# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20000909\n" "POT-Creation-Date: 2000-09-09 19:41+0900\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-09 21:51+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1215 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:37 #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:45 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1673 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1298 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:54 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:55 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:55 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:56 msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:56 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:57 msgid "Copy From Pilot" msgstr "パイロットからコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:57 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:58 msgid "Copy To Pilot" msgstr "パイロットへコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:58 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:59 msgid "Merge From Pilot" msgstr "パイロットからマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:59 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:60 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:60 msgid "Merge To Pilot" msgstr "パイロットへマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:143 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:144 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:144 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:145 msgid "Gpilotd address conduit" msgstr "Gpilotd アドレスコンジット" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:146 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:147 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:147 msgid "(C) 1998 the Free Software Foundation" msgstr "(C) 1998 the Free Software Foundation" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:148 msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" msgstr "アドレスコンジットのための設定ユーティリティです\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:149 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:150 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:150 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:190 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:191 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:191 msgid "Synchronize Action" msgstr "同期動作" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:261 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:262 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:262 msgid "Conduit state" msgstr "コンジットの状況" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:315 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:328 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:329 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:316 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:329 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "パイロットは設定されていません,初めに\n" "'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:334 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:335 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:335 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:339 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:340 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:340 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n" "取得しようとした時にエラーが発生しました" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:127 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:141 msgid "BLARG\n" msgstr "BLARG\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:471 #, c-format msgid "Address holds %ld address entries" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:497 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:499 msgid "Could not start addressbook server" msgstr "アドレス帳サーバを開始出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:512 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:515 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:853 msgid "Error while communicating with address server" msgstr "アドレスサーバで通信中にエラーが発生しました" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "アイテムはこれらのカテゴリに属しています:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "利用できるカテゴリ:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:665 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:422 calendar/gui/event-editor.c:1179 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: 予約(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:666 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:423 calendar/gui/event-editor.c:1180 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: 会議依頼(_q)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:668 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:421 calendar/gui/event-editor.c:1182 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メールメッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:669 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:424 calendar/gui/event-editor.c:1183 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: 交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:670 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:418 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:425 calendar/gui/event-editor.c:1184 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: 作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:419 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 calendar/gui/event-editor.c:1185 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: 作業依頼(_R)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:672 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:427 calendar/gui/event-editor.c:1186 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:673 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:428 calendar/gui/event-editor.c:1187 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:675 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:780 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:538 calendar/gui/event-editor.c:1189 #: calendar/gui/event-editor.c:1297 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:680 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:435 calendar/gui/event-editor.c:1194 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:682 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:437 calendar/gui/event-editor.c:1196 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: 印刷スタイルの定義(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:689 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:444 calendar/gui/event-editor.c:1203 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:693 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:448 calendar/gui/event-editor.c:1207 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:695 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:450 calendar/gui/event-editor.c:1209 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:696 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:452 calendar/gui/event-editor.c:1211 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:697 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:453 calendar/gui/event-editor.c:1212 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:699 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:455 calendar/gui/event-editor.c:1214 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:700 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:456 calendar/gui/event-editor.c:1215 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:721 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:477 calendar/gui/event-editor.c:1236 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: 特殊貼り付け(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:726 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:482 calendar/gui/event-editor.c:1241 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: 未読にマーク(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:730 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:486 calendar/gui/event-editor.c:1245 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:735 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:742 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:491 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:499 calendar/gui/event-editor.c:1250 #: calendar/gui/event-editor.c:1257 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:736 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:743 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:492 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:500 calendar/gui/event-editor.c:1251 #: calendar/gui/event-editor.c:1258 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:737 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:494 calendar/gui/event-editor.c:1252 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:744 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:502 calendar/gui/event-editor.c:1259 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:749 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:507 calendar/gui/event-editor.c:1264 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:751 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:509 calendar/gui/event-editor.c:1266 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: 書式(__)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:754 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:512 calendar/gui/event-editor.c:1269 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:759 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:517 calendar/gui/event-editor.c:1274 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:760 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:518 calendar/gui/event-editor.c:1275 msgid "Ne_xt" msgstr "次(_x)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:762 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:520 calendar/gui/event-editor.c:1279 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:767 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:525 calendar/gui/event-editor.c:1284 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:768 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:526 calendar/gui/event-editor.c:1285 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:769 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:527 calendar/gui/event-editor.c:1286 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:774 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:532 calendar/gui/event-editor.c:1291 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:775 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:533 calendar/gui/event-editor.c:1292 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:782 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:540 calendar/gui/event-editor.c:1299 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームのデザイン(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:783 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:541 calendar/gui/event-editor.c:1300 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:785 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:543 calendar/gui/event-editor.c:1302 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: 発行フォーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:786 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:544 calendar/gui/event-editor.c:1303 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: 他の発行フォーム(_b)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:788 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:546 calendar/gui/event-editor.c:1305 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:793 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:551 calendar/gui/event-editor.c:1310 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペル(_S)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:795 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:556 calendar/gui/event-editor.c:1315 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:800 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: 新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:801 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: 同じ相手から新規交渉(_C)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:803 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "FIXME: 新規手紙に交渉(_L)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:804 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "FIXME: 交渉する新規メッセージ(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:805 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "FIXME: 交渉との新規会議(_g)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:806 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: 会議計画(_P)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:807 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規作業(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:808 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: 交渉のための新規仕訳記入" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:810 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "FIXME: 再調査のためのフラグ(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:811 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: アドレスのマップを表示(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:812 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: Web ページを開く(_O)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:814 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: vCard で転送(_v)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:815 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:573 calendar/gui/event-editor.c:1328 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:827 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:586 calendar/gui/event-editor.c:1341 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:828 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:587 calendar/gui/event-editor.c:1342 #: composer/e-msg-composer.c:1020 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:829 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:544 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:588 calendar/gui/event-editor.c:1343 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:830 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:589 calendar/gui/event-editor.c:1344 msgid "Actio_ns" msgstr "行動(_n)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:861 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:615 calendar/gui/event-editor.c:1369 msgid "Save and Close" msgstr "保存と閉じる" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:862 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "予約を保存してダイアログボックスを閉じます" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:866 #: calendar/gui/calendar-commands.c:633 msgid "Print..." msgstr "印刷..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:867 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:621 calendar/gui/event-editor.c:1387 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷します" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:870 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:624 calendar/gui/event-editor.c:1392 msgid "FIXME: Insert File..." msgstr "FIXME: ファイルの挿入..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:871 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:625 calendar/gui/event-editor.c:1393 msgid "Insert a file as an attachment" msgstr "ファイルを添付として挿入します" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:874 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:442 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:635 calendar/gui/e-calendar-table.c:324 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 #: calendar/gui/event-editor.c:1374 mail/folder-browser-factory.c:51 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:160 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:875 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:879 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:640 calendar/gui/event-editor.c:1403 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: 前" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:880 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:641 calendar/gui/event-editor.c:1404 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動します" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:644 calendar/gui/event-editor.c:1406 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: 次" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:883 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:645 calendar/gui/event-editor.c:1407 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動します" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:886 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:648 calendar/gui/event-editor.c:1409 msgid "FIXME: Help" msgstr "FIXME: ヘルプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:887 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:649 calendar/gui/event-editor.c:1410 msgid "See online help" msgstr "オンラインヘルプを見ます" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1343 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1344 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1448 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1345 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1346 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1347 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1348 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1349 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1350 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1449 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1351 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1352 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1353 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1354 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1355 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1450 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1356 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1357 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1358 msgid "Primary" msgstr "主要な" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1359 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1360 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1361 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1405 msgid "Primary Email" msgstr "主要な Email" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1406 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1407 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "このコンタクトを削除\n" "したいのは確かですか?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "コンタクトを削除?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "新規電話タイプ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 mail/mail-config.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Web ページの URL:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "Address:" msgstr "住所:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Details" msgstr "詳細" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "_Title:" msgstr "肩書き(_T):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:9 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:10 msgid "_Middle:" msgstr "中間名(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:11 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:12 msgid "_Suffix:" msgstr "接尾辞(_S):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:18 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 #: calendar/gui/calendar-commands.c:506 notes/component-factory.c:27 msgid "New" msgstr "新規" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:436 msgid "Create a new contact" msgstr "新規コンタクトを作成します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Find" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:440 msgid "Find a contact" msgstr "コンタクトを検索します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 mail/folder-browser-factory.c:49 #: mail/mail-view.c:158 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:441 msgid "Print contacts" msgstr "コンタクトを印刷します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:442 msgid "Delete a contact" msgstr "コンタクトを削除します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:511 msgid "_Print Contacts..." msgstr "コンタクトを印刷(_P)..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:521 #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1052 msgid "As _Table" msgstr "テーブル(_T)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 msgid "_New Contact" msgstr "新規コンタクト(_N)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:536 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "新規ディレクトリサーバ(_e)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:550 msgid "_Search for contacts" msgstr "コンタクトの検索(_S)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:632 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "住所録を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:637 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "我々はこの住所録を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サーバにアクセスして\n" "LDAP サポートを作り上げないようにしたことを意味します.\n" "もし URI を入力したなら誤りがないか URI をチェックして\n" "再入力して下さい. そうでなければ, たぶん LDAP サーバに\n" "アクセスするのを試みました.LDAP を使うことを望むなら\n" "OpenLDAP のダウンロードとインストール, そして evolution\n" "をインストールする必要があるでしょう\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:920 #: addressbook/gui/minicard/e-minicard.c:334 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1022 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* ここをクリックしてコンタクトを追加してください *" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1059 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1110 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "window2" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/component/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "外部ディレクトリ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP サーバ:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "ポート番号:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:8 msgid "Name:" msgstr "名前:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "検索..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "リストから名前を選択:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "受信者のメッセージ" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "住所録に保存" #: addressbook/gui/minicard/e-minicard-view.c:110 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:100 msgid "Reflow Test" msgstr "リフローテスト" #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:101 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: addressbook/gui/minicard/test-minicard-view.c:103 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "これはリフローキャンバスアイテムをテストすべきです." #. gtk_signal_connect(fb->search_entry, "changed", search_activate, fb); #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 #: mail/folder-browser.c:404 msgid "Search" msgstr "検索" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "サイドの文字タブ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書のための見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページから開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "最後の空白形式:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "フォント..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使って印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "label26" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "用紙の起点:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "余白" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "am" msgstr "午前" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:603 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd calendar conduit" msgstr "Gpilotd カレンダコンジット" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" msgstr "カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:398 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1111 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:443 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1025 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:780 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:707 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:709 msgid "Could not start gnomecal server" msgstr "gnomecal サーバを開始出来ませんでした" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:808 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:811 msgid "Could not read pilot's DateBook application block" msgstr "" "パイロットの DateBook " "アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:146 msgid "Gpilotd todo conduit" msgstr "Gpilotd TODO コンジット" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:149 msgid "Configuration utility for the todo conduit.\n" msgstr "TODO コンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:737 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:740 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの TODO アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/calendar-commands.c:59 msgid "Outline:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Headings:" msgstr "見出し:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Empty days:" msgstr "空き日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Appointments:" msgstr "予約:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Highlighted day:" msgstr "重要な日:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Day numbers:" msgstr "日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Current day's number:" msgstr "現在の日数:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "まだ期限の来ていない TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "今日期限の TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "期限の過ぎた TODO アイテム:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:175 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:178 msgid "The GNOME personal calendar and schedule manager." msgstr "GNOME 個人カレンダとスケジュール管理" #: calendar/gui/calendar-commands.c:392 tests/ui-tests/message-browser.c:676 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:416 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:455 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "Day" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:484 msgid "Show 1 day" msgstr "1 日分を表示します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:487 msgid "5 Days" msgstr "5 日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:487 msgid "Show the working week" msgstr "仕事中の週を表示します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:490 msgid "Week" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-commands.c:490 msgid "Show 1 week" msgstr "1 週間分を表示します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:493 msgid "Month" msgstr "月" #: calendar/gui/calendar-commands.c:493 msgid "Show 1 month" msgstr "1 ヵ月分を表示します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 msgid "Year" msgstr "年" #: calendar/gui/calendar-commands.c:497 msgid "Show 1 year" msgstr "1 年間分を表示します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:506 calendar/gui/calendar-commands.c:642 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規予約を作成します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:511 calendar/gui/calendar-commands.c:634 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:515 msgid "Prev" msgstr "前" #: calendar/gui/calendar-commands.c:515 msgid "Go back in time" msgstr "時間を戻します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 msgid "Today" msgstr "今日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:516 msgid "Go to present time" msgstr "現在の時間へ移動します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:517 msgid "Next" msgstr "次" #: calendar/gui/calendar-commands.c:517 msgid "Go forward in time" msgstr "時間を進みます" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Go to" msgstr "移動" #: calendar/gui/calendar-commands.c:521 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日へ移動します" #. file menu #: calendar/gui/calendar-commands.c:619 msgid "New Ca_lendar" msgstr "新規カレンダ(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:620 msgid "Create a new calendar" msgstr "新規カレンダを作成します" #: calendar/gui/calendar-commands.c:623 msgid "Open Ca_lendar" msgstr "カレンダを開く(_l)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:624 msgid "Open a calendar" msgstr "カレンダを開きます" #: calendar/gui/calendar-commands.c:628 calendar/gui/calendar-commands.c:629 msgid "Save Calendar As" msgstr "カレンダを別名で保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:642 msgid "_New appointment..." msgstr "新規予約(_N)..." #: calendar/gui/calendar-commands.c:650 calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "設定" #: calendar/gui/calendar-commands.c:657 calendar/gui/calendar-commands.c:658 msgid "About Calendar" msgstr "カレンダについて" #: calendar/gui/calendar-model.c:327 msgid "Public" msgstr "一般" #: calendar/gui/calendar-model.c:330 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: calendar/gui/calendar-model.c:333 msgid "Confidential" msgstr "内密" #: calendar/gui/calendar-model.c:336 calendar/gui/calendar-model.c:503 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/calendar-model.c:423 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:423 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:425 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:425 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:732 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:909 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:949 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%A %b %d %Y %H:%M のあなたの予約について通知" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "利用できるサマリはありません" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor.c:1379 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1463 msgid "Snooze" msgstr "居眠り" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "居眠り時間 (分)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:493 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:501 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "FIXME: 未完了の作業(_c)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:553 calendar/gui/event-editor.c:1312 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "FIXME: 名前チェック(_k)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:554 calendar/gui/event-editor.c:1313 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "FIXME: 住所録(_B)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:561 msgid "FIXME: _New Task" msgstr "FIXME: 新規作業(_N)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:563 msgid "FIXME: S_end Status Report" msgstr "FIXME: ステータスレポートを送信(_e)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:564 msgid "FIXME: _Mark Complete" msgstr "FIXME: 完了をマーク(_M)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:566 calendar/gui/event-editor.c:1322 msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "FIXME: 振り分け(_u)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:567 msgid "FIXME: S_kip Occurrence" msgstr "FIXME: 出来事をスキップ(_k)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:569 msgid "FIXME: Assig_n Task" msgstr "FIXME: 作業割当て(_n)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:571 msgid "FIXME: _Reply" msgstr "FIXME: 返信(_R)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:572 msgid "FIXME: Reply to A_ll" msgstr "FIXME: 全員へ返信(_l)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:616 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "作業を保存してダイアログボックスを閉じます" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:620 calendar/gui/event-editor.c:1386 msgid "FIXME: Print..." msgstr "FIXME: 印刷..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:630 msgid "FIXME: Assign Task..." msgstr "FIXME: 作業の割り当て..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:631 msgid "Assign the task to someone" msgstr "作業を誰かに割り当ててください" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:636 msgid "Delete this task" msgstr "この作業を削除します" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:902 msgid "Edit Task" msgstr "作業の編集" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:908 calendar/gui/event-editor.c:283 msgid "No summary" msgstr "サマリなし" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:914 calendar/gui/event-editor.c:289 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予約 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:917 calendar/gui/event-editor.c:292 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "作業 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:920 calendar/gui/event-editor.c:295 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "作業エディタダイアログ" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "サマリ(_u)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日時(_r):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% 完了(_l):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "状況(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Cancelled\n" msgstr "" "未着工\n" "進行中\n" "完了\n" "キャンセル\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "優先順位(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" msgstr "" "上\n" "中\n" "下\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "C_lassification:" msgstr "分類(_l)" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "一般\n" "プライベート\n" "内密\n" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Contacts..." msgstr "コンタクト(_C)..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "Task" msgstr "作業" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:32 msgid "URL:" msgstr "URL:" #. Create the header columns #: calendar/gui/e-calendar-table.c:196 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:197 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:198 msgid "Completion date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:199 msgid "End date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:200 msgid "Start date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:201 msgid "Due date" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:202 msgid "Geographical position" msgstr "地理的な位置" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:203 msgid "Percent complete" msgstr "パーセント完了" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:204 calendar/gui/prop.c:611 #: mail/message-list.c:659 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:212 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:216 msgid "Transparency" msgstr "透明度" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:217 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:219 calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:318 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:319 msgid "Open the task" msgstr "作業を開く" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:321 msgid "Mark Complete" msgstr "完了をマーク" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:322 msgid "Mark the task complete" msgstr "完了した作業をマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:325 msgid "Delete the task" msgstr "作業を削除する" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:393 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #: calendar/gui/e-day-view.c:2508 calendar/gui/e-day-view.c:2515 #: calendar/gui/e-day-view.c:2524 calendar/gui/e-week-view.c:2958 #: calendar/gui/e-week-view.c:2965 calendar/gui/e-week-view.c:2974 msgid "New appointment..." msgstr "新規予約..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2512 calendar/gui/e-day-view.c:2519 #: calendar/gui/e-week-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:2969 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この予約を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2513 calendar/gui/e-week-view.c:2963 #: calendar/gui/event-editor.c:1375 msgid "Delete this appointment" msgstr "この予約を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2520 calendar/gui/e-week-view.c:2970 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この予約を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2521 calendar/gui/e-week-view.c:2971 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2522 calendar/gui/e-week-view.c:2972 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/event-editor.c:277 msgid "Edit Appointment" msgstr "予約の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:1277 msgid "FIXME: Ca_lendar..." msgstr "FIXME: カレンダ(_l)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1320 msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "FIXME: 新規予約(_N)" #: calendar/gui/event-editor.c:1324 msgid "FIXME: Invite _Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1325 msgid "FIXME: C_ancel Invitation..." msgstr "FIXME: 招待のキャンセル(_a)..." #: calendar/gui/event-editor.c:1327 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "FIXME: vCalendar で転送(_C)" #: calendar/gui/event-editor.c:1370 msgid "Save and close this appointment" msgstr "この予約を保存して閉じます" #: calendar/gui/event-editor.c:1380 msgid "Close this appointment" msgstr "この予約を閉じます" #: calendar/gui/event-editor.c:1396 msgid "FIXME: Invite Attendees..." msgstr "FIXME: 付き添いを招待..." #: calendar/gui/event-editor.c:1397 msgid "Invite attendees to a meeting" msgstr "会議に付き添いを招待します" #: calendar/gui/event-editor.c:1954 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "イベントエディタダイアログ" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "サマリ(_S):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "時間" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "開始時間:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "終了時間:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_l)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "一般(_b)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "プライベート(_v)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "内密(_C)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "分\n" "時\n" "日\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "オーディオ(_A)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "プログラム(_P)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "メール(_M)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "メールの送り先(_t):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "プログラムを実行(_R):" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "振り分けルール" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:937 msgid "None" msgstr "ノート" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "毎月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "毎年" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "label23" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "常に " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "label24" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "label25" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "日 / 月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1 番目\n" "2 番目\n" "3 番目\n" "4 番目\n" "5 番目\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "月曜\n" "火曜\n" "水曜\n" "木曜\n" "金曜\n" "土曜\n" "日曜\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "常に" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "label27" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "終了日" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "永久に繰り返す" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "出来事" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "変更" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "振り分け" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "1月" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "2月" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "3月" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "4月" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "5月" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "6月" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "7月" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "8月" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "9月" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "10月" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "11月" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "12月" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "月曜" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "火曜" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "水曜" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "木曜" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "金曜" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "土曜" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "年" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "月" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "2週間" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "週" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "時" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "分" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr " 秒" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "秒" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "明日" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "昨日" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "今日" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "今" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "最後" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "これ" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "次" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "1番目" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "3番目" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "4番目" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "5番目" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "6番目" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "7番目" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "8番目" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "9番目" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "10番目" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "11番目" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "12番目" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "以前" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "TODO アイテムを作成" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "TODO アイテムを編集" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "アイテムのコメント:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:689 calendar/gui/gnome-cal.c:1471 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1527 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの予約の催促 " #: calendar/gui/gnome-cal.c:1169 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1180 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1191 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求される方法はサポートしていません" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1476 calendar/gui/gnome-cal.c:1531 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "年:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "日にちへ移動" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "移動したい日にちを選択して下さい\n" "日にちをクリックした時, その日にちになる\n" "でしょう" #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:951 msgid "TODO Items" msgstr "TODO アイテム" #. Day #: calendar/gui/print.c:1052 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1072 calendar/gui/print.c:1086 #: calendar/gui/print.c:1087 msgid "%a" msgstr "%a" #: calendar/gui/print.c:1073 calendar/gui/print.c:1074 #: calendar/gui/print.c:1088 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%b" msgstr "%b" #: calendar/gui/print.c:1076 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1093 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d - %s %s %d %d)" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" msgstr "今週 (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current month (%a %Y)" msgstr "今月 (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1119 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1156 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1321 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "時間の表示" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "時間のフォーマット" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 時間制" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "週の始め" #: calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "月曜" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "日にちの幅" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "日表示と週表示で表示したい開始と終了時間を選択\n" "して下さい\n" "この範囲外の時間はデフォルトでは表示されない\n" "でしょう" #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "終了日:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "表示色" #: calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "色" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "TODO リストに表示:" #: calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "期限までの時間" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "TODO リストスタイルのオプション:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "期限が過ぎたアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "まだ期限が来ていないアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "今日期限のアイテムを強調" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "TODO リストのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "TODO リスト" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "アラームのプロパティ" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "表示アラームを BEEP 音で鳴らす" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "オーディオアラームのタイムアウトまで後" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " 秒" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "居眠りを有効 " #. populate default frame/box #: calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "デフォルト" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:186 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:187 msgid "Cut selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムを切り取ります" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:190 #: mail/folder-browser-factory.c:47 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:191 msgid "Copy selected item into clipboard" msgstr "クリップボードの中へ選択されたアイテムをコピーします" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:194 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:202 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:195 #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:203 msgid "Paste item from clipboard" msgstr "クリップボードからアイテムを貼り付けます" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.c:529 msgid "Select recipients' addresses" msgstr "受取人のアドレスを選択します" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:7 msgid "Recipient list:" msgstr "受信者のリスト:" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:9 msgid "Search..." msgstr "検索..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:10 msgid "Name" msgstr "名前" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:12 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:13 msgid "Add..." msgstr "追加..." #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:14 msgid "To: >>" msgstr "To: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:15 msgid "Cc: >>" msgstr "Cc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:16 msgid "Bcc: >>" msgstr "Bcc: >>" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:17 msgid "label9" msgstr "label9" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:18 msgid "label7" msgstr "label7" #: composer/e-msg-composer-address-dialog.glade.h:19 msgid "label8" msgstr "label8" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:76 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:78 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:93 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 msgid "Add attachment" msgstr "添付物の追加" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:362 shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:363 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:394 msgid "Add attachment..." msgstr "添付物の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 種別:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:138 composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "From:" msgstr "差出人:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:244 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:297 msgid "Enter the identitiy you wish to send this message from" msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "To:" msgstr "受取人:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:302 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Subject:" msgstr "Subject:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:320 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力します" #: composer/e-msg-composer.c:466 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:477 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:497 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:519 msgid "Saving changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存中..." #: composer/e-msg-composer.c:521 msgid "About to save changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存しようとしています..." #: composer/e-msg-composer.c:606 shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:612 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:634 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:753 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:763 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:773 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:783 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:805 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "それを挿入することを望むのは確かですか?" #: composer/e-msg-composer.c:826 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:922 shell/e-shell-view-menu.c:434 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: composer/e-msg-composer.c:929 msgid "Load a previously saved message" msgstr "以前に保存したメッセージを読み込みます" #: composer/e-msg-composer.c:937 msgid "_Save..." msgstr "保存(_S)..." #: composer/e-msg-composer.c:938 msgid "Save message" msgstr "メッセージを保存します" #: composer/e-msg-composer.c:946 msgid "_Save as..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: composer/e-msg-composer.c:947 msgid "Save message with a different name" msgstr "別の名前でメッセージを保存します" #: composer/e-msg-composer.c:955 msgid "Save in _folder..." msgstr "フォルダ内を保存(_f)..." #: composer/e-msg-composer.c:956 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定したフォルダ内のメッセージを保存します" #: composer/e-msg-composer.c:965 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "テキストファイルを挿入(_I)... (FIXME)" #: composer/e-msg-composer.c:966 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "テキストファイルをメッセージの中に挿入します" #: composer/e-msg-composer.c:975 msgid "Send _Now" msgstr "今すぐ送信(_N)" #: composer/e-msg-composer.c:976 msgid "Send the message now" msgstr "メッセージを今すぐ送信します" #: composer/e-msg-composer.c:984 msgid "Send _Later" msgstr "後で送信(_L)" #: composer/e-msg-composer.c:985 msgid "Send the message later" msgstr "メッセージを後で送信します" #: composer/e-msg-composer.c:995 msgid "_Close..." msgstr "閉じる(_C)..." #: composer/e-msg-composer.c:996 msgid "Quit the message composer" msgstr "メッセージ作成を終了します" #: composer/e-msg-composer.c:1009 shell/e-shell-view-menu.c:478 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: composer/e-msg-composer.c:1026 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: composer/e-msg-composer.c:1027 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信します" #: composer/e-msg-composer.c:1040 shell/e-shell-view-menu.c:383 #: shell/e-shell-view-menu.c:489 shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: composer/e-msg-composer.c:1046 msgid "Show _attachments" msgstr "添付物を表示(_a)" #: composer/e-msg-composer.c:1047 msgid "Show/hide attachments" msgstr "添付物を表示/隠す" #: composer/e-msg-composer.c:1080 msgid "Send" msgstr "送信" #: composer/e-msg-composer.c:1081 msgid "Send this message" msgstr "このメッセージを送信します" #: composer/e-msg-composer.c:1090 msgid "Attach" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer.c:1091 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer.c:1278 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "日" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:157 filter/score-editor.c:127 #: filter/vfolder-editor.c:153 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/filter-editor.c:191 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: filter/filter-filter.c:401 filter/filter-rule.c:539 msgid "Less" msgstr "より小さい" #: filter/filter-filter.c:404 filter/filter-rule.c:542 msgid "More" msgstr "より大きい" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択します" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:253 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/score-editor.c:165 msgid "Edit Score Rule" msgstr "スコアルールの編集" #: filter/vfolder-editor.c:192 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "VFolder ルールの編集" #: mail/component-factory.c:195 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Get Mail" msgstr "メールの取得" #: mail/folder-browser-factory.c:33 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "キューに入れられたメールを送信して新しいメールを取得します" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Compose" msgstr "作成" #: mail/folder-browser-factory.c:35 msgid "Compose a new message" msgstr "新規メッセージを作成します" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/folder-browser-factory.c:39 mail/mail-view.c:148 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信します" #: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser-factory.c:40 mail/mail-view.c:151 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します" #: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser-factory.c:42 mail/mail-view.c:154 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送します" #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Move" msgstr "移動" #: mail/folder-browser-factory.c:46 msgid "Move message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージを移動します" #: mail/folder-browser-factory.c:47 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "新規フォルダへメッセージをコピーします" #: mail/folder-browser-factory.c:49 mail/mail-view.c:158 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: mail/folder-browser-factory.c:51 mail/mail-view.c:160 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除します" #: mail/folder-browser-factory.c:72 #, c-format msgid "Run filter \"%s\"" msgstr "フィルタ \"%s\" を実行" #: mail/folder-browser-factory.c:130 mail/folder-browser-factory.c:189 msgid "_Print Message" msgstr "メッセージを印刷(_P)" #: mail/folder-browser-factory.c:140 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージをスレッド表示(_T)" #: mail/folder-browser-factory.c:151 msgid "Mail _Filters..." msgstr "メールフィルタ(_F) ..." #: mail/folder-browser-factory.c:156 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_V)..." #: mail/folder-browser-factory.c:161 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "メール設定(_M)..." #: mail/folder-browser-factory.c:166 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワード紛失(_P)" #: mail/folder-browser-factory.c:174 msgid "_Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: mail/folder-browser-factory.c:178 msgid "_Open in New Window" msgstr "新規ウィンドウを開く(_O)" #: mail/folder-browser-factory.c:184 msgid "_Edit Message" msgstr "メッセージを編集(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:196 msgid "Reply to _Sender" msgstr "送信者へ返信(_S)" #: mail/folder-browser-factory.c:201 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/folder-browser-factory.c:206 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/folder-browser-factory.c:213 msgid "_Delete Message" msgstr "メッセージを削除(_D)" #: mail/folder-browser-factory.c:218 msgid "_Move Message" msgstr "メッセージを移動(_M)" #: mail/folder-browser-factory.c:223 msgid "_Copy Message" msgstr "メッセージをコピー(_C)" #: mail/folder-browser-factory.c:230 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "表題の仮想フォルダ(_V)" #: mail/folder-browser-factory.c:235 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_n)" #: mail/folder-browser-factory.c:240 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: mail/folder-browser-factory.c:247 msgid "_Filter on Subject" msgstr "表題のフィルタ(_F)" #: mail/folder-browser-factory.c:252 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "送信者のフィルタ(_l)" #: mail/folder-browser-factory.c:257 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "受信者のフィルタ(_i)" #: mail/folder-browser-factory.c:264 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_o)" #: mail/folder-browser-factory.c:268 msgid "_Mark all as Read" msgstr "既読としてすべてをマーク(_M)" #: mail/folder-browser-factory.c:273 msgid "_Delete all" msgstr "すべて削除(_D)" #: mail/folder-browser-factory.c:278 msgid "_Expunge" msgstr "抹消(_E)" #: mail/folder-browser-factory.c:283 msgid "_Configure Folder" msgstr "フォルダ構成(_C)" #: mail/folder-browser.c:407 msgid "Save" msgstr "保存" #: mail/mail-callbacks.c:84 msgid "" "You need to configure the mail client\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "クライアントの設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:97 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:111 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:231 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは表題がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:477 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:479 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:548 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "ドラフトフォルダ内に保存された\n" "メッセージだけを編集することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:639 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-config-gui.c:435 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "メールの送信で使われるあなたの名前と email アドレスを入力してください. また, " "任意にあなたの組織やシグネチャを読むファイル名を入力することが出来ます" #: mail/mail-config-gui.c:448 msgid "Full name:" msgstr "フルネーム:" #: mail/mail-config-gui.c:472 msgid "Email address:" msgstr "Email アドレス:" #: mail/mail-config-gui.c:487 msgid "Organization:" msgstr "組織:" #: mail/mail-config-gui.c:498 msgid "Signature file:" msgstr "署名ファイル:" #: mail/mail-config-gui.c:503 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "署名ファイル" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Server:" msgstr "サーバ:" #: mail/mail-config-gui.c:933 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: mail/mail-config-gui.c:947 msgid "Use default port" msgstr "デフォルトポートを使う" #: mail/mail-config-gui.c:961 msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: mail/mail-config-gui.c:976 msgid "Authentication:" msgstr "認証方式:" #: mail/mail-config-gui.c:988 msgid "Detect supported types..." msgstr "サポートされた種別を検出..." #: mail/mail-config-gui.c:1015 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "サーバからメッセージを削除しない" #: mail/mail-config-gui.c:1027 msgid "Test Settings" msgstr "テスト設定" #: mail/mail-config-gui.c:1159 mail/mail-config-gui.c:1207 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つメールサーバを選択して関連する情報を入力してください\n" "\n" "サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n" "クリックした後に他の情報を入力することが出来ます" #: mail/mail-config-gui.c:1183 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "あなたの持つニュースサーバを選択して関連する情報を入力してください\n" "\n" "サーバが認証を必要とするなら,\"サポートされた種別を検出...\" ボタンを\n" "クリックした後に他の情報を入力することが出来ます" #: mail/mail-config-gui.c:1202 msgid "Mail transport type:" msgstr "メール配送種別:" #: mail/mail-config-gui.c:1257 msgid "Add Identity" msgstr "身元の追加" #: mail/mail-config-gui.c:1259 msgid "Edit Identity" msgstr "身元の編集" #: mail/mail-config-gui.c:1351 msgid "Add Source" msgstr "ソースの追加" #: mail/mail-config-gui.c:1353 msgid "Edit Source" msgstr "ソースの編集" #: mail/mail-config-gui.c:1448 msgid "Add News Server" msgstr "ニュースサーバの追加" #: mail/mail-config-gui.c:1450 msgid "Edit News Server" msgstr "ニュースサーバの編集" #: mail/mail-config-gui.c:2321 msgid "The connection was successful!" msgstr "接続は成功しました!" #: mail/mail-config-gui.c:2371 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:2373 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "身元" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "組織" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編集" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "ソース" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "メールソース" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "メールの配送" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "ニュースサーバ" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "ニュースソース" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "HTML 形式でメッセージを送信" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "メール設定" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "ようこそ,Evolution メール設定ウィザードへ!\n" "あなたの電子メール設定についていくつかの情報を入力\n" "することによって,すぐに電子メールを送受信し始める\n" "ことが出来ます.次をクリックして続けてください." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "身元" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "メールソース" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "あなたの電子メールの設定は完了しました\n" "\"完了\" をクリックして新しい設定を保存してください" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "あなたの PGP/GPG パスフレーズを入力してください" #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "提供されたパスワードはありません" #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません" #: mail/mail-local.c:257 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #: mail/mail-local.c:261 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します" #: mail/mail-ops.c:74 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "%s からメールを取得しています" #: mail/mail-ops.c:76 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "%s からメールを取得します" #: mail/mail-ops.c:87 msgid "You have no remote mail source configured to fetch mail from." msgstr "メールを取得する設定をしたリモートメールがありません" #: mail/mail-ops.c:97 msgid "Bad folder passed to fetch_mail" msgstr "fetch_mail が渡したフォルダではありません" #: mail/mail-ops.c:220 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "新規メールは %s にはありません" #: mail/mail-ops.c:284 msgid "Filtering email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:286 msgid "Filter email on demand" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:297 msgid "Bad filter driver specified" msgstr "指定されたフィルタドライバは間違っています" #: mail/mail-ops.c:306 msgid "Bad input source defined for filtering" msgstr "フィルタの定義された入力ソースが間違っています" #: mail/mail-ops.c:315 msgid "Bad default destination folder" msgstr "デフォルトの定義フォルダが間違っています" #: mail/mail-ops.c:456 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信しています" #: mail/mail-ops.c:461 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを送信しています" #: mail/mail-ops.c:464 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信します" #: mail/mail-ops.c:467 msgid "Send a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを送信します" #: mail/mail-ops.c:648 msgid "Sending queue" msgstr "キューを送信しています" #: mail/mail-ops.c:650 msgid "Send queue" msgstr "キューを送信します" #: mail/mail-ops.c:804 mail/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を付加しています" #: mail/mail-ops.c:808 mail/mail-ops.c:814 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを付加しています" #: mail/mail-ops.c:909 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "\"%s\" を抹消中" #: mail/mail-ops.c:911 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "\"%s\" を抹消します" #: mail/mail-ops.c:983 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動しています" #: mail/mail-ops.c:985 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーしています" #: mail/mail-ops.c:988 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動します" #: mail/mail-ops.c:990 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピーします" #: mail/mail-ops.c:1048 msgid "Moving" msgstr "移動しています" #: mail/mail-ops.c:1051 msgid "Copying" msgstr "コピーしています" #: mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1144 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークしています" #: mail/mail-ops.c:1147 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中のメッセージをマークします" #: mail/mail-ops.c:1306 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査しています" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査します" #: mail/mail-ops.c:1364 #, c-format msgid "Found subfolder \"%s\"" msgstr "サブフォルダ \"%s\" を見つけました" #: mail/mail-ops.c:1398 msgid "(No description)" msgstr "(説明なし)" #: mail/mail-ops.c:1461 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージをアタッチしています" #: mail/mail-ops.c:1464 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からメッセージをアタッチします" #: mail/mail-ops.c:1590 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "メッセージ \"%s\" を転送しています" #: mail/mail-ops.c:1595 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを転送しています" #: mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "メッセージ \"%s\" を転送します" #: mail/mail-ops.c:1603 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを転送します" #: mail/mail-ops.c:1657 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ番号を取得しています %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1670 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "転送されるメッセージを生成中にメッセージから MIME パートの生成で失敗しました" #: mail/mail-ops.c:1759 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込んでいます" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "\"%s\" を読み込みます" #: mail/mail-ops.c:1881 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成しています" #: mail/mail-ops.c:1883 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成します" #: mail/mail-ops.c:1954 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "シェルコンポーネントリスナーへ結果を報告する間に例外が発生しました" #: mail/mail-ops.c:2007 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "\"%s\" を同期しています" #: mail/mail-ops.c:2009 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "\"%s\" を同期します" #: mail/mail-ops.c:2085 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示しています" #: mail/mail-ops.c:2088 msgid "Clearing message display" msgstr "メッセージディスプレイをクリアしています" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "メッセージ UID \"%s\" を表示します" #: mail/mail-ops.c:2094 msgid "Clear message display" msgstr "メッセージディスプレイをクリアします" #: mail/mail-ops.c:2221 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを開いています" #: mail/mail-ops.c:2224 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からメッセージを開きます" #: mail/mail-ops.c:2345 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "%s フォルダを読み込んでいます" #: mail/mail-ops.c:2347 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "%s フォルダを読み込みます" #: mail/mail-ops.c:2422 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からメッセージを表示しています" #: mail/mail-ops.c:2425 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "\"%s\" からメッセージを表示します" #: mail/mail-ops.c:2471 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージを取得しています %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-threads.c:274 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:623 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-threads.c:680 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました" #: mail/mail-threads.c:745 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?" #: mail/mail-threads.c:856 msgid "Could not create dialog box." msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした" #: mail/mail-threads.c:865 msgid "User cancelled query." msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました" #: mail/mail-tools.c:206 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. " "重複したメッセージを取得するかもしれません" #: mail/mail-tools.c:387 #, c-format msgid "[%s] %s" msgstr "[%s] %s" #: mail/mail-tools.c:389 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (メッセージを転送)" #: mail/mail-tools.c:398 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "転送: (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:435 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:437 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:545 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "URI '%s' を開くプロトコルを知りません" #: mail/mail-tools.c:574 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の場所を開くことが出来ません:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:302 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #: mail/message-list.c:641 msgid "Online Status" msgstr "オンライン状態" #: mail/message-list.c:677 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/message-list.c:684 msgid "Subject" msgstr "表題" #: mail/message-list.c:691 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/message-list.c:698 msgid "Received" msgstr "受信" #: mail/message-list.c:705 msgid "To" msgstr "受取人" #: mail/message-list.c:712 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: notes/component-factory.c:27 msgid "Create a new note" msgstr "新規ノートを作成" #: notes/component-factory.c:148 msgid "Cannot initialize Evolution's notes component." msgstr "Evolution ノートコンポーネントの初期化が出来ません" #: notes/main.c:30 msgid "Notes Component: Could not initialize bonobo" msgstr "ノートコンポーネント: Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:47 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:51 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:52 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:69 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:84 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:88 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:109 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:121 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:272 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 shell/e-shell-folder-title-bar.c:453 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:113 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:119 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ\n" "環境でのメール,カレンダ,そして\n" "コンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションの\n" "パッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:319 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:377 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: shell/e-shell-view-menu.c:389 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:395 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "Evolution バーショートカット(_s)" #: shell/e-shell-view-menu.c:404 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "メールメッセージ(_M) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:410 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "約束(_A) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:416 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "コンタクト(_C) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:422 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "作業(_T) (FIXME)" #: shell/e-shell-view-menu.c:444 msgid "_Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:445 msgid "Display a different folder" msgstr "別のフォルダを表示します" #: shell/e-shell-view-menu.c:452 msgid "_Create New Folder..." msgstr "新規フォルダの作成(_C)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:453 shell/e-shell-view-menu.c:465 msgid "Create a new folder" msgstr "新規フォルダを作成します" #: shell/e-shell-view-menu.c:464 msgid "E_xit..." msgstr "終了(_x)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:495 msgid "Show _Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを表示(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:496 msgid "Show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーの表示します" #: shell/e-shell-view-menu.c:501 msgid "Show _Folder Bar" msgstr "フォルダバーを表示(_F)" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Show the folder bar" msgstr "フォルダバーの表示します" #: shell/e-shell-view-menu.c:513 msgid "_Settings" msgstr "設定(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:524 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: shell/e-shell-view-menu.c:530 msgid "Help _Index" msgstr "ヘルプインデックス(_I)" #: shell/e-shell-view-menu.c:537 msgid "Getting _Started" msgstr "始め(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:544 msgid "Using the _Mailer" msgstr "メーラの使い方(_M)" #: shell/e-shell-view-menu.c:551 msgid "Using the _Calendar" msgstr "カレンダの使い方(_C)" #: shell/e-shell-view-menu.c:558 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "コンタクトマネージャの使い方(_o)" #: shell/e-shell-view-menu.c:568 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "不具合報告提出(_S)" #: shell/e-shell-view-menu.c:569 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy 使って不具合報告を提出します" #: shell/e-shell-view-menu.c:578 msgid "_About Evolution..." msgstr "Evolution について(_A)..." #: shell/e-shell-view-menu.c:579 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Evolution についての情報を表示します" #: shell/e-shell-view.c:127 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:395 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: shell/e-shell-view.c:941 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:315 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shortcuts-view.c:235 msgid "_Small icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:236 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:238 msgid "_Large icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにします" #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage.c:146 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:337 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:339 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:341 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:343 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:345 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:347 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:349 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:351 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:353 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:355 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:357 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/e-storage.c:359 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: shell/e-storage-set-view.c:221 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示します" #: shell/main.c:67 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n" "ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n" "を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n" "(必ずバックアップを保持してください)\n" "\n" "しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n" "を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n" "クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n" "あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n" "ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n" "動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n" "送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n" "でしょう.\n" "あくまで説明書に従ってお使いください.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:94 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:159 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: tests/ui-tests/message-browser.c:360 msgid "The component now claims that it doesn't support PersistStream!" msgstr "コンポーネントは現在 PersistStream をサポートしないと主張します!" #: tests/ui-tests/message-browser.c:378 msgid "" "An exception occured while trying to load data into the component with " "PersistStream" msgstr "" "PersistStream " "でコンポーネントの中へデータを読み込もうとしている間に例外が発生しました" #: tests/ui-tests/message-browser.c:471 #, c-format msgid "The %s component doesn't support PersistStream!\n" msgstr "%s コンポーネントは PersistStream をサポートしていません!\n" #: tests/ui-tests/message-browser.c:710 msgid "Open Mime Message" msgstr "MIME メッセージを開く" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Fields" msgstr "フィールド" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Grouping" msgstr "グループ" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Sort" msgstr "ソート" #: widgets/e-table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:7 #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1164 msgid "Field Chooser" msgstr "フィールド選択" #: widgets/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:8 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "カラムをあなたのテーブルに加えるために,それを\n" "表示したい場所にドラッグしてください." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:7 msgid "window1" msgstr "window1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:8 msgid "Available fields" msgstr "利用できるフィールド" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:9 msgid "label1" msgstr "label1" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:10 msgid "Show in this order" msgstr "このオーダーで表示する" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:11 msgid "label2" msgstr "label2" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:12 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: widgets/e-table/e-table-group.glade.h:13 msgid "<< Remove" msgstr "<< 削除" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1156 msgid "Sort Ascending" msgstr "昇順でソート" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1157 msgid "Sort Descending" msgstr "降順でソート" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1158 msgid "Unsort" msgstr "ソート解除" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1160 msgid "Group By This Field" msgstr "このフィールド毎にグループ" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1161 msgid "Group By Box" msgstr "ボックス毎にグループ" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1163 msgid "Remove This Column" msgstr "このカラムを削除" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1166 msgid "Alignment" msgstr "整列" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1167 msgid "Best Fit" msgstr "適合" #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1168 msgid "Format Columns..." msgstr "カラムのフォーマット..." #: widgets/e-table/e-table-header-item.c:1170 msgid "Customize Current View..." msgstr "現在のビューをカスタマイズ..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:417 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i"