するか、または \"委任オプションとして送信\" の選択を解除して" "下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Global Catalog サーバの名前をもう一度確認して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "変更点を適用するために Evolution を再起動して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "ユーザを選択して下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "パスワードが不十分なのでサーバが拒否してきました。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Evolution を終了すると Exchange のアカウントは無効になります" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Evolution を終了すると Exchange のアカウントが削除されます" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "その Exchange サーバは Exchange コネクタと互換性がありません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "実行中のサーバは Exchange 5.5 です。\n" "Exchange コネクタがサポートするバージョンは\n" "Microsoft Exchange 2000 と 2003 だけです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "これは、おそらくお使いのサーバに対してユーザ名の一部に\n" "Windows ドメイン名 (例: "DOMAIN\\user") を\n" "指定しなければならないことを意味していると思われます。\n" "\n" "あるいは、単に入力したパスワードが間違っているだけかもしれません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "もう一度、別のパスワードで試してみて下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "ユーザをアクセス・コントロール・リストに追加できません:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "DeleGate を編集できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "{0} の検索中に原因不明のエラー" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "原因を特定できないエラーです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "不明な種類" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "サポートしていない操作" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "このサーバでメールを保管するために利用できるクオータの上限値に近づいていま" "す。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "一人だけの委任者に代わり一度だけメッセージを送信できます。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "自分で自分自身の Delegate を作成することはできません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "このサーバでメールを保管するために利用できるクオータの上限値を超えました。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "単一の Exchange アカウントを設定した方が良いかもしれません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "現在使用中の容量は {0}Kバイトです。不用なメールを削除して空き容量を確保してみ" "て下さい。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "現在使用中の容量は {0}Kバイトです。この状態ではメールの送信/受信を行うことは" "できません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "現在使用中の容量は {0}Kバイトです。不用なメールを削除して空き容量を確保しない" "限り、メールを送信することはできません。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "お使いのパスワードは期限切れです。" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} をアクセス・コントロール・リストに追加できません" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} は既に DeleGate として登録されています" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} は既にリストの中にあります" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "他ユーザのタスクの購読" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "フォルダ権限の確認" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "メールの作成ウィンドウでキーが押されたら自動的にエディタを起動" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "新規メールの作成時に自動的に起動" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "デフォルトの外部エディタ" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "デフォルトで使用するエディタのコマンドです。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "外部エディタ" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "プレーン・テキストのメールの作成で外部エディタを利用するプラグインです。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "作業用のファイルを作成できません。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "エディタを起動できません" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "メールを保存するための作業ファイルを生成できませんでした (あとでもう一度実行" "してみて下さい)。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "外部エディタがまだ動作中です" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "外部エディタがまだ動作中です。外部エディタが動作中の間はメール作成ウィンドウ" "を閉じることができません。" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "プラグインの設定で指定した外部エディタを起動できません。別のエディタを指定し" "てみて下さい。" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "起動するエディタのコマンド: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 #, fuzzy msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Emacs ならば \"xemacs\"\n" "VI ならば \"gvim\" をそれぞれ指定して下さい。" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 #, fuzzy msgid "Compose in External Editor" msgstr "外部エディタを使う(_E)" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "PNG 画像 (48x48/700バイト未満) の選択" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG 画像" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "フェイス(_F)" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "送信するメールに X-Face のヘッダを追加するプラグインです。まず 48*48 の PNG " "画像を用意して下さい。一度この画像をメッセージの編集ウィンドウで挿入すると自" "動的に base64 形式にエンコーディングされるので、$HOME/.evolution/faces ファイ" "ルとして保存して下さい。それ以降は、送信するメッセージの中に face ファイルの" "内容がヘッダとして自動的に追加されるようになります。" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の購読停止中" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "フォルダの購読停止" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読の停止(_U)" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "カレンダの一覧にアクセスするために %s というユーザのパスワードを入力して下さ" "い。" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Google サーバからデータを取得できません:\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "カレンダ(_E):" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "リストを取得する(_L)" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "サーバ" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダー」ではなく、「カレンダー」とします #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Google カレンダーを Evolution に追加" # 訳注: 「Google Calendar」は固有名詞なので、その表記に従い、 # 「カレンダー」ではなく、「カレンダー」とします #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "GNOME カレンダー" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "チェックリスト" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Novell GroupWise を Evolution でサポートするようにします" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise アカウントの設定" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "ユーザ '%s' はあなたとフォルダを共有しています\n" "\n" "'%s' からのメッセージ\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "'進む' をクリックして共有フォルダをインストールして下さい。\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "共有フォルダのインストール" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "共有フォルダのインストール" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "ジャンク・メールの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "ジャンク・メールの設定" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "ジャンク・メールの設定..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "ジャンク・メールの一覧:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-メール:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "無効にする(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "有効にする(_E)" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "ジャンク・メールの一覧(_J)" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "メッセージの取り消し" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "メッセージを取り消すと受信箱からメールが削除されるかもしれません。本当に取り" "消しますか?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "メッセージの取り消しが完了しました" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "メールの取り消し" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "GroupWise メッセージの送信オプションの追加" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "GroupWise のアカウントを微調整します。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise の機能" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "メッセージの取り消しが失敗しました" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "選択したメッセージの取り消しをサーバ側で許可していないようです。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "既に "{0}" と同名のアカウントが存在します。フォルダ・ツリーを確認し" "てみて下さい。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "既にアカウントがあります" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "無効なユーザ" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" ""{0}" でプロキシ・ログインできませんでした。E-メール・アドレスを確" "認してからもう一度実行して下さい。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "プロキシのアクセス権限をユーザの "{0}" に与えることができません" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "ユーザの指定" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "あなたはこのユーザに対して既にプロキシの権限を与えています。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "プロキシの権限を与えるには妥当なユーザ名を指定して下さい。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "このフォルダを指定したユーザの "{0}" さんと共有できません" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "一覧に追加したいユーザ名を指定して下さい" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "本当にこの会議を再送信しますか?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "本当にこの会議を削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "完了していないメッセージを復旧しますか?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "このアイテムを他の全ての受信箱から削除しますか?(_D)" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "これは定期的な会議です" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "既存の会議の詳細を元に、新しい会議を作成します。" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" "既存の会議の詳細を元に、新しい会議を作成します。繰り返しのルールの設定は再入" "力が必要です。" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "受け入れますか?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "断りますか?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "仮承認する" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #, fuzzy msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "会議の委任(_D)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "ユーザ:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "通知メッセージのカスタマイズ(_U)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "連絡先(_T)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共有フォルダの通知" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "関係者は次のような通知を受け取ることになります。\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "共有しない(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "次の人達と共有する(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "共有(_S)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "アクセス権" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "追加/編集" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "連絡先(_T)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "folders/options/rules/ を変更する(_F)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "private のマークが付いたアイテムを読み込む(_P)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "覚え書き" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "自分の alarm に登録する(_A)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "自分の notification に登録する(_N)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "書き込み(_W)" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "読み込み(_R)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "プロキシ" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "プロキシへのログイン" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "プロキシへのログイン(_P)..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "この \"プロキシ\" タブはアカウントがオンラインになった時にのみ利用できます。" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "この \"プロキシ\" タブはアカウントを有効にした時にのみ利用できます。" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "送信用の拡張オプション" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "ユーザ" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "ユーザを入力して権限を設定して下さい" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "新しい共有フォルダ(_S)..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "共有" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "独自の通知" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "追加" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "変更" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "メッセージの状態" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "作成日:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "宛先: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "配送したもの: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "開いたもの: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "受諾済: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "削除済み: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "辞退済: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "完了: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "未配送のもの: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "メッセージの状態を監視する..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Evolution で Hula をサポートするようにします。" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Hula のサポート" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "独自のヘッダ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP のヘッダ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "独自のヘッダ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP のヘッダ" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "基本的なヘッダとメーリングリストのヘッダのみ (デフォルト)(_M)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "上記の標準的なヘッダの他に同期する追加ヘッダを指定して下さい。\n" "\"全てのヘッダを...\" を選択した場合は、ここにある内容が無視されます。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "IMAP のヘッダを同期する方法を選択して下さい。\n" "独自のヘッダを指定すると、さらにたくさんのヘッダをダウンロードします。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "基本的なヘッダのみ (高速)(_B)\n" "メーリングリストのフィルタを所有していない場合に選択して下さい。" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "全てのヘッダを同期する(_F)" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "IMAP のアカウントを微調整します。" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP の拡張" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "ハードウェアの抽象化レイヤが読み込まれていません" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "\"hald\" サービスが必要ですが、現在のところ起動されていません。サービスを有効" "にしてから Evolution を再起動して下さい。あるいはシステム管理者に問い合わせて" "下さい。" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "iPod の検索に失敗しました" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution は同期する iPod を見つけることができませんでした。iPod がお使いのシ" "ステムに接続されていないか、または電源が入っていないかもしれません。" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 形式 (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "iPod と同期する" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "iPod と同期する" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod との同期" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "カレンダ '%s' を開けません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "カレンダ '%s' の予定がこの会議の時間と重なっています" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "カレンダ '%s' の中に予定がありました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "カレンダが見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "この会議の予定を記録したカレンダが見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "このタスクを記録したタスクの一覧が見つかりませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #, fuzzy msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "カレンダを開く" # 要再考 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "この予定の既存バージョンの検索" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "アイテムを解析できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "アイテムをカレンダ '%s' に保存できません (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "承認したものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "仮承認したものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "辞退したものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "キャンセルしたものとしてカレンダ '%s' に保存しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizer が DeleGate %s を削除しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "DeleGate へキャンセル通知を送信できませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "出席者 %s を更新できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "出席状況を更新しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "会議の情報の送信" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "タスク情報の送信" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "メモ情報の送信" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "会議が存在しないので、その会議の情報を送信できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "タスクが存在しないので、そのタスクの情報を送信できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "メモが存在しないので、そのメモの情報を送信できません" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "添付されたカレンダが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダは妥当な iCalendar 形式" "ではありません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "カレンダのアイテムが不正です" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "メッセージにカレンダが添付されていますが、そのカレンダにはイベントまたタス" "ク、予定の有無が含まれていません。" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "添付されたカレンダには複数のアイテムが含まれています" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "これらのアイテムの全てを処理するには、ファイルを保存してカレンダをインポート" "して下さい" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "この会議を繰り返す" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "このタスクを繰り返す" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "このメモを繰り返す" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "会議開催後にメッセージを削除する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "重複するイベントの検索" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "重複する会議を検索するカレンダを選択して下さい:" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "今日の%k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今日の%k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今日の%p%l:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明日の%k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明日の%k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明日の%p%l:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明日の%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%Aの%k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%Aの%k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%Aの%p%l:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%Aの%p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%B%e日 %A %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%B%e日 %A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%B%e日 %A %p%l:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%B%e日 %A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%B%e日 %A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%B%e日 %A %p%l:%M:%S" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "%s さんに代わって返信して下さい" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "%s に代わって受信しました" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議召集通知を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s さんが次の会議召集通知を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s さんが次の会議をあなたに委任しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議への出席を要求してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s さんが会議への出席を要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存の会議への参加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんを通して次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s さんは次の会議の最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんがは %s さんを通して次の会議の返事を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s さんが次の会議の返事を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次の会議をキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s さんが次の会議をキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s さんは %s さんを通して会議の変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして会議の変更を断ってきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s さんが会議の変更を断ってきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s さんは %s さんが次のタスクを公開したと考えています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s さんが次のタスク情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s さんが次のタスクに対する %s の割り当てを要求しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s さんは %s さんをとおしてあなたにタスクを割り当てました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s さんはタスクをあなたに割り当てました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "" "%s さんは %s さんをとおして既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s さんは %s さんを通して次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望し" "ています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに関するの最新情報を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s さん %s さんを通して次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s さんは次のタスク割り当てに対する回答を返してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次のタスクをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s さんは次のタスクをキャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s さんは %s さんを通してタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s さんがタスク割り当ての変更を提案してきました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次のタスクを辞退しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s さん次のタスクを辞退しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次のメモを公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s さんが次のメモ情報を公開しました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして既存のメモへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s さんは既存のメモへの追加を希望しています:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s さんは %s さんをとおして次のメモの共有キャンセルしました:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s さんは次のメモの共有をキャンセルしました:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "カレンダを開く(_O)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "辞退する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "受諾する(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "全て辞退する(_D)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "全て仮承認する(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "仮承認する(_T)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "全て受諾する(_A)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "情報を送信する(_S)" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "出席者の状態を更新する(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "開始時刻:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "終了時刻:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "差出人に返信する(_R)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "更新情報を出席者へ送信する(_U)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "全てのインスタンスに適用する(_A)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "予定なしの時間を表示する(_F)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "リマインダを保存しておく(_P)" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "リマインダを継承する(_I)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #, fuzzy msgid "_Memos:" msgstr "メモ(_M)" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "メッセージの中に文字列やカレンダの一部を表示するためのプラグインです。" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip フォーマッタ" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" さんが会議を委任しました。委任された "{1}" さんを追" "加しますか?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "この会議は委任イベントは委任されました" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "これは現在の出席者からの応答ではありません。この送信者を出席者として追加しま" "すか?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "プロキシからログアウト(_L)" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "アカウントの無効" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "ビープ音を鳴らすかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "通知スペースにあるアイコンを点滅させるかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-BUS によるメッセージ送信を有効にするかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "通知スペースにアイコンを表示するかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら D-BUS のメッセージを生成するかどうかです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "TRUE にすると新着メッセージがあればビープ音を鳴らし、それ以外は指定したサウン" "ドを演奏します。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "受信箱のみ新着メッセージを通知するかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら演奏するかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "アイコンと共にメッセージもポップアップするかどうか" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらパネルの通知スペースにアイコンを表示して通知するかどう" "かです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "演奏するサウンド・ファイル" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "sound-beep が FALSE の場合、新しいメールが届いたら演奏するサウンド・ファイル" "です。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらサウンドを演奏したりビープ音を鳴らすかどうかです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "新しいメールが届いたらアイコンの上にメッセージもポップアップして表示するかど" "うかです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "アイコンを点滅させるかどうかです。" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "受信箱 (Inbox) フォルダのみ新着メッセージを通知するかどうかです。" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "D-BUS メッセージを生成する(_D)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolution のメール通知機能" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "メール通知のプロパティ" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "%2$s に%1$d通の新しいメッセージが届いています" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "%d通の新しいメッセージが届いています" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "新しいメール" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "パネルの通知スペースにアイコンを表示する(_N)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "通知スペースでアイコンを点滅させる(_L)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "アイコンと共にメッセージもポップアップ表示する(_M)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "新しいメールが届いたら演奏する(_P)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "ビープ音を鳴らす(_B)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "サウンド・ファイルを演奏する(_S)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "ファイル名の指定(_F):" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "サウンド・ファイルの選択" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "演奏(_A)" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "受信箱の新着メールだけ通知する(_I)" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "新しいメールが届いたら演奏するかどうか" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #, fuzzy msgid "[No Summary]" msgstr "サマリ無し" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "印刷する際にエラーが発生しました" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "カレンダを開けません: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためタスクを生成できません (他のソースを選択し" "て下さい)。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためタスクを生成できません (他のソースを選択し" "て下さい)。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #, fuzzy msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "選択したソースは読み込み専用のためタスクを生成できません (他のソースを選択し" "て下さい)。" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "\"{2}\" というソースを開けません。" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "選択したメッセージから新しいタスクを作成します" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "メモの作成(_O)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "会議の作成(_M)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "タスクの作成(_T)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "イベントの作成(_E)" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Mail-to-Task" msgstr "メールからタスクの生成" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "新しい会議を召集します" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "管理者に連絡する(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "アーカイブの取得(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "使用方法の取得(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "メーリング・リストの操作" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "メーリング・リスト(_L)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "メーリング・リストに共通なコマンド (購読とか購読解除など) を提供するプラグイ" "ンです。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "メーリング・リストへ投稿(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "メーリング・リストの購読(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "メーリング・リストの購読停止(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "その操作は利用できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "メッセージを URL \"{0}\" へ送信します。そのまま自動的に送信するか、あるいは最" "初に内容を確認できます。\n" "\n" "メッセージを送信したら、なるべく早めにメーリング・リストからの応答を受け取っ" "て下さい。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "おかしなヘッダです" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "実行できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "投稿できません" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "このメーリング・リストへ投稿できません。おそらく閲覧専用のメーリング・リスト" "のようです。詳細はメーリング・リストの管理者に問い合わせて下さい。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "メーリング・リストへメッセージを送信しますか?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "その操作を実行できませんでした。ヘッダの中に実行できる操作が含まれていないよ" "うです。\n" "\n" "ヘッダ: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "このメッセージ {0} のヘッダが壊れているので処理できませんでした。\n" "\n" "ヘッダ: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "このメッセージには、その操作に必要なヘッダ情報が含まれていません。" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "編集する(_E)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "送信する(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "管理者に連絡する(_O)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの管理者へメールを送信します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "アーカイブの取得(_A)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "使用方法の取得(_U)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの過去メールをまとめたアーカイブを取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの使い方について情報を取得します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストへメッセージを投稿します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストを購読します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "このメーリング・リストの購読を停止します" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "メーリング・リストへ投稿(_P)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "メーリング・リストの購読(_S)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "メーリング・リストの購読停止(_U)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "同様にサブフォルダのメッセージにも付与しますか?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "このフォルダにあるメッセージだけ既読マークを付与するか、サブフォルダの中の" "メッセージも同様に既読マークを付与しますか?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #, fuzzy msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "このフォルダとサブフォルダ(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #, fuzzy msgid "In Current _Folder Only" msgstr "このフォルダだけ(_F)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "全て既読にする" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "メッセージを既読にする(_S)" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "フォルダにある全てのメッセージに既読マークを付与します。" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono ローダ" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Evolution のプラグインを管理します。" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "プラグイン・マネージャ" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "プラグインの有効/無効を管理します" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "プラグイン(_P)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "" "注記: プラグインに対するいくつかの変更は再起動するまで有効になりません。" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "概要" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "プラグイン" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "プレーン・テキスト・モード" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "プレーン・テキストを優先" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "可能ならば HTML を表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "通常の文字列で表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "通常の文字列だけ表示する" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML モード(_M)" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution のプロファイラ" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "PST ファイルから Outlook のメッセージをインポートするプラグインです。" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST のインポート" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook の個人のフォルダ (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "アドレス帳(_A)" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "予定(_P)" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "ジャーナルのエントリ(_J)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlook データのインポート中" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "カレンダの公開" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "公開する場所" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "カレンダをウェブ上に公開します。" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "カレンダ情報を公開する(_P)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "%s を開けませんでした:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "%s を開けませんでした: 原因不明のエラーです" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "%s に公開中にエラーが発生しました:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "本当にこの場所を削除してもよろしいですか?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "公開する場所" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "公開するカレンダ" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "毎日\n" "毎週\n" "手動 (メニューから)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "ポート番号(_O):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "公開する場所" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "公開する頻度(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "セキュアな FTP (SSH)\n" "パブリックな FTP\n" "FTP (要ログイン)\n" "Windows 共有\n" "WebDAV (HTTP)\n" "セキュアな WebDAV (HTTPS)\n" "その他" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "サービスの種類(_T):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "公開方法(_P):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal 形式\n" "Free/Busy 形式" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "新しい場所" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "場所の編集" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "こんにちは Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python プラグイン・ローダのテスト" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python のテスト・プラグイン" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Python の EPlugin ローダ用のテスト・プラグインです。" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Python で記述された他のプラグインを読み込むプラグインです。" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python ローダ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin が見つかりません (エラー・コード: %d)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "パイプの生成に失敗しました: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "fork() した後でエラー: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "SpamAssassin の子プロセスから応答がないので強制終了させます..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "SpamAssassin の子プロセスからの割り込み待ちに入ります..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "SpamAssassin に対するパイプが失敗しました (エラー・コード: %d)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin は利用できません" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "これは更に信頼性の高いフィルタですが低速になります" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "リモート・サーバもテストする(_N)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "SpamAssassin を使ってジャンク・メールをフィルタします。" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin ジャンク・フィルタ" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin のオプション" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "説明の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "カテゴリの一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "連絡先の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "連絡先の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "開始" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "終了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "%% 完了" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "出席者の一覧" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "変更済" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "CSV 形式の拡張オプション(_D)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "ヘッダを付与する(_H)" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "数値の区切り(_V):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "レコードの区切り(_R):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "数値のカプセル化(_E):" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "カンマで区切った形式 (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "選択したアイテムの保存" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "カレンダやタスクの一覧をディスクに保存します。" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "ディスクに保存する(_S)" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 形式 (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "形式:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "保存先の選択" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "単一のカレンダまたはタスクの一覧を表示用にすばやく選択します。" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Select One Source" msgstr "単一ソースの選択" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "このカレンダだけ表示する(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "このメモの一覧だけ表示する(_O)" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "このタスクの一覧だけ表示する(_O)" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "一番最初のアカウントを設定する際の案内をしてくれるプラグインです。" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "初期設定のアシスタント" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定アシスタント" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution へようこそ。これ以降のステップでは Evolution をお使いの E-メール・" "アカウントへ接続して、他のアプリケーションからファイルをインポートできるよう" "にします。\n" "\n" "[進む] ボタンをクリックすると続行します。" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "ファイルのインポート" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人 %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "データのインポート中" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "少々お待ち下さい" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "件名でメールのスレッドを並べかえるます。" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "件名でスレッド表示" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "件名でスレッド表示するためのプラグインです。" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "件名によるスレッド表示に戻す(_A)" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "テンプレート・プラグインがメッセージの本文を代用するために使用するキーと値の" "ペアを要素とするリストです。" #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "タイトルなし" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "テンプレートとして保存(_T)" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "テンプレートとして保存します" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "テンプレートを利用した草案を作成するプラグインです。" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF デコーダ" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "インライン vCard" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "vCard を直接メール中に表示します。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "全ての vCard の表示" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "vCard の表示 (簡易)" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "他に 1個の連絡先があります。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "他に %d個の連絡先があります。" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "アドレス帳に保存" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV の連絡先を Evolution に追加します。" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV の連絡先" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch プロパティを避ける (要 Apache < 2.2.8)(_A)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution シェル" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution シェルの設定ファクトリ" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution のテスト" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "認証プロキシ・サーバに接続するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "自動的にプロキシの設定を行う URL" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "設定バージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "サイドバーの幅 (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "ウィンドウの高さ (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "ウィンドウの幅 (デフォルト)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "HTTP/セキュア HTTP 経由でインターネットにアクセスする際にプロキシを利用するか" "どうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP プロキシのホスト名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP プロキシのパスワード" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP プロキシのポート番号" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP プロキシのユーザ名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "TRUE にするとプロキシ・サーバへ接続する際に認証を要求します。認証する際のユー" "ザ名は \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" キーから" "取得し、パスワードは gnome-keyring かまたは ~/.gnome2_private/Evolution パス" "ワード・ファイルから取得します。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Initial attachment view" msgstr "添付するファイルの選択" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Initial file chooser folder" msgstr "共有フォルダのインストール" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "最後にアップグレードした設定のバージョン" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "プロキシで無視するホスト" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバに渡すパスワードです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "プロキシの設定モード" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Socks プロキシのホスト名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Socks プロキシのポート番号" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "セキュア HTTP プロキシのホスト名" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "セキュア HTTP プロキシのポート番号" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "プロキシの設定モードを指定します。指定可能な値: 0 (システムの設定を利用す" "る)、1 (プロキシを利用しない)、2 (手動でプロキシの設定を指定する)、3 " "(autoconfig_url キーで指定したプロキシの設定を利用する)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "サイドバーを表示するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "開発版であることを警告するダイアログをスキップするかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフライン・モードで起動するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "ステータスバーを表示するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイナー番号/設定レベル) です " "(例: \"2.6.0\")。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの高さです (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "メイン・ウィンドウのデフォルトの幅です (ピクセル単位)。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "サイドバーのデフォルトの幅です (ピクセル単位)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "最後にアップグレードした Evolution の設定バージョン (書式: メジャー番号/マイ" "ナー番号/設定レベル) です (例: \"2.6.0\")。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "セキュア HTTP 経由のプロキシを提供するマシンの名前です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Socks 経由のプロキシを提供するマシン名です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" キーで定義したマシン上の" "ポート番号です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" キーで定義したマシン上の" "ポート番号です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "\"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" キーで定義したマシン上の" "ポート番号です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "ウィンドウ・ボタンのスタイルです。ツールバーがセットされていたら、ツールバー" "のスタイルは GNOME デスクトップの設定に従います。利用可能な値: \"text\"、" "\"icons\"、\"both\"、\"toolbar\"" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "(プロキシが利用できる状態である上で) プロキシ経由ではなく直接インターネットに" "接続されているホストのリストです。ホスト名、ドメイン名 (*.foo.com のようなワ" "イルドカードの利用も可)、IP-アドレス (IPv4 と IPv6 の両方)、ネットマスク付き" "の IP-アドレス (192.168.0.0/24 のような書式) といった書式で指定できます。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "ツールバーを表示するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "プロキシの設定値を提供する URL です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP プロキシを利用するかどうか" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "HTTP プロキシ経由でアクセスする際に認証サーバに渡すユーザ名です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を起動するかどうか" "です。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "デフォルトでウィンドウを最大化するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "ステータスバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "ツールバーを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示しないようにする" "かどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示するかどうかです。" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "ウィンドウ・ボタンのスタイル" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "ウィンドウ・ボタンを表示するかどうか" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "対象となる接続" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "[OK] をクリックすると、上記の接続を閉じてオフラインになります" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "インポートの種類を選択して下さい:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Evolution に取り込むファイルを選択し、プルダウン・リストからそのファイルの種" "類を選択して下さい。" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "インポート先の選択" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "アプリケーションからインポートできる設定をチェックしました:\n" "Pine、Netscape、Elm、iCalendar\n" "インポートできる設定は見つかりませんでした。\n" "再度チェックを実行する場合は、[戻る] をクリックして下さい。\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "ファイル名(_I):" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "ファイルの種類(_T):" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "一個のファイルをインポートする(_S)" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution の設定" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "%s の実行中にエラーが発生しました。 (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy がインストールされていません。" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy を実行できませんでした" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1026 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "佐藤 暁 \n" "Akira TAGOH \n" "Yukihiro Nakai \n" "Takuo KITAME \n" "草野 貴之 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1037 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution のウェブサイト" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1251 msgid "_Work Online" msgstr "オンラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1264 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "オフラインで動作(_W)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1277 msgid "Work Offline" msgstr "オフラインで動作" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution は現在オンラインです\n" "(オフラインにする時は、このボタンをクリックして下さい)" #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution はオフラインのままで処理します" #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution は現在オフラインです\n" "(オンラインにする時は、このボタンをクリックして下さい)" #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%sに切り替えます" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "原因不明のシステム・エラーです。" #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld Kバイト" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "不正な引数" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF に登録できません" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "データベースの設定がありません" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "新規" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "新しいテスト" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポート・アシスタント" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "インポートするファイル" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "インポートする場所" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "インポートの種類" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "インポートする情報の選択" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "ファイルの選択" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n" "このアシスタントを使って、外部のファイルを\n" "Evolution へインポートする手順をご案内します。" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やぁ。\n" "わざわざ Evolution グループウェア・スウィートの\n" "【プレビュー版】をダウンロードしてくれてありがとう。\n" "\n" "残念ながら、このバージョンはまだ完成していません。\n" "完成はまもなくですが、いくつかの機能が未実装であるか\n" "あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" "\n" "もし安定版の Evolution を使いたいとお考えなら\n" "このバージョンをアンインストールして、\n" "【バージョン %s】のインストールを強くお勧めます。\n" "\n" "バグを発見した場合は、bugzilla.gnome.org まで報告して下さい。\n" "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" "\n" "私たちの激務の成果に満足してくれることを願い、\n" "そしてあなたの貢献を熱心に待つことにします!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感謝します\n" "Evolution 開発チーム\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "次回からこのメッセージを表示しない" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "オンライン・モードで起動する" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Evolution 1.4系から関連ファイルを強制的に移行する" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "プラグインを読み込まない" #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "メール/連絡先/タスクのプレビュー・ペインを無効にして起動する" #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution PIM とメール・クライアント" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は %s --help をご覧下さい。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "本当に記憶した全てのパスワードを破棄しますか?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Evolution を起動できません" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "続行する" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "バージョン {0} からの古いデータを削除しますか?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution を起動できません。" #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "パスワードの紛失を実行すると、今まで保存していた全てのパスワードをクリアしま" "す。そして次回再びパスワードの入力を要求するダイアログが表示されます。" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "アップグレードに必要なディスク容量が十分ではありません。" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "本当に古いデータを削除しますか?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" ""evolution" というフォルダを完全に削除しようとしています。\n" "\n" "この古いデータを削除する前に、そのフォルダの中にあるメールや連絡先、カレンダ" "情報などの有無を目で見て確認し、このバージョンの Evolution の処理が正しいか確" "認することをお奨めいたします。\n" "\n" "一度削除してしまうと、手動でないと前バージョンの Evolution へ戻すことはできま" "せん。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "前のバージョンの Evolution がデータを別の場所に保存していました。\n" "\n" "このデータの削除を選択すると、"evolution" というフォルダが完全に削" "除されます。このデータをそのままにしておくことを選択すると、後で "" "evolution" フォルダの内容を手動で削除できます。\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "前のバージョンからのアップグレードに失敗しました: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "お使いのデータや設定をアップグレードするには {0}以上の空き容量が必要ですが、" "現在利用できる容量は {1}です。\n" "\n" "続行する前に、ホーム・フォルダ以下に十分な空き容量を確保する必要があります。" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません。\n" "\n" "詳細はヘルプをご覧下さい。" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "システム設定がお使いの Evolution 設定と一致しません:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "詳細はヘルプをご覧下さい。" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "破棄する(_F)" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "そのままにする(_K)" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "後で通知する(_R)" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "続行すると、いくつかの古いデータへアクセスできなくなるかもしれません。\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "証明書 '%s' は CA 証明書です。\n" "\n" "信用度を設定して下さい:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用したので、ここで表示された他のものを除いて、" "この証明書の信憑性を信用することになります。" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "この証明書を発行した認証局を信用しなかったので、ここで表示された他のものを除" "いて、この証明書の信憑性を信用しないことになります。" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "インポートする証明書の選択..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "全ての PKCS12 ファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "証明書の名前" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "利用の目的" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "全ての E-メール認証ファイル" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "全ての CA 認証ファイル" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "証明書ビューア: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "データベースを証明する新しいパスワードを入力して下さい" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "新しいパスワードの入力" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行先:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行元:\n" " 件名: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "証明書の選択" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<証明書の一部ではありません>" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書のフィールド" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書の階層" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の用途に対して検証済です:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "認証局" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全てバックアップ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" "をよく調べる必要があります。" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証局の信頼性" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "証明書の詳細" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "証明書の一覧" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書の信憑性を問わない" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "ダミーのウィンドウのみ" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編集" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "E-メール証明書の信憑性の設定" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-メールを受信した人の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-メールに署名した人の証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "インポート" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "発行元" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の単位 (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバ証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "この証明書を信用する" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "表示" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "ユーザの証明書" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "CA トラストの編集(_E)" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "既に証明書があります" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "署名" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "バージョン1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "バージョン2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "バージョン3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証の鍵の用法" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証局の鍵の識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "アルゴリズムの識別子" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "アルゴリズムの引数" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主体者公開鍵情報" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主体者公開鍵" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "エラー: 拡張処理できません" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "オブジェクトの署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-メール認証局" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "署名中" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "容認" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵の約款" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "証明書の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL の署名者" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "危険" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "危険ではない" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "証明書の署名アルゴリズム" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "重複しない発行者の ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "重複しない件名の ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "証明書の署名の値" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "インポートした証明書" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ(_B)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "選択したフォルダのプロパティを変更します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "全ての連絡先のコピー(_P)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "連絡先のプレビュー(_P)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "選択した連絡先を別のフォルダへコピーします" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダにある全ての連絡先を別のフォルダへコピーします" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "選択した連絡先/予定をコピーします" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "新しいアドレス帳のフォルダを作成します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "選択した連絡先/予定を切り取ります" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "アドレス帳の削除(_E)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "選択したフォルダを削除します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "連絡先の転送" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "全ての連絡先の移動(_V)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "選択した連絡先を別のフォルダへ移動します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダにある全ての連絡先を別のフォルダへ移動します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "選択したフォルダの名前を変更します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "アドレス帳を vCard 形式で保存(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "選択した連絡先を vCard 形式で保存します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "選択したフォルダにある全ての連絡先を vCard 形式で保存します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "全ての連絡先を選択します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "選択した連絡先へメールを送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "メッセージを連絡先へ送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "選択した連絡先を別の人に送信します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "読み込みを停止します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "この連絡先を表示します" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "連絡先のコピー..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "連絡先フォルダのコピー(_C)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "連絡先の削除(_D)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先の転送(_F)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "連絡先の移動(_M)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "連絡先フォルダの移動(_M)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "vCard 形式で保存(_S)..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "連絡先フォルダのを vCard 形式で保存(_S)" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除(_A)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "全てのイベントを削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "予定を削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "このイベントを削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "前へ戻ります" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "一覧" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "月" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "抹消(_E)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "日付の選択(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "今日にする(_T)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "指定した日に移動します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "今日に移動します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "一覧形式で表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "1日を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "1ヶ月を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "1週間を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "平日を表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "現在の予定の表示" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "ログ・メッセージのデバッグ・コンソールを表示します" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "週" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "デバッグ・ログ(_D)" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "予定を開く(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作を取り消します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへコピーします" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "メールを格納するための新しいフォルダを生成します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成したり編集します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成したり編集します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "オフラインで参照するために指定したアカウントやフォルダにあるメッセージをダウ" "ンロードします" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "選択したフォルダを別のフォルダへ移動します" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "仮想フォルダの編集(_O)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "メッセージのプレビュー表示(_P)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "メッセージ一覧の下にメッセージのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "メッセージ一覧の横にメッセージのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "リモート・サーバにあるフォルダの購読の開始/停止を切り替えます" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "クラッシックな表示(_C)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "フォルダのコピー(_C)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "メッセージのダウンロード(_D)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "フィルタの定義(_M)" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "フォルダの移動(_M)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "新規(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "購読(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "縦型の表示(_V)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "このフォルダの名前を変更します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "全てのスレッドを折り畳む(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "メッセージの全スレッドを折り畳んで表示します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "全てのスレッドを展開する(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "抹消(_X)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "メッセージの全スレッドを展開して表示します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "削除したメッセージを隠すかどうかです" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "全て既読にする(_K)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "フォルダにある全てのメッセージに既読マークを付与します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "このフォルダを完全に削除します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "フォルダの中身を更新します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "サブスレッドの選択(_U)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "スレッド・グループの選択(_T)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "全メッセージの選択(_A)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "選択したメッセージに対する返信を全て選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "全てのメッセージを選択します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "隠したメッセージを表示する(_N)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にするかどうかです" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "スレッドでグループ化(_G)" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳へ追加(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルタの適用(_P)" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "メッセージのヘッダ情報(_H)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "ジャンクかチェックする(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "ルールの作成(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "これらの宛先に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "このメーリング・リストに対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "この差出人に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "この件名に対する仮想フォルダを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "選択したメッセージを切り取ってクリップボードに移動します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "次のスレッドを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "別の形式で転送(_O)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "差出人のフィルタ(_N)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "宛先のフィルタ(_R)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "選択したメッセージがジャンクであるかどうかを確認します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "マークの付与(_K)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "選択したメッセージの重要マークを外します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッドへ(_T)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "ジャンクではない" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "選択したメッセージを開いて編集します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "メッセージをテキスト・ファイルとして保存します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "宛先からフォルダの検索(_T)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_U)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "差出人の仮想フォルダ(_D)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示したメッセージ本文に含まれる文字列を検索します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "文字列全体の選択(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "メッセージに含まれる全ての文字列を選択します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示したメッセージの本文に点滅するカーソルを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "選択したメッセージの削除を取り消します" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "重要ではない(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "添付する(_A)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "カーソル・モード(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "フラグの解除(_C)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "削除マークの付与(_D)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "メッセージから検索(_F)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "完了フラグ(_F)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "重要(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "ジャンク(_J)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "画像の読み込み(_L)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "メッセージのソース(_M)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージへ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "通常のサイズ(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "ジャンクではない(_N)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_O)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージへ(_P)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "引用する(_Q)" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "既読(_R)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "メッセージの保存(_S)..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "削除マークの解除(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "未読(_U)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "ズーム(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "拡大(_Z)" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "選択したメモをコピーします" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "選択したメモを切り取ります" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "選択したメモを削除します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "クリップボードからメモを貼り付けます" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "メモの一覧の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "メモの一覧を印刷します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "選択したメモを表示します" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "メモを開く(_O)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "選択したタスクをコピーします" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "選択したタスクを切り取ります" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "完了したタスクを削除します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "完了マークの付与(_K)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "タスクの一覧を印刷します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "タスクのプレビュー(_P)" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "選択したタスクを表示します" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "タスクを開く(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Evolution について..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution の設定を変更します" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "ツールバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "このフォルダを表示する新しいウィンドウを作成します" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "デスクトップの設定に従ってウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "アイコンとラベルを付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "アイコンのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "ラベルのみ付けてウィンドウ・ボタンを表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution の FAQ(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶してあるパスワードを破棄して、新たにパスワードの入力を要求します" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "ウィンドウ・ボタンを隠します" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "インポート(_M)..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "アイコンとラベル(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "配置(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "新しいウィンドウ(_W)" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "よくある質問 (FAQ) を開きます" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "ページの設定(_U)..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "設定(_N)" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "送受信(_R)" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにあるメッセージを送信して新着メッセージを受信します" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "GNOME パイロットを設定してデータを同期します" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "サイドバーを表示する(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "ステータスバーを表示する(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "ツールバーを表示する(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "バグ報告の提出" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "バグ報告の提出(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン/オンライン動作を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "ツールバーのスタイル(_B)" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "サイドバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "オフラインで動作(_O)" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "情報(_A)" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "よくある質問(_F)" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "ボタンを隠す(_H)" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "アイコンのみ(_I)" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "ボタンのスタイル(_S)" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "GNOME パイロットとの同期(_S)..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "ラベルのみ(_T)" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "会社の一覧(_C)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "一覧ビュー(_L)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週間ビュー(_W)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日間ビュー(_D)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月間ビュー(_M)" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "平日ビュー(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "ワイド表示の送信済フォルダ表示(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダ表示(_S)" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス順(_T)" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "差出人順(_N)" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "件名順(_B)" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "ワイド・ビュー向け(_W)" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "メモ(_M)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "期日(_D)" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "ステータス(_S)" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "タイム・ゾーン" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "選択した項目(_S)" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "タイムゾーンを選択するためのドロップ・ダウン式のコンボ・ボックスです" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" "して下さい。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "コレクション" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "%sビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "ビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "%sビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "表" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "インスタンス" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "このビューの保存" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "新しいビューの作成(_C)" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "既存のビューと置き換え(_R)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "ビューのカスタマイズ" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "ビューの保存" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "ビューの定義..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "現在のビュー(_U)" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "\"%s\" に切り替えます" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "現在のビューはカスタマイズしたビューです" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "カスタム表示の保存..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "現在のビューを保存します" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "ビューを作成したり編集します" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "ファクトリ" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "新しいビューの定義" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "新しいビューの名前:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "ビューの種類" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "ビューの種類:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "添付メッセージ" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "'%s' を読み込めませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "添付ファイルを読み込めませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "'%s' を開けませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "添付ファイルを開けませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "添付内容を読み込みませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "'%s' を保存できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "添付ファイルを保存できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付ファイルのプロパティ" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 型" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "壁紙にセットできませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "添付ファイルを送信できませんでした" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "送る(_S)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "選択した添付ファイルをどこかへ送ります" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "読み込み中" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "保存中" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "添付ファイル・バーを隠す(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "添付ファイル・バーを表示する(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "添付ファイルの追加" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "添付する(_T)" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "添付ファイルの保存" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "全て保存する(_A)" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "添付ファイルの追加(_D)..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" で開く" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "この添付ファイルを %s で開く" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%m月" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "月別カレンダ" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "色で塗りつぶす" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK で色を塗りつぶす" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "点で埋める" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "最小の幅" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "最小の幅" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "スペースの挿入" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "今" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "アラビア語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "タイ語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "西欧 (New)" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "表示" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明な文字集合: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "エンコーディング" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用する文字集合を指定して下さい" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "エンコーディング(_A)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "日付と時刻" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "日付を入力するためのエントリです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "このボタンをクリックするとカレンダを表示します" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "時刻を選択するためのドロップ・ダウン式のコンボ・ボックスです" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "今すぐ(_W)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "今日(_T)" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "不正な日付" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "不正な時刻" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "検索結果の保存" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "検索(_S)" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "検索" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "拡張検索(_A)..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "全てのアカウント" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "現在のアカウント" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "現在のフォルダ" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "画像の選択" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "世界地図" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "マウスでタイムゾーンを選択するための地図ウィジェットです。キーボードをご利用" "の際は、この下にあるタイムゾーン選択用のドロップ・ダウン式コンボ・ボックスを" "ご利用下さい。" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "ボタンの状態はオンラインです" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "次と同期:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同期するプライベートレコード:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "カテゴリの同期:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "空のメッセージ" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Reflow model" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "カラムの幅" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "検索" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "ここをクリックして検索の種類を変更して下さい" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ見つける(_F)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "アイテムの ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "文字列" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "次を表示する(_W): " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "次を検索する(_C): " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " 次の中から(_N): " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "カーソル行" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "カーソル列" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "並び替えの種類" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "選択モード" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "カーソル・モード" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "削除した時(_L):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "配信オプション" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "返信" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "ステータスの追跡" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "送信アイテムを自動的に削除する(_U)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "追跡情報に対する送信アイテムを作成する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "配送後とメールを開いた後(_V)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "全般のオプション(_R)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "なし\n" "開封通知" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "標準\n" "私用扱い\n" "機密扱い\n" "秘密扱い\n" "極秘扱い\n" "内緒扱い" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "返信を要求する(_E)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "ステータスの追跡(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定義\n" "高い\n" "標準\n" "低い" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "受諾した時(_P):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完了した時(_M):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "辞退した時(_N):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "次の日まで(_T)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "次の日以降(_A):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "全ての情報(_A)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Classification:" msgstr "区分(_C)" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "メッセージの配送を遅らせる(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "配送したもの(_D)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "期日を設定する(_S)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "次の日まで(_U):" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "都合の良い時(_W)" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "開いた時(_W):" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "ここをクリックすると URL へジャンプします" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "ポップアップの一覧" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "選択した項目" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "フォーカスした項目" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "未選択の項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "取消し線つきの項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "下線つきの項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "太字の項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "色つきの項目" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "背景色つきの項目" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "状態" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(昇順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(降順)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "並び替えなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "グループなし" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "表示する項目" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "利用可能な項目" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "利用可能な項目(_V):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "昇順" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "全てクリア" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "全てクリア(_A)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "降順" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "グループ化" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "下へ(_D)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "上へ(_U)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "ビューに表示する項目(_F)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "ビューに表示する項目(_N)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "ビューに表示する項目(_V)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "次で並び替え" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "追加の条件" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "表示する項目(_F)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "グループ化(_G)..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "ビューに表示する項目(_S)" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "項目を表示する順番(_S):" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "並び替え(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "項目の追加..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "項目の選択" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "表へ追加したい項目を選択して、\n" "表示させたい場所にドラッグして下さい。" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d個のアイテム)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "行の色を替える" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "水平描画グリッド" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "垂直描画グリッド" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "描画フォーカス" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "カーソル・モード" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "モデルの選択" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "しきい値の長さ" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "行の高さを揃える" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "変更不可" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "ビューのカスタマイズ" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "昇順で並び替え(_A)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "降順で並び替え(_D)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "並び替えない(_U)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "この項目でグループ化(_F)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "ボックスでグループ化(_B)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "この項目の削除(_C)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "項目の追加(_O)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "配置(_L)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "最適な配置(_E)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "項目のフォーマット(_S)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "ビューのカスタマイズ(_M)..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "並び替え(_S)" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "カスタム(_C)" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "表のヘッダ" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "表のモデル" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "カーソル行" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "並び替えの情報" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "常に検索する" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "クリックして追加する" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "ツリー" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree テーブル・アダプタ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "レトロな外観" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "線と +/- のエキスパンダを描画します。" #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダの大きさ" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "入力メソッド" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "イベント・プロセッサ" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "太字" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "字消し線" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "アンカー" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "均等" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "クリップの幅" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "クリップの高さ" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "クリップ" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "クリップを矩形で埋める" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X座標" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y座標" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "文字列の幅" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "文字列の高さ" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "省略記号を使う" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "省略記号" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "行ラップ" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "文字を切り離す" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "最大行数" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "描画の境界" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "改行する" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "背景を描画する" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "ボタンを描画する" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "カーソル位置" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM コンテキスト" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "ハンドルのポップアップ" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "添付ファイル・バーの切り替え" #~ msgid "activate" #~ msgstr "有効にする" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "398" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "種類:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "アドレス帳の追加" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "匿名" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "識別名" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-メール・アドレス" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "利用可能な検索ベースを検索します" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "検索フィルタ" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "サブ" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "E-メール・アドレスを使う" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "可能ならば" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "アドレス帳の追加(_A)" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN メッセンジャ" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "メモ(_N)):" #~ msgid "United States" #~ msgstr "米国" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "アフガニスタン" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "アルバニア" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "アルジェリア" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "アメリカンサモア" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "アンドラ" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "アンゴラ" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "アングィラ" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "南極大陸" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "アンティグアとバルブダ" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "アルゼンチン" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "アルメニア" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "アルバ" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "オーストラリア" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "オーストリア" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "アゼルバイジャン" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "バハマ" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "バーレン" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "バングラデッシュ" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "バルバドス" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "ベラルーシ" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "ベルギー" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "ベリーズ" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "ベニン" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "バーミューダ" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "ブタン" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "ボリビア" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "ボツワナ" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "ブーベー島" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "ブラジル" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "インド洋の英国領" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "ブルネイ Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "ブルガリア" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "ブルキナ・ファソ" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "ブルンジ" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "カンボジア" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "カメルーン" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "カナダ" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "ケープバーデ" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "ケーマン諸島" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "中央アフリカ共和国" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "チャド" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "チリ" #~ msgid "China" #~ msgstr "中国" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "クリスマス島" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "ココス (キーリング) 島" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "コロンビア" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "コモロス" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "コンゴ" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "コンゴ民主共和国" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "クック諸島" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "コスタリカ" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "コートジボアール" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "クロアチア" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "キューバ" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "キプロス" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "チェコ共和国" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "デンマーク" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "ジブチ" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "ドミニカ" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "ドミニカ共和国" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "エクアドル" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "エジプト" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "エルサルバドル" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "赤道ギニア" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "エルトリア" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "エストニア" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "エチオピア" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "フォークランド諸島" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "フェロー諸島" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "フィジー" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "フィンランド" #~ msgid "France" #~ msgstr "仏国" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "仏領ギニア" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "仏領ポリネシア" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "仏領南域" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "ガボン" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "ガンビア" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "ジョージア" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "ドイツ" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "ガーナ" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "ジブラルタル" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "ギリシア" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "グリーンランド" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "グレナダ" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "グアドループ" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "グアム" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "グアテマラ" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "ガーンジー島" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "ギニア" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "ギニア・ビサウ共和国" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "ガイアナ" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "ハイチ" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "ハード・マクドナルド諸島" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "ローマ法王庁" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "ホンジュラス" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "香港" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "ハンガリー" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "アイスランド" #~ msgid "India" #~ msgstr "インド" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "インドネシア" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "イラン" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "イラク" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "アイルランド" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "マン島" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "イスラエル" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "イタリア" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "ジャマイカ" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "日本" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "ジャージー島" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "ヨルダン" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "カザフタン" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "ケニア" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "キリバス" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "朝鮮人民共和国" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "大韓民国" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "クェート" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "キリジスタン" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "ラオス" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "ラトビア" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "レバノン" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "レソト" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "リベリア" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "リビア" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "リヒテンシュタイン" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "リスアニア" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "ルクセンブルグ" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "マカオ" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "マセドニア" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "マダカスカル" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "マラウィ" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "マレーシア" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "モルジブ" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "マリ" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "マルタ" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "マーシャル諸島" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "マルチニーク島" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "モーリタニア" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "マリシャス" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "マイヨット島" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "メキシコ" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "ミクロネシア" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "モルドバ共和国" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "モナコ" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "モンゴル" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "モントセラト" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "モロッコ" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "モザンビーク" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "ミヤンマー" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "ナミビア" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "ナウル" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "ネパール" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "オランダ" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "オランダ領アンチル諸島" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "ニューカレドニア" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "ニュージーランド" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "ニカラグア" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "ニジェール" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "ナイジェリア" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "ニウエ" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "ノーフォーク島" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "北マリアナ諸島" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "ノルウェー" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "オマーン" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "パキスタン" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "パラオ" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "パレスチナ暫定自治区" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "パナマ" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "パプアニューギニア" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "パラグアイ" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "ペルー" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "フィリピン" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "ピトルケルン" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "ポーランド" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "ポルトガル" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "プエルトリコ" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "カタール" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "レユニオン" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "ルーマニア" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "ロシア連邦" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "ルワンダ" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "セントキッツ・ネビス" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "セントルシア" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "セント・ビンセント・グレナディーン諸島" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "サモア" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "サンマリノ" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "サントメ・プリンシペ" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "サウジアラビア" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "セネガル" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "セルビア・モンテネグロ" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "セーシェル" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "シエラレオネ" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "シンガポール" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "スロバキア" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "スロベニア" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "ソロモン諸島" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "ソマリア" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "南アフリカ" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "スペイン" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "スリランカ" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. ヘレナ" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "セントピエールとミクロン" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "スーダン" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "スリナム" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "スワジランド" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "スウェーデン" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "スイス" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "シリア" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "台湾" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "タジキスタン" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "タンザニア共和国" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "タイ" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "東チモール民主共和国" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "トーゴ" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "トケラウ" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "トンガ" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "トリニダード・トバゴ" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "チュニジア" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "トルコ" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "トルクメニスタン" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "タークス・カイコス諸島" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "ツバル" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "ウガンダ" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "ウクライナ" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "アラブ首長国連邦" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "英国" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "米国周辺離島" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "ウルグアイ" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "ウズベキスタン" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "バヌアツ" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "ベネズエラ" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "ベトナム" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "バージン諸島 (英国領)" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "バージン諸島 (米国領)" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "ワリスフツナ諸島" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "西サハラ" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "イエメン" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "ザンビア" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "ジンバブエ" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo メッセンジャ" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu メッセンジャ" #~ msgid "Service" #~ msgstr "サービス" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザ名" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "住所2(_2):" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "市(_T):" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "国(_Y):" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "住所の詳細" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "郵便番号(_Z):" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "ドクター" #~ msgid "Esq." #~ msgstr "様" #~ msgid "I" #~ msgstr "一代目" #~ msgid "II" #~ msgstr "二代目" #~ msgid "III" #~ msgstr "三代目" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "ジュニア" #~ msgid "Miss" #~ msgstr "ミス" #~ msgid "Mr." #~ msgstr "ミスター" #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "ミセス" #~ msgid "Ms." #~ msgstr "夫人" #~ msgid "Sr." #~ msgstr "伯爵" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "IM アカウントの追加" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "アカウント名(_A):" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "IM サービス(_I):" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pt. Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pt. Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "空のフォームを最後に:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "本体" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "下:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "寸法:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "フォント(_O)..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "フォント" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "フッタ:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "ヘッダ/フッタ" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "見出し" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "各文書の見出し" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "高さ:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "今すぐ以下のものを適用する" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "添付:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "横長" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "左:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "ノートタブを端にする" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "マージン" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "列数:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "方向" #~ msgid "Page" #~ msgstr "ページ" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "ページ設定:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "用紙" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "用紙ソース:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "縦長" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "プレビュー:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "偶数ページを反転" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "セクション:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "新規ページで開始" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "スタイル名:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "上:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "幅:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "フォント(_F)..." #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "イベントを表示する際にサマータイム (Daylight Saving Time) を使用するかどう" #~ "かです。" #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "サマータイムを導入するかどうか" #~ msgid "after" #~ msgstr "後" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "日" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "予定を終了した時" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "時間" #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "分" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "サマータイムを適用する(_V)" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "添付されたメッセージ - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "添付ファイル: %d個" #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "添付ファイル・バーを隠す(_B)" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "添付ファイル・バーを表示する(_B)" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "添付ファイルの表示" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "[SPACE] キーを押すと添付ファイル・バーの表示が切り替わります" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "予定の 1日前" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "予定の 1時間前" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "予定の 15分前" #~ msgid "for" #~ msgstr "から" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "出席者(_E)" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "主催者の変更(_G)" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "連絡先(_N)..." #~ msgid "forever" #~ msgstr "以降" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "月" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "週" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "年" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "選択したものの保存(_S)" #~ msgid "April" #~ msgstr "4月" #~ msgid "August" #~ msgstr "8月" #~ msgid "December" #~ msgstr "12月" #~ msgid "February" #~ msgstr "2月" #~ msgid "January" #~ msgstr "1月" #~ msgid "July" #~ msgstr "7月" #~ msgid "June" #~ msgstr "6月" #~ msgid "March" #~ msgstr "3月" #~ msgid "May" #~ msgstr "5月" #~ msgid "November" #~ msgstr "11月" #~ msgid "October" #~ msgstr "10月" #~ msgid "September" #~ msgstr "9月" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "自動保存用のファイルを開けませんでした" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "送信先(_P)" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "送信先の表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "件名(_S)" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "件名の表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "宛先(_T)" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "宛先の表示/非表示を切り替えます" #~ msgid "ago" #~ msgstr "前" #~ msgid "months" #~ msgstr "月" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "現在時刻" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "指定した時間" #~ msgid "years" #~ msgstr "年" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "メッセージの取得中..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "呼び出す(_A)..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%Y年%B%e日 %p%l:%M に完了" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "%Y年%B%e日 %p%l:%M まで" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "選択範囲の保存(_S)..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d個の添付ファイル(_T)" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "保存する(_A)" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "添付ファイルなし" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "サイドバーの検索機能を有効にすると、文字列を入力する度に検索を行う機能を利" #~ "用できます。サイドバーでフォルダ名を入力するだけで検索でき、さらに自動的に" #~ "該当するフォルダへ移動できます。" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Bcc 入力フィールドを表示するかどうか" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "メール作成ウィンドウで \"Bcc\" フィールドを表示するかどうかです。" #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Cc 入力フィールドを表示するかどうか" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "メール作成ウィンドウで \"Cc\" フィールドを表示するかどうかです。" #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "差出人フィールドを表示するかどうか" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "" #~ "メール作成ウィンドウで \"差出人\" フィールドを表示するかどうかです。" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "送信先フィールドを表示するかどうか" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "" #~ "メール作成ウィンドウで \"送信先\" フィールドを表示するかどうかです。" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "" #~ "メール作成ウィンドウで \"返信先\" フィールドを表示するかどうかです。" #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr " サポートしているかチェックする(_E) " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "サポートしているかチェックする(_E) " #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "何も引用しない" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "インラインにする" #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "インラインにする (Outlook 形式)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "引用する" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Socks ホスト(_O):" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "草案フォルダの選択" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "送信済フォルダの選択" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "自動的にプロキシの設定を行う URL(_A):" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "大/小文字を区別する(_S)" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "検索(_I):" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "メッセージ内の検索" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "何も選択されていません" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "ローカルのアドレス帳を操作するために必要なプラグインです。" #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "メッセージの本文から推測して実際にファイルを添付し忘れていないか注意を促す" #~ "プラグインです。" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "オーディオ関連の添付ファイルをインライン表示して、直接 Evolution から演奏" #~ "できるようにするためのプラグインです。" #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Evolution のデータと設定をバックアップしたりリストアするためのプラグインで" #~ "す。" #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "いろいろな CalDAV のカレンダをサポートします。" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "ローカルのカレンダ機能を提供するために必要なプラグインです。" #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP カレンダ" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "" #~ "Webcal と HTTP を使ったカレンダ機能を提供するために必要なプラグインです。" #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "カレンダに天気予報を表示するためのプラグインです。" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "クリップボードへコピーするポップアップ・メニューをデモするテスト用のプラグ" #~ "インです。" #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "カレンダまたはアドレス帳のデフォルトを設定するためのプラグインです。" #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "受信箱の名前を指定する(_P)" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Exchange のアカウントの収集に関する操作と機能を管理するプラグインです。" #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "外部エディタを使ってメッセージを作成します" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "サイド・バーのコンテキスト・メニューからメール・フォルダの購読停止を行うた" #~ "めのプラグインです。" #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Google カレンダと連絡先を設定するためのプラグインです。" #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google カレンダ" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "GroupWise のカレンダと連絡先のソースを設定するためのプラグインです。" #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Hula のカレンダ・ソースを設定するためのプラグインです。" #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula アカウントの設定" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "IMAP アカウントの拡張機能を提供するプラグインです。" #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "カレンダのインポート(_I)" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS のインポート" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "ICS 形式の添付ファイルをカレンダに取り込むプラグインです。" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "選択したタスク/メモ/カレンダ/アドレス帳を Apple の iPod と同期するプラグイ" #~ "ンです。" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "タスク(_T) :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "メモ :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "アカウントを無効できるプラグインです。" #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "新しいメールが届いたら D-BUS のメッセージを生成するか、または通知スペース" #~ "にアイコンを表示したりメッセージをポップアップするプラグインです。" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "メッセージの内容から会議開催通知を生成するためのプラグインです。" #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "会議の予定に変換する(_V)" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "メールから会議開催通知の生成" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "メッセージの内容からタスク情報を生成するためのプラグインです。" #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "タスクに変換する(_V)" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "" #~ "フォルダ内にある全てのメッセージに既読マークを付けるプラグインです。" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Mono のプラグインを実装したプラグインです。" #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "どのプラグインが有効か無効かを管理するためのプラグインです。" #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "HTML メールを無効にできるプラグインをデモするためのテスト用プラグインで" #~ "す。\n" #~ "\n" #~ "このプラグインはサポート外のデモ用のコードです。\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "" #~ "データ操作のイベントをプロファイリングして、その結果をログに記録するプラグ" #~ "インです。" #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "SpamAssassin (内蔵)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "SpamAssassin を使ってジャンクなメールをフィルタリングするプラグインです。" #~ "このプラグインを利用するには SpamAssassin がインストールされていなければな" #~ "りません。" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "メールに添付されたファイルを全て保存したり、メッセージの一部分として一度に" #~ "保存するためのプラグインです。" #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "添付ファイルの保存..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "添付ファイルを全て保存します" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "保存先のフォルダの選択" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "メッセージのスレッド表示を件名表示に戻すプラグインです。" #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "yTNEF を使って TNEF 形式の添付ファイルをデコードするプラグインです。" #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "WebDAV の連絡先を設定するためのプラグインです。" #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "フォルダへ新しいメッセージの投稿(_T)" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "返信の投稿(_Y)" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "添付ファイル・バー" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "ファイル %s を添付できません: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME タイプ:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "有効期限切れ" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "エキスパンダのラベル (文字列)" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "下線を引く" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "これをセットすると文字列に付与された下線は、次の文字がニーモニックのアクセ" #~ "ラレータ・キーとして使用できることを表します" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "ラベルとその子ウィジットとの間に配置する領域" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "ラベルのウィジット" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "表示部のスペース挿入" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "現在のメッセージ" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "マスター・カテゴリの一覧の編集..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "アイテムに付与するカテゴリ(_C):" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "利用可能なカテゴリ(_A):" #~ msgid "categories" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%p%l:%M" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD コード" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "全てのヘッダ" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "フォント名"