# evolution ja.po # Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20010612\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-07 17:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2003-05-01 15:33+0900\n" "Last-Translator: Takuo KITAME \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "デフォルト同期アドレス:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 #, fuzzy msgid "Could not load addressbook" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完フォルダ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Certificates" msgstr "認証 ID(_C):" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Configure autocomple here" msgstr "メールアカウントと他の設定を作成/編集します" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook" msgstr "アドレス帳を編集" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "アドレス帳のアドレスをポップアップするためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 #, fuzzy msgid "New Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:403 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:148 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:401 msgid "Rename" msgstr "リネーム" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 #, fuzzy msgid "New Contact" msgstr "新規連絡先:" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:219 msgid "Create a new contact" msgstr "新規連絡先を作成します" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 msgid "New Contact List" msgstr "新規連絡先リスト" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 #, fuzzy msgid "Contact _List" msgstr "連絡先リスト(_C)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new contact list" msgstr "新規連絡先リストを作成" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:375 #: calendar/gui/calendar-component.c:834 calendar/gui/tasks-component.c:764 msgid "On This Computer" msgstr "" #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 #: calendar/gui/calendar-component.c:842 calendar/gui/migration.c:123 #: calendar/gui/migration.c:146 calendar/gui/tasks-component.c:772 #: filter/filter-label.c:123 mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:86 #: shell/e-config-upgrade.c:1456 msgid "Personal" msgstr "パーソナル" #. red #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:392 #: calendar/gui/calendar-component.c:849 filter/filter-label.c:122 #: mail/mail-config.c:64 mail/mail-config.glade.h:133 #: shell/e-config-upgrade.c:1455 msgid "Work" msgstr "仕事" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:400 #, fuzzy msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #. FIXME: parent #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:244 #, fuzzy msgid "Could not create a directory for the new addressbook." msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:416 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "LDAP サーバへ接続出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:440 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "LDAP サーバにおいて認証出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:468 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:792 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203 #, fuzzy msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1225 #, fuzzy msgid "Error retrieving schema information" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1233 #, fuzzy msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:500 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ませんでした. パスが存在し, アクセス権\n" "を持っているかどうかチェックしてください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これは誤ったURI\n" "を入力したか, あるいは LDAP サーバが落ちているかのどちらか\n" "を意味します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:512 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "この Evolution のバージョンは LDAP サポートをせずにコンパイル\n" "されています. Evolution で LDAP を使いたいならば, 下記リンク\n" "から OpenLDAP を取得した後 CVS ソースからプログラムを\n" "コンパイルしなければなりません。\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:521 #, fuzzy msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the server\n" "is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これは誤ったURI\n" "を入力したか, あるいは LDAP サーバが落ちているかのどちらか\n" "を意味します" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:539 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:670 #, fuzzy msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:676 #, fuzzy, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s (user %s) のためのパスワードを入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:802 msgid "Name begins with" msgstr "名前が次のもの始まる" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:803 msgid "Email begins with" msgstr "Email が次のもので始まる" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:804 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "カテゴリは" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:805 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "フィールドが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:806 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:927 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:933 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:939 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:942 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:945 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:982 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "すべてのカテゴリ" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1063 #, fuzzy msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid " S_how Supported Bases " msgstr "使用できるタイプをチェック(_C)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "1:00" msgstr "100%" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "アドレス帳のソース" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Sources" msgstr "アドレス帳のソース" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Always" msgstr "常に使用" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Connecting" msgstr "%s に再接続中" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Distinguished _name:" msgstr "リスト名(_N):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Email address:" msgstr "電子メールアドレス(_A):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Finished" msgstr "検索(_I)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Group:" msgstr "グループ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Never" msgstr "無効" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "サブエントリ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "S_earch scope: " msgstr "検索範囲(_C): " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:396 calendar/gui/e-cal-view.c:589 #: calendar/gui/gnome-cal.c:585 #, fuzzy msgid "Searching" msgstr "検索中..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Selected:" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " "addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Step 2: Server Information" msgstr "ソース情報" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 #, fuzzy msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "サーバへ接続中..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "サーバへ接続中..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "サブ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 #, fuzzy msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "この名前はアカウントを表しています。表示するためだけのものです。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 #, fuzzy msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "この名前はアカウントを表しています。表示するためだけのものです。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Using email address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能ならば" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "_Display name:" msgstr "表示名(_D):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:146 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "ログインメソッド(_L):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "ポート番号(_P):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "検索ベース(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "サーバ名(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "タイムアウト(分)(_T):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "カード" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205 msgid "Remove All" msgstr "すべて削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:694 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 #, fuzzy msgid "View Contact List" msgstr "新規連絡先リスト" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 #, fuzzy msgid "View Contact Info" msgstr "連絡先情報の編集" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML メールを送信しますか?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "連絡先へ追加" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354 msgid "Unnamed Contact" msgstr "名前のない連絡先" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 msgid "Source" msgstr "ソース" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:518 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "アドレス帳から連絡先を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "検索:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "名前を選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Selected Contacts:" msgstr "連絡先を削除しますか?" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Show Contacts" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "" "Type a name into the entry, or\n" "select one from the list below:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Category:" msgstr "カテゴリ(_C):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "_Folder:" msgstr "フォルダ(_F)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid " B_usiness:" msgstr "仕事(_U)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 #, fuzzy msgid "A_ddress..." msgstr "住所(_R)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_V):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Birthda_y:" msgstr "誕生日(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Blog address:" msgstr "電子メールアドレス(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Business fa_x:" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Collaboration" msgstr "協力者" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1343 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "D_epartment:" msgstr "部署(_E):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "空き/多忙 URL(_R):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #, fuzzy msgid "File a_s:" msgstr "別名(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Full _Name..." msgstr "フルネーム(_N)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "この人が 空き/多忙情報や他のカレンダー情報をインターネットに公開したら,\n" " そのアドレス情報をここに入力します。" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "New phone type" msgstr "新規電話種別" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Organi_zation:" msgstr "会社(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "P_rofession:" msgstr "職業(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Primary _email:" msgstr "主要なメール" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "S_pouse:" msgstr "配偶者(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 #, fuzzy msgid "_Business:" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Categories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:633 calendar/gui/e-cal-view.c:1223 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-calendar-table.c:1009 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 mail/em-folder-tree.c:1501 #: mail/em-folder-view.c:705 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Home:" msgstr "家(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 #, fuzzy msgid "_Manager's name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #, fuzzy msgid "_Mobile:" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Office:" msgstr "オフィス(_O):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "公開カレンダ URI:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 #, fuzzy msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です(_M)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "ウェブページのURL(_W):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #, fuzzy msgid "Address" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:102 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 #, fuzzy msgid "Editable" msgstr "有効" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "United States" msgstr "アメリカ合衆国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "American Samoa" msgstr "米領サモア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Anguilla" msgstr "アンギラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Antarctica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "アンティグアバーブーダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Aruba" msgstr "アルバ島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahrain" msgstr "バーレーン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラディシュ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bermuda" msgstr "バミューダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bhutan" msgstr "ブータン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英領インド海域" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナファソ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "China" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Comoros" msgstr "コモロ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Croatia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cuba" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cyprus" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Denmark" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Djibouti" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Dominica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "East Timor" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "フランス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "ギリシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guinea" msgstr "ギニア共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea-bissau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guyana" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Holy See" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iceland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "India" msgstr "インド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Ireland" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jordan" msgstr "ジョーダン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kiribati" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Kuwait" msgstr "クウェート" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Lebanon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Lithuania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Macau" msgstr "マカオ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Macedonia" msgstr "マケドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Madagascar" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Malawi" msgstr "マラウイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Maldives" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Marshall Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Martinique" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Mauritania" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mayotte" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Montserrat" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Myanmar" msgstr "ミャンマー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Namibia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Nauru" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンティル諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Palau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 #, fuzzy msgid "Palestinian Territory" msgstr "英領インド海域" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Paraguay" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Philippines" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Reunion" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Samoa" msgstr "サモア諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "San Marino" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Seychelles" msgstr "セイシェル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Singapore" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Slovenia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "St. Helena" msgstr "セントヘレナ島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Taiwan" msgstr " 台湾" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Tokelau" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Tunisia" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Ukraine" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Uruguay" msgstr " ウルグアイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 #, fuzzy msgid "Virgin Islands, British" msgstr "英バージン島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 #, fuzzy msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "英バージン島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Yugoslavia" msgstr "ユーゴスラビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 #, fuzzy msgid "Book" msgstr "本体" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 #, fuzzy msgid "Is New Contact" msgstr "新規連絡先" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 #, fuzzy msgid "Writable Fields" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219 #, fuzzy msgid "Changed" msgstr "チャド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:855 #, fuzzy msgid "Category editor not available." msgstr "説明はありません。" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:863 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "この連絡先はこれらのカテゴリに所属しています:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1034 #, fuzzy msgid "Save Contact as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1074 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "本当にこの連絡先を\n" "削除してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1077 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "本当にこの連絡先を\n" "削除してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1780 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1781 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1782 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "フィールド`%s'のウィジェットが見つかりませんでした" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 #, fuzzy msgid "_Edit Full" msgstr "すべて編集" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 #, fuzzy msgid "_Full Name:" msgstr "フルネーム(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 #, fuzzy msgid "E-_mail:" msgstr "" "\n" "電子メール:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "住所 2(_2):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Ci_ty:" msgstr "市(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "完全な住所" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Esq." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Miss" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Mr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Mrs." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Ms." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "メンバ" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_List name:" msgstr "リスト名(_N):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "電子メールアドレスを入力するか下のリストに連絡先をドラッグしてください:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "連絡先リストエディタ" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 #, fuzzy msgid "Is New List" msgstr "新規リスト" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先リストエディタ" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 #, fuzzy msgid "Save List as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "衝突している連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複した連絡先を検出しました" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "変更したこの連絡先の名前あるいはメールアドレスは\n" "このフォルダにすでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新規連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先の名前あるいはメールアドレスはこのフォルダに\n" "すでに存在しています.追加してもよろしいですか?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "上級検索" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 #, fuzzy msgid "No contacts" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, fuzzy msgid "1 contact" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "%d contacts" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:184 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 #, fuzzy msgid "Query" msgstr "毎" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 #, fuzzy msgid "Error getting book view" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 #, fuzzy msgid "Model" msgstr "モバイル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "カードを修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:191 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "種別" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1653 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "New Contact..." msgstr "新規連絡先..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "New Contact List..." msgstr "新規連絡先リスト..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Search for Contacts..." msgstr "連絡先の検索..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "アドレス帳のソース..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Pilot の設定..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "連絡先に転送" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Send Message to Contact" msgstr "連絡先へメッセージを送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 calendar/gui/print.c:2452 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Print Envelope" msgstr "表紙を印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Copy to folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Move to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "切取り" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908 #: calendar/gui/calendar-component.c:429 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:135 #: calendar/gui/tasks-component.c:400 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1192 msgid "Current View" msgstr "現在のビュー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "補助の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "呼び戻しの電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "メール" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "別名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 #, fuzzy msgid "Given Name" msgstr "姓" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "家の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "家の電話 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #, fuzzy msgid "ISDN Phone" msgstr "電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 #, fuzzy msgid "Journal" msgstr "ジョーダン" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "ニックネーム" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "ノート" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "事務所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "会社" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主な電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "役割り" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 #, fuzzy msgid "TTYTDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "敬称(前つけ)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #, fuzzy msgid "Unit" msgstr "未読" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "ウェブサイト" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #, fuzzy msgid "Width" msgstr "幅:" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #, fuzzy msgid "Height" msgstr "高さ:" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 #, fuzzy msgid "Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 #, fuzzy msgid "Field Name" msgstr "姓" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 #, fuzzy msgid "Text Model" msgstr "テキストサイズ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #, fuzzy msgid "Column Width" msgstr "コロンビア" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規連絡先を作成して下さい" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規連絡先を作成して下さい" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 #, fuzzy msgid "Adapter" msgstr "アンドラ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 #, fuzzy msgid "Selected" msgstr "削除" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #, fuzzy msgid "Has Cursor" msgstr "タスクをソート" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 #, fuzzy msgid "Map It" msgstr "インポート" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 #, fuzzy msgid "List Members" msgstr "メンバ" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 #, fuzzy msgid "Job Title" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "家の住所" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 #, fuzzy msgid "Work Address" msgstr "家の住所" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 #, fuzzy msgid "Home page" msgstr "家の FAX" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 #, fuzzy msgid "Blog" msgstr "永遠" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 msgid "Success" msgstr "成功" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:1011 msgid "Unknown error" msgstr "不明なエラー" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 msgid "Repository offline" msgstr "レポジトリオフライン" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 #, fuzzy msgid "Contact not found" msgstr "カードが見つかりません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 #, fuzzy msgid "Contact ID already exists" msgstr "カードIDはすでに存在します" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルはサポートされていません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2320 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS は利用できません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "アドレス帳は存在しません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存したいですか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 #, fuzzy msgid "_Discard" msgstr "カードの印刷" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "Error adding list" msgstr "リストの追加でエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 #, fuzzy msgid "Error adding contact" msgstr "カードの追加でエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying list" msgstr "リストの修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 #, fuzzy msgid "Error modifying contact" msgstr "カードを修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "Error removing list" msgstr "リストの削除中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 #, fuzzy msgid "Error removing contact" msgstr "カードの削除中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%sはすでに存在します\n" "本当に上書きしますか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 #, fuzzy msgid "list" msgstr "霧" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 #, fuzzy msgid "Move contact to" msgstr "カードなし" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 #, fuzzy msgid "Copy contact to" msgstr "カードなし" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 #, fuzzy msgid "Move contacts to" msgstr "カードなし" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 #, fuzzy msgid "Copy contacts to" msgstr "カードなし" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の VCard" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "主要なメール" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "アクションを選択" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "新規連絡先\"%s\"を作成します" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "アドレスを存在する連絡先\"%s\"に追加" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "アドレス帳をクエリ中..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "連絡先情報の編集" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "電子メールアドレスの統合" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "他の連絡先" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 #, fuzzy msgid "and one other contact." msgstr "が次のものを含まない" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 #, fuzzy msgid "Show Full VCard" msgstr "すべてのヘッダを表示(_H)" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 #, fuzzy msgid "Show Compact VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "名刺表示" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 #, fuzzy msgid "GTK Tree View" msgstr "週" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 #, fuzzy msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "封筒を印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003 #, fuzzy msgid "Print contacts" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096 #, fuzzy msgid "Print contact" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "フォント(_F)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "書式" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "含む:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "横に文字タブ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "紙ソース:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイシェーディングを使った印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F)..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 #, fuzzy msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "連絡先リストエディタ" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" #: addressbook/printing/test-print.c:52 #, fuzzy msgid "Contact Print Test" msgstr "連絡先リスト(_L)" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 #, fuzzy msgid "Can not open file" msgstr "メッセージを開くことが出来ません" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 #, fuzzy msgid "Can not load URI" msgstr "カードが見つかりません" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 #, fuzzy msgid "List local addressbook folders" msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 #, fuzzy msgid "[vcard|csv]" msgstr "カード" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 #, fuzzy msgid "Impossible internal error." msgstr "その他のエラー" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 #, fuzzy msgid "Error loading default addressbook." msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "入力ファイル" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "ファイル名が指定されていません" #: addressbook/util/eab-destination.c:675 msgid "Unnamed List" msgstr "名前のないリスト" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "デフォルト優先度:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Calendars" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution ニュースエディタ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Evolution ニュースエディタ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1082 calendar/gui/print.c:1796 #: calendar/gui/tasks-control.c:486 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:716 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "アラーム通知サービスのためのファクトリ" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "開始:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "終了:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution アラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "%s にアラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "閉じる(_L)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "アラーム停止(_Z)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "アラーム停止時間 (分)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "アポイントの編集(_E)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875 msgid "No description available." msgstr "説明はありません。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 msgid "Warning" msgstr "警告" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:984 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution はメールによるカレンダーリマインダ\n" "機能がまだありません。しかし、リマインダにメール送信を\n" "設定すれば、代わりに通常のリマインダダイアログボックス\n" "にて表示します。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダーリマインダは発動しようとします。\n" "リマインダは以下のコマンドプログラムに設定されています。:\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当にこのプログラムを起動してよいですか?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1024 #, fuzzy msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "二度と質問しない" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:157 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:160 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "gnome-vfs の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:169 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "不正な時間" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "iCalendar エラー" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "今日が期限の色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "今日が期限の色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 #, fuzzy msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "アポイントの終了時間を週間と月間で表示(_S)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "Units of default reminder" msgstr "標準のリマインだで新規アポイントを作成します" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "アイテムの削除時に確認をとる(_A)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "アイテムの削除時に確認をとる(_A)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 #, fuzzy msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 #, fuzzy msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "日付ナビゲータで週番号を表示(_N)" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "説明が含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1134 msgid "Unmatched" msgstr "不一致" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 #, fuzzy msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は削除にマークされているすべてのメッセージを消去します。操作を続行す" "ると、これらのメッセージを元に戻せなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのメッセージを消去しますか?" #: calendar/gui/calendar-commands.c:376 #, fuzzy msgid "Purge events older than" msgstr "が次のものより小さい" #: calendar/gui/calendar-commands.c:381 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:450 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:453 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:455 calendar/gui/calendar-commands.c:460 #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:479 calendar/gui/calendar-commands.c:485 #: calendar/gui/calendar-commands.c:491 calendar/gui/calendar-commands.c:493 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:483 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%d %B" msgstr "%m月%d日" #: calendar/gui/calendar-component.c:368 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:408 #, fuzzy msgid "Rename this calendar to" msgstr "このカレンダを印刷します" #: calendar/gui/calendar-component.c:428 #, fuzzy msgid "New Calendar" msgstr "ニューカレドニア" #: calendar/gui/calendar-component.c:632 msgid "New appointment" msgstr "新規アポイント" #: calendar/gui/calendar-component.c:633 msgid "_Appointment" msgstr "アポイント(_A)" #: calendar/gui/calendar-component.c:634 msgid "Create a new appointment" msgstr "新規アポイントを作成します" #: calendar/gui/calendar-component.c:639 msgid "New meeting" msgstr "新規ミーティング" #: calendar/gui/calendar-component.c:640 #, fuzzy msgid "M_eeting" msgstr "会議" #: calendar/gui/calendar-component.c:641 #, fuzzy msgid "Create a new meeting request" msgstr "新規ミーティング要求作成" #: calendar/gui/calendar-component.c:646 #, fuzzy msgid "New all day appointment" msgstr "新規終日アポイント" #: calendar/gui/calendar-component.c:647 msgid "All _Day Appointment" msgstr "終日アポイント(_D)" #: calendar/gui/calendar-component.c:648 #, fuzzy msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新規アポイントを作成します" #: calendar/gui/calendar-component.c:715 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-component.c:727 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" #. create the remote source group #: calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "On The Web" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:190 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:212 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "平日" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "週" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "月" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "任意のビュー" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:451 #, fuzzy msgid "Error while opening the calendar" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:462 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:468 #, fuzzy msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "許可がありません" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:516 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/control-factory.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/control-factory.c:179 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/control-factory.c:186 msgid "The type of view to show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "オーディオアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "メッセージアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 #, fuzzy msgid "Email Alarm Options" msgstr "メールアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "プログラムアラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "不明アラームオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "アラームの繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Message to Display:" msgstr "表示するメッセージ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Message to Send" msgstr "メッセージ本体" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "音楽を再生:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "アラームを繰り返す" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "プログラムを実行する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Send To:" msgstr "送信" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "これらの引数をとる:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "次の時間毎に延長" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時間:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:465 msgid "Display a message" msgstr "メッセージを表示" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "次の時に音楽を再生する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:473 msgid "Run a program" msgstr "次の時にプログラムを実行する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Send an Email" msgstr "次の時にメールを送信する:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 msgid "end of appointment" msgstr "アポイントの終了" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "hour(s)" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:180 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "start of appointment" msgstr "アポイントの開始" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "カレンダとタスクの設定..." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "期限切れの色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今日が期限の色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "日間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:607 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダをアポイントの" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "日付ナビゲータで週番号を表示(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:602 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "T_asks due today:" msgstr "今日が期限のタスク(_A):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Task List" msgstr "タスクリスト" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Time" msgstr "時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time format:" msgstr "時間の書式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "W_eek starts:" msgstr "週の開始曜日(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:605 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "週間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Work days:" msgstr "平日:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 時間 (午前/午後)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_24 hour" msgstr "_24 時間" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムの削除時に確認をとる(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間表示で週末を表示しない(_C)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_General" msgstr "一般(_G)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了済みタスクを次の時間経過後に隠す(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "期限切れタスク(_O)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "アポイントの終了時間を週間と月間で表示(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Time divisions:" msgstr "時分割(_T):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議をキャンセルし削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "本当にこのタスクをキャンセルし削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "本当にこの仕訳記入をキャンセルし削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "この仕訳記入は削除されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s は変更しました。これらの変更を破棄してエディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s は変更されてません。エディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "この仕訳記入は変更されました" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2229 msgid " to " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2233 msgid " (Completed " msgstr " (完了済 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2235 msgid "Completed " msgstr "完了済 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2240 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2242 msgid "Due " msgstr "期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:335 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:823 msgid "Edit Appointment" msgstr "アポイントの編集" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:828 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "アポイント - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:831 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:834 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:808 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:844 msgid "No summary" msgstr "サマリはありません" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274 calendar/gui/e-cal-view.c:979 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1141 composer/e-msg-composer.c:1138 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1464 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:141 #, fuzzy msgid "Select destination source" msgstr "このデータをインポートする送り先のフォルダを選択してください" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "本当にアポイント `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "本当にタイトルなしのアポイントを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "本当にタスク `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "本当にタイトルなしのタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "本当にタイトルなしの仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "本当に %d 個のアポイントを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, fuzzy msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "この仕訳記入は削除されました" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "アドレス帳..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先を入力" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2266 msgid "Appointment" msgstr "アポイント" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "催促状" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "会議" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:599 calendar/gui/dialogs/task-page.c:503 #, fuzzy msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 msgid "End date is wrong" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:632 #, fuzzy msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時間(_S):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "End time is wrong" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "毎日のイベント(_L)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "ビジー(_U)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "分類" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Co_nfidential" msgstr "秘密" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時間" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "F_ree" msgstr "フリー(_R)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "L_ocation:" msgstr "場所(_O):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pri_vate" msgstr "私的(_V)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pu_blic" msgstr "公的(_B)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Show Time As" msgstr "時間を指定して表示" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_End time:" msgstr "終了時間(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_Start time:" msgstr "開始時間(_S):" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:592 composer/e-msg-composer.c:2050 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:714 #: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783 #: mail/mail-config.glade.h:78 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "なし" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:415 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:421 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:436 msgid "At least one attendee is required." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:629 msgid "_Delegate To..." msgstr "委任先(_D)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "出席者を追加するにはここをクリック" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "一般的な名前" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Change Organizer" msgstr "主催者を変更(_C)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:46 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155 #, fuzzy msgid "Could not create cache for new calendar" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174 #, fuzzy msgid "Could not create directory for new calendar" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:131 #, fuzzy msgid "A group must be selected" msgstr "主催者は必須です" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Calendar options" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add New Calendar" msgstr "ニューカレドニア" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Calendar Group" msgstr "iCalendar エラー" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Calendar Location" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:56 #, fuzzy msgid "Could not create directory for new task list" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Task List Options" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Add New Task List" msgstr "タスクリスト" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Task List Group" msgstr "タスクリスト" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Task List Name" msgstr "タスクリスト" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 #, fuzzy msgid "All Instances" msgstr "すべての場所(_L)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "このアポイントは Evolution が編集出来ない繰り返しルールを含んでいます" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "曜日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 #, fuzzy msgid "first" msgstr "霧" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr " 秒" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 #, fuzzy msgid "third" msgstr "その他" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 #, fuzzy msgid "fourth" msgstr "北" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 #, fuzzy msgid "last" msgstr "霧" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 #, fuzzy msgid "Other Date" msgstr "その他の FAX" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "第" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "出来事" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 #, fuzzy msgid "Date/Time" msgstr "日付/時間:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "毎" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "繰り返しルール" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "カスタム" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "変更(_M)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "繰り返しなし(_N)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "単純な繰り返し(_S)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "次の回数" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "永遠" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "次の日まで" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 #, fuzzy msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "この署名は変更されていますが、保存されていません。\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1555 msgid "_Discard Changes" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 #, fuzzy msgid "Save Event" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 #, fuzzy msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "会議情報は更新されました。新しいものを送信しますか?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 #, fuzzy msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了済 " #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% 完了" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:477 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Completed" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:916 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-calendar-table.c:476 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2314 msgid "In Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:914 msgid "Low" msgstr "低い" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:403 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:915 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:594 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:475 calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2311 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "処理中" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Date Completed:" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 #, fuzzy msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブページのURL(_W):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "割当て" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:476 msgid "Due date is wrong" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:536 msgid "Due date is before start date!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "秘密(_F)" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日(_R):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:397 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 日" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:413 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d 時間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:429 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:469 msgid "Send an email" msgstr "次の時にメールを送信する:" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:479 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "未知の実行されるアクション" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "アポイントの開始前 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "アポイントの開始後 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "アポイントの開始 %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "アポイント終了の前 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "アポイントの終了後 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:516 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "アポイントの終了時 %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:540 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s の %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:546 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s は未知の発動タイプ" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:380 msgid "Public" msgstr "一般" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 msgid "Private" msgstr "私的" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Confidential" msgstr "秘密" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "説明:" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:178 msgid "color" msgstr "色" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #, fuzzy msgid "component" msgstr "アポイント" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:454 msgid "Free" msgstr "空き" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:455 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "はい" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "いいえ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1023 calendar/gui/e-itip-control.c:1239 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1654 #: camel/camel-gpg-context.c:1705 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1952 #: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: calendar/gui/e-cal-view.c:610 calendar/gui/e-calendar-table.c:723 #, fuzzy msgid "Deleting selected objects" msgstr "選択した連絡先を削除します" #: calendar/gui/e-cal-view.c:717 calendar/gui/e-calendar-table.c:1347 msgid "Updating objects" msgstr "" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1177 calendar/gui/e-cal-view.c:1262 msgid "New _Appointment..." msgstr "新規アポイント(_A)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1178 calendar/gui/e-cal-view.c:1264 msgid "New All Day _Event" msgstr "新規全日イベント" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1179 calendar/gui/e-cal-view.c:1266 #, fuzzy msgid "New Meeting" msgstr "会議" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1180 calendar/gui/e-cal-view.c:1268 msgid "New Task" msgstr "新規タスク" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1184 calendar/gui/e-cal-view.c:1207 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1274 calendar/gui/e-calendar-table.c:992 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1188 calendar/gui/e-cal-view.c:1214 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-calendar-table.c:998 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1194 calendar/gui/e-cal-view.c:1258 #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to _Today" msgstr "今日へ移動(_T)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1195 calendar/gui/e-cal-view.c:1260 msgid "_Go to Date..." msgstr "指定日へ移動(_G)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1199 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "空き/多忙 情報の公開(_P)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1205 calendar/gui/e-cal-view.c:1270 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:989 calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 #: mail/em-folder-view.c:680 shell/e-shortcuts-view.c:422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1206 calendar/gui/e-cal-view.c:1276 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:991 calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 #: mail/em-folder-view.c:682 mail/em-popup.c:590 mail/em-popup.c:646 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1212 calendar/gui/e-cal-view.c:1252 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:996 calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切取り(_U)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1213 calendar/gui/e-cal-view.c:1250 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:997 calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 #: mail/em-folder-tree.c:1496 ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "ミーティングのスケジュール(_S)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalenderとして転送(_F)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1255 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "この出来事を削除(_O)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1225 calendar/gui/e-cal-view.c:1256 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除(_A)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1278 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Settings..." msgstr "設定(_S)..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #, fuzzy msgid "100%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:990 #, fuzzy msgid "Open _Web Page" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1002 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1003 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalenderとして転送(_F)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1004 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1005 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "選択されたタスクを完了としてマーク(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1010 calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "選択したタスクを削除(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1430 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "タスクを追加するにはここをクリック" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完了" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:576 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "緯度経度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "タスクをソート" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:316 calendar/gui/print.c:1533 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:339 msgid "%d %b" msgstr "%b/%d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325 #: calendar/gui/print.c:818 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328 #: calendar/gui/print.c:820 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-itip-control.c:139 #, c-format msgid "start_calendar_server(): %s" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:636 #, fuzzy msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "単純な繰り返し(_S)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 #, fuzzy msgid "Every day" msgstr "毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Every %d days" msgstr "%d 日" #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, fuzzy msgid "Every week" msgstr "毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/e-itip-control.c:661 msgid "Every week on " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 #, fuzzy msgid " and " msgstr "砂" #: calendar/gui/e-itip-control.c:678 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 #, fuzzy msgid "every month" msgstr "一月(_H)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:701 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:707 #, fuzzy msgid "Every year" msgstr "毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid ", ending on " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:754 msgid "Starts: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:764 msgid "Ends: " msgstr "終了:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:784 msgid "Completed: " msgstr "完了済:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 msgid "Due: " msgstr "説明:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:831 calendar/gui/e-itip-control.c:884 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 情報:" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:846 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar エラー" #: calendar/gui/e-itip-control.c:915 calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 calendar/gui/e-itip-control.c:959 msgid "An unknown person" msgstr "未知の人" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "None" msgstr "なし" #: calendar/gui/e-itip-control.c:992 msgid "Location:" msgstr "場所:" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:1006 calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1011 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:418 msgid "Accepted" msgstr "受諾した" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 calendar/gui/itip-utils.c:421 #, fuzzy msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫定" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1019 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:424 #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Declined" msgstr "辞退した" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1078 calendar/gui/e-itip-control.c:1106 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1158 calendar/gui/e-itip-control.c:1171 #, fuzzy msgid "Choose an action:" msgstr "アクションを選択" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1079 #, fuzzy msgid "Update" msgstr "タスクを更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1080 calendar/gui/e-itip-control.c:1111 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1160 calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: shell/e-shell.c:1001 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "受諾した" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #, fuzzy msgid "Tentatively accept" msgstr "暫定" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "辞退した" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 #, fuzzy msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "空き/多忙 情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1146 msgid "Update respondent status" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #, fuzzy msgid "Send Latest Information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1172 calendar/gui/itip-utils.c:438 #: mail/mail-send-recv.c:386 mail/mail-send-recv.c:438 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:788 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1261 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s は公開された会議情報です" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1262 msgid "Meeting Information" msgstr "会議情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報を要求しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報を要求しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s は会議の要求に返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Meeting Update" msgstr "会議更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s は公開された会議情報です" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s は会議の要求に返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議に関して返答" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s は会議をキャンセルしました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1296 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会議をキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1303 calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1405 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s は会議をキャンセルしました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1304 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "不正な会議メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s は公開された会議情報です" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報を要求しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報を要求しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1337 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1341 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s は会議の要求に返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1342 msgid "Task Update" msgstr "タスクを更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "最新のタスク情報を取得" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s はタスクの割り当てに返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Task Reply" msgstr "タスクに関して返答" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s はタスクをキャンセルしました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Task Cancellation" msgstr "タスクをキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1371 msgid "Bad Task Message" msgstr "不正なタスクメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s は空き/多忙 情報を公開しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Free/Busy Information" msgstr "空き/多忙 情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報を要求しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Free/Busy Request" msgstr "空き/多忙 の要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s は あなたの空き/多忙 情報に関して返答しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "空き/多忙 の返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1406 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "不正な 空き/多忙 メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 #, fuzzy msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1550 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "このメッセージは未対応の要求を含んでいます" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1581 calendar/gui/e-itip-control.c:1587 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1612 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1851 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "カレンダーファイルは更新できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1853 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完了\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1883 calendar/gui/e-itip-control.c:1955 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1921 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1940 #, fuzzy msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1943 #, fuzzy msgid "Object could not be found\n" msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1946 #, fuzzy msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1952 #, fuzzy msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "カレンダーファイルは更新できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1990 msgid "Removal Complete" msgstr "削除完了" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2024 calendar/gui/e-itip-control.c:2072 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムを送信!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2026 calendar/gui/e-itip-control.c:2076 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2170 #, fuzzy msgid "Select Calendar Folder" msgstr "フォルダを選択" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2176 #, fuzzy msgid "Select Tasks Folder" msgstr "フォルダを選択" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダをロード中" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダをロード中..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバメッセージ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:456 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "必要参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 #, fuzzy msgid "Resources" msgstr "リソース" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "個人" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "グループ" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "部屋" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "参加者が必要" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "任意参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "動作が必要" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "委任した" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "処理中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_S):" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_E):" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 #, fuzzy msgid "Start Date:" msgstr "開始日(_R):" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 #, fuzzy msgid "Due Date:" msgstr "期日(_D):" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 #, fuzzy msgid "Priority:" msgstr "優先度(_P):" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 #, fuzzy msgid "Web Page:" msgstr "ページ" #: calendar/gui/e-tasks.c:710 calendar/gui/tasks-control.c:200 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:725 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/e-tasks.c:739 calendar/gui/gnome-cal.c:1765 #, fuzzy, c-format msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:800 calendar/gui/gnome-cal.c:1979 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: calendar/gui/e-tasks.c:958 #, fuzzy msgid "Completing tasks..." msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-tasks.c:981 #, fuzzy msgid "Deleting selected objects..." msgstr "選択した連絡先を削除します" #: calendar/gui/e-tasks.c:1006 #, fuzzy msgid "Expunging" msgstr "フォルダを削除中" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1604 mail/importers/netscape-importer.c:1843 #: shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1737 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1751 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "'%s' を開くことを要求されるメソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "Adding alarms for %s" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2000 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2008 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2848 #, fuzzy msgid "Purging" msgstr "トルコ語" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "日にちに移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "1 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "7 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "6 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "3 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "5 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "11 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "10 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "9 月" #: calendar/gui/itip-utils.c:267 calendar/gui/itip-utils.c:315 #: calendar/gui/itip-utils.c:347 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者は必須です" #: calendar/gui/itip-utils.c:302 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:390 calendar/gui/itip-utils.c:499 #, fuzzy msgid "Event information" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:392 calendar/gui/itip-utils.c:501 #, fuzzy msgid "Task information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 #, fuzzy msgid "Journal information" msgstr "オプション" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:521 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "空き/多忙 情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 #, fuzzy msgid "Calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:434 #, fuzzy msgid "Updated" msgstr "タスクを更新" #: calendar/gui/itip-utils.c:442 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "リストを更新" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Counter-proposal" msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:517 #, fuzzy, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "空き/多忙 情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:527 #, fuzzy msgid "iCalendar information" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:667 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Sa" msgstr "土" #. Day #: calendar/gui/print.c:1891 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "選択した日付 [%Y/%m/%d (%a)]" #: calendar/gui/print.c:1916 calendar/gui/print.c:1920 msgid "%a %b %d" msgstr "%m/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1921 calendar/gui/print.c:1923 #: calendar/gui/print.c:1924 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%b/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1928 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "選択した週 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1936 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "選択した月 (%Y/%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "選択した年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2268 #, fuzzy msgid "Task" msgstr "タスク(_T)" #: calendar/gui/print.c:2327 #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/print.c:2344 #, fuzzy, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/print.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完了日:" #: calendar/gui/print.c:2368 #, fuzzy, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:" #: calendar/gui/print.c:2382 #, fuzzy, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "" "\n" "業務分野: " #: calendar/gui/print.c:2393 #, fuzzy msgid "Contacts: " msgstr "連絡先(_N):" #: calendar/gui/print.c:2531 calendar/gui/print.c:2617 #: calendar/gui/tasks-control.c:563 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/print.c:2565 msgid "Print Item" msgstr "アイテムを印刷" #: calendar/gui/print.c:2638 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: calendar/gui/tasks-component.c:338 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:378 #, fuzzy msgid "Rename this task list to" msgstr "このショートカットをリネーム" #: calendar/gui/tasks-component.c:398 #, fuzzy msgid "New Task List" msgstr "タスクリスト" #: calendar/gui/tasks-component.c:590 msgid "New task" msgstr "新規タスク" #: calendar/gui/tasks-component.c:591 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: calendar/gui/tasks-component.c:592 msgid "Create a new task" msgstr "新規タスクを作成します" #: calendar/gui/tasks-component.c:659 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-component.c:671 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "" #: calendar/gui/tasks-control.c:148 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "タスクフォルダが表示する URI" #: calendar/gui/tasks-control.c:447 #, fuzzy msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は削除にマークされているすべてのメッセージを消去します。操作を続行す" "ると、これらのメッセージを元に戻せなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのメッセージを消去しますか?" #: calendar/gui/tasks-control.c:450 msgid "Do not ask me again." msgstr "二度と質問しない" #: calendar/gui/tasks-control.c:592 #, fuzzy msgid "Print Tasks" msgstr "カードの印刷" #: calendar/gui/weekday-picker.c:268 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution カレンダ iTip/iMip ビューア" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:469 #, fuzzy msgid "Reminder!!" msgstr "催促状" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 #, fuzzy msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダメッセージ" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 #, fuzzy msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #, fuzzy msgid "Gnome Calendar" msgstr "カレンダ" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "" #: calendar/zones.h:59 #, fuzzy msgid "America/Adak" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:60 #, fuzzy msgid "America/Anchorage" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:61 #, fuzzy msgid "America/Anguilla" msgstr "アンギラ" #: calendar/zones.h:62 #, fuzzy msgid "America/Antigua" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "" #: calendar/zones.h:65 #, fuzzy msgid "America/Asuncion" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:66 #, fuzzy msgid "America/Barbados" msgstr "バルバドス" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "" #: calendar/zones.h:68 #, fuzzy msgid "America/Belize" msgstr "ベリーズ" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "" #: calendar/zones.h:70 #, fuzzy msgid "America/Bogota" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "" #: calendar/zones.h:75 #, fuzzy msgid "America/Caracas" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:76 #, fuzzy msgid "America/Catamarca" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "" #: calendar/zones.h:78 #, fuzzy msgid "America/Cayman" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:79 #, fuzzy msgid "America/Chicago" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "" #: calendar/zones.h:81 #, fuzzy msgid "America/Cordoba" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "" #: calendar/zones.h:83 #, fuzzy msgid "America/Cuiaba" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:84 #, fuzzy msgid "America/Curacao" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "" #: calendar/zones.h:86 #, fuzzy msgid "America/Dawson" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "" #: calendar/zones.h:90 #, fuzzy msgid "America/Dominica" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:91 #, fuzzy msgid "America/Edmonton" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "" #: calendar/zones.h:93 #, fuzzy msgid "America/El_Salvador" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:96 #, fuzzy msgid "America/Godthab" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "" #: calendar/zones.h:99 #, fuzzy msgid "America/Grenada" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "" #: calendar/zones.h:101 #, fuzzy msgid "America/Guatemala" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "" #: calendar/zones.h:103 #, fuzzy msgid "America/Guyana" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:104 #, fuzzy msgid "America/Halifax" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:105 #, fuzzy msgid "America/Havana" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "" #: calendar/zones.h:114 #, fuzzy msgid "America/Jamaica" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "" #: calendar/zones.h:116 #, fuzzy msgid "America/Juneau" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "" #: calendar/zones.h:119 #, fuzzy msgid "America/La_Paz" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:120 #, fuzzy msgid "America/Lima" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "" #: calendar/zones.h:123 #, fuzzy msgid "America/Maceio" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:124 #, fuzzy msgid "America/Managua" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:125 #, fuzzy msgid "America/Manaus" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "" #: calendar/zones.h:127 #, fuzzy msgid "America/Mazatlan" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:128 #, fuzzy msgid "America/Mendoza" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "" #: calendar/zones.h:135 #, fuzzy msgid "America/Montreal" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "" #: calendar/zones.h:137 #, fuzzy msgid "America/Nassau" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "" #: calendar/zones.h:140 #, fuzzy msgid "America/Nome" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:141 #, fuzzy msgid "America/Noronha" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "" #: calendar/zones.h:143 #, fuzzy msgid "America/Panama" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "" #: calendar/zones.h:145 #, fuzzy msgid "America/Paramaribo" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "" #: calendar/zones.h:154 #, fuzzy msgid "America/Regina" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "" #: calendar/zones.h:156 #, fuzzy msgid "America/Rosario" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:157 #, fuzzy msgid "America/Santiago" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:158 #, fuzzy msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:159 #, fuzzy msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "" #: calendar/zones.h:161 #, fuzzy msgid "America/Shiprock" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:162 #, fuzzy msgid "America/St_Johns" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "" #: calendar/zones.h:164 #, fuzzy msgid "America/St_Lucia" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:165 #, fuzzy msgid "America/St_Thomas" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "" #: calendar/zones.h:171 #, fuzzy msgid "America/Tijuana" msgstr "アゼルバイジャン" #: calendar/zones.h:172 #, fuzzy msgid "America/Tortola" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "" #: calendar/zones.h:176 #, fuzzy msgid "America/Yakutat" msgstr "米領サモア" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "" #: calendar/zones.h:196 #, fuzzy msgid "Asia/Bahrain" msgstr "バーレーン" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "" #: calendar/zones.h:205 #, fuzzy msgid "Asia/Colombo" msgstr "コロンビア" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "" #: calendar/zones.h:213 #, fuzzy msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "香港" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:216 #, fuzzy msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アシスタント" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "" #: calendar/zones.h:228 #, fuzzy msgid "Asia/Kuwait" msgstr "クウェート" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "" #: calendar/zones.h:230 #, fuzzy msgid "Asia/Macau" msgstr "アシスタント" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "" #: calendar/zones.h:232 #, fuzzy msgid "Asia/Makassar" msgstr "カタール" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "" #: calendar/zones.h:234 #, fuzzy msgid "Asia/Muscat" msgstr "アシスタント" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:237 #, fuzzy msgid "Asia/Omsk" msgstr "タスクの割当て" #: calendar/zones.h:238 #, fuzzy msgid "Asia/Oral" msgstr "タスクの割当て" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "" #: calendar/zones.h:242 #, fuzzy msgid "Asia/Qatar" msgstr "カタール" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "" #: calendar/zones.h:267 #, fuzzy msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "バミューダ" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "" #: calendar/zones.h:277 #, fuzzy msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:278 #, fuzzy msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:279 #, fuzzy msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:280 #, fuzzy msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:281 #, fuzzy msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:282 #, fuzzy msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:283 #, fuzzy msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:284 #, fuzzy msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:285 #, fuzzy msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:286 #, fuzzy msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "" #: calendar/zones.h:288 #, fuzzy msgid "Europe/Andorra" msgstr "アンドラ" #: calendar/zones.h:289 #, fuzzy msgid "Europe/Athens" msgstr "プロパティ" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "" #: calendar/zones.h:312 #, fuzzy msgid "Europe/Monaco" msgstr "モナコ" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "" #: calendar/zones.h:316 #, fuzzy msgid "Europe/Paris" msgstr "プロパティ" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "" #: calendar/zones.h:342 #, fuzzy msgid "Indian/Comoro" msgstr "コモロ諸島" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "" #: calendar/zones.h:344 #, fuzzy msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "" #: calendar/zones.h:346 #, fuzzy msgid "Indian/Mauritius" msgstr "モーリシャス" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:254 #, fuzzy msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:284 #, fuzzy msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-data-cache.c:133 #, fuzzy msgid "Unable to create cache path" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: camel/camel-data-cache.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "キャッシュディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "" #: camel/camel-disco-folder.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "フォルダ '%s' を保存中" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業しなければなりません" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプールフォルダを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプールフォルダを処理することが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d を取得中 (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "メッセージを開くことが出来ません" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を取得中" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: camel/camel-filter-search.c:136 #, fuzzy msgid "Failed to retrieve message" msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #: camel/camel-filter-search.c:386 #, fuzzy msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "不正な引数です" #: camel/camel-filter-search.c:401 #, fuzzy msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "不正な引数です" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析出来ません: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "未対応の操作: 正規表現での検索: %s に" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "未対応の操作: uid での検索: %s に" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージを移動" #: camel/camel-folder.c:1322 #, fuzzy msgid "Copying messages" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: camel/camel-folder.c:1572 #, fuzzy msgid "Filtering new message(s)" msgstr "%d 通のメッセージを取得中" #: camel/camel-gpg-context.c:703 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:717 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:742 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:750 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:770 camel/camel-gpg-context.c:1260 #: camel/camel-gpg-context.c:1417 camel/camel-gpg-context.c:1497 #: camel/camel-gpg-context.c:1604 mail/mail-send-recv.c:572 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: camel/camel-gpg-context.c:788 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "POPサーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:806 #, fuzzy msgid "No data provided" msgstr "指定されたフォルダはありません" #: camel/camel-gpg-context.c:844 #, fuzzy msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "このメッセージを暗号化できません: 受信者が指定されていません" #: camel/camel-gpg-context.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1126 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1239 camel/camel-smime-context.c:406 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1253 camel/camel-gpg-context.c:1653 #: camel/camel-gpg-context.c:1704 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #: camel/camel-gpg-context.c:1277 camel/camel-gpg-context.c:1409 #: camel/camel-gpg-context.c:1490 camel/camel-gpg-context.c:1513 #: camel/camel-gpg-context.c:1597 camel/camel-gpg-context.c:1621 #: camel/camel-gpg-context.c:1675 camel/camel-gpg-context.c:1726 #, fuzzy msgid "Failed to execute gpg." msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #: camel/camel-gpg-context.c:1296 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:1376 camel/camel-gpg-context.c:1385 #: camel/camel-smime-context.c:701 camel/camel-smime-context.c:712 #: camel/camel-smime-context.c:719 #, fuzzy msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "このメッセージを証明できません: 作業ファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1392 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "このメッセージを証明できません: 作業ファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1473 #, fuzzy, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1531 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "" #: camel/camel-gpg-context.c:1628 camel/camel-smime-context.c:974 #, fuzzy msgid "Encrypted content" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: camel/camel-gpg-context.c:1632 #, fuzzy msgid "Unable to parse message content" msgstr "エディタからメッセージを取得出来ませんでした" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキングヘルパーパイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキングヘルパーを分岐することが出来ません: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロック出来ませんでした" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください" #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 #, fuzzy msgid "parse error" msgstr "その他のエラー" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込むことが出来ませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサ" "ポートしていません" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なメールアドレストレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな CRAM-MD5 認証を" "使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "もしサーバがサポートしているなら, このオプションはセキュアな DIGEST-MD5 を" "使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "サーバー試行は無効な \"保護品質\" トークンを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "サーバの応答は認証データを含んでいません\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "サーバの応答は不完全な認証データを含んでいます\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "サーバの応答は一致しません\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 #, fuzzy msgid "Unsupported security layer." msgstr "サポートされた種別をチェック(_C)" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 #, fuzzy msgid "Login" msgstr "NT ログイン" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知の認証状態です" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 #, fuzzy msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP の前に POP認証" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続の前に POP 認証を行います" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP ソース URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, fuzzy, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です" #: camel/camel-service.c:861 #, fuzzy msgid "Resolving address" msgstr "解決中: %s" #: camel/camel-service.c:930 #, fuzzy msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません" #: camel/camel-service.c:933 #, fuzzy msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 未知の理由です" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:525 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "あなたの %s パスフレーズ ( %s 用) を入力してください" #: camel/camel-smime-context.c:501 #, fuzzy msgid "Unverified" msgstr "未定義" #: camel/camel-smime-context.c:503 #, fuzzy msgid "Good signature" msgstr "署名を編集" #: camel/camel-smime-context.c:505 #, fuzzy msgid "Bad signature" msgstr "署名を編集" #: camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:509 #, fuzzy msgid "Signing certificate not found" msgstr "コンフィグレーションデータベースがみつかりません" #: camel/camel-smime-context.c:511 #, fuzzy msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "認証 ID" #: camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:517 #, fuzzy msgid "Malformed signature" msgstr "署名を保存" #: camel/camel-smime-context.c:519 #, fuzzy msgid "Processing error" msgstr "その他のエラー" #: camel/camel-smime-context.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "サーバ: %s, 種別: %s" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを取得できません: このストアでは不正な操作です" #: camel/camel-store.c:273 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを作成できません: このストアでは不正な操作です" #: camel/camel-store.c:791 mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1119 msgid "Trash" msgstr "ごみ箱" #: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1125 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Junk" msgstr "6 月" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 #, fuzzy msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "認証の証明に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 #, fuzzy msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "認証の証明に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 #, fuzzy msgid "Certificate signature failure" msgstr "署名ファイル:" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 #, fuzzy msgid "Certificate has expired" msgstr "認証 ID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 #, fuzzy msgid "Error in CRL" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 #, fuzzy msgid "Out of memory" msgstr "オフィスの外" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 #, fuzzy msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "認証の証明に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 #, fuzzy msgid "Certificate Revoked" msgstr "認証 ID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 #, fuzzy msgid "Invalid purpose" msgstr "不正な引数です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 #, fuzzy msgid "Certificate untrusted" msgstr "認証 ID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 #, fuzzy msgid "Certificate rejected" msgstr "認証 ID" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, fuzzy, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "%s から偽の証明書です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "承諾を望みますか?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, fuzzy, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "%s から偽の証明書です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "承諾を望みますか?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "認証 ID" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "認証 ID" #: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 #, fuzzy msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "すべてのフォルダの新着メールをチェックします" #: camel/camel-vee-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダを削除できません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-vee-store.c:299 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダを削除できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/camel-vee-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダをリネームできません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-vee-store.c:320 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダをリネームできません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2816 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2819 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "サーバは予期しない切断をしました: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "フォルダは破壊され再作成されました" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "変更されたメッセージを走査中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542 msgid "This message is not currently available" msgstr "このメッセージは現在利用出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "キャッシュディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 #, fuzzy msgid "Connection to Server" msgstr "サーバへ接続中..." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "LDAP サーバへ接続出来ません" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "" "\n" "注釈: " #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "すべてのフォルダの新着メールをチェックします" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読したフォルダだけ表示" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "ネームスペース" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #, fuzzy msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "新着メールを自動的にチェックする間隔(_A)" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s サービス (ユーザ: %s ホスト %s)" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, fuzzy msgid "SSL unavailable" msgstr "TLS は利用できません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "接続はキャンセルしました" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 #, fuzzy msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "操作はサポートされていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 #, fuzzy msgid "SSL negotiations failed" msgstr "認証に失敗しました" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "サーバへ接続することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294 msgid "You didn't enter a password." msgstr "パスワードを入力していません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "メッセージストレージ" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 #, fuzzy msgid "IMAP+" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 #, fuzzy msgid "Index message body data" msgstr "連絡先にへメッセージを送る" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "%s (%d)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%d)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメールディレクトリ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "ローカル配信" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 #, fuzzy msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを受信" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 形式のメールディレクトリ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Maildir ディレクトリにローカルメールを保存" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "標準的な UNIX の mbox スプールやディレクトリ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 #, fuzzy msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "標準 mbox ファイルににローカルメールを保存し読み出す" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:305 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:387 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:258 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:397 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "" "フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "サマリーをセーブ出来ませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "サマリへメッセージを追加することが出来ません: 未知の理由です" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 #, fuzzy msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を走査出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 #, fuzzy msgid "Checking folder consistency" msgstr "新着メールのチェック" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 #, fuzzy msgid "Checking for new messages" msgstr "新規メッセージを走査中" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダを保存中" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダロックを作成することが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 #, fuzzy msgid "Mail append cancelled" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:210 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:244 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:311 #, fuzzy msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "%s のフォルダロックを作成することが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:340 #, fuzzy msgid "Folder already exists" msgstr "カードIDはすでに存在します" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:428 #, fuzzy msgid "The new folder name is illegal." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダをチェック出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1285 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, fuzzy, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 #, fuzzy msgid "MH append message cancelled" msgstr "連絡先にへメッセージを送る" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH ディレクトリパスを開くことが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "スプールフォルダはリネームできません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s/%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプールメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "スプールフォルダはリネームできません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプールフォルダはリネームできません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプールフォルダは削除できません" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "テンポラリフォルダを同期出来ませんでした %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "スプールフォルダを同期出来ませんでした %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 #, fuzzy msgid "User cancelled" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "新規メッセージを走査中" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569 #, fuzzy msgid "Use cancel" msgstr "キャンセル" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作はキャンセルしました" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリを取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "削除されたメッセージを消去します" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP メッセージ %d を取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #, fuzzy msgid "Unknown reason" msgstr "不明な降水" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "サーバにメッセージを残す" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:84 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバに接続してメールをダウンロードするためのものです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー" "バへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, すべてのユーザが正常" "に動作するわけではありません." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "要求した認証手段はサポートしていません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続できません\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 #, fuzzy msgid "Could not parse recipient list" msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:101 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システムステータスあるいはシステムヘルプ応答" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "ヘルプメッセージ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 #, fuzzy msgid "Welcome response error" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 #, fuzzy msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "このメッセージは正しい形式ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 #, fuzzy msgid "STARTTLS response error" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "SMTP サーバに認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:632 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:715 #, fuzzy msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:880 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:929 #, fuzzy, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, fuzzy msgid "HELO response error" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1017 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP 認証" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1023 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1040 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1052 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1061 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH 要求に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1122 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1147 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1167 #, fuzzy msgid "MAIL FROM response error" msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1191 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1272 #, fuzzy msgid "DATA response error" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1313 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1336 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1356 #, fuzzy msgid "DATA termination response error" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1379 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1399 #, fuzzy msgid "RSET response error" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1422 #, fuzzy, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1442 #, fuzzy msgid "QUIT response error" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.1fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1380 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "ファイルを添付出来ません: %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Attachment Properties" msgstr "添付のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:287 #, fuzzy msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にユーザ情報の\n" "設定をする必要があります" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:480 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:510 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:516 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:522 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:531 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:532 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受信者を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:536 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:540 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受信者リストの中に現れないで, メッセージのカーボンコピーを受信す" "るアドレスを入力します" #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Post To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Posting destination" msgstr "投稿先" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 #, fuzzy msgid "Choose a folder to post the message to." msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 #, fuzzy msgid "Attach file(s)" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer.c:651 #, fuzzy msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "このアカウントでのメッセージ送信には常に署名する(_A)" #: composer/e-msg-composer.c:657 #, fuzzy msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "このメッセージを暗号化できません: 暗号化する平文テキストがありません" #: composer/e-msg-composer.c:788 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "ファイルの読み込み中にエラー: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1153 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "ファイルは存在します。上書きしますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1204 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1242 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "ファイルのアクセス中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "エディタからメッセージを取得出来ませんでした" #: composer/e-msg-composer.c:1257 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを走査できません: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1264 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを切り詰めることが出来ません: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルを走査できません: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1282 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージの自動保存中にエラー: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Evolution は 前回のセッションで保存されていないファイルを発見しました。\n" "これらをリカバリしてみますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1550 #, fuzzy, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 変更されたメッセージ" #: composer/e-msg-composer.c:1592 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:2011 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: composer/e-msg-composer.c:2051 mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: composer/e-msg-composer.c:2231 composer/e-msg-composer.c:2929 #: composer/e-msg-composer.c:2930 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: composer/e-msg-composer.c:2961 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:2991 #, fuzzy msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n" "メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした" #: composer/e-msg-composer.c:3061 #, fuzzy msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n" "メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした" #: composer/e-msg-composer.c:4071 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Evolution グループウェアスイート" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレスカード" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "本文が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "本文が次のものを含まない" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "本文か件名が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "メッセージが次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "受信者が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "送信者が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "件名が次のものを含む" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "件名が次のものを含まない" #: default_user/vfolders.xml.h:1 msgid "Important mail (local)" msgstr "" #: default_user/vfolders.xml.h:2 msgid "Unread mail (local)" msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Out of Office Message:" msgstr "オフィスの外" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Status:" msgstr "説明:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Out of Office Assistant" msgstr "オフィスの外" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Yes, Change Status" msgstr "フラグステータス" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信中" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Sending Email:" msgstr "メールを送信中" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Read Receipts" msgstr "受信者" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "その名前のファイルはすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 #, fuzzy msgid "Sync Categories:" msgstr "カテゴリ" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%p %I" #: filter/filter-datespec.c:65 #, fuzzy msgid "1 second ago" msgstr "1 秒" #: filter/filter-datespec.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d 秒" #: filter/filter-datespec.c:66 #, fuzzy msgid "1 minute ago" msgstr "1 分" #: filter/filter-datespec.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分" #: filter/filter-datespec.c:67 #, fuzzy msgid "1 hour ago" msgstr "1 時間" #: filter/filter-datespec.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d 時間" #: filter/filter-datespec.c:68 #, fuzzy msgid "1 day ago" msgstr "1 日" #: filter/filter-datespec.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "%d days ago" msgstr " 前" #: filter/filter-datespec.c:69 #, fuzzy msgid "1 week ago" msgstr "1 週間" #: filter/filter-datespec.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d 週間" #: filter/filter-datespec.c:70 #, fuzzy msgid "1 month ago" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "%d months ago" msgstr " 前" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "%d years ago" msgstr " 前" #: filter/filter-datespec.c:176 #, fuzzy msgid "You must choose a date." msgstr "日付の選択を忘れています" #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "今" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 #, fuzzy msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較対象の時間を選択" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタルール" #: filter/filter-file.c:166 #, fuzzy msgid "You must specify a file name." msgstr "スタイル名:" #: filter/filter-file.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "スプール`%s' は存在しないか通常のファイルではありません" #: filter/filter-file.c:299 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "アクションを選択" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-folder.c:153 #, fuzzy msgid "You must specify a folder." msgstr "スタイル名:" #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:63 #: mail/mail-config.glade.h:64 shell/e-config-upgrade.c:1454 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:123 shell/e-config-upgrade.c:1457 msgid "To Do" msgstr "To Do" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 #: shell/e-config-upgrade.c:1458 msgid "Later" msgstr "後で" #: filter/filter-part.c:531 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "このフォルダに名前をつけなくてはなりません." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "すべての基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:800 #, fuzzy msgid "if any criteria are met" msgstr "いくつかの基準が合った時" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "入力" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "仮想フォルダの編集" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "仮想フォルダ" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "前" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:181 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "指定フォルダだけ" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter.glade.h:24 #, fuzzy msgid "the time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "すべての有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "すべてのローカルと有効なリモートフォルダ" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "すべてのローカルフォルダ" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "年" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 #, fuzzy msgid "Adjust Score" msgstr "スコアをつける" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色をつける" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアをつける" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "ビープ" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Deleted" msgstr "削除" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Do Not Exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Exist" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Follow Up" msgstr "フォローアップ" #: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:713 msgid "Label" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Mailing list" msgstr "メーリングリスト" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Message Header" msgstr "メッセージヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "メッセージをシェルコマンドにパイプ" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Play Sound" msgstr "音を再生" #: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "開封済み" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現と一致" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Replied to" msgstr "返信先" #: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "記録" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Set Status" msgstr "ステータス設定" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Shell Command" msgstr "シェルコマンド" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Source Account" msgstr "ソースアカウント" #: filter/libfilter-i18n.h:35 #, fuzzy msgid "Spam" msgstr "水煙" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Specific header" msgstr "指定のヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1438 mail/em-format.c:678 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305 #: smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "件名" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Unset Status" msgstr "未設定ステータス" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:45 #, fuzzy msgid "does not return" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:50 #, fuzzy msgid "is Flagged" msgstr "フラグ" #: filter/libfilter-i18n.h:51 #, fuzzy msgid "is after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:52 #, fuzzy msgid "is before" msgstr "が次のものより前" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:55 #, fuzzy msgid "is not Flagged" msgstr "フラグ" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "is not" msgstr "が次のものではない" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:58 #, fuzzy msgid "returns greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:59 #, fuzzy msgid "returns less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:60 #, fuzzy msgid "returns" msgstr "仕事" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "が次のもので開始する" #: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:915 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "" #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールを編集" #: filter/rule-editor.c:692 #, fuzzy msgid "Rule name" msgstr "ルール名: " #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "スコアルール" #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "この仮想フォルダの名前を設定してください" #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: filter/vfolder-rule.c:539 #, fuzzy msgid "VFolder source" msgstr "仮想フォルダのソース" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザー設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Configure your email accounts here" msgstr "メールアカウントと他の設定を作成/編集します" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Evolution メールフォルダディスプレイコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution メール実行サマリコンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:783 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "メール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールアカウント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Mail Preferences" msgstr "メール設定" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "削除しない" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Disable" msgstr "無効" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Enable" msgstr "有効" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 #, fuzzy msgid "[Default]" msgstr "デフォルト" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708 #: mail/em-composer-prefs.c:854 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349 #: mail/mail-config.c:1250 #, fuzzy msgid "Unnamed" msgstr "名前のない連絡先" #: mail/em-composer-prefs.c:334 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "正しいスクリプト名を指定しなければなりません" #: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454 msgid "[script]" msgstr "[スクリプト]" #: mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: mail/em-composer-prefs.c:900 msgid "Add script signature" msgstr "スクリプト署名を追加" #: mail/em-composer-prefs.c:920 msgid "Signature(s)" msgstr "署名" #: mail/em-composer-utils.c:123 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:137 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは件名がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "このメッセージは Bcc しか設定されていません" #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/em-composer-utils.c:301 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません" #: mail/em-composer-utils.c:543 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "このアカウントの草稿フォルダを開くことが出来ません\n" "デフォルトの草稿フォルダを使ってもよろしいですか?" #: mail/em-folder-browser.c:128 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "検索から仮想フォルダを作成(_V)..." #: mail/em-folder-selection-button.c:116 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 #, fuzzy msgid "Create New Folder" msgstr "新規フォルダを作成(_N)..." #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1091 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定してください:" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダ名:" #: mail/em-folder-tree-model.c:559 mail/em-utils.c:1943 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:568 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "作業ファイルを作成できませんでした '%s': %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:771 mail/em-folder-tree-model.c:1001 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: mail/em-folder-tree.c:969 mail/em-folder-tree.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "" #: mail/em-folder-tree.c:985 mail/em-folder-tree.c:998 #: mail/em-folder-view.c:590 mail/em-folder-view.c:604 #: shell/e-shell-importer.c:1060 msgid "Select folder" msgstr "フォルダを選択" #: mail/em-folder-tree.c:1091 #, fuzzy msgid "Create folder" msgstr "新規フォルダを作成します" #: mail/em-folder-tree.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "フォルダを削除します '%s'" #: mail/em-folder-tree.c:1210 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" を削除" #: mail/em-folder-tree.c:1244 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "フォルダ \"%s\" をリネーム" #: mail/em-folder-tree.c:1248 shell/e-shell-folder-commands.c:541 #, fuzzy msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダをリネーム" #: mail/em-folder-tree.c:1272 shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #: mail/em-folder-tree.c:1370 #, fuzzy msgid "Folder properties" msgstr "フォントプロパティ" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1376 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: mail/em-folder-tree.c:1384 #, fuzzy msgid "Folder Name" msgstr "フォルダ名(_F):" #: mail/em-folder-tree.c:1491 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: mail/em-folder-tree.c:1492 #, fuzzy msgid "Open in _New Window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: mail/em-folder-tree.c:1497 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移動" #: mail/em-folder-tree.c:1500 msgid "_New Folder..." msgstr "新規フォルダ(_N)..." #: mail/em-folder-tree.c:1502 shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "リネーム(_R)" #: mail/em-folder-tree.c:1505 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:681 mail/em-popup.c:589 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規メッセージとして編集..." #: mail/em-folder-view.c:683 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mail/em-folder-view.c:686 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "送信者へ返信(_R)" #: mail/em-folder-view.c:687 mail/em-popup.c:650 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "リストへ返信(_L)" #: mail/em-folder-view.c:688 mail/em-popup.c:651 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/em-folder-view.c:689 mail/em-popup.c:653 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/em-folder-view.c:692 msgid "Follo_w Up..." msgstr "" #: mail/em-folder-view.c:693 #, fuzzy msgid "Fla_g Completed" msgstr "完了しました" #: mail/em-folder-view.c:694 #, fuzzy msgid "Cl_ear Flag" msgstr "クリア" #: mail/em-folder-view.c:697 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "開封済みとしてマーク(_K)" #: mail/em-folder-view.c:698 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: mail/em-folder-view.c:699 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: mail/em-folder-view.c:700 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "非重要としてマーク(_M)" #: mail/em-folder-view.c:701 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Mark as _Junk" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: mail/em-folder-view.c:702 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: mail/em-folder-view.c:706 msgid "U_ndelete" msgstr "削除取消(_N)" #: mail/em-folder-view.c:709 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_V)..." #: mail/em-folder-view.c:710 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: mail/em-folder-view.c:718 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "送信者をアドレス帳に追加" #: mail/em-folder-view.c:721 #, fuzzy msgid "Appl_y Filters" msgstr "フィルタ適用" #: mail/em-folder-view.c:724 #, fuzzy msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "メッセージからルールを作成(_L)" #: mail/em-folder-view.c:725 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: mail/em-folder-view.c:726 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_N)" #: mail/em-folder-view.c:727 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)" #: mail/em-folder-view.c:728 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)" #: mail/em-folder-view.c:730 #, fuzzy msgid "VFolder on Thread" msgstr "送信者の仮想フォルダ(_N)" #: mail/em-folder-view.c:734 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_J)" #: mail/em-folder-view.c:735 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "送信者のフィルタ(_D)" #: mail/em-folder-view.c:736 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "受信者のフィルタ(_C)" #: mail/em-folder-view.c:737 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ(_M)" #: mail/em-folder-view.c:739 #, fuzzy msgid "Filter on Thread" msgstr "送信者のフィルタ(_D)" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1511 mail/em-folder-view.c:1549 #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: mail/em-folder-view.c:1583 msgid "Print Message" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/em-folder-view.c:1825 #, fuzzy msgid "_Copy Link Location" msgstr "場所をコピー" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "一致:" #: mail/em-format-html-display.c:597 mail/em-format-html.c:564 #, fuzzy msgid "Unsigned" msgstr "割当て済み" #: mail/em-format-html-display.c:597 #, fuzzy msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message " "is authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません" #: mail/em-format-html-display.c:598 mail/em-format-html.c:565 #, fuzzy msgid "Valid signature" msgstr "署名を編集" #: mail/em-format-html-display.c:598 msgid "" "This message is signed and is valid, the sender of this message is very " "likely who they claim to be." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:599 mail/em-format-html.c:566 #, fuzzy msgid "Invalid signature" msgstr "署名を編集" #: mail/em-format-html-display.c:599 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:600 mail/em-format-html.c:567 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:600 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:606 mail/em-format-html.c:573 #, fuzzy msgid "Unencrypted" msgstr "未定義" #: mail/em-format-html-display.c:606 msgid "" "This message is not encrypted. It's content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:607 mail/em-format-html.c:574 #, fuzzy msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/em-format-html-display.c:607 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:608 mail/em-format-html.c:575 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "PGP による暗号化" #: mail/em-format-html-display.c:608 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:609 mail/em-format-html.c:576 #, fuzzy msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/em-format-html-display.c:609 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" #: mail/em-format-html-display.c:779 mail/em-format-html.c:645 #, fuzzy msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "MIME メッセージを解析出来ませんでした, ソースを表示します" #: mail/em-format-html-display.c:814 mail/em-format-html.c:1042 #: mail/em-format.c:1196 #, fuzzy msgid "Unsupported signature format" msgstr "ユーザによって操作をキャンセルされました" #: mail/em-format-html-display.c:822 mail/em-format-html.c:1050 #, fuzzy msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "認証の証明に失敗しました" #: mail/em-format-html-display.c:917 #, fuzzy msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示" #: mail/em-format-html-display.c:918 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "隠す" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を取得中" #: mail/em-format-html.c:457 mail/em-format-html.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/em-format-html.c:826 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/em-format-html.c:856 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/em-format-html.c:867 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:869 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています" #: mail/em-format-html.c:890 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモートデータ (%s) を指しています" #: mail/em-format-html.c:901 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています" #: mail/em-format-html.c:1029 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析出来ませんでした, ソースを表示します" #: mail/em-format-html.c:1141 #, fuzzy msgid "Formatting message" msgstr "メッセージを移動" #: mail/em-format-html.c:1423 mail/em-format.c:673 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/em-format-html.c:1425 mail/em-format.c:674 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: mail/em-format-html.c:1427 mail/em-format.c:675 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "宛先" #: mail/em-format-html.c:1429 mail/em-format.c:676 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1431 mail/em-format.c:677 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/em-format-html.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "メーラ" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1477 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1480 msgid " (%R %Z)" msgstr "" #: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-format.c:679 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/em-format.c:892 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s を添付" #: mail/em-format.c:1185 #, fuzzy msgid "Session not initialised" msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした" #: mail/em-format.c:1210 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです" #: mail/em-format.c:1212 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "このメッセージはデジタル署名されたものですが, 信頼を証明出来ません" #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "" #: mail/em-migrate.c:120 #, fuzzy msgid "Migrating..." msgstr "待機中..." #: mail/em-migrate.c:128 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" #: mail/em-migrate.c:161 #, fuzzy, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "%s を走査中" #: mail/em-migrate.c:627 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to migrate `%s': %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: mail/em-migrate.c:653 mail/em-migrate.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: mail/em-migrate.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "メッセージのキャッシュに失敗しました %s: %s" #: mail/em-popup.c:599 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: mail/em-popup.c:647 msgid "Set as _Background" msgstr "" #: mail/em-popup.c:649 #, fuzzy msgid "_Reply to sender" msgstr "送信者へ返信(_R)" #: mail/em-popup.c:697 #, fuzzy msgid "_Open Link in Browser" msgstr "ブラウザでリンクを開く" #: mail/em-popup.c:698 #, fuzzy msgid "Se_nd message to..." msgstr "リストへメッセージを送信(_M)..." #: mail/em-popup.c:699 #, fuzzy msgid "_Add to Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加" #: mail/em-popup.c:805 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s に開く..." #: mail/em-subscribe-editor.c:583 #, fuzzy msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled." msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: mail/em-subscribe-editor.c:612 #, fuzzy msgid "Subscribed" msgstr "購読" #: mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:803 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを選択" #: mail/em-subscribe-editor.c:824 msgid "No server has been selected" msgstr "選択されたサーバはありません" #: mail/em-utils.c:93 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: mail/em-utils.c:275 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:284 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: mail/em-utils.c:491 #, fuzzy msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "転送されたメッセージ" #: mail/em-utils.c:1044 msgid "an unknown sender" msgstr "不明な送信者" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1054 #, fuzzy msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "%Y年%m月%d日(%a)の%H時%M分に %%s 曰く:" #: mail/em-utils.c:1330 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1335 #, fuzzy, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "%sはすでに存在します\n" "本当に上書きしますか?" #: mail/em-utils.c:1378 #, fuzzy msgid "message" msgstr "メッセージ" #: mail/em-utils.c:1435 #, fuzzy msgid "Save Message..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/em-utils.c:1473 #, fuzzy msgid "Add address" msgstr "住所(_A):" #: mail/em-utils.c:2262 #, fuzzy, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "この操作は削除にマークされているすべてのメッセージを消去します。操作を続行す" "ると、これらのメッセージを元に戻せなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのメッセージを消去しますか?" #: mail/em-utils.c:2288 #, fuzzy msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "この操作は削除にマークされているすべてのメッセージを消去します。操作を続行す" "ると、これらのメッセージを元に戻せなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのメッセージを消去しますか?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動的にリンクを検出する(_D)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自動的にリンクを検出する(_D)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "選択されたメッセージの切り取り" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "選択されたメッセージの切り取り" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 #, fuzzy msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送方法: " #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default reply style" msgstr "デフォルトの転送方法: " #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にする(_T)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "終了時にゴミ箱を空にする(_T)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Height of the message-list pane" msgstr "後でメッセージを送信します" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "List of accounts" msgstr "メールアカウント" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 #, fuzzy msgid "Log filter actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 #, fuzzy msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新規メール通知" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 #, fuzzy msgid "New Mail Notify type" msgstr "新規メール通知" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "HTML メールを望んでいない宛先に HTML メールを送信する場合に知らせる(_P)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 #, fuzzy msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "送信時に Bcc しか設定されていない場合に知らせる(_O)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 #, fuzzy msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する(_S)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 #, fuzzy msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信する(_S)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 #, fuzzy msgid "Show Animations" msgstr "アニメーション画像を表示(_S)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 #, fuzzy msgid "Show animated images as animations." msgstr "アニメーション画像を表示(_S)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 #, fuzzy msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 #, fuzzy msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "プレビューペイン(_P)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 #, fuzzy msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新着メールの到着で音を鳴らす(_P)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 #, fuzzy msgid "Spell check inline" msgstr "スペルチェック(_C)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 #, fuzzy msgid "Terminal font" msgstr "ターミナルフォント(_T):" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 #, fuzzy msgid "Thread the message list." msgstr "メッセージリストをスレッド化します" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 #, fuzzy msgid "Thread the message-list" msgstr "メッセージリストをスレッド化します" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 #, fuzzy msgid "UID string of the default account." msgstr "このアカウントを既定に設定する(_M)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Use custom fonts" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 #, fuzzy msgid "Variable width font" msgstr "変数" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution メールコンポーザ" #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution は あなたの古い Elm メールをインポート中" #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "しばらくお待ちください" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "%s を %s としてインポート中" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s を走査中" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Elm メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "優先度フィルタ \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 msgid "Scanning mail filters" msgstr "メールフィルタをスキャン中" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "ディレクトリを走査中" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:563 msgid "Starting import" msgstr "インポート開始" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "設定" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "メールフィルタ" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "現在の保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Index body contents" msgstr "本文が次のものを含む" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "新規保存形式:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "注意: mailbox フォーマット間の変換中に, 失敗は自動的に\n" "回復しないかもしれません (例えばディスクスペースが足りない)\n" "注意してこの機能を使ってください" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報のすべてを埋めていません" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウントエディタ" #: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:127 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名(_N):" #: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: mail/mail-account-gui.c:1970 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを2つ作成できません。" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:260 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:276 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリングリスト" #: mail/mail-autofilter.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "返信先" #: mail/mail-autofilter.c:370 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタルールを追加" #: mail/mail-autofilter.c:419 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "" #: mail/mail-autofilter.c:425 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-component.c:214 msgid "On this Computer" msgstr "" #: mail/mail-component.c:379 msgid "New Mail Message" msgstr "新規メールメッセージ" #: mail/mail-component.c:380 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージをメール(_M)" #: mail/mail-component.c:381 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新規メールメッセージを作成します" #: mail/mail-component.c:472 #, c-format msgid "" "The following error occured while migrating your mail data:\n" "%s" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Identity" msgstr "ユーザ情報" #: mail/mail-config-druid.c:369 #, fuzzy msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "以下にあなたの名前とメールアドレスを入力してください.\"オプション\"\n" "フィールド以下は送るメールにこの情報を含みたくないならうめる必要は\n" "ありません" #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "メール受信(_R)" #: mail/mail-config-druid.c:377 #, fuzzy msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "以下にメールサーバついての情報を入力してください.もしよく分からなければシス" "テム管理者かインターネットプロバイダに相談してみてください。" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "次のオプションから選択してください" #: mail/mail-config-druid.c:387 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "メール送信(_S)" #: mail/mail-config-druid.c:389 #, fuzzy msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "送信プロとこつについての情報を入力してください.もしあなたの使う\n" "プロトコルを知らないならば,システム管理者かインターネットプロバイダと\n" "連絡をとってみてください" #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: mail/mail-config-druid.c:396 #, fuzzy msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "メール設定の処理はだいたい完了しました.提供したユーザ情報,メールサーバや\n" "送信プロトコルは ひとつの Evolution メールアカウントに設定されます。\n" "以下にこのアカウントの名前を入力してください。この名前は表示目的だけに\n" "使用されます。" #: mail/mail-config.c:1090 msgid "Checking Service" msgstr "サービスをチェック中" #: mail/mail-config.c:1168 mail/mail-config.c:1172 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr "使用できるタイプをチェック(_C)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(この Evolution は SSL をサポートしていません)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(この Evolution は SSL をサポートしていません)" #: mail/mail-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Editor" msgstr "アカウントエディタ" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Add Sc_ript" msgstr "スクリプトを追加(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add new signature..." msgstr "新規署名を追加..." #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化する(_W)" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "常にブラインドカーボンコピー(Bcc)を指定(_B):" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "常にカーボンコピー(Cc)を指定(_C):" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号化するとき自分のキーリングの鍵は常に信用する(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Attach original message" msgstr "元のメッセージを添付" #: mail/mail-config.glade.h:20 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "添付" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "C_haracter set:" msgstr "文字セット(_H): %s" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_olors" msgstr "色(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "タイピング中にスペルチェックをする(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスの単語につかう色(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージ作成" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます, あなたのメールの設定は完了しました\n" "\n" "今すぐ Evolution を使ってメールの送受信をする\n" "準備が整いました\n" "\n" "\"完了\" をクリックして設定を保存してください" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default character _encoding:" msgstr "デフォルトのキャラクタエンコーディング(_E):" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Deleting Mail" msgstr "メールの削除" #: mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "このアカウントでのメッセージ送信には常に署名する(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Do not quote original message" msgstr "元のメッセージを言引用しない" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "ミーティング要求には署名しない (Outlookとの互換性のために)" #: mail/mail-config.glade.h:48 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "完了" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Drafts _folder:" msgstr "草稿フォルダ(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Email Accounts" msgstr "電子メールアカウント" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Email _address:" msgstr "電子メールアドレス(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱を空にする(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "認証 ID(_C):" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolutionアカウントアシスタント" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Execute Command..." msgstr "コマンドを実行..." #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "固定幅(_X):" #: mail/mail-config.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Filter Options" msgstr "オプション" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Font Properties" msgstr "フォントプロパティ" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTMLでメッセージを整形(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "次の色で引用を強調する(_q)" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Inline" msgstr "インライン" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Labels and Colors" msgstr "ラベルと色" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Message Composer" msgstr "メッセージコンポーザー" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Message Display" msgstr "メッセージ表示" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Message Fonts" msgstr "メッセージフォント" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "New Mail Notification" msgstr "新規メール通知" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "情報: 最初の接続まで、パスワードを入力することはありません." #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Or_ganization:" msgstr "会社(_G):" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPGキー ID(_K):" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Pick a color" msgstr "カラーを選択" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "送信時に Bcc しか設定されていない場合に知らせる(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "プリティグッドプライバシー(PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Printed Fonts" msgstr "印刷フォント" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Quote original message" msgstr "元のメッセージを引用" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Re_member this password" msgstr "このパスワードを記憶(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信中" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Receiving _Options" msgstr "受信オプション(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Remember this _password" msgstr "このパスワードを記憶(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Restore Defaults" msgstr "初期設定に戻す" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティ(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "セキュア MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Sending Email" msgstr "メールを送信中" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "送信済メッセージフォルダ(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信済と草稿メッセージ" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバは認証が必要(_V)" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Server _Type: " msgstr "サーバ種別(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:115 #, fuzzy msgid "Si_gning certificate:" msgstr "コンフィグレーションデータベースがみつかりません" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Specify _filename:" msgstr "ファイル名を指定(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Spell _Checking" msgstr "スペルチェック(_C)" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "このアカウントを参照するために好きな名前を設定してください.\n" "例えば: \"仕事\" や \"パーソナル\"" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Use _Daemon" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:128 #, fuzzy msgid "V_ariable-width:" msgstr "変数" #: mail/mail-config.glade.h:129 #, fuzzy msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ\n" "\n" "\"次\" をクリックして始めてください" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "_Add Signature" msgstr "署名を追加(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "_Always load images off the net" msgstr "常に画像をネットから読み込む(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントでのメッセージ送信には常に署名する(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Authentication Type: " msgstr "認証種別(_A): " #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Authentication type: " msgstr "認証種別(_A): " #: mail/mail-config.glade.h:139 #, fuzzy msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする間隔(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "自動的スマイリーイメージを挿入する(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "新規メールが到着したらビープを鳴らす(_B)" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "フォルダでの削除確認(_C)" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Default signature:" msgstr "デフォルト署名(_D):" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Defaults" msgstr "デフォルト(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新規メールが到着しても知らせない(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Forward style:" msgstr "転送スタイル(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Full name:" msgstr "フルネーム(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_HTML Mail" msgstr "HTML メール(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Identity" msgstr "ユーザ情報(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:155 #, fuzzy msgid "_Junk" msgstr "6 月" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "送信者がアドレス帳にある場合画像を読み込む(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Local Tests Only" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "このアカウントを既定に設定する(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "次の時間経過するとメッセージを開封済みにする(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images off the net" msgstr "画像をネットから読み込まない(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "新着メールの到着で音を鳴らす(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "HTML メールを望んでいない宛先に HTML メールを送信する場合に知らせる(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "送信時に件名が空の場合に知らせる(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Receiving Mail" msgstr "メール受信(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Reply style:" msgstr "返信スタイル(_R):" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Restore defaults" msgstr "初期設定に戻す(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Script:" msgstr "スクリプト(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:170 #, fuzzy msgid "_Select..." msgstr "削除..." #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Sending Mail" msgstr "メール送信(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Show animated images" msgstr "アニメーション画像を表示(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Signatures" msgstr "署名(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Standard Font:" msgstr "標準フォント(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Terminal Font:" msgstr "ターミナルフォント(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "セキュリティで保護された接続(SSL)を使用(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリケーションと同じフォントを使用する(_U)" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "description" msgstr "説明" #: mail/mail-folder-cache.c:776 #, fuzzy, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s を走査中" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "操作の準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "作業中" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "フォルダをフィルタ中" #: mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールを受信中" #: mail/mail-ops.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: mail/mail-ops.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: mail/mail-ops.c:630 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を送信中" #: mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d は失敗しました" #: mail/mail-ops.c:769 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: mail/mail-ops.c:863 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1260 msgid "Forwarded messages" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1303 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1375 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープン中" #: mail/mail-ops.c:1453 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s を削除中" #: mail/mail-ops.c:1547 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' を保存中" #: mail/mail-ops.c:1598 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダを更新中" #: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダを削除中" #: mail/mail-ops.c:1682 #, fuzzy, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "%s を %s としてインポート中" #: mail/mail-ops.c:1683 msgid "Local Folders" msgstr "ローカルフォルダ" #: mail/mail-ops.c:1766 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1838 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "%d 通のメッセージを取得中" #: mail/mail-ops.c:1922 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "%d 通のメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:1970 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2069 msgid "Saving attachment" msgstr "添付を保存中" #: mail/mail-ops.c:2086 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2116 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s との接続を切っています" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s に再接続中" #: mail/mail-ops.c:2366 msgid "Changing junk status" msgstr "" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字/小文字を区別する" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージを検索" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "検索" #: mail/mail-security.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Digital Signature" msgstr "署名を編集" #: mail/mail-security.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Encryption" msgstr "例外" #: mail/mail-security.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Security Information" msgstr "ソース情報" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "サーバ: %s, 種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送受信" #: mail/mail-send-recv.c:307 #, fuzzy msgid "Cancel _All" msgstr "すべてキャンセル" #: mail/mail-send-recv.c:388 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: mail/mail-session.c:234 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作をキャンセルされました" #: mail/mail-session.c:267 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のためのパスワードを入力してください" #: mail/mail-session.c:269 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードを入力してください" #: mail/mail-session.c:292 msgid "_Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶(_R)" #: mail/mail-session.c:293 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "署名ファイルを保存出来ませんでした: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "この署名は変更されていますが、保存されていません。\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "署名を保存" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "署名を編集" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "この署名の名前を入力してください." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "転送されたメッセージ" #: mail/mail-tools.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "仮想フォルダを作成中: %s" #: mail/mail-vfolder.c:205 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "URI の仮想フォルダを更新中: %s" #: mail/mail-vfolder.c:463 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:774 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:833 #, fuzzy msgid "vFolders" msgstr "フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "Edit VFolder" msgstr "仮想フォルダの編集" #: mail/mail-vfolder.c:892 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:964 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #: mail/message-list.c:904 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:905 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:906 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:907 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: mail/message-list.c:908 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: mail/message-list.c:912 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: mail/message-list.c:913 msgid "Lower" msgstr "低い" #: mail/message-list.c:917 msgid "Higher" msgstr "高い" #: mail/message-list.c:918 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: mail/message-list.c:1241 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1248 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:1257 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:1269 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l:%M (%a)" #: mail/message-list.c:1277 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M" #: mail/message-list.c:1279 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日" #: mail/message-list.c:3082 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージリストを作成中" #: mail/message-list.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Due By" msgstr "期日 " #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "フラグステータス" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "フラグ" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フォローアップフラグ" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "元の場所" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "受信済" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "呼び戻し" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "フォローアップ" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "あなたへの情報" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要無し" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップとしてフラグ" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "完了済み(_o)" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "期日(_D):" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ(_F):" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Folder Subscriptions" msgstr "購読管理" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "None Selected" msgstr "削除" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "S_erver:" msgstr "サーバ名(_S):" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読解除(_U)" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Configure special folders and offline folder behavior here" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution シェル" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:4 msgid "Folder Settings" msgstr "フォルダ設定" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "480" msgstr "389" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Default shortcut group" msgstr "このショートカットグループをリネームします" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "ショートカットバーを隠します" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Default window height" msgstr "デフォルト優先度:" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Default window width" msgstr "デフォルト優先度:" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "Evolution configuration version" msgstr "メール設定のインターフェース" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Path to the default mail folder" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 #, fuzzy msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 #, fuzzy msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 #, fuzzy msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "フォルダバーを表示するかどうか切替えます" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 #, fuzzy msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを表示するかどうか切替えます" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 #, fuzzy msgid "mail" msgstr "メール" #: shell/e-setup.c:144 msgid "Could not update files correctly" msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "ファイルを `%s' へコピー中に\n" "エラーは発生しました" #: shell/e-setup.c:242 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:251 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "提供は" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "拡張補完フォルダ" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "デフォルトフォルダを選択" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "デフォルトフォルダ" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "オフラインフォルダ" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "自動補完フォルダ" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "フォルダをコピー出来ません: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "フォルダを移動できません: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "フォルダを同じフォルダには移動できません" #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "フォルダを同じフォルダにはコピーできません" #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" をコピーするフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "フォルダのコピー" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" を移動するフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 #, fuzzy msgid "Move Folder" msgstr "フォルダの移動" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを削除できません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "フォルダを削除します '%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダをリネームできません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダをリネームできません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution へインポートしたいファイルを選択して,リストからファイル種別を選択" "してください.\n" "\n" "もし分からないなら \"自働\" を選択することが出来,Evolution は解決を試みるで" "しょう" #: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:731 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:322 #, fuzzy msgid "Select importer" msgstr "フォルダを選択" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "フォルダ %s は存在しません" #: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 #, fuzzy msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "扱うことが出来るインポートがありません\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:489 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s をインポート中\n" "%s を開始します" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "Automatic" msgstr "自働" #: shell/e-shell-importer.c:642 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択" #: shell/e-shell-importer.c:657 #, fuzzy msgid "File _type:" msgstr "ファイル種別:" #: shell/e-shell-importer.c:683 #, fuzzy msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "他のプログラムのデータを取り込みます" #: shell/e-shell-importer.c:686 #, fuzzy msgid "Import a _single file" msgstr "シングルファイルをインポートします" #: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:560 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:686 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "%s から:" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "このデータをインポートする送り先のフォルダを選択してください" #: shell/e-shell-importer.c:1190 #, fuzzy msgid "_Import" msgstr "インポート" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "接続を閉じています..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 #, fuzzy msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution ショートカット" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 #, fuzzy msgid "Please select a user." msgstr "サーバを選択" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 #, fuzzy msgid "Opening Folder" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "フォルダ %s をオープン中" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "%s に開く..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 #, fuzzy msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:778 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:789 #, fuzzy msgid "Quit Assistant" msgstr "アシスタント" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "指定されたフォルダはありません" #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "" #: shell/e-shell-utils.c:129 #, fuzzy msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "このフォルダにはメッセージはありません。" #: shell/e-shell-utils.c:135 #, fuzzy msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "このフォルダにはメッセージはありません。" #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s を実行中にエラー" #: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120 #, fuzzy msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170 #, fuzzy msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution について..." #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:503 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "開きたいフォルダを選択します" #: shell/e-shell-view-menu.c:617 msgid "Create New Shortcut" msgstr "新規ショートカットを作成します" #: shell/e-shell-view-menu.c:618 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "ショートカットにしたいフォルダを選択します:" #: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:314 msgid "_Work Online" msgstr "オンライン作業(_W)" #: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:327 #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Work Offline" msgstr "オフライン作業(_W)" #: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:340 #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン作業" #: shell/e-shell-window.c:324 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution は現在オンラインです.オフラインにするにはこのボタンをクリッ" "クしてください" #: shell/e-shell-window.c:331 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution はオフライン処理中です" #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution は現在オフラインです.オンラインにするにはこのボタンをクリッ" "クしてください" #: shell/e-shell.c:1003 msgid "Invalid arguments" msgstr "不正な引数です" #: shell/e-shell.c:1005 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF に登録出来ません" #: shell/e-shell.c:1007 msgid "Configuration Database not found" msgstr "コンフィグレーションデータベースがみつかりません" #: shell/e-shell.c:1009 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 #, fuzzy msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカットバーからグループ\n" "`%s' を削除したいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "ショートカットグループをリネーム" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "選択されたショートカットグループをリネーム:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 #, fuzzy msgid "_Add Group..." msgstr "新規グループ(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "このグループをリネーム(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "このショートカットグループをリネームします" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "ショートカットバーを隠す(_H)" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーを隠します" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "標準ショートカットを作成(_D)" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "標準ショートカットを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "ショートカットをリネーム" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "選択されたショートカットをリネーム:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "このショートカットにリンクされたフォルダを開く" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "新規ウィンドウで開く(_W)" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "このショートカットにリンクされたフォルダを新しいウィンドウで開く" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "このショートカットをリネーム" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "削除(_M)" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: shell/e-shortcuts.c:1097 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:600 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:641 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "新規" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "%s に開く..." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "不明なエラー" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active Connections" msgstr "アクティブな接続" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_A):" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "連絡先(_C):" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "メール(_M):" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "タスク(_T)" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Folder _type:" msgstr "フォルダ種別:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "他のユーザーのフォルダを開く" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "ユーザー(_U):" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution セットアップアシスタント" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "インポート中ファイル" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "タイムゾーン " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "\"インポート\" をクリックして Evolution へファイルのインポートを開始してくだ" "さい" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポートアシスタント" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "ファイルをインポート (ステップ 3/3)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "タイプをインポート (ステップ 1/3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "インポートタイプを選択 (ステップ 2/3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "ファイルを選択 (ステップ 2/3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "ようこそ, Evolution インポートアシスタントへ\n" "このアシスタントでは Evolution の中に外部ファイルをインポート\n" "する処理を通して案内します" #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "インポートしません" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution は次のデータをインポートできます:" #: shell/main.c:114 shell/main.c:559 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:120 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution はただいま終了中です..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:270 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ximian Evolutionグループウェアスイートのこのプレビューリリースの\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとうございます。\n" "\n" "Ximian Evolutionはまだ未完成です. それは近付いていますが, 機能が\n" "まだなかったり、半分くらいしか作業できていなかったりするということです。\n" "\n" "もしバグがあれば、bugzilla.ximian.comでレポートしてください。\n" "このプロダクトは無保証で、怒りっぽい性格の人には向いていません。\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:294 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "Ximian Evolutionチームより\n" #: shell/main.c:302 msgid "Don't tell me again" msgstr "二度と尋ねない" #: shell/main.c:352 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" #: shell/main.c:411 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Ximian Evolution シェルにアクセスできません" #: shell/main.c:420 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Ximian Evolution シェルの初期化ができません: %s" #: shell/main.c:526 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "" #: shell/main.c:528 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフラインモードで開始" #: shell/main.c:530 msgid "Start in online mode" msgstr "オンラインモードで開始" #: shell/main.c:533 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "" #: shell/main.c:536 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "すべてのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: shell/main.c:563 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:238 #: smime/gui/certificate-manager.c:395 #, fuzzy msgid "Select a cert to import..." msgstr "フォルダを選択" #: smime/gui/certificate-manager.c:156 smime/gui/certificate-manager.c:317 #: smime/gui/certificate-manager.c:473 #, fuzzy msgid "Certificate Name" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/gui/certificate-manager.c:162 smime/gui/certificate-manager.c:329 #, fuzzy msgid "Purposes" msgstr "処理中" #: smime/gui/certificate-manager.c:168 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "" #: smime/gui/certificate-manager.c:174 #, fuzzy msgid "Expires" msgstr "表現" #: smime/gui/certificate-manager.c:323 #, fuzzy msgid "E-Mail Address" msgstr "電子メールアドレス:" #: smime/gui/certificate-viewer.c:281 #, fuzzy, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "認証 ID" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行: %s\n" "対象: %s" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行: %s\n" "対象: %s" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Certificate Fields" msgstr "認証 ID" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Field Value" msgstr "メールを送信中" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Issued By" msgstr "説明:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Issued To" msgstr "説明:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Validity" msgstr "説明:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Authorities" msgstr "プロパティ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019 #, fuzzy msgid "Certificate" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証 ID" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Certificate details" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Common Name (CN)" msgstr "一般的な名前" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Contact Certificates" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "編集(_E)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "受信者が指定されていません" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Email Signer Certificate" msgstr "認証の証明に失敗しました" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Expires On" msgstr "表現" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Organization (O)" msgstr "会社" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "会社" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 #, fuzzy msgid "View" msgstr "表示(_V)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 #, fuzzy msgid "View Certificate" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Your Certificates" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/lib/e-cert-db.c:494 #, fuzzy msgid "Certificate already exists" msgstr "カードIDはすでに存在します" #: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: smime/lib/e-cert.c:473 #, fuzzy msgid "Version" msgstr "月" #: smime/lib/e-cert.c:488 #, fuzzy msgid "Version 1" msgstr "月" #: smime/lib/e-cert.c:491 #, fuzzy msgid "Version 2" msgstr "月" #: smime/lib/e-cert.c:494 #, fuzzy msgid "Version 3" msgstr "月" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:585 #, fuzzy msgid "C" msgstr "摂氏" #: smime/lib/e-cert.c:588 #, fuzzy msgid "CN" msgstr "北" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:594 #, fuzzy msgid "O" msgstr "OK" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:600 #, fuzzy msgid "DN" msgstr "北" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:606 #, fuzzy msgid "ST" msgstr "SMTP" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:612 #, fuzzy msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/lib/e-cert.c:615 #, fuzzy msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/lib/e-cert.c:618 #, fuzzy msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証 ID" #: smime/lib/e-cert.c:621 #, fuzzy msgid "UID" msgstr "I" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:711 #, fuzzy msgid "Subject Public Key Info" msgstr "" "\n" "公開鍵: " #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:731 #, fuzzy msgid "Subject's Public Key" msgstr "件名は %s です" #: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801 #, fuzzy msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "スプールフォルダを処理することが出来ません" #: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:777 #, fuzzy msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "認証 ID" #: smime/lib/e-cert.c:781 #, fuzzy msgid "Email Certificate Authority" msgstr "認証の証明に失敗しました" #: smime/lib/e-cert.c:809 #, fuzzy msgid "Signing" msgstr "設定" #: smime/lib/e-cert.c:813 #, fuzzy msgid "Non-repudiation" msgstr "情報なし" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:821 #, fuzzy msgid "Data Encipherment" msgstr "添付" #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:829 #, fuzzy msgid "Certificate Signer" msgstr "認証 ID(_C):" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:881 #, fuzzy msgid "Critical" msgstr "繁体" #: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:907 #, fuzzy msgid "Extensions" msgstr "表現" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, fuzzy, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s の %s" #: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "署名ファイル:" #: smime/lib/e-cert.c:1043 #, fuzzy msgid "Issuer" msgstr "挿入(_I)" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "" #: smime/lib/e-cert.c:1116 #, fuzzy msgid "Subject Unique ID" msgstr "件名は %s です" #: smime/lib/e-cert.c:1159 #, fuzzy msgid "Certificate Signature Value" msgstr "署名ファイル:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 #, fuzzy msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "%s のためのパスワードを入力してください" #: smime/lib/e-pkcs12.c:379 #, fuzzy msgid "Imported Certificate" msgstr "認証 ID(_C):" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 #, fuzzy msgid "An attachment to add." msgstr "添付の追加..." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "" #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "" #: tools/evolution-launch-composer.c:327 #, fuzzy msgid "Description of the attachment." msgstr "説明が含む" #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" #: tools/evolution-launch-composer.c:329 #, fuzzy msgid "Default subject for the message." msgstr "選択されたメッセージの切り取り" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "別のフォルダへ連絡先をコピー..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "別のフォルダへ連絡先を移動..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "印刷される連絡先をプレビューする" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:22 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "選択した連絡先を印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "選択した連絡先を削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "すべて選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "すべての連絡先を選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "選択した連絡先にメッセージを送る" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "連絡先にへメッセージを送る" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "他の人へ連絡先を送る" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop Loading" msgstr "詠み込みを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 #, fuzzy msgid "View the current contact" msgstr "現在時刻" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Actions" msgstr "動作(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先を転送(_F)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Save as VCard" msgstr "VCard で保存(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Search for Contacts" msgstr "連絡先の検索(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメッセージを送信(_S)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Create a new calendar" msgstr "新規フォルダを作成します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Day" msgstr "日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Delete All Occurrences" msgstr "すべての出来事を削除(_A)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "このアポイントを削除" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Delete this Occurrence" msgstr "この出来事を削除(_O)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除(_O)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "前に移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "先に移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Date" msgstr "指定日に移動(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 #, fuzzy msgid "List" msgstr "霧" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 #, fuzzy msgid "New _Calendar" msgstr "ニューカレドニア" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-tasks.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Purg_e" msgstr "ソース" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "公開フォルダはアポイントとイベントを含んでます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Show as list" msgstr "詳細を表示" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "1日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "1ヶ月を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "1週間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "平日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "このアイテムを閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "メインツールバー" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "印刷されるアイテムのプレビュー" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Save and _Close" msgstr "保存して閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "項目を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "ディスクにこの項目を保存します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "選択されたテキストをクリップボードへコピーします" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "選択されたテキストをクリップボードへ切り取ります" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "すべてのテキストを選択" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "表紙を印刷(_V)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "連絡先を保存してこのダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "連絡先へメッセージを送信(_M)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "このリストを削除します" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "リストを保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "他人へ連絡先を送信(_N)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "リストへメッセージを送信(_M)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "削除..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "ミーティングのキャンセル(_T)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "このアイテムのミーティングをキャンセル" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "iCalenderとして転送(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "メールでこのアイテムを転送" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "最新のミーティング情報を取得" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "ミーティングのリフレッシュ(_F)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "ミーティングのスケジュール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "このアイテムへのミーティングをスケジュール" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customize My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作をキャンセルします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "新規メッセージの作成" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新規メールをフィルタするルールの作成/編集をします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成/編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メールを作成するためにウィンドウを開きます" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "すべてのフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Post Ne_w Message" msgstr "新規メッセージの投稿" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "公開フォルダへメッセージを投稿" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "フォルダを購読(_U)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview window" msgstr "メッセージプレビューウィンドウを表示します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "サーバ上のフォルダの購読/購読解除をします" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "仮想フォルダエディタ(_E)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Preview Pane" msgstr "プレビューペイン(_P)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージをコピーします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "メッセージをクリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 #, fuzzy msgid "E_xpunge" msgstr "完全削除(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択されたメッセージを隠す(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除されたメッセージを隠す(_D)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "開封済みのメッセージを隠す(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Mark All as _Read" msgstr "開封済みとしてすべてマーク(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "開封済みとしてすべてのメッセージをマークします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "メッセージをクリップボードから貼り付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダから削除マークされたメッセージを永久的に削除します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドを選択(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけをすべて選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択されたメッセージと同じスレッドのメッセージをすべて選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "すべてのメッセージを選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "隠したメッセージを表示(_O)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "すべての開封済みメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択されたメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージリストをスレッド化します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択を反転(_I)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージリストをスレッド化(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "送信者をアドレス帳に追加(_d)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルタを適用(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "送信者をアドレス帳に追加します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択されたメッセージへフィルタルールを適用します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Caret _Mode" msgstr "テキストサイズ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの受信者全員への返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択されたメッセージのメーリングリスト宛の返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択されたメッセージの送信者への返信を作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "別のフォルダへ選択されたメッセージをコピーします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダを作成(_V)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この送信者からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの受信者へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリングリストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "これらの受信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "このメーリングリストのための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "この送信者のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字サイズを縮小" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 #, fuzzy msgid "F_orward" msgstr "転送" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストのフィルタ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "送信者のフィルタ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "受信者のフィルタ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "選択されたメッセージにフォローアップマークをします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "強制的に HTML メールの画像を読み込む" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "新規メッセージの本文の中に選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "引用して選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "添付として誰かへ選択されたメッセージを転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "文字サイズを拡大" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "画像を読み込む(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "重要にマーク(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "重要でないにマーク(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "選択されたメッセージを開封済みとしてマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "選択されたメッセージを重要としてマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "選択されたメッセージを重要でないとしてマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "選択されたメッセージを未読としてマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "選択されたメッセージを未読としてマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "選択されたメッセージを重要でないとしてマークします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択されたメッセージに削除マークをします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "選択されたメッセージを別のフォルダへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "次" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージ(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッド(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージ(_U)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Not Junk" msgstr "カードが見つかりません" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "新規ウィンドウで選択されたメッセージを開きます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "選択されたメッセージをコンポーザで開き再送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "元の大きさ(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージ(_R)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Post a Repl_y" msgstr "返信をポスト" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "公開フォルダにメッセージの返信を投稿します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージ(_E)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷するメッセージのプレビュー" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "前" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "このメッセージを印刷" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択されたメッセージをリダイレクト(バウンス)します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字サイズを元の大きさに戻します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #, fuzzy msgid "S_earch in Message..." msgstr "メッセージの検索(_E)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "小さめ(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "テキストファイルへメッセージを保存します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 #, fuzzy msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "メールのソースを表示(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "すべてのヘッダを表示(_H)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "すべてのメールヘッダも含めてメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "テキストサイズ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択されたメッセージ削除を取り消します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "送信者の仮想フォルダ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "受信者の仮想フォルダ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "添付(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタを作成(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward Message" msgstr "メッセージを転送(_F)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "移動(_G)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "大きめ(_L)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "メッセージ表示(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージ(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "通常表示(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージ(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "再送信(_R)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "削除取消(_U)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "署名以外を削除" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "For_mat" msgstr "書式" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #, fuzzy msgid "HT_ML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "草稿を保存(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send this message" msgstr "今すぐこのメッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "添付を表示(_A)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "添付を表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "_Attachment..." msgstr "添付(_A)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Delete all" msgstr "すべて削除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Save the current file and close the window" msgstr "項目を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読解除" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "タスクの割当て" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "このタスクを他の人に割当てる" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "タスクのキャンセル" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "このタスクをキャンセル" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "最新のタスク情報を取得" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "リストを更新(_F)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "選択したタスクをコピーします" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "選択したタスクをカットします" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Delete completed tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Mar_k as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択されたタスクを完了としてマーク(_M)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "印刷される連絡先をプレビューする" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Print the list of tasks" msgstr "このメッセージを印刷" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Ximian Evolution について..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution の設定を変更します" #: ui/evolution.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new window" msgstr "新規ミーティング要求作成" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムのデータを取り込みます" #: ui/evolution.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open a new window" msgstr "新規ウィンドウで開く" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Pilot の設定(_L)..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにある項目を送信して新規項目を取得します" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Pilotの設定を行います" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "不具合報告の提出" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "不具合報告の提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddyを使って不具合報告を提出" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution FAQ(_F)" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "Ximian Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ui/evolution.xml.h:33 #, fuzzy msgid "_Window" msgstr "今すぐ検索(_F)" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "サマリを印刷" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "サマリ印刷" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "ビューの再読込み" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "会社で" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "電話リスト(_P)" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週間表示(_E)" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日間表示(_D)" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "月間表示(_M)" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "平日週間表示(_W)" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダ" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Se_nder" msgstr "送信者" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "By Su_bject" msgstr "件名" #: views/mail/galview.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップフラグ" #: views/mail/galview.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Messages" msgstr "メッセージ" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "カテゴリで(_C)" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "タイムゾーン" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "マウスの左ボタンを使って地図のエリアを拡大してタイムゾーンを選択してくださ" "い。\n" "マウスの右ボタンで縮小します。" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Selection:" msgstr "セクション:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:290 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:349 msgid "Custom View" msgstr "任意のビュー" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:358 msgid "Save Custom View..." msgstr "任意のビューを保存..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:371 msgid "Define Views..." msgstr "ビューを定義" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "今日" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "バルト3国" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "中央ヨーロッパ" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "ギリシャ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "簡体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクラニア" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #, fuzzy msgid "Visual" msgstr "無効" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明な文字コードセット: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "エンコーディング" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用するキャラクタセットを入力してください" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "検索の編集" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "検索を保存" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "検索を保存(_S)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索を編集(_E)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "詳細(_A)..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ検索(_F)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "項目ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "サブ項目ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 #, fuzzy msgid "Find _Now" msgstr "今すぐ検索" #~ msgid "Account Name" #~ msgstr "アカウント名" #~ msgid "Server Name" #~ msgstr "サーバ名" #, fuzzy #~ msgid "LDAP was not enabled in this build of Evolution" #~ msgstr "(この Evolution は SSL をサポートしていません)" #~ msgid "Other Contacts" #~ msgstr "他の連絡先" #~ msgid "Directory Servers" #~ msgstr "ディレクトリサーバー" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook LDAP Configuration Control" #~ msgstr "Evolution のアドレス帳の名前選択インターフェース" #, fuzzy #~ msgid "Add LDAP Server" #~ msgstr "LDAP サーバ" #~ msgid "LDAP Configuration Assistant" #~ msgstr "LDAP 設定アシスタント" #, fuzzy #~ msgid "Find contact in" #~ msgstr "送信者が次のものを含む" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* 連絡先を追加するためにここをクリック *" #~ msgid "Business Address" #~ msgstr "仕事の住所" #~ msgid "Department" #~ msgstr "担当部署" #~ msgid "Free-busy URL" #~ msgstr "空き/多忙 URL" #~ msgid "ISDN" #~ msgstr "ISDN" #~ msgid "Profession" #~ msgstr "専門職" #~ msgid "TTY" #~ msgstr "TTY" #, fuzzy #~ msgid "Opening tasks at %s" #~ msgstr "保存された %s をオープン中" #~ msgid "Send anyway?" #~ msgstr "とにかく送信する?" #, fuzzy #~ msgid "Folder _name" #~ msgstr "フォルダ名:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed. Click the lock icon for more " #~ "information." #~ msgstr "このメッセージはデジタル署名され信頼できるものです" #, fuzzy #~ msgid "No signature present" #~ msgstr "HTML 署名ファイル:" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "接続中..." #~ msgid "This folder cannot contain messages." #~ msgstr "このフォルダにはメッセージはありません。" #, fuzzy #~ msgid "Could not open source folder: %s" #~ msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #, fuzzy #~ msgid "Select destination to move folder into" #~ msgstr "このデータをインポートする送り先のフォルダを選択してください" #~ msgid "" #~ "Cannot transfer folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "フォルダ転送できません:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "Add a Folder" #~ msgstr "フォルダを選択" #, fuzzy #~ msgid "Drafts" #~ msgstr "草稿" #~ msgid "Outbox" #~ msgstr "送信箱" #, fuzzy #~ msgid "Sent" #~ msgstr "既読" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error synchronizing \"%s\":\n" #~ "%s" #~ msgstr "フォルダを同期中" #, fuzzy #~ msgid "Syncing Folder" #~ msgstr "フォルダを同期中" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing \"%s\" (%d of %d) ..." #~ msgstr "フォルダを同期中" #~ msgid "(No folder displayed)" #~ msgstr "(表示したフォルダはありません)" #~ msgid "%s (%d)" #~ msgstr "%s (%d)" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(なし)" #~ msgid "No error" #~ msgstr "エラーはありません" #~ msgid "A folder with the same name already exists" #~ msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #~ msgid "The specified folder type is not valid" #~ msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #~ msgid "I/O error" #~ msgstr "I/O エラー" #~ msgid "Not enough space to create the folder" #~ msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #~ msgid "The specified folder was not found" #~ msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #~ msgid "Function not implemented in this storage" #~ msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "操作はサポートされていません" #~ msgid "The specified type is not supported in this storage" #~ msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #~ msgid "The specified folder cannot be modified or removed" #~ msgstr "指定されたフォルダは変更、削除できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Cannot create a folder with that name" #~ msgstr "%s のフォルダロックを作成することが出来ません: %s" #, fuzzy #~ msgid "CORBA error" #~ msgstr "I/O エラー" #, fuzzy #~ msgid "Invalid argument" #~ msgstr "不正な引数です" #, fuzzy #~ msgid "No owner" #~ msgstr "ノート" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported type" #~ msgstr "サポートされた種別をチェック(_C)" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "ユーザによって操作をキャンセルされました" #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "その他のエラー" #, fuzzy #~ msgid "Exists" #~ msgstr "が存在する" #, fuzzy #~ msgid "Invalid URI" #~ msgstr "不正" #, fuzzy #~ msgid "Has subfolders" #~ msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #, fuzzy #~ msgid "No space left" #~ msgstr "選択されたメッセージはありません" #, fuzzy #~ msgid "Test type" #~ msgstr "ファイル種別:" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Test Component" #~ msgstr "Evolution メールコンポーザ" #, fuzzy #~ msgid "import" #~ msgstr "インポート" #, fuzzy #~ msgid "Create a new all-day event" #~ msgstr "新規終日アポイントを作成します" #~ msgid "New _Appointment" #~ msgstr "新規アポイント(_A)" #, fuzzy #~ msgid "New _Meeting" #~ msgstr "会議" #~ msgid "New _Task" #~ msgstr "新規タスク(_T)" #~ msgid "Evolution _Window" #~ msgstr "Evolution ウィンドウ(_W)" #, fuzzy #~ msgid "Open a new Evolution window" #~ msgstr "Evolution ウィンドウ(_W)" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "切替え" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "クリア" #, fuzzy #~ msgid "e_book_cancel: there is no current operation" #~ msgstr "現在のメール操作をキャンセルします" #, fuzzy #~ msgid "Address List" #~ msgstr "住所(_A):" #, fuzzy #~ msgid "Home Address Label" #~ msgstr "アドレスカード(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Work Address Label" #~ msgstr "アドレスカード(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Other Address Label" #~ msgstr "アドレスカード(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Email List" #~ msgstr "メール2" #, fuzzy #~ msgid "Email 1" #~ msgstr "メール3" #, fuzzy #~ msgid "Wants HTML Mail" #~ msgstr "HTML メールを送信しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Jabber Id List" #~ msgstr "名前のないリスト" #, fuzzy #~ msgid "ICQ Id List" #~ msgstr "新規リスト" #~ msgid "Organizational Unit" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Photo" #~ msgstr "ポート番号(_P):" #, fuzzy #~ msgid "Logo" #~ msgstr "トーゴ" #~ msgid "Category List" #~ msgstr "カテゴリリスト" #~ msgid "Calendar URI" #~ msgstr "カレンダ URI" #~ msgid "Free/Busy URL" #~ msgstr "空き/多忙 URL:" #~ msgid "ICS Calendar" #~ msgstr "ICS カレンダ" #, fuzzy #~ msgid "Spouse's Name" #~ msgstr "配偶者" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "誕生日" #~ msgid "Anniversary" #~ msgstr "記念日" #, fuzzy #~ msgid "List Show Addresses" #~ msgstr "その他の住所" #~ msgid "Evolution LDIF importer" #~ msgstr "Evolution LDIF インポーター" #, fuzzy #~ msgid "Evolution LDIF importer factory" #~ msgstr "Evolution LDIF インポーター" #~ msgid "Evolution VCard Importer" #~ msgstr "Evolution VCard インポーター" #~ msgid "Evolution VCard importer" #~ msgstr "Evolution VCard インポーター" #~ msgid "Searching..." #~ msgstr "検索中..." #, fuzzy #~ msgid "Using Distinguished Name (DN)" #~ msgstr "リスト名(_N):" #, fuzzy #~ msgid "Using Email Address" #~ msgstr "これは郵便物の住所です" #~ msgid "Reconnecting to LDAP server..." #~ msgstr "LDAP サーバへ再接続中..." #, fuzzy #~ msgid "Adding contact to LDAP server..." #~ msgstr "LDAP サーバへカードを追加中..." #, fuzzy #~ msgid "Removing contact from LDAP server..." #~ msgstr "LDAP サーバからカードを削除中..." #, fuzzy #~ msgid "Modifying contact from LDAP server..." #~ msgstr "LDAP サーバからカードを変更中..." #~ msgid "Receiving LDAP search results..." #~ msgstr "LDAP 検索の結果を受信中..." #, fuzzy #~ msgid "Error performing search" #~ msgstr "カードの削除中にエラーが発生しました" #, fuzzy #~ msgid "Repository is offline" #~ msgstr "レポジトリオフライン" #, fuzzy #~ msgid "No such calendar" #~ msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #, fuzzy #~ msgid "Object not found" #~ msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "不正な引数です" #, fuzzy #~ msgid "URI not loaded" #~ msgstr "EBook はロードされていません\n" #, fuzzy #~ msgid "Operation has been cancelled" #~ msgstr "操作はキャンセルしました" #, fuzzy #~ msgid "Could not cancel operation" #~ msgstr "操作をキャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "認証に失敗しました" #~ msgid "Untitled appointment" #~ msgstr "名称未設定のアポイントメント" #~ msgid "Alwa_ys sign outgoing messages when using this account" #~ msgstr "このアカウントを使用するときは常に署名する(_Y)" #~ msgid "Digital IDs..." #~ msgstr "デジタル ID..." #~ msgid "Get Digital ID..." #~ msgstr "デジタルID を取得..." #~ msgid "_Certificate ID:" #~ msgstr "認証 ID(_C):" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook local/LDAP backend" #~ msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Calendar local file backend" #~ msgstr "Evolution カレンダ実行サマリコンポーネント" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook local backend" #~ msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #~ msgid "Primary" #~ msgstr "プライマリ" #~ msgid "Prim" #~ msgstr "プライマリ" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "仕事" #~ msgid "Callback" #~ msgstr "呼び戻し" #~ msgid "Company" #~ msgstr "会社" #~ msgid "Comp" #~ msgstr "会社" #~ msgid "Org" #~ msgstr "会社" #~ msgid "Mobile" #~ msgstr "モバイル" #~ msgid "Car" #~ msgstr "車" #~ msgid "Bus Fax" #~ msgstr "仕事の FAX" #~ msgid "Business 2" #~ msgstr "仕事 2" #~ msgid "Bus 2" #~ msgstr "仕事 2" #~ msgid "Home 2" #~ msgstr "家 2" #~ msgid "Url" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Dep" #~ msgstr "部署" #~ msgid "Off" #~ msgstr "事務所" #~ msgid "Prof" #~ msgstr "職" #~ msgid "Man" #~ msgstr "マネージャ" #~ msgid "Ass" #~ msgstr "割り当て" #~ msgid "Nick" #~ msgstr "ニックネーム" #~ msgid "CALUri" #~ msgstr "カレンダURI" #~ msgid "FBUrl" #~ msgstr "空き/多忙 URL" #~ msgid "icsCalendar" #~ msgstr "icsCalendar" #~ msgid "Anniv" #~ msgstr "記念日" #, fuzzy #~ msgid "ECard" #~ msgstr "車" #~ msgid "%x" #~ msgstr "%x" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "誕生日" #~ msgid "Related Contacts" #~ msgstr "関連する連絡先" #, fuzzy #~ msgid "Arbitrary" #~ msgstr "プライマリ" #, fuzzy #~ msgid "Last Use" #~ msgstr "貼り付け" #, fuzzy #~ msgid "Use Score" #~ msgstr "記録" #~ msgid "Cursor could not be loaded\n" #~ msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n" #~ msgid "Folder containing contact information" #~ msgstr "連絡先情報のあるフォルダ" #~ msgid "LDAP server containing contact information" #~ msgstr "連絡先情報のあるLDAPサーバ" #~ msgid "Public Contacts" #~ msgstr "公開連絡先" #~ msgid "Public folder containing contact information" #~ msgstr "連絡先情報のある公開フォルダ" #~ msgid "The URI that the Folder Browser will display" #~ msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #~ msgid "Disable Queries" #~ msgstr "クエリを無効" #~ msgid "Enable Queries (Dangerous!)" #~ msgstr "クエリを有効 (危険です!)" #, fuzzy #~ msgid "Card" #~ msgstr "車" #, fuzzy #~ msgid "Is New Card" #~ msgstr "ニュース" #~ msgid "No cards" #~ msgstr "カードなし" #~ msgid "1 card" #~ msgstr "1カード" #~ msgid "%d cards" #~ msgstr "%d カード" #~ msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "カードの印刷" #~ msgid "Print card" #~ msgstr "カードの印刷" #~ msgid "Error while communicating with calendar server" #~ msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #~ msgid "" #~ "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF " #~ "setup." #~ msgstr "" #~ "カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてくださ" #~ "い" #~ msgid "Folder containing appointments and events" #~ msgstr "フォルダはアポイントとイベントを含んでます" #~ msgid "Public Calendar" #~ msgstr "公開カレンダ" #~ msgid "Folder containing to-do items" #~ msgstr "フォルダは ToDo 項目を含む" #~ msgid "Public Tasks" #~ msgstr "公開タスク" #~ msgid "Public folder containing to-do items" #~ msgstr "公開フォルダは ToDo 項目を含んでいます" #~ msgid "Could not update invalid object" #~ msgstr "不正なオブジェクトを更新できませんでした" #~ msgid "Object not found, not updated" #~ msgstr "オブジェククトは見付かりませんでした, 更新されません" #~ msgid "You don't have permissions to update this object" #~ msgstr "あなたはこのオブジェクトを更新する権限を持っていません" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #, fuzzy #~ msgid "_Save as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "End Date" #~ msgstr "終了日" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "印刷..." #~ msgid "Make this Occurrence _Movable" #~ msgstr "この出来事を可動にする(_M)" #, fuzzy #~ msgid "You do not have the right permissions to update the calendar\n" #~ msgstr "`%s' のフォルダを開くことが出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Opening calendar at %s" #~ msgstr "フォルダ %s をオープン中" #~ msgid "Please enter your password for %s" #~ msgstr "%s のためのあなたのパスワードを入力してください" #~ msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" の署名証明書が存在しません" #~ msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" の暗号化証明書が存在しません" #~ msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" の証明書の発見に失敗しました" #~ msgid "Failed to decode message." #~ msgstr "メッセージのデコードに失敗しました" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a PGP signature context" #~ msgstr "PGP 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #~ msgid "" #~ "Evolution has found GnomeCard files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution は GnomeCard ファイルを発見しました\n" #~ "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #~ msgid "Folder containing mail" #~ msgstr "メールを含むフォルダ" #~ msgid "Public Mail" #~ msgstr "公開メール" #~ msgid "Public folder containing mail" #~ msgstr "メールを含む公開フォルダ" #~ msgid "Virtual Trash" #~ msgstr "仮想ごみ箱" #~ msgid "Virtual Trash folder" #~ msgstr "仮想ごみ箱フォルダ" #~ msgid "Change this folder's properties" #~ msgstr "このフォルダのプロパティを変更" #~ msgid "You have not set a mail transport method" #~ msgstr "メール転送メソッドの設定がありません" #~ msgid "New Message Post" #~ msgstr "新規メッセージポスト" #~ msgid "_Post Message" #~ msgstr "ポストメッセージ(_P)" #~ msgid "Post a new mail message" #~ msgstr "新規メールメッセージをポスト" #~ msgid "Cannot register storage with shell" #~ msgstr "シェルでストレージを登録出来ません" #~ msgid "Properties for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" のプロパティ" #~ msgid "%d new" #~ msgstr "新規%d通" #~ msgid ", " #~ msgstr "," #~ msgid "%d selected" #~ msgstr "%d 選択済" #~ msgid "%d unsent" #~ msgstr "%d 未送信" #~ msgid "%d sent" #~ msgstr "%d 送信済" #~ msgid "%d total" #~ msgstr "合計%d通" #, fuzzy #~ msgid "VFolder on M_ailing List" #~ msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Filter on _Mailing List (%s)" #~ msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)" #, fuzzy #~ msgid "VFolder on M_ailing List (%s)" #~ msgstr "メーリングリストの仮想フォルダ (%s)" #~ msgid "Getting Folder Information" #~ msgstr "フォルダ情報の取得" #~ msgid "" #~ "You have not configured the mail client.\n" #~ "You need to do this before you can send,\n" #~ "receive or compose mail.\n" #~ "Would you like to configure it now?" #~ msgstr "" #~ "メールクライアントの設定がありません\n" #~ "送受信,メールの作成をする前に設定する\n" #~ "必要があります\n" #~ "今設定しますか?" #~ msgid "" #~ "You need to configure an identity\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "あなたはメールを作成する前にユーザ情報の\n" #~ "設定をする必要があります" #~ msgid "" #~ "You need to configure a mail transport\n" #~ "before you can compose mail." #~ msgstr "" #~ "あなたはメールを作成する前にメール\n" #~ "配送の設定をする必要があります" #~ msgid "Move message(s) to" #~ msgstr "メッセージを移動します: " #~ msgid "Copy message(s) to" #~ msgstr "メッセージをコピーします: " #~ msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" #~ msgstr "本当に %d メッセージを編集してもよろしいですか?" #~ msgid "" #~ "You may only edit messages saved\n" #~ "in the Drafts folder." #~ msgstr "" #~ "ドラフトフォルダ内に保存された\n" #~ "メッセージだけを編集することが出来ます" #~ msgid "" #~ "You may only resend messages\n" #~ "in the Sent folder." #~ msgstr "" #~ "送信フォルダのメッセージだけ\n" #~ "再送信することが出来ます" #~ msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" #~ msgstr "本当に %d メッセージを再送してもよろしいですか?" #~ msgid "No Message Selected" #~ msgstr "選択されたメッセージはありません" #~ msgid "Save Messages As..." #~ msgstr "メッセージを別名で保存..." #~ msgid "Printing of message failed" #~ msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #~ msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" #~ msgstr "本当に %d メッセージを別ウィンドウで開いてもよろしいですか?" #~ msgid "Could not create a S/MIME signature context." #~ msgstr "S/MIME 署名コンテキストを作成出来ませんでした" #~ msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." #~ msgstr "S/MIME コンテキストを作成出来ませんでした" #~ msgid "Could not create a S/MIME encryption context." #~ msgstr "S/MIME 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #~ msgid "Could not create a S/MIME envelope context." #~ msgstr "S/MIME エンベロープコンテキストを作成出来ませんでした" #~ msgid "Could not create a S/MIME decode context." #~ msgstr "S/MIME デコードコンテキストを作成出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "File `%s' already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "その名前のファイルはすでに存在します\n" #~ "上書きしますか?" #~ msgid "Save Attachment" #~ msgstr "添付の保存" #~ msgid "Save Attachment..." #~ msgstr "添付の保存..." #~ msgid "View Inline (via %s)" #~ msgstr "インライン表示 (%s経由)" #~ msgid "External Viewer" #~ msgstr "外部ビューア" #~ msgid "Downloading images" #~ msgstr "画像を読み込む" #~ msgid "Loading message content" #~ msgstr "メッセージの内容を読み込み中" #, fuzzy #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "期限を過ぎたアイテム(_O)" #, fuzzy #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %P" #~ msgstr "%m月 %d日 %p %l:%M" #~ msgid "Save Link as (FIXME)" #~ msgstr "リンクを別名で保存" #~ msgid "Save Image as..." #~ msgstr "画像の保存..." #~ msgid "Bad Address" #~ msgstr "悪いアドレス:" #, fuzzy #~ msgid "Could not create a PGP verfication context" #~ msgstr "PGP 検証コンテキストを作成出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Local folders/%s" #~ msgstr "ローカルフォルダ" #~ msgid "Reconfiguring folder" #~ msgstr "フォルダを再構築中" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save folder metainfo; you may find you can't\n" #~ "open this folder anymore: %s: %s" #~ msgstr "" #~ "フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n" #~ "ことが出来ないと気づくでしょう: %s: %s" #~ msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" #~ msgstr "フォルダのメタ情報を %s に保存できません: %s" #~ msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" #~ msgstr "フォルダのメタデータ %s を削除することが出来ません: %s" #~ msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #~ msgid "" #~ "If you can no longer open this mailbox, then\n" #~ "you may need to repair it manually." #~ msgstr "" #~ "もしこのメールボックスを開くことはないなら\n" #~ "手動で回復させる必要があるかもしれません" #~ msgid "Reconfigure /%s" #~ msgstr "/%s の再設定" #~ msgid "You cannot change the format of a non-local folder." #~ msgstr "ローカルフォルダ以外の形式は変更できません" #~ msgid "(Untitled Message)" #~ msgstr "(無題のメッセージ)" #~ msgid "Untitled Message" #~ msgstr "無題のメッセージ" #~ msgid "Empty Message" #~ msgstr "空のメッセージ" #~ msgid "Search Forward" #~ msgstr "前方検索" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(件名なし)" #~ msgid "%s - Message" #~ msgstr "%s - メッセージ" #~ msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" の %s 以下のフォルダを走査中" #~ msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" のルートレベルフォルダを走査中" #~ msgid "Subscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" を購読中" #~ msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" #~ msgstr "フォルダ \"%s\" の購読解除中" #, fuzzy #~ msgid "Scanning folders ..." #~ msgstr "フォルダへ保存..." #, fuzzy #~ msgid "Configure the appearance of the Evolution Summary here" #~ msgstr "Evolutionサマリーを含むフォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Summary" #~ msgstr "Evolution メールコンポーザ" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Summary component" #~ msgstr "Evolution メールコンポーザ" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Summary configuration control" #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #~ msgid "Summary Preferences" #~ msgstr "サマリ設定" #, fuzzy #~ msgid "Aarhus" #~ msgstr "アラーム" #, fuzzy #~ msgid "Abakan" #~ msgstr "アゼルバイジャン" #, fuzzy #~ msgid "Aberdeen" #~ msgstr "出席者" #, fuzzy #~ msgid "Abha" #~ msgstr "アルバ島" #, fuzzy #~ msgid "Abilene" #~ msgstr "携帯電話" #, fuzzy #~ msgid "Acarigua" #~ msgstr "アルバ島" #, fuzzy #~ msgid "Adana" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Aden" #~ msgstr "スウェーデン" #, fuzzy #~ msgid "Adrar" #~ msgstr "アンドラ" #, fuzzy #~ msgid "Afonsos" #~ msgstr "匿名" #, fuzzy #~ msgid "Africa" #~ msgstr "南アフリカ" #, fuzzy #~ msgid "Agen" #~ msgstr "アルゼンチン" #, fuzzy #~ msgid "Aguascaliantes" #~ msgstr "オーストラリア" #, fuzzy #~ msgid "Alabama" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Alamosa" #~ msgstr "アラーム" #, fuzzy #~ msgid "Alaska" #~ msgstr "アラーム" #, fuzzy #~ msgid "Albany" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Albenga" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Alberta" #~ msgstr "アルジェリア" #, fuzzy #~ msgid "Alderney" #~ msgstr "フォルダ名:" #, fuzzy #~ msgid "Alexandria" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Alghero" #~ msgstr "アルジェリア" #, fuzzy #~ msgid "Algona" #~ msgstr "アンゴラ" #, fuzzy #~ msgid "Alliance" #~ msgstr "上級" #, fuzzy #~ msgid "Alma" #~ msgstr "アンゴラ" #, fuzzy #~ msgid "Almeria" #~ msgstr "アルジェリア" #, fuzzy #~ msgid "Alpena" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Alta" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Altamira" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Alton" #~ msgstr "動作(_A)" #, fuzzy #~ msgid "Alturas" #~ msgstr "アラーム" #, fuzzy #~ msgid "Amarillo" #~ msgstr "メール" #, fuzzy #~ msgid "Ambler" #~ msgstr "メンバー" #, fuzzy #~ msgid "Amelia" #~ msgstr "アルメニア" #, fuzzy #~ msgid "Amendola" #~ msgstr "アンゴラ" #, fuzzy #~ msgid "Ames" #~ msgstr "マイル" #, fuzzy #~ msgid "Amsterdam" #~ msgstr "オーストリア" #, fuzzy #~ msgid "Anadyr" #~ msgstr "アンドラ" #, fuzzy #~ msgid "Anapa" #~ msgstr "日本" #, fuzzy #~ msgid "Anchorage" #~ msgstr "アンドラ" #, fuzzy #~ msgid "Ancona" #~ msgstr "アンゴラ" #, fuzzy #~ msgid "Anderson" #~ msgstr "雷霧雨" #, fuzzy #~ msgid "Andoya" #~ msgstr "アンドラ" #, fuzzy #~ msgid "Andravida" #~ msgstr "個人" #, fuzzy #~ msgid "Aniak" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Anniston" #~ msgstr "アフガニスタン" #, fuzzy #~ msgid "Antalya" #~ msgstr "イタリア" #, fuzzy #~ msgid "Antartica" #~ msgstr "自働" #, fuzzy #~ msgid "Antigo" #~ msgstr "アンゴラ" #, fuzzy #~ msgid "Antigua" #~ msgstr "アンギラ" #, fuzzy #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "アンティグアバーブーダ" #, fuzzy #~ msgid "Antofagasta" #~ msgstr "アフガニスタン" #, fuzzy #~ msgid "Aquadilla" #~ msgstr "アンギラ" #, fuzzy #~ msgid "Aracaju" #~ msgstr "マカオ" #, fuzzy #~ msgid "Arad" #~ msgstr "アルバ島" #, fuzzy #~ msgid "Arar" #~ msgstr "アルバ島" #, fuzzy #~ msgid "Araxos" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Arequipa" #~ msgstr "アルメニア" #, fuzzy #~ msgid "Arica" #~ msgstr "アルジェリア" #, fuzzy #~ msgid "Arizona" #~ msgstr "アルゼンチン" #, fuzzy #~ msgid "Arlington" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "Artigas" #~ msgstr "アルゼンチン" #, fuzzy #~ msgid "Ashfield" #~ msgstr "割当て済み" #, fuzzy #~ msgid "Ashland" #~ msgstr "タイ" #, fuzzy #~ msgid "Asia" #~ msgstr "オーストリア" #, fuzzy #~ msgid "Aspen" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "Asswan" #~ msgstr "アシスタント" #, fuzzy #~ msgid "Astoria" #~ msgstr "オーストリア" #, fuzzy #~ msgid "Astrakhan" #~ msgstr "オーストラリア" #, fuzzy #~ msgid "Asturias" #~ msgstr "オーストリア" #, fuzzy #~ msgid "Asuncion" #~ msgstr "認証" #, fuzzy #~ msgid "Athens" #~ msgstr "添付" #, fuzzy #~ msgid "Athinai" #~ msgstr "アルゼンチン" #, fuzzy #~ msgid "Atlanta" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Atlantic" #~ msgstr "自働" #, fuzzy #~ msgid "Augusta" #~ msgstr "8 月" #, fuzzy #~ msgid "Aurora" #~ msgstr "アンドラ" #, fuzzy #~ msgid "Austin" #~ msgstr "オーストリア" #, fuzzy #~ msgid "Australasia" #~ msgstr "オーストラリア" #, fuzzy #~ msgid "Bage" #~ msgstr "ベースエントリ" #, fuzzy #~ msgid "Ball Mountain" #~ msgstr "電子メールが次のものを含む" #, fuzzy #~ msgid "Baltimore" #~ msgstr "バルト3国" #, fuzzy #~ msgid "Banak" #~ msgstr "ボツワナ" #, fuzzy #~ msgid "Bandarabbass" #~ msgstr "バルバドス" #, fuzzy #~ msgid "Bangor" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Baracoa" #~ msgstr "バルバドス" #, fuzzy #~ msgid "Barcelona" #~ msgstr "マケドニア" #, fuzzy #~ msgid "Bardufoss" #~ msgstr "バルバドス" #, fuzzy #~ msgid "Bari" #~ msgstr "バーレーン" #, fuzzy #~ msgid "Barinas" #~ msgstr "バーレーン" #, fuzzy #~ msgid "Barking Sand" #~ msgstr "吹きつける砂" #, fuzzy #~ msgid "Barksdale" #~ msgstr "ベースエントリ" #, fuzzy #~ msgid "Barnaul" #~ msgstr "ブラジル" #, fuzzy #~ msgid "Barter Island" #~ msgstr "時々砂" #, fuzzy #~ msgid "Bastia" #~ msgstr "基本" #, fuzzy #~ msgid "Batman" #~ msgstr "ブータン" #, fuzzy #~ msgid "Battle Mountain" #~ msgstr "名前が次のものを含む" #, fuzzy #~ msgid "Bauru" #~ msgstr "ベラルーシ" #, fuzzy #~ msgid "Bayamo" #~ msgstr "バハマ諸島" #, fuzzy #~ msgid "Beatrice" #~ msgstr "バルト3国" #, fuzzy #~ msgid "Beaumont" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Beauvechain" #~ msgstr "バーレーン" #, fuzzy #~ msgid "Beckley" #~ msgstr "ベリーズ" #, fuzzy #~ msgid "Bedford" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Beijing" #~ msgstr "ベニン" #, fuzzy #~ msgid "Beirut" #~ msgstr "ベラルーシ" #, fuzzy #~ msgid "Belem" #~ msgstr "ベリーズ" #, fuzzy #~ msgid "Belleville" #~ msgstr "ベリーズ" #, fuzzy #~ msgid "Bellingham" #~ msgstr "吹きつけるあられ" #, fuzzy #~ msgid "Belo Horizonte" #~ msgstr "ベリーズ" #, fuzzy #~ msgid "Benbecula" #~ msgstr "ベネズエラ" #, fuzzy #~ msgid "Benina" #~ msgstr "ベニン" #, fuzzy #~ msgid "Beograd" #~ msgstr "再読込み" #, fuzzy #~ msgid "Bergen" #~ msgstr "既読" #, fuzzy #~ msgid "Berlin" #~ msgstr "ベニン" #, fuzzy #~ msgid "Bern" #~ msgstr "ベニン" #, fuzzy #~ msgid "Bethel" #~ msgstr "お天気" #, fuzzy #~ msgid "Bettles" #~ msgstr "ベリーズ" #, fuzzy #~ msgid "Beverly" #~ msgstr "毎" #, fuzzy #~ msgid "Big Piney" #~ msgstr "Pine" #, fuzzy #~ msgid "Billings" #~ msgstr "メーリングリスト" #, fuzzy #~ msgid "Blanding" #~ msgstr "シェーディング" #, fuzzy #~ msgid "Block Island" #~ msgstr "ソロモン島" #, fuzzy #~ msgid "Bloomington" #~ msgstr "吹きつける砂" #, fuzzy #~ msgid "Bodo" #~ msgstr "本体" #, fuzzy #~ msgid "Boise" #~ msgstr "ベースエントリ" #, fuzzy #~ msgid "Bolzano" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Boone" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Bosnia-Herzegovina" #~ msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #, fuzzy #~ msgid "Boston" #~ msgstr "下:" #, fuzzy #~ msgid "Boulmer" #~ msgstr "フォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Bowling Green" #~ msgstr "吹きつける砂" #, fuzzy #~ msgid "Bozeman" #~ msgstr "韓国語" #, fuzzy #~ msgid "Bradford" #~ msgstr "バルバドス" #, fuzzy #~ msgid "Brainerd" #~ msgstr "バーレーン" #, fuzzy #~ msgid "Brasilia" #~ msgstr "ブラジル" #, fuzzy #~ msgid "Bratislava" #~ msgstr "ブラジル" #, fuzzy #~ msgid "Bratsk" #~ msgstr "草稿" #, fuzzy #~ msgid "Bremen" #~ msgstr "イエメン" #, fuzzy #~ msgid "Brest" #~ msgstr "テスト" #, fuzzy #~ msgid "Brindisi" #~ msgstr "ブルンジ" #, fuzzy #~ msgid "Bristol" #~ msgstr "ブラジル" #, fuzzy #~ msgid "Broadus" #~ msgstr "バルバドス" #, fuzzy #~ msgid "Broken Bow" #~ msgstr "点々の曇り" #, fuzzy #~ msgid "Brookings" #~ msgstr "作業中" #, fuzzy #~ msgid "Broome" #~ msgstr "下:" #, fuzzy #~ msgid "Brunswick" #~ msgstr "ブルンジ" #, fuzzy #~ msgid "Bryce Canyon" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Burbank" #~ msgstr "ブータン" #, fuzzy #~ msgid "Burgas" #~ msgstr "仕事" #, fuzzy #~ msgid "Burley" #~ msgstr "トルコ" #, fuzzy #~ msgid "Burnet" #~ msgstr "ブルンジ" #, fuzzy #~ msgid "Burns" #~ msgstr "仕事" #, fuzzy #~ msgid "Bursa" #~ msgstr "仕事" #, fuzzy #~ msgid "Cagliari" #~ msgstr "カレンダ" #, fuzzy #~ msgid "Cairns" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Cairo" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Calgary" #~ msgstr "カレンダ" #, fuzzy #~ msgid "Caliente" #~ msgstr "カレンダ" #, fuzzy #~ msgid "California" #~ msgstr "ニューカレドニア" #, fuzzy #~ msgid "Cameron" #~ msgstr "カメルーン" #, fuzzy #~ msgid "Camiri" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Campeche" #~ msgstr "完了しました" #, fuzzy #~ msgid "Campinas" #~ msgstr "カンボジア" #, fuzzy #~ msgid "Campo" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Canaan" #~ msgstr "カナダ" #, fuzzy #~ msgid "Cancun" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Cantwell" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Cape Lisburne" #~ msgstr "紙ソース:" #, fuzzy #~ msgid "Caravelas" #~ msgstr "タスクのキャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Carbondale" #~ msgstr "カンボジア" #, fuzzy #~ msgid "Cardiff" #~ msgstr "名刺表示" #, fuzzy #~ msgid "Caribou" #~ msgstr "車" #, fuzzy #~ msgid "Carlisle" #~ msgstr "変数" #, fuzzy #~ msgid "Carlsbad" #~ msgstr "呼び戻し" #, fuzzy #~ msgid "Carroll" #~ msgstr "車" #, fuzzy #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "横長" #, fuzzy #~ msgid "Casper" #~ msgstr "用紙" #, fuzzy #~ msgid "Catacamas" #~ msgstr "バハマ諸島" #, fuzzy #~ msgid "Catania" #~ msgstr "カナダ" #, fuzzy #~ msgid "Cedar City" #~ msgstr "快晴" #, fuzzy #~ msgid "Cervia" #~ msgstr "アルジェリア" #, fuzzy #~ msgid "Chadron" #~ msgstr "チャド" #, fuzzy #~ msgid "Challis" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Chamberlain" #~ msgstr "カメルーン" #, fuzzy #~ msgid "Chambery" #~ msgstr "カメルーン" #, fuzzy #~ msgid "Champaign" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Chandalar Lake" #~ msgstr "カレンダメッセージ" #, fuzzy #~ msgid "Chandler" #~ msgstr "チャド" #, fuzzy #~ msgid "Chania" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Chanute" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Chariton" #~ msgstr "カメルーン" #, fuzzy #~ msgid "Charleston" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Cheju" #~ msgstr "チリ" #, fuzzy #~ msgid "Cherbourg" #~ msgstr "時" #, fuzzy #~ msgid "Cherry Point" #~ msgstr "その他の電話" #, fuzzy #~ msgid "Chiayi" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Chiclayo" #~ msgstr "チリ" #, fuzzy #~ msgid "Chico" #~ msgstr "チリ" #, fuzzy #~ msgid "Chievres" #~ msgstr "中国語" #, fuzzy #~ msgid "Childress" #~ msgstr "チリ" #, fuzzy #~ msgid "China Lake" #~ msgstr "細い煙" #, fuzzy #~ msgid "Chinandega" #~ msgstr "カナダ" #, fuzzy #~ msgid "Chino" #~ msgstr "中国語" #, fuzzy #~ msgid "Chita" #~ msgstr "チャド" #, fuzzy #~ msgid "Clarinda" #~ msgstr "カナダ" #, fuzzy #~ msgid "Clarion" #~ msgstr "協力者" #, fuzzy #~ msgid "Clayton" #~ msgstr "協力者" #, fuzzy #~ msgid "Cleveland" #~ msgstr "グリーンランド" #, fuzzy #~ msgid "Cobija" #~ msgstr "コロンビア" #, fuzzy #~ msgid "Cocos Island" #~ msgstr "ソロモン島" #, fuzzy #~ msgid "Cody" #~ msgstr "本体" #, fuzzy #~ msgid "Cold Bay" #~ msgstr "フォルダバー(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Colima" #~ msgstr "コロンビア" #, fuzzy #~ msgid "College Station" #~ msgstr "協力者" #, fuzzy #~ msgid "Colonia" #~ msgstr "コロンビア" #, fuzzy #~ msgid "Colorado" #~ msgstr "協力者" #, fuzzy #~ msgid "Columbia" #~ msgstr "コロンビア" #, fuzzy #~ msgid "Columbus" #~ msgstr "コロンビア" #, fuzzy #~ msgid "Colville" #~ msgstr "チリ" #, fuzzy #~ msgid "Comox" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Concepcion" #~ msgstr "操作をキャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Concord" #~ msgstr "コンゴ" #, fuzzy #~ msgid "Connecticut" #~ msgstr "連絡先" #, fuzzy #~ msgid "Conroe" #~ msgstr "コンゴ" #, fuzzy #~ msgid "Constantine" #~ msgstr "次のものを含む(_O):" #, fuzzy #~ msgid "Cordoba" #~ msgstr "コロンビア" #, fuzzy #~ msgid "Cordova" #~ msgstr "ジョーダン" #, fuzzy #~ msgid "Coro" #~ msgstr "コモロ諸島" #, fuzzy #~ msgid "Corona" #~ msgstr "コモロ諸島" #, fuzzy #~ msgid "Corrientes" #~ msgstr "出来事" #, fuzzy #~ msgid "Cortez" #~ msgstr "ノート" #, fuzzy #~ msgid "Corumba" #~ msgstr "アルバ島" #, fuzzy #~ msgid "Coventry" #~ msgstr "国(_Y):" #, fuzzy #~ msgid "Covington" #~ msgstr "コンゴ" #, fuzzy #~ msgid "Craig" #~ msgstr "議長" #, fuzzy #~ msgid "Cranfield" #~ msgstr "キャンセルしました" #, fuzzy #~ msgid "Creston" #~ msgstr "質問" #, fuzzy #~ msgid "Crestview" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Crotone" #~ msgstr "カメルーン" #, fuzzy #~ msgid "Culdrose" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Cumana" #~ msgstr "カナダ" #, fuzzy #~ msgid "Custer" #~ msgstr "切取り" #, fuzzy #~ msgid "Dagali" #~ msgstr "マリ" #, fuzzy #~ msgid "Dalian" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Danbury" #~ msgstr "1 月" #, fuzzy #~ msgid "Dayton" #~ msgstr "日" #, fuzzy #~ msgid "Dayton-South Airport" #~ msgstr "インポートしません" #, fuzzy #~ msgid "Deelen" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Delta" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Deming" #~ msgstr "会議" #, fuzzy #~ msgid "Denison" #~ msgstr "ベニン" #, fuzzy #~ msgid "Denton" #~ msgstr "完了" #, fuzzy #~ msgid "Denver" #~ msgstr "送信者" #, fuzzy #~ msgid "Des Moines" #~ msgstr "タイムゾーン" #, fuzzy #~ msgid "Destin" #~ msgstr "質問" #, fuzzy #~ msgid "Dhahran" #~ msgstr "バーレーン" #, fuzzy #~ msgid "Dickinson" #~ msgstr "寸法:" #, fuzzy #~ msgid "Dijon" #~ msgstr "完了" #, fuzzy #~ msgid "Dillingham" #~ msgstr "吹き寄せるあられ" #, fuzzy #~ msgid "Dillon" #~ msgstr "完了" #, fuzzy #~ msgid "Dinard" #~ msgstr "カードの印刷" #, fuzzy #~ msgid "Dole" #~ msgstr "役割" #, fuzzy #~ msgid "Donetsk" #~ msgstr "完了" #, fuzzy #~ msgid "Dongsha" #~ msgstr "トンガ" #, fuzzy #~ msgid "Don Torcuato" #~ msgstr "当日か後" #, fuzzy #~ msgid "Dothan" #~ msgstr "完了" #, fuzzy #~ msgid "Dover" #~ msgstr "永遠" #, fuzzy #~ msgid "Dubai" #~ msgstr "アルバ島" #, fuzzy #~ msgid "Dublin" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Dugway" #~ msgstr "日" #, fuzzy #~ msgid "Duluth" #~ msgstr "デフォルト(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Dundee" #~ msgstr "期日 " #, fuzzy #~ msgid "Durango" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Dusseldorf" #~ msgstr "塵嵐" #, fuzzy #~ msgid "Dyersburg" #~ msgstr "デバッグ(_D)" #, fuzzy #~ msgid "Eagle" #~ msgstr "有効" #, fuzzy #~ msgid "East St Louis" #~ msgstr "東 - 南東" #, fuzzy #~ msgid "Edmonton" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Elkins" #~ msgstr "霧" #, fuzzy #~ msgid "El Monte" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Emporia" #~ msgstr "重要" #, fuzzy #~ msgid "Enid/Woodring" #~ msgstr "作業中" #, fuzzy #~ msgid "Eugene" #~ msgstr "6 月" #, fuzzy #~ msgid "Evanston" #~ msgstr "東" #, fuzzy #~ msgid "Everett" #~ msgstr "毎" #, fuzzy #~ msgid "Exeter" #~ msgstr "お天気" #, fuzzy #~ msgid "Fagernes" #~ msgstr "ポケベル" #, fuzzy #~ msgid "Fairfield" #~ msgstr "差出人フィールド(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Fairmont" #~ msgstr "フォント" #, fuzzy #~ msgid "Fargo" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Farmingdale" #~ msgstr "変数" #, fuzzy #~ msgid "Farmville" #~ msgstr "姓" #, fuzzy #~ msgid "Faro" #~ msgstr "差出人" #, fuzzy #~ msgid "Feng Nin" #~ msgstr "着氷性の雨" #, fuzzy #~ msgid "Ferrara" #~ msgstr "2 月" #, fuzzy #~ msgid "Figari" #~ msgstr "ナイジェリア" #, fuzzy #~ msgid "Findlay" #~ msgstr "金曜日" #, fuzzy #~ msgid "Firenze" #~ msgstr "空き" #, fuzzy #~ msgid "Flint" #~ msgstr "霧" #, fuzzy #~ msgid "Florence" #~ msgstr "フランス" #, fuzzy #~ msgid "Florennes" #~ msgstr "空き" #, fuzzy #~ msgid "Flores" #~ msgstr "別名" #, fuzzy #~ msgid "Florida" #~ msgstr "金曜日" #, fuzzy #~ msgid "Floro" #~ msgstr "差出人" #, fuzzy #~ msgid "Forde/Bringeland" #~ msgstr "フィンランド" #, fuzzy #~ msgid "Forli" #~ msgstr "金(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Formosa" #~ msgstr "書式" #, fuzzy #~ msgid "Fort Eustis" #~ msgstr "ショートカット" #, fuzzy #~ msgid "Fort Leonard" #~ msgstr "転送" #, fuzzy #~ msgid "Fort Meade" #~ msgstr "メッセージを転送(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Fort Smith" #~ msgstr "書式" #, fuzzy #~ msgid "Fort Stewart" #~ msgstr "開始していない" #, fuzzy #~ msgid "Fort Wayne" #~ msgstr "フランス" #, fuzzy #~ msgid "Franklin" #~ msgstr "インラインで転送(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Fredericton" #~ msgstr "説明" #, fuzzy #~ msgid "Freeport" #~ msgstr "空き" #, fuzzy #~ msgid "Fresno" #~ msgstr "着氷性の雪" #, fuzzy #~ msgid "Friday Harbor" #~ msgstr "金曜日" #, fuzzy #~ msgid "Frigg" #~ msgstr "金(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Frontone" #~ msgstr "フォント" #, fuzzy #~ msgid "Frosinone" #~ msgstr "専門職" #, fuzzy #~ msgid "Fryeburg" #~ msgstr "2 月" #, fuzzy #~ msgid "FYR Macedonia" #~ msgstr "マケドニア" #, fuzzy #~ msgid "Gage" #~ msgstr "ページ" #, fuzzy #~ msgid "Gainesville" #~ msgstr "キャンセルしました" #, fuzzy #~ msgid "Galena" #~ msgstr "カレンダ" #, fuzzy #~ msgid "Gander" #~ msgstr "ヘッダ" #, fuzzy #~ msgid "Garden City" #~ msgstr "ユーザ情報" #, fuzzy #~ msgid "Gassim" #~ msgstr "グアム" #, fuzzy #~ msgid "Gatineau" #~ msgstr "ギニア共和国" #, fuzzy #~ msgid "Gdansk" #~ msgstr "日" #, fuzzy #~ msgid "Geneve" #~ msgstr "ギリシア" #, fuzzy #~ msgid "Genova" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Gila Bend" #~ msgstr "フィンランド" #, fuzzy #~ msgid "Girona" #~ msgstr "ギニア共和国" #, fuzzy #~ msgid "Glasgow" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Goiania" #~ msgstr "ルーマニア" #, fuzzy #~ msgid "Goodland" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Goose Bay" #~ msgstr "今日へ移動" #, fuzzy #~ msgid "Granada" #~ msgstr "グレナダ" #, fuzzy #~ msgid "Grand Island" #~ msgstr "グリーンランド" #, fuzzy #~ msgid "Grandview" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Grangeville" #~ msgstr "キャンセルしました" #, fuzzy #~ msgid "Grants" #~ msgstr "草稿" #, fuzzy #~ msgid "Graz" #~ msgstr "ブラジル" #, fuzzy #~ msgid "Greeley" #~ msgstr "ギリシア" #, fuzzy #~ msgid "Green Bay" #~ msgstr "グリーンランド" #, fuzzy #~ msgid "Greenville" #~ msgstr "グリーンランド" #, fuzzy #~ msgid "Greenwood" #~ msgstr "グリーンランド" #, fuzzy #~ msgid "Groningen" #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Guanare" #~ msgstr "ギニア共和国" #, fuzzy #~ msgid "Guaratingueta" #~ msgstr "ギニア共和国" #, fuzzy #~ msgid "Guaymas" #~ msgstr "グアム" #, fuzzy #~ msgid "Guidonia" #~ msgstr "ギニア共和国" #, fuzzy #~ msgid "Gulkana" #~ msgstr "ギニア共和国" #, fuzzy #~ msgid "Guriat" #~ msgstr "ギニア共和国" #, fuzzy #~ msgid "Guymon" #~ msgstr "グアム" #, fuzzy #~ msgid "Habana" #~ msgstr "アルバニア" #~ msgid "Hail" #~ msgstr "あられ" #, fuzzy #~ msgid "Haines" #~ msgstr "見出し" #, fuzzy #~ msgid "Hamilton" #~ msgstr "あられの嵐" #, fuzzy #~ msgid "Ha Noi" #~ msgstr "あられ" #, fuzzy #~ msgid "Harlingen" #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Hastings" #~ msgstr "見出し" #, fuzzy #~ msgid "Havre" #~ msgstr "もや" #, fuzzy #~ msgid "Hawaii" #~ msgstr "ハイチ" #, fuzzy #~ msgid "Hayden" #~ msgstr "ヘッダ" #, fuzzy #~ msgid "Hays" #~ msgstr "日" #, fuzzy #~ msgid "Helena" #~ msgstr "セントヘレナ島" #, fuzzy #~ msgid "Henderson" #~ msgstr "ヘッダ" #, fuzzy #~ msgid "Hillsboro" #~ msgstr "あられの嵐" #, fuzzy #~ msgid "Hilo" #~ msgstr "あられ" #, fuzzy #~ msgid "Hobart" #~ msgstr "ホスト" #, fuzzy #~ msgid "Hobbs" #~ msgstr "ホスト" #, fuzzy #~ msgid "Holguin" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Homer" #~ msgstr "家" #, fuzzy #~ msgid "Homestead AFB" #~ msgstr "完了済 " #, fuzzy #~ msgid "Hondo" #~ msgstr "ホンジュラス" #, fuzzy #~ msgid "Houlton" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~ msgid "Houma" #~ msgstr "家" #, fuzzy #~ msgid "Howard AFB" #~ msgstr "転送" #, fuzzy #~ msgid "Hulien" #~ msgstr "隠す" #, fuzzy #~ msgid "Huntsville" #~ msgstr "次の日まで" #, fuzzy #~ msgid "Huron" #~ msgstr "時間" #, fuzzy #~ msgid "Iasi" #~ msgstr "基本" #, fuzzy #~ msgid "Ibiza" #~ msgstr "インド" #, fuzzy #~ msgid "Idaho" #~ msgstr "インド" #, fuzzy #~ msgid "Ilan" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Iliamna" #~ msgstr "インライン" #, fuzzy #~ msgid "Imperial" #~ msgstr "インペリアル法(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Imperial (2)" #~ msgstr "インペリアル法(_I)" #, fuzzy #~ msgid "Imperial Beach" #~ msgstr "インペリアル法(_I)" #, fuzzy #~ msgid "In Amenas" #~ msgstr "アルメニア" #, fuzzy #~ msgid "Indiana" #~ msgstr "インド" #, fuzzy #~ msgid "Inverness" #~ msgstr "処理中" #, fuzzy #~ msgid "Iowa" #~ msgstr "ノルウェー" #, fuzzy #~ msgid "Iraklion" #~ msgstr "情報" #, fuzzy #~ msgid "Iron Mountain" #~ msgstr "コメントが次のものを含む" #, fuzzy #~ msgid "Istanbul" #~ msgstr "イタリア" #, fuzzy #~ msgid "Izumo Airport" #~ msgstr "インポート" #, fuzzy #~ msgid "Janesville" #~ msgstr "日本語" #, fuzzy #~ msgid "Jonkoping" #~ msgstr "作業中" #, fuzzy #~ msgid "Joplin" #~ msgstr "コピー中" #, fuzzy #~ msgid "Juigalpa" #~ msgstr "日本" #, fuzzy #~ msgid "Jujuy" #~ msgstr "7 月" #, fuzzy #~ msgid "Juliaca" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Junction" #~ msgstr "認証" #, fuzzy #~ msgid "Juneau" #~ msgstr "6 月" #, fuzzy #~ msgid "Kalamata" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Karachi" #~ msgstr "3 月" #, fuzzy #~ msgid "Karup" #~ msgstr "グループ" #, fuzzy #~ msgid "Kazan" #~ msgstr "カザフスタン" #, fuzzy #~ msgid "Kearney" #~ msgstr "ケニア" #, fuzzy #~ msgid "Keene" #~ msgstr "既読" #, fuzzy #~ msgid "Kenai" #~ msgstr "ケニア" #, fuzzy #~ msgid "Kenosha" #~ msgstr "ケニア" #, fuzzy #~ msgid "Kentucky" #~ msgstr "ケニア" #, fuzzy #~ msgid "Kerman" #~ msgstr "韓国語" #, fuzzy #~ msgid "Key West" #~ msgstr "西" #, fuzzy #~ msgid "Kikai Island" #~ msgstr "タイ" #, fuzzy #~ msgid "Konya" #~ msgstr "ケニア" #, fuzzy #~ msgid "Kozani" #~ msgstr "韓国語" #, fuzzy #~ msgid "Kunming" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~ msgid "Laconia" #~ msgstr "マケドニア" #, fuzzy #~ msgid "La Crosse" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Lahaina" #~ msgstr "バーレーン" #, fuzzy #~ msgid "Lahore" #~ msgstr "ポケベル" #, fuzzy #~ msgid "Lajes" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Lakeland" #~ msgstr "タイ" #, fuzzy #~ msgid "Lakeview" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Lamar" #~ msgstr "ミャンマー" #, fuzzy #~ msgid "La Mesa" #~ msgstr "メッセージをメール(_M)" #, fuzzy #~ msgid "Lamezia" #~ msgstr "ラトビア" #, fuzzy #~ msgid "Lamoni" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Lanai" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Lancaster" #~ msgstr "横長" #, fuzzy #~ msgid "Lander" #~ msgstr "ヘッダ" #, fuzzy #~ msgid "Langebaanweg" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "Lansing" #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Laredo" #~ msgstr "ポケベル" #, fuzzy #~ msgid "Larnaka" #~ msgstr "スリランカ" #, fuzzy #~ msgid "La Romana" #~ msgstr "ルーマニア" #, fuzzy #~ msgid "Latina" #~ msgstr "ラトビア" #, fuzzy #~ msgid "Laurel" #~ msgstr "ポケベル" #, fuzzy #~ msgid "Lawton" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Learmouth" #~ msgstr "レソト" #, fuzzy #~ msgid "Le Mans" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Le Marine" #~ msgstr "マージン" #, fuzzy #~ msgid "Lemoore" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Leuchars" #~ msgstr "年" #, fuzzy #~ msgid "Lewiston" #~ msgstr "レソト" #, fuzzy #~ msgid "Lewistown" #~ msgstr "レソト" #, fuzzy #~ msgid "Liberal" #~ msgstr "リベリア" #, fuzzy #~ msgid "Libya" #~ msgstr "リベリア" #, fuzzy #~ msgid "Liege" #~ msgstr "ニジェール" #, fuzzy #~ msgid "Lihue" #~ msgstr "ニウエ" #, fuzzy #~ msgid "Limnos" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Limoges" #~ msgstr "最も低い" #, fuzzy #~ msgid "Limon" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Lincoln" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~ msgid "Lisboa" #~ msgstr "リベリア" #, fuzzy #~ msgid "Lista" #~ msgstr "霧" #, fuzzy #~ msgid "Litchfield" #~ msgstr "弱いあられ" #, fuzzy #~ msgid "Logan" #~ msgstr "NT ログイン" #, fuzzy #~ msgid "Lompoc" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Londrina" #~ msgstr "ホンジュラス" #, fuzzy #~ msgid "Los Alamos" #~ msgstr "アラーム" #, fuzzy #~ msgid "Lousiana" #~ msgstr "ボツワナ" #, fuzzy #~ msgid "Lugano" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Luton" #~ msgstr "出力" #, fuzzy #~ msgid "Luxor" #~ msgstr "低い" #, fuzzy #~ msgid "Lviv" #~ msgstr "ラトビア" #, fuzzy #~ msgid "Maastricht" #~ msgstr "3 月" #, fuzzy #~ msgid "Macae" #~ msgstr "マカオ" #, fuzzy #~ msgid "Macapa" #~ msgstr "マカオ" #, fuzzy #~ msgid "Maceio" #~ msgstr "マケドニア" #, fuzzy #~ msgid "Macon" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Madinah" #~ msgstr "マケドニア" #, fuzzy #~ msgid "Madison" #~ msgstr "ラジオ" #, fuzzy #~ msgid "Magadan" #~ msgstr "カナダ" #, fuzzy #~ msgid "Maine" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Makung" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Malad City" #~ msgstr "マラウイ" #, fuzzy #~ msgid "Malaga" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Malatya" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Managua" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Manassas" #~ msgstr "マレーシア" #, fuzzy #~ msgid "Manaus" #~ msgstr "マカオ" #, fuzzy #~ msgid "Manchester" #~ msgstr "一致:" #, fuzzy #~ msgid "Manisa" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Manistee" #~ msgstr "霧" #, fuzzy #~ msgid "Manitoba" #~ msgstr "メインツールバー" #, fuzzy #~ msgid "Mankato" #~ msgstr "モナコ" #, fuzzy #~ msgid "Mansfield" #~ msgstr "メール" #, fuzzy #~ msgid "Manta" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Marathon" #~ msgstr "3 月" #, fuzzy #~ msgid "Margarita" #~ msgstr "マージン" #, fuzzy #~ msgid "Marianna" #~ msgstr "マージン" #, fuzzy #~ msgid "Marib" #~ msgstr "マリ" #, fuzzy #~ msgid "Marietta" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Marion" #~ msgstr "マージン" #, fuzzy #~ msgid "Marshall" #~ msgstr "3 月" #, fuzzy #~ msgid "Marte" #~ msgstr "日付" #, fuzzy #~ msgid "Marthas Vineyard" #~ msgstr "未読としてマーク(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Martinsburg" #~ msgstr "マージン" #, fuzzy #~ msgid "Martinsville" #~ msgstr "マージン" #, fuzzy #~ msgid "Maryland" #~ msgstr "タイ" #, fuzzy #~ msgid "Masirah" #~ msgstr "マレーシア" #, fuzzy #~ msgid "Massena" #~ msgstr "マケドニア" #, fuzzy #~ msgid "Matamoros" #~ msgstr "コモロ諸島" #, fuzzy #~ msgid "Mattoon" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Mayaguez" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Mazatlan" #~ msgstr "カザフスタン" #, fuzzy #~ msgid "Mazu" #~ msgstr "マカオ" #, fuzzy #~ msgid "McCall" #~ msgstr "マリ" #, fuzzy #~ msgid "McCarthy" #~ msgstr "3 月" #, fuzzy #~ msgid "McComb" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Meacham" #~ msgstr "マカオ" #, fuzzy #~ msgid "Medford" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Mehamn" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Melfa" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Mendoza" #~ msgstr "マケドニア" #, fuzzy #~ msgid "Merced" #~ msgstr "メートル法(_E)" #, fuzzy #~ msgid "Merida" #~ msgstr "金曜日" #, fuzzy #~ msgid "Merril Field" #~ msgstr "差出人フィールド(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Mexicali" #~ msgstr "メキシコ" #, fuzzy #~ msgid "Miami" #~ msgstr "マリ" #, fuzzy #~ msgid "Middle East" #~ msgstr "ミドルネーム(_M):" #, fuzzy #~ msgid "Middleton Island" #~ msgstr "ソロモン島" #, fuzzy #~ msgid "Middletown" #~ msgstr "ミドルネーム(_M):" #, fuzzy #~ msgid "Midland" #~ msgstr "フィンランド" #, fuzzy #~ msgid "Miles City" #~ msgstr "ファイル種別:" #, fuzzy #~ msgid "Milford" #~ msgstr "次の回数" #, fuzzy #~ msgid "Milton" #~ msgstr "%s へメール" #, fuzzy #~ msgid "Minchumina" #~ msgstr "入力" #, fuzzy #~ msgid "Minnesota" #~ msgstr "ミクロネシア" #, fuzzy #~ msgid "Minot" #~ msgstr "が次のものではない" #, fuzzy #~ msgid "Missoula" #~ msgstr "Miss" #, fuzzy #~ msgid "Missouri" #~ msgstr "Miss" #, fuzzy #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "一致:" #, fuzzy #~ msgid "Mitilini" #~ msgstr "メーリングリスト" #, fuzzy #~ msgid "Moa" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Mobile Downtown" #~ msgstr "携帯電話" #, fuzzy #~ msgid "Mobridge" #~ msgstr "モバイル" #, fuzzy #~ msgid "Modesto" #~ msgstr "並の煙霧" #, fuzzy #~ msgid "Mojave" #~ msgstr "移動" #, fuzzy #~ msgid "Molde" #~ msgstr "モバイル" #, fuzzy #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "月曜日" #, fuzzy #~ msgid "Molokai" #~ msgstr "マラウイ" #, fuzzy #~ msgid "Monclova" #~ msgstr "モナコ" #, fuzzy #~ msgid "Moncton" #~ msgstr "モナコ" #, fuzzy #~ msgid "Monida" #~ msgstr "月曜日" #, fuzzy #~ msgid "Monroe" #~ msgstr "モナコ" #, fuzzy #~ msgid "Montague" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Montana" #~ msgstr "ボツワナ" #, fuzzy #~ msgid "Monte Bisbino" #~ msgstr "並の雪" #, fuzzy #~ msgid "Monte Cimone" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Montego Bay" #~ msgstr "モンゴル" #, fuzzy #~ msgid "Monterey" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Monticello" #~ msgstr "モナコ" #, fuzzy #~ msgid "Montpelier" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Montrose" #~ msgstr "フォント" #, fuzzy #~ msgid "Morelia" #~ msgstr "モンゴル" #, fuzzy #~ msgid "Morgantown" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Moriarty" #~ msgstr "プライマリ" #, fuzzy #~ msgid "Mosinee" #~ msgstr "モバイル" #, fuzzy #~ msgid "Mountain View" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Mount Shasta" #~ msgstr "南東" #, fuzzy #~ msgid "Mount Vernon" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Mullan" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Muncie" #~ msgstr "6 月" #, fuzzy #~ msgid "Murcia" #~ msgstr "オーストリア" #, fuzzy #~ msgid "Mus" #~ msgstr "仕事" #, fuzzy #~ msgid "Mykonos" #~ msgstr "knots" #, fuzzy #~ msgid "Najran" #~ msgstr "バーレーン" #, fuzzy #~ msgid "Namsos" #~ msgstr "名前" #, fuzzy #~ msgid "Nanning" #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Napa" #~ msgstr "日本" #, fuzzy #~ msgid "Naples" #~ msgstr "名前" #, fuzzy #~ msgid "Napoli" #~ msgstr "マリ" #, fuzzy #~ msgid "Narvik" #~ msgstr "ニックネーム" #, fuzzy #~ msgid "Natal" #~ msgstr "イタリア" #, fuzzy #~ msgid "Natchez" #~ msgstr "一致:" #, fuzzy #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "新規タスク" #, fuzzy #~ msgid "Nenana" #~ msgstr "グレナダ" #, fuzzy #~ msgid "Nevada" #~ msgstr "グレナダ" #, fuzzy #~ msgid "Newark" #~ msgstr "新規タスク" #, fuzzy #~ msgid "New Bedford" #~ msgstr "ニュースフィード" #, fuzzy #~ msgid "New Bern" #~ msgstr "ニュージーランド" #, fuzzy #~ msgid "Newcastle" #~ msgstr "ニュース" #, fuzzy #~ msgid "New Delhi/Palam" #~ msgstr "ニュージーランド" #, fuzzy #~ msgid "Newfoundland" #~ msgstr "ニュージーランド" #, fuzzy #~ msgid "New Haven" #~ msgstr "ニューカレドニア" #, fuzzy #~ msgid "New Iberia" #~ msgstr "ニューカレドニア" #, fuzzy #~ msgid "New Jersey" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "New Mexico" #~ msgstr "メキシコ" #, fuzzy #~ msgid "New Orleans" #~ msgstr "オランダ" #, fuzzy #~ msgid "Newport" #~ msgstr "北" #, fuzzy #~ msgid "New River" #~ msgstr "新規仮想フォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Newton" #~ msgstr "ニュース" #, fuzzy #~ msgid "New York" #~ msgstr "新規仮想フォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Nimes-Garons" #~ msgstr "寸法:" #, fuzzy #~ msgid "Nipawin" #~ msgstr "スペイン" #, fuzzy #~ msgid "Nis" #~ msgstr "が次のものと一致する" #, fuzzy #~ msgid "Nogales" #~ msgstr "普通" #, fuzzy #~ msgid "Nome" #~ msgstr "名前" #, fuzzy #~ msgid "Norfolk" #~ msgstr "普通" #, fuzzy #~ msgid "Norrkoping" #~ msgstr "作業中" #, fuzzy #~ msgid "North Adams" #~ msgstr "北東" #, fuzzy #~ msgid "North Bend" #~ msgstr "北" #, fuzzy #~ msgid "North Conway" #~ msgstr "ノルウェー" #, fuzzy #~ msgid "North Dakota" #~ msgstr "北東" #, fuzzy #~ msgid "North Platte" #~ msgstr "北東" #, fuzzy #~ msgid "Northway" #~ msgstr "ノルウェー" #, fuzzy #~ msgid "Northwest Territories" #~ msgstr "北西" #, fuzzy #~ msgid "Norwich" #~ msgstr "北" #, fuzzy #~ msgid "Norwood" #~ msgstr "ノルウェー" #, fuzzy #~ msgid "Notodden" #~ msgstr "ノート" #, fuzzy #~ msgid "Nuevo Laredo" #~ msgstr "開始していない" #, fuzzy #~ msgid "Oakland" #~ msgstr "タイ" #, fuzzy #~ msgid "Ocala" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Odense" #~ msgstr "サブエントリ" #, fuzzy #~ msgid "Oelwen" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "Ogden" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "Ohrid" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "Okushiri Island" #~ msgstr "英バージン島" #, fuzzy #~ msgid "Olathe" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "Olbia" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Omaha" #~ msgstr "オマーン" #, fuzzy #~ msgid "Omak" #~ msgstr "オマーン" #, fuzzy #~ msgid "Omsk" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "Ontario" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "Oostende" #~ msgstr "出席者" #, fuzzy #~ msgid "Oran" #~ msgstr "オマーン" #, fuzzy #~ msgid "Orange" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Oregon" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Orland" #~ msgstr "グリーンランド" #, fuzzy #~ msgid "Orlando" #~ msgstr "グリーンランド" #, fuzzy #~ msgid "Oruro" #~ msgstr "エラー" #, fuzzy #~ msgid "Oscoda" #~ msgstr " 秒" #, fuzzy #~ msgid "Ostrava" #~ msgstr "オーストラリア" #, fuzzy #~ msgid "Owyhee" #~ msgstr "週" #, fuzzy #~ msgid "Oxford" #~ msgstr "次の回数" #, fuzzy #~ msgid "Paganella" #~ msgstr "ページ" #, fuzzy #~ msgid "Palermo" #~ msgstr "ポケベル" #, fuzzy #~ msgid "Palmer" #~ msgstr "ポケベル" #, fuzzy #~ msgid "Palm Springs" #~ msgstr "メール設定" #, fuzzy #~ msgid "Pamplona" #~ msgstr "サモア諸島" #, fuzzy #~ msgid "Panama City" #~ msgstr "パナマ" #, fuzzy #~ msgid "Pantelleria" #~ msgstr "キャンセルしました" #, fuzzy #~ msgid "Papa" #~ msgstr "日本" #, fuzzy #~ msgid "Paphos" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Paris" #~ msgstr "プライマリ" #, fuzzy #~ msgid "Paris/Orly" #~ msgstr "時々水煙" #, fuzzy #~ msgid "Pasco" #~ msgstr "パスワード" #, fuzzy #~ msgid "Patna" #~ msgstr "パナマ" #, fuzzy #~ msgid "Paysandu" #~ msgstr "強い砂" #, fuzzy #~ msgid "Payson" #~ msgstr "音楽を再生:" #, fuzzy #~ msgid "Pellston" #~ msgstr "質問" #, fuzzy #~ msgid "Pelotas" #~ msgstr "再読込み" #, fuzzy #~ msgid "Pendleton" #~ msgstr "セクション:" #, fuzzy #~ msgid "Peoria" #~ msgstr "プライマリ" #, fuzzy #~ msgid "Perm" #~ msgstr "プライマリ" #, fuzzy #~ msgid "Perth" #~ msgstr "ペルー" #, fuzzy #~ msgid "Perugia" #~ msgstr "ペルー" #, fuzzy #~ msgid "Pierre" #~ msgstr "ペルー" #, fuzzy #~ msgid "Pikeville" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Pisa" #~ msgstr "パキスタン" #, fuzzy #~ msgid "Plymouth" #~ msgstr "月" #, fuzzy #~ msgid "Point Hope" #~ msgstr "表紙を印刷" #, fuzzy #~ msgid "Point Lay" #~ msgstr "サマリを印刷" #, fuzzy #~ msgid "Point Mugu" #~ msgstr "メッセージを印刷" #, fuzzy #~ msgid "Ponca City" #~ msgstr "電話リスト" #, fuzzy #~ msgid "Ponce" #~ msgstr "なし" #, fuzzy #~ msgid "Pontiac" #~ msgstr "連絡先" #, fuzzy #~ msgid "Poprad" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Port Alexander" #~ msgstr "カレンダの印刷" #, fuzzy #~ msgid "Port Angeles" #~ msgstr "表紙を印刷" #, fuzzy #~ msgid "Porterville" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Port Hardy" #~ msgstr "カードの印刷" #, fuzzy #~ msgid "Port Hedland" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Portland" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Porto Alegre" #~ msgstr "処理中" #, fuzzy #~ msgid "Portoroz" #~ msgstr "縦長" #, fuzzy #~ msgid "Porto Santo" #~ msgstr "縦長" #, fuzzy #~ msgid "Port Said" #~ msgstr "縦長" #, fuzzy #~ msgid "Posadas" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Poznan" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Praha" #~ msgstr "ごみ箱" #, fuzzy #~ msgid "Pratica di Mare" #~ msgstr "時々霧雨" #, fuzzy #~ msgid "Presidente Prudente" #~ msgstr "印刷プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Pretoria" #~ msgstr "縦長" #, fuzzy #~ msgid "Preveza" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Pristina" #~ msgstr "繁体" #, fuzzy #~ msgid "Providence" #~ msgstr "プレビューペイン(_P)" #, fuzzy #~ msgid "Provincetown" #~ msgstr "プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Provo" #~ msgstr "職" #, fuzzy #~ msgid "Puebla" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Pueblo" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Limon" #~ msgstr "質問" #, fuzzy #~ msgid "Puerto Suarez" #~ msgstr "サマリを印刷" #, fuzzy #~ msgid "Pula" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Pullman" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Punta Cana" #~ msgstr "カレンダの印刷" #, fuzzy #~ msgid "Quantico" #~ msgstr "質問" #, fuzzy #~ msgid "Quebec" #~ msgstr "件名" #, fuzzy #~ msgid "Rapid City" #~ msgstr "返信先" #, fuzzy #~ msgid "Rawlins" #~ msgstr "雨" #, fuzzy #~ msgid "Reading" #~ msgstr "見出し" #, fuzzy #~ msgid "Recife" #~ msgstr "受信済" #, fuzzy #~ msgid "Redding" #~ msgstr "見出し" #, fuzzy #~ msgid "Redig" #~ msgstr "開封済み" #, fuzzy #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "催促状" #, fuzzy #~ msgid "Regina" #~ msgstr "地域" #, fuzzy #~ msgid "Rennes" #~ msgstr "催促状" #, fuzzy #~ msgid "Reno" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "Renton" #~ msgstr "地域" #, fuzzy #~ msgid "Reus" #~ msgstr "ルール" #, fuzzy #~ msgid "Reyes" #~ msgstr "年" #, fuzzy #~ msgid "Reynosa" #~ msgstr "再読込み" #, fuzzy #~ msgid "Rhinelander" #~ msgstr "フィンランド" #, fuzzy #~ msgid "Rhode Island" #~ msgstr "並の砂" #, fuzzy #~ msgid "Riberalta" #~ msgstr "リベリア" #, fuzzy #~ msgid "Rickenbacker" #~ msgstr "ニックネーム" #, fuzzy #~ msgid "Rieti" #~ msgstr "ハイチ" #, fuzzy #~ msgid "Rifle" #~ msgstr "役割" #, fuzzy #~ msgid "Rijeka" #~ msgstr "開封済み" #, fuzzy #~ msgid "Rimini" #~ msgstr "ルーマニア" #, fuzzy #~ msgid "Rioja" #~ msgstr "ラジオ" #, fuzzy #~ msgid "Rishiri Island" #~ msgstr "英バージン島" #, fuzzy #~ msgid "Rivera" #~ msgstr "リベリア" #, fuzzy #~ msgid "Rivne" #~ msgstr "Pine" #, fuzzy #~ msgid "Rivolto" #~ msgstr "Evolution" #, fuzzy #~ msgid "Riyadh" #~ msgstr "開封済み" #, fuzzy #~ msgid "Roatan" #~ msgstr "ルーマニア" #, fuzzy #~ msgid "Robore" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Rockland" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Rodos" #~ msgstr "部屋" #, fuzzy #~ msgid "Rogers" #~ msgstr "フォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Roma/Ciampino" #~ msgstr "ルーマニア" #, fuzzy #~ msgid "Roros" #~ msgstr "コモロ諸島" #, fuzzy #~ msgid "Rosario" #~ msgstr "ラジオ" #, fuzzy #~ msgid "Roseglen" #~ msgstr "役割" #, fuzzy #~ msgid "Rost" #~ msgstr "ホスト" #, fuzzy #~ msgid "Rurrenabaque" #~ msgstr "繰り返し" #, fuzzy #~ msgid "Russia" #~ msgstr "オーストリア" #, fuzzy #~ msgid "Rutland" #~ msgstr "ブータン" #, fuzzy #~ msgid "Sacramento" #~ msgstr "担当部署" #, fuzzy #~ msgid "Saginaw" #~ msgstr "スペイン" #, fuzzy #~ msgid "Saint Mary's" #~ msgstr "カードの印刷" #, fuzzy #~ msgid "Saiq" #~ msgstr "スペイン" #, fuzzy #~ msgid "Salalah" #~ msgstr "スコール" #, fuzzy #~ msgid "Salem" #~ msgstr "保存" #, fuzzy #~ msgid "Salida" #~ msgstr "ソマリア" #, fuzzy #~ msgid "Salina" #~ msgstr "ソマリア" #, fuzzy #~ msgid "Salinas" #~ msgstr "ソマリア" #, fuzzy #~ msgid "Salmon" #~ msgstr "サモア諸島" #, fuzzy #~ msgid "Salta" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Salto" #~ msgstr "土(_S)" #, fuzzy #~ msgid "Samara" #~ msgstr "サモア諸島" #, fuzzy #~ msgid "Samos" #~ msgstr "サモア諸島" #, fuzzy #~ msgid "Samsun" #~ msgstr "日(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Sana'A" #~ msgstr "砂" #, fuzzy #~ msgid "San Carlos" #~ msgstr "保存して閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Sandane" #~ msgstr "砂" #, fuzzy #~ msgid "Sandberg" #~ msgstr "送信者" #, fuzzy #~ msgid "Sanderson" #~ msgstr "送信者" #, fuzzy #~ msgid "Sanford" #~ msgstr "砂" #, fuzzy #~ msgid "Sangju" #~ msgstr "シェーディング" #, fuzzy #~ msgid "San Jose" #~ msgstr "保存して閉じる" #, fuzzy #~ msgid "San Juan" #~ msgstr "スーダン" #, fuzzy #~ msgid "Sanliurfa" #~ msgstr "ソマリア" #, fuzzy #~ msgid "Santander" #~ msgstr "送信者" #, fuzzy #~ msgid "Santarem" #~ msgstr "砂嵐" #, fuzzy #~ msgid "Santorini" #~ msgstr "砂嵐" #, fuzzy #~ msgid "Santos" #~ msgstr "ステータス" #, fuzzy #~ msgid "Sarasota" #~ msgstr "サモア諸島" #, fuzzy #~ msgid "Sarzana" #~ msgstr "スリランカ" #, fuzzy #~ msgid "Sayun" #~ msgstr "日(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Scatsta" #~ msgstr "ステータス" #, fuzzy #~ msgid "Scranton" #~ msgstr "会社" #, fuzzy #~ msgid "Seattle-Boeing" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Sedalia" #~ msgstr "ソマリア" #, fuzzy #~ msgid "Seeb" #~ msgstr "既読" #, fuzzy #~ msgid "Sendai Airport" #~ msgstr "インポート開始" #, fuzzy #~ msgid "Seward" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Shanghai" #~ msgstr "シェーディング" #, fuzzy #~ msgid "Sharjah" #~ msgstr "検索" #, fuzzy #~ msgid "Sharurah" #~ msgstr "土曜日" #, fuzzy #~ msgid "Shawbury" #~ msgstr "土曜日" #, fuzzy #~ msgid "Shearwater" #~ msgstr "開始日" #, fuzzy #~ msgid "Sheldon" #~ msgstr "スウェーデン" #, fuzzy #~ msgid "Shelton" #~ msgstr "セクション:" #, fuzzy #~ msgid "Sheridan" #~ msgstr "スーダン" #, fuzzy #~ msgid "Shiraz" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Shoreham" #~ msgstr "記録" #, fuzzy #~ msgid "Show Low" #~ msgstr "浅い雪" #, fuzzy #~ msgid "Sidney" #~ msgstr "Pine" #, fuzzy #~ msgid "Silver City" #~ msgstr "セキュリティ" #, fuzzy #~ msgid "Sindal" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Skive" #~ msgstr "サイズ" #, fuzzy #~ msgid "Skopje" #~ msgstr "停止" #, fuzzy #~ msgid "Skwentna" #~ msgstr "送信済" #, fuzzy #~ msgid "Slana" #~ msgstr "アルバニア" #, fuzzy #~ msgid "Smithers" #~ msgstr "分" #, fuzzy #~ msgid "Snowshoe Lake" #~ msgstr "にわか雪" #, fuzzy #~ msgid "Sochi" #~ msgstr "南" #, fuzzy #~ msgid "Socorro" #~ msgstr "記録" #, fuzzy #~ msgid "Socotra" #~ msgstr "記録" #, fuzzy #~ msgid "Soda Springs" #~ msgstr "粒状の雪" #, fuzzy #~ msgid "Sofia" #~ msgstr "ソマリア" #, fuzzy #~ msgid "Sogndal" #~ msgstr "Sendmail" #, fuzzy #~ msgid "Somerset" #~ msgstr "にわか雨" #, fuzzy #~ msgid "Sonderborg" #~ msgstr "送信者" #, fuzzy #~ msgid "Southampton" #~ msgstr "南東" #, fuzzy #~ msgid "South Bend" #~ msgstr "南" #, fuzzy #~ msgid "South Carolina" #~ msgstr "南アフリカ" #, fuzzy #~ msgid "South Dakota" #~ msgstr "南東" #, fuzzy #~ msgid "Southend" #~ msgstr "南" #, fuzzy #~ msgid "Spencer" #~ msgstr "送信者" #, fuzzy #~ msgid "Split" #~ msgstr "霧" #, fuzzy #~ msgid "Spokane" #~ msgstr "スペイン" #, fuzzy #~ msgid "Springfield" #~ msgstr "簡体" #, fuzzy #~ msgid "State College" #~ msgstr "完了日:" #, fuzzy #~ msgid "Staverton" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "Stavropol" #~ msgstr "停止" #, fuzzy #~ msgid "Stephenville" #~ msgstr "セイシェル" #, fuzzy #~ msgid "St. George" #~ msgstr "セントヘレナ島" #, fuzzy #~ msgid "St Joseph" #~ msgstr "停止" #, fuzzy #~ msgid "St Louis" #~ msgstr "詠み込みを停止します" #, fuzzy #~ msgid "Storm Lake" #~ msgstr "スリランカ" #, fuzzy #~ msgid "Stornoway" #~ msgstr "ノルウェー" #, fuzzy #~ msgid "St Paul" #~ msgstr "ステータス" #, fuzzy #~ msgid "St Simon's Island" #~ msgstr "ソロモン島" #, fuzzy #~ msgid "Sturgeon Bay" #~ msgstr "土曜日" #, fuzzy #~ msgid "Sucre" #~ msgstr "記録" #, fuzzy #~ msgid "Sumter" #~ msgstr "サマリ" #, fuzzy #~ msgid "Sutton" #~ msgstr "日(_N)" #, fuzzy #~ msgid "Tabatinga" #~ msgstr "繁体" #, fuzzy #~ msgid "Tabuk" #~ msgstr "タスク(_T)" #, fuzzy #~ msgid "Tacna" #~ msgstr "マカオ" #, fuzzy #~ msgid "Taejon" #~ msgstr "その結果" #, fuzzy #~ msgid "Taif" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tainan" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Taiyuan" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Taiz" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tajima" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tallinn" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tampa" #~ msgstr "日本" #, fuzzy #~ msgid "Tampere" #~ msgstr "用紙" #, fuzzy #~ msgid "Tanana" #~ msgstr "カナダ" #, fuzzy #~ msgid "Taos" #~ msgstr "ラオス" #, fuzzy #~ msgid "Taoyuan" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Taranto" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tarbes" #~ msgstr "タスク(_T)" #, fuzzy #~ msgid "Tarija" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tatalina" #~ msgstr "繁体" #, fuzzy #~ msgid "Tela" #~ msgstr "テレックス" #, fuzzy #~ msgid "Temple" #~ msgstr "テレックス" #, fuzzy #~ msgid "Texas" #~ msgstr "タスク(_T)" #, fuzzy #~ msgid "The Dalles" #~ msgstr "セイシェル" #, fuzzy #~ msgid "Thisted" #~ msgstr "敬称(前つけ)" #, fuzzy #~ msgid "Thumrait" #~ msgstr "木曜日" #, fuzzy #~ msgid "Tianjin" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tijuana" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tirana" #~ msgstr " 台湾" #, fuzzy #~ msgid "Tiree" #~ msgstr "空き" #, fuzzy #~ msgid "Titusville" #~ msgstr "敬称(前つけ)" #, fuzzy #~ msgid "Tivat" #~ msgstr "私的" #, fuzzy #~ msgid "Tokunoshima Island" #~ msgstr "ソロモン島" #, fuzzy #~ msgid "Toledo" #~ msgstr "切替え" #, fuzzy #~ msgid "Tonopah" #~ msgstr "トンガ" #, fuzzy #~ msgid "Topeka" #~ msgstr "上:" #, fuzzy #~ msgid "Torp" #~ msgstr "上:" #, fuzzy #~ msgid "Torrance" #~ msgstr "フランス" #, fuzzy #~ msgid "Torreon" #~ msgstr "韓国語" #, fuzzy #~ msgid "Tottori Airport" #~ msgstr "インポート開始" #, fuzzy #~ msgid "Toulouse" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Trapani" #~ msgstr "日本" #, fuzzy #~ msgid "Trelew" #~ msgstr "テレックス" #, fuzzy #~ msgid "Trenton" #~ msgstr "方向" #, fuzzy #~ msgid "Trevico" #~ msgstr "前" #, fuzzy #~ msgid "Trieste" #~ msgstr "テスト" #, fuzzy #~ msgid "Truckee" #~ msgstr "トルコ" #, fuzzy #~ msgid "Tulcea" #~ msgstr "火曜日" #, fuzzy #~ msgid "Tulsa" #~ msgstr "火曜日" #, fuzzy #~ msgid "Tupelo" #~ msgstr "火(_U)" #, fuzzy #~ msgid "Turaif" #~ msgstr "トルコ語" #, fuzzy #~ msgid "Turku" #~ msgstr "トルコ" #, fuzzy #~ msgid "Twenthe" #~ msgstr "暫定" #, fuzzy #~ msgid "Tyler" #~ msgstr "種別" #, fuzzy #~ msgid "Tyumen" #~ msgstr "火(_U)" #, fuzzy #~ msgid "United Arab Emirates " #~ msgstr "アメリカ合衆国" #, fuzzy #~ msgid "Uruapan" #~ msgstr "日本" #, fuzzy #~ msgid "Uruguaiana" #~ msgstr " ウルグアイ" #, fuzzy #~ msgid "Utah" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Vadso" #~ msgstr "ラジオ" #, fuzzy #~ msgid "Vaerlose" #~ msgstr "変数" #, fuzzy #~ msgid "Vagar" #~ msgstr "ポケベル" #, fuzzy #~ msgid "Valdosta" #~ msgstr "マルタ" #, fuzzy #~ msgid "Valencia" #~ msgstr "カレンダ" #, fuzzy #~ msgid "Valentine" #~ msgstr "インライン表示" #, fuzzy #~ msgid "Van" #~ msgstr "マネージャ" #, fuzzy #~ msgid "Vandel" #~ msgstr "キャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Varadero" #~ msgstr "バルバドス" #, fuzzy #~ msgid "Varna" #~ msgstr "変数" #, fuzzy #~ msgid "Vasteras" #~ msgstr "後" #, fuzzy #~ msgid "Venezia" #~ msgstr "ベネズエラ" #, fuzzy #~ msgid "Venice" #~ msgstr "Unicode" #, fuzzy #~ msgid "Vernal" #~ msgstr "一般" #, fuzzy #~ msgid "Vicenza" #~ msgstr "ベネズエラ" #, fuzzy #~ msgid "Vilhena" #~ msgstr "ファイル名:" #, fuzzy #~ msgid "Visalia" #~ msgstr "オーストラリア" #, fuzzy #~ msgid "Vlieland" #~ msgstr "フィンランド" #, fuzzy #~ msgid "Volkel" #~ msgstr "役割" #, fuzzy #~ msgid "Volk Field" #~ msgstr "差出人フィールド(_F)" #, fuzzy #~ msgid "Waco" #~ msgstr "モナコ" #, fuzzy #~ msgid "Wallops Island" #~ msgstr "ソロモン島" #, fuzzy #~ msgid "Warner Robins" #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgid "Waterbury" #~ msgstr "お天気" #, fuzzy #~ msgid "Waterloo" #~ msgstr "お天気" #, fuzzy #~ msgid "Watertown" #~ msgstr "お天気" #, fuzzy #~ msgid "Waterville" #~ msgstr "カテゴリ" #, fuzzy #~ msgid "Webster City" #~ msgstr "ウェブサイト" #, fuzzy #~ msgid "Wejh" #~ msgstr "水" #, fuzzy #~ msgid "Wenatchee" #~ msgstr "お天気" #, fuzzy #~ msgid "Wendover" #~ msgstr "送信者" #, fuzzy #~ msgid "West Burke" #~ msgstr "西欧" #, fuzzy #~ msgid "Westerland" #~ msgstr "オランダ" #, fuzzy #~ msgid "Westfield" #~ msgstr "西" #, fuzzy #~ msgid "Wheeling" #~ msgstr "スケジュール" #, fuzzy #~ msgid "Wick" #~ msgstr "ニックネーム" #, fuzzy #~ msgid "Wien" #~ msgstr "水" #, fuzzy #~ msgid "Williston" #~ msgstr "霧" #, fuzzy #~ msgid "Windsor" #~ msgstr "砂嵐" #, fuzzy #~ msgid "Winslow" #~ msgstr "今" #, fuzzy #~ msgid "Winter Park" #~ msgstr "パスワードを入力してください" #, fuzzy #~ msgid "Wisconsin" #~ msgstr "ミクロネシア" #, fuzzy #~ msgid "Wise" #~ msgstr "水" #, fuzzy #~ msgid "Woong Cheon" #~ msgstr "香港" #, fuzzy #~ msgid "Wooster" #~ msgstr "フッタ:" #, fuzzy #~ msgid "Worcester" #~ msgstr "永遠" #, fuzzy #~ msgid "Worland" #~ msgstr "ポーランド" #, fuzzy #~ msgid "Worthington" #~ msgstr "作業中" #, fuzzy #~ msgid "Wyoming" #~ msgstr "作業中" #, fuzzy #~ msgid "Xiamen" #~ msgstr "名前" #, fuzzy #~ msgid "Yao Airport" #~ msgstr "インポートしません" #, fuzzy #~ msgid "Yenbo" #~ msgstr "イエメン" #, fuzzy #~ msgid "Zadar" #~ msgstr "カレンダ" #, fuzzy #~ msgid "Zagreb" #~ msgstr "ページ" #, fuzzy #~ msgid "Zanesville" #~ msgstr "キャンセルしました" #, fuzzy #~ msgid "Zurich" #~ msgstr "トルコ語" #~ msgid "Folder containing the Evolution Summary" #~ msgstr "Evolutionサマリーを含むフォルダ" #~ msgid "Appointments" #~ msgstr "アポイント" #, fuzzy #~ msgid "No appointments." #~ msgstr "アポイントはありません" #, fuzzy #~ msgid "%k:%M %d %B" #~ msgstr "%k%M %B%d日" #, fuzzy #~ msgid "%l:%M%P %d %B" #~ msgstr "%B%d日%l時%M分" #, fuzzy #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Mail summary" #~ msgstr "メールサマリ" #~ msgid "Dictionary.com Word of the Day" #~ msgstr "Dictionary.com 今日のお言葉" #~ msgid "Quotes of the Day" #~ msgstr "今日の上場" #, fuzzy #~ msgid "New News Feed" #~ msgstr "ニュースフィード" #, fuzzy #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Error downloading RDF" #~ msgstr "RDF のダウンロード中にエラー" #~ msgid "News Feed" #~ msgstr "ニュースフィード" #~ msgid "All" #~ msgstr "すべて" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "表示" #~ msgid "No tasks" #~ msgstr "タスクはありません" #~ msgid "(No Description)" #~ msgstr "(説明なし)" #~ msgid "My Weather" #~ msgstr "お天気" #, fuzzy #~ msgid "There was an error downloading data for" #~ msgstr "カレンダファイルを読み込み中にエラーが発生しました" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "お天気" #~ msgid "%A, %B %e %Y" #~ msgstr "%Y年%B%e日 %A" #, fuzzy #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "しばらくお待ちください" #~ msgid "Printing of Summary failed" #~ msgstr "サマリの印刷に失敗しました" #, fuzzy #~ msgid " F" #~ msgstr "華氏" #, fuzzy #~ msgid "knots" #~ msgstr "knots" #~ msgid "kph" #~ msgstr "kph" #~ msgid "inHg" #~ msgstr "inHg" #~ msgid "mmHg" #~ msgstr "mmHg" #, fuzzy #~ msgid "miles" #~ msgstr "マイル" #~ msgid "kilometers" #~ msgstr "キロメートル" #~ msgid "Clear sky" #~ msgstr "快晴" #~ msgid "Broken clouds" #~ msgstr "点々の曇り" #~ msgid "Scattered clouds" #~ msgstr "うろこ雲" #~ msgid "Few clouds" #~ msgstr "やや曇り" #~ msgid "Overcast" #~ msgstr "曇り" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "不正" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "変数" #~ msgid "North" #~ msgstr "北" #~ msgid "North - NorthEast" #~ msgstr "北 - 北東" #~ msgid "Northeast" #~ msgstr "北東" #~ msgid "East - NorthEast" #~ msgstr "東 - 北東" #~ msgid "East" #~ msgstr "東" #~ msgid "East - Southeast" #~ msgstr "東 - 南東" #~ msgid "Southeast" #~ msgstr "南東" #~ msgid "South - Southeast" #~ msgstr "南 - 南東" #~ msgid "South" #~ msgstr "南" #~ msgid "South - Southwest" #~ msgstr "南 - 南西" #~ msgid "Southwest" #~ msgstr "南西" #~ msgid "West - Southwest" #~ msgstr "西 - 南西" #~ msgid "West" #~ msgstr "西" #~ msgid "West - Northwest" #~ msgstr "西 - 北西" #~ msgid "Northwest" #~ msgstr "北西" #~ msgid "North - Northwest" #~ msgstr "北 - 北西" #~ msgid "Drizzle" #~ msgstr "霧雨" #~ msgid "Drizzle in the vicinity" #~ msgstr "近隣に霧雨" #~ msgid "Light drizzle" #~ msgstr "弱い霧雨" #~ msgid "Moderate drizzle" #~ msgstr "並の霧雨" #~ msgid "Heavy drizzle" #~ msgstr "強い霧雨" #~ msgid "Shallow drizzle" #~ msgstr "ちょっと霧雨" #~ msgid "Patches of drizzle" #~ msgstr "所々霧雨" #~ msgid "Partial drizzle" #~ msgstr "時々霧雨" #~ msgid "Thunderstorm" #~ msgstr "雷霧雨" #~ msgid "Windy drizzle" #~ msgstr "吹きつける霧雨" #~ msgid "Showers" #~ msgstr "にわか雨" #~ msgid "Drifting drizzle" #~ msgstr "吹き寄せる霧雨" #~ msgid "Freezing drizzle" #~ msgstr "着氷性の霧雨" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "雨" #~ msgid "Rain in the vicinity" #~ msgstr "近隣で雨" #~ msgid "Light rain" #~ msgstr "弱い雨" #~ msgid "Moderate rain" #~ msgstr "並の雨" #~ msgid "Heavy rain" #~ msgstr "強い雨" #~ msgid "Shallow rain" #~ msgstr "ちょっと雨" #~ msgid "Patches of rain" #~ msgstr "所々雨" #~ msgid "Partial rainfall" #~ msgstr "時々雨" #~ msgid "Blowing rainfall" #~ msgstr "吹きつける雨" #~ msgid "Rain showers" #~ msgstr "にわかに雨" #~ msgid "Drifting rain" #~ msgstr "吹き寄せる雨" #~ msgid "Freezing rain" #~ msgstr "着氷性の雨" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "雪" #~ msgid "Snow in the vicinity" #~ msgstr "近隣で雪" #~ msgid "Light snow" #~ msgstr "弱い雪" #~ msgid "Moderate snow" #~ msgstr "並の雪" #~ msgid "Heavy snow" #~ msgstr "強い雪" #~ msgid "Shallow snow" #~ msgstr "浅い雪" #~ msgid "Patches of snow" #~ msgstr "所々雪" #~ msgid "Partial snowfall" #~ msgstr "時々雪" #~ msgid "Snowstorm" #~ msgstr "雪の嵐" #~ msgid "Blowing snowfall" #~ msgstr "吹雪" #~ msgid "Snow showers" #~ msgstr "にわか雪" #~ msgid "Drifting snow" #~ msgstr "吹き寄せる雪" #~ msgid "Freezing snow" #~ msgstr "着氷性の雪" #~ msgid "Snow grains" #~ msgstr "粒状の雪" #~ msgid "Snow grains in the vicinity" #~ msgstr "近隣で粒雪" #~ msgid "Light snow grains" #~ msgstr "弱い粒雪" #~ msgid "Moderate snow grains" #~ msgstr "並の粒雪" #~ msgid "Heavy snow grains" #~ msgstr "強い粒雪" #~ msgid "Shallow snow grains" #~ msgstr "浅い粒雪" #~ msgid "Patches of snow grains" #~ msgstr "所々粒雪" #~ msgid "Partial snow grains" #~ msgstr "時々粒雪" #~ msgid "Blowing snow grains" #~ msgstr "吹きつける粒雪" #~ msgid "Snow grain showers" #~ msgstr "にわか粒雪" #~ msgid "Drifting snow grains" #~ msgstr "吹き寄せる粒雪" #~ msgid "Freezing snow grains" #~ msgstr "着氷性の粒雪" #~ msgid "Ice crystals" #~ msgstr "細氷" #~ msgid "Hail in the vicinity" #~ msgstr "近隣であられ" #~ msgid "Light hail" #~ msgstr "弱いあられ" #~ msgid "Moderate hail" #~ msgstr "並のあられ" #~ msgid "Heavy hail" #~ msgstr "強いあられ" #~ msgid "Shallow hail" #~ msgstr "浅いあられ" #~ msgid "Patches of hail" #~ msgstr "所々あられ" #~ msgid "Partial hail" #~ msgstr "時々あられ" #~ msgid "Hailstorm" #~ msgstr "あられの嵐" #~ msgid "Blowing hail" #~ msgstr "吹きつけるあられ" #~ msgid "Hail showers" #~ msgstr "にわかあられ" #~ msgid "Drifting hail" #~ msgstr "吹き寄せるあられ" #~ msgid "Freezing hail" #~ msgstr "着氷性のあられ" #~ msgid "Small hail" #~ msgstr "雹" #~ msgid "Small hail in the vicinity" #~ msgstr "近隣で雹" #~ msgid "Moderate small hail" #~ msgstr "並の雹" #~ msgid "Heavy small hail" #~ msgstr "強い雹" #~ msgid "Shallow small hail" #~ msgstr "浅い雹" #~ msgid "Patches of small hail" #~ msgstr "所々雹" #~ msgid "Partial small hail" #~ msgstr "時々雹" #~ msgid "Small hailstorm" #~ msgstr "雹嵐" #~ msgid "Blowing small hail" #~ msgstr "吹きつける雹" #~ msgid "Showers of small hail" #~ msgstr "にわか雹" #~ msgid "Drifting small hail" #~ msgstr "吹き寄せる雹" #~ msgid "Freezing small hail" #~ msgstr "着氷性の雹" #~ msgid "Unknown precipitation" #~ msgstr "不明な降水" #~ msgid "Precipitation in the vicinity" #~ msgstr "近隣で降水" #~ msgid "Light precipitation" #~ msgstr "弱い降水" #~ msgid "Moderate precipitation" #~ msgstr "並の降水" #~ msgid "Heavy precipitation" #~ msgstr "強い降水" #~ msgid "Shallow precipitation" #~ msgstr "浅い降水" #~ msgid "Patches of precipitation" #~ msgstr "所々降水" #~ msgid "Partial precipitation" #~ msgstr "時々降水" #~ msgid "Unknown thunderstorm" #~ msgstr "未知の雷嵐" #~ msgid "Blowing precipitation" #~ msgstr "吹きつける降水" #~ msgid "Showers, type unknown" #~ msgstr "不明なにわか降水" #~ msgid "Drifting precipitation" #~ msgstr "吹き寄せる降水" #~ msgid "Freezing precipitation" #~ msgstr "着氷性の降水" #~ msgid "Mist" #~ msgstr "霧" #~ msgid "Mist in the vicinity" #~ msgstr "近隣で霧" #~ msgid "Light mist" #~ msgstr "弱い霧" #~ msgid "Moderate mist" #~ msgstr "並の霧" #~ msgid "Thick mist" #~ msgstr "濃い霧" #~ msgid "Shallow mist" #~ msgstr "浅い霧" #~ msgid "Patches of mist" #~ msgstr "所々霧" #~ msgid "Partial mist" #~ msgstr "時々霧" #~ msgid "Mist with wind" #~ msgstr "風と霧" #~ msgid "Drifting mist" #~ msgstr "吹き寄せる霧" #~ msgid "Freezing mist" #~ msgstr "着氷性の霧" #~ msgid "Fog" #~ msgstr "煙霧" #~ msgid "Fog in the vicinity" #~ msgstr "近隣で煙霧" #~ msgid "Light fog" #~ msgstr "弱い煙霧" #~ msgid "Moderate fog" #~ msgstr "並の煙霧" #~ msgid "Thick fog" #~ msgstr "濃い煙霧" #~ msgid "Shallow fog" #~ msgstr "浅い煙霧" #~ msgid "Patches of fog" #~ msgstr "所々煙霧" #~ msgid "Partial fog" #~ msgstr "時々煙霧" #~ msgid "Fog with wind" #~ msgstr "風と煙霧" #~ msgid "Drifting fog" #~ msgstr "吹き寄せる煙霧" #~ msgid "Freezing fog" #~ msgstr "着氷性の煙霧" #~ msgid "Smoke" #~ msgstr "煙" #~ msgid "Smoke in the vicinity" #~ msgstr "近隣で煙" #~ msgid "Thin smoke" #~ msgstr "細い煙" #~ msgid "Moderate smoke" #~ msgstr "並の煙" #~ msgid "Thick smoke" #~ msgstr "濃い煙" #~ msgid "Shallow smoke" #~ msgstr "浅い煙" #~ msgid "Patches of smoke" #~ msgstr "所々煙" #~ msgid "Partial smoke" #~ msgstr "時々煙" #, fuzzy #~ msgid "Thunderous smoke" #~ msgstr "雷があるスコール" #~ msgid "Smoke with wind" #~ msgstr "風と煙" #~ msgid "Drifting smoke" #~ msgstr "吹き寄せる煙" #~ msgid "Volcanic ash" #~ msgstr "火山灰" #~ msgid "Volcanic ash in the vicinity" #~ msgstr "近隣で火山灰" #~ msgid "Moderate volcanic ash" #~ msgstr "並の火山灰" #~ msgid "Thick volcanic ash" #~ msgstr "濃い火山灰" #~ msgid "Shallow volcanic ash" #~ msgstr "浅い火山灰" #~ msgid "Patches of volcanic ash" #~ msgstr "所々火山灰" #~ msgid "Partial volcanic ash" #~ msgstr "時々火山灰" #, fuzzy #~ msgid "Thunderous volcanic ash" #~ msgstr "濃い火山灰" #~ msgid "Blowing volcanic ash" #~ msgstr "吹きつける火山灰" #, fuzzy #~ msgid "Showers of volcanic ash" #~ msgstr "にわかに火山灰" #~ msgid "Drifting volcanic ash" #~ msgstr "吹き寄せる火山灰" #~ msgid "Freezing volcanic ash" #~ msgstr "着氷性の火山灰" #~ msgid "Sand" #~ msgstr "砂" #~ msgid "Sand in the vicinity" #~ msgstr "近隣で砂" #~ msgid "Light sand" #~ msgstr "弱い砂" #~ msgid "Moderate sand" #~ msgstr "並の砂" #~ msgid "Heavy sand" #~ msgstr "強い砂" #~ msgid "Patches of sand" #~ msgstr "所々砂" #~ msgid "Partial sand" #~ msgstr "時々砂" #~ msgid "Blowing sand" #~ msgstr "吹きつける砂" #~ msgid "Drifting sand" #~ msgstr "吹き寄せる砂" #~ msgid "Haze" #~ msgstr "もや" #~ msgid "Haze in the vicinity" #~ msgstr "近隣でもや" #~ msgid "Light haze" #~ msgstr "弱いもや" #~ msgid "Moderate haze" #~ msgstr "並のもや" #~ msgid "Thick haze" #~ msgstr "濃いもや" #~ msgid "Shallow haze" #~ msgstr "浅いもや" #~ msgid "Patches of haze" #~ msgstr "所々もや" #~ msgid "Partial haze" #~ msgstr "時々もや" #~ msgid "Haze with wind" #~ msgstr "風のあるもや" #~ msgid "Drifting haze" #~ msgstr "吹き寄せるもや" #~ msgid "Freezing haze" #~ msgstr "着氷性のもや" #, fuzzy #~ msgid "Spray in the vicinity" #~ msgstr "近隣で水煙" #, fuzzy #~ msgid "Light spray" #~ msgstr "弱い水煙" #, fuzzy #~ msgid "Moderate spray" #~ msgstr "並の水煙" #, fuzzy #~ msgid "Heavy spray" #~ msgstr "強い水煙" #, fuzzy #~ msgid "Shallow spray" #~ msgstr "浅い水煙" #, fuzzy #~ msgid "Patches of spray" #~ msgstr "所々水煙" #, fuzzy #~ msgid "Partial spray" #~ msgstr "時々水煙" #, fuzzy #~ msgid "Blowing spray" #~ msgstr "吹きつける水煙" #, fuzzy #~ msgid "Drifting spray" #~ msgstr "吹き寄せる水煙" #, fuzzy #~ msgid "Freezing spray" #~ msgstr "着氷性の水煙" #~ msgid "Dust" #~ msgstr "粉塵" #~ msgid "Dust in the vicinity" #~ msgstr "近隣で粉塵" #~ msgid "Light dust" #~ msgstr "弱い粉塵" #~ msgid "Moderate dust" #~ msgstr "並の粉塵" #~ msgid "Heavy dust" #~ msgstr "強い粉塵" #~ msgid "Patches of dust" #~ msgstr "所々粉塵" #~ msgid "Partial dust" #~ msgstr "時々粉塵" #~ msgid "Blowing dust" #~ msgstr "吹きつける粉塵" #~ msgid "Drifting dust" #~ msgstr "吹き寄せる粉塵" #~ msgid "Squall" #~ msgstr "スコール" #~ msgid "Squall in the vicinity" #~ msgstr "近隣でスコール" #~ msgid "Light squall" #~ msgstr "弱いスコール" #~ msgid "Moderate squall" #~ msgstr "並のスコール" #~ msgid "Heavy squall" #~ msgstr "強いスコール" #~ msgid "Partial squall" #~ msgstr "時々スコール" #~ msgid "Thunderous squall" #~ msgstr "雷があるスコール" #~ msgid "Blowing squall" #~ msgstr "吹きつけるスコール" #~ msgid "Drifting squall" #~ msgstr "吹き寄せるスコール" #~ msgid "Freezing squall" #~ msgstr "着氷性のスコール" #~ msgid "Sandstorm" #~ msgstr "砂嵐" #~ msgid "Sandstorm in the vicinity" #~ msgstr "近隣で砂嵐" #~ msgid "Light standstorm" #~ msgstr "弱い砂嵐" #~ msgid "Moderate sandstorm" #~ msgstr "並の砂嵐" #~ msgid "Heavy sandstorm" #~ msgstr "強い砂嵐" #~ msgid "Shallow sandstorm" #~ msgstr "浅い砂嵐" #~ msgid "Partial sandstorm" #~ msgstr "時々砂嵐" #~ msgid "Thunderous sandstorm" #~ msgstr "雷のある砂嵐" #~ msgid "Blowing sandstorm" #~ msgstr "吹きつける砂嵐" #~ msgid "Drifting sandstorm" #~ msgstr "吹き寄せる砂嵐" #~ msgid "Freezing sandstorm" #~ msgstr "着氷性の砂嵐" #~ msgid "Duststorm" #~ msgstr "塵嵐" #~ msgid "Duststorm in the vicinity" #~ msgstr "近隣で塵嵐" #~ msgid "Light duststorm" #~ msgstr "弱い塵嵐" #~ msgid "Moderate duststorm" #~ msgstr "並の塵嵐" #~ msgid "Heavy duststorm" #~ msgstr "強い塵嵐" #~ msgid "Shallow duststorm" #~ msgstr "浅い塵嵐" #~ msgid "Partial duststorm" #~ msgstr "時々塵嵐" #~ msgid "Thunderous duststorm" #~ msgstr "雷がある塵嵐" #~ msgid "Blowing duststorm" #~ msgstr "吹きつける塵嵐" #~ msgid "Drifting duststorm" #~ msgstr "吹き寄せる塵嵐" #~ msgid "Freezing duststorm" #~ msgstr "着氷性の塵嵐" #~ msgid "C_elsius" #~ msgstr "摂氏" #~ msgid "How many days should the calendar display at once?" #~ msgstr "一度に何日分のカレンダーを表示しますか?" #~ msgid "News Feed Settings" #~ msgstr "ニュース配信設定" #, fuzzy #~ msgid "News Feeds" #~ msgstr "ニュースフィード(_N)" #~ msgid "One mont_h" #~ msgstr "一月(_H)" #~ msgid "One w_eek" #~ msgstr "一週間(_E)" #~ msgid "R_efresh time (seconds):" #~ msgstr "更新間隔(秒)(_E)" #~ msgid "Refresh _time (seconds):" #~ msgstr "更新間隔(秒)(_T)" #, fuzzy #~ msgid "Schedule" #~ msgstr "スケジュール(_S)" #~ msgid "Show _all tasks" #~ msgstr "すべてのタスクを表示(_A)" #~ msgid "Show _today's tasks" #~ msgstr "今日のタスクを表示(_T)" #~ msgid "Show temperatures in:" #~ msgstr "温度単位:" #~ msgid "Tasks " #~ msgstr "タスク " #~ msgid "Weather Settings" #~ msgstr "お天気の設定" #, fuzzy #~ msgid "_Delete Feed" #~ msgstr "削除" #~ msgid "_Fahrenheit" #~ msgstr "華氏(_F)" #~ msgid "_Five days" #~ msgstr "5日間(_F)" #, fuzzy #~ msgid "_Max number of items shown:" #~ msgstr "表示する最大数(_X):" #, fuzzy #~ msgid "_New Feed" #~ msgstr "ニュースフィード(_N)" #~ msgid "_One day" #~ msgstr "一日(_O)" #, fuzzy #~ msgid "_Show full path for folders" #~ msgstr "フォルダのフルパスを表示(_H)" #~ msgid "Cannot set up local storage -- %s" #~ msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #~ msgid "Disable splash screen" #~ msgstr "スプラッシュ画面を無効にする" #~ msgid "Add to _Shortcut Bar" #~ msgstr "ショートカットバーに追加(_S)" #~ msgid "Change the name of this folder" #~ msgstr "このフォルダの名前を変更します" #~ msgid "Copy this folder" #~ msgstr "フォルダをコピーします" #~ msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" #~ msgstr "ショートカットバーにこのフォルダのリンクを作成します" #~ msgid "Create a new shortcut" #~ msgstr "新規ショートカットを作成します" #, fuzzy #~ msgid "Create a new window displaying this folder" #~ msgstr "新規フォルダを作成します" #~ msgid "Delete this folder" #~ msgstr "このフォルダを削除します" #~ msgid "Display a different folder" #~ msgstr "別のフォルダを表示します" #~ msgid "Move this folder to another place" #~ msgstr "別の場所へこのフォルダを移動します" #~ msgid "Open Other _User's Folder..." #~ msgstr "他のユーザのフォルダを開く(_U)..." #~ msgid "Open a folder belonging to some other user on the server" #~ msgstr "サーバ上の他の誰かのフォルダを開きます" #~ msgid "Open this folder in an other window" #~ msgstr "別のウィンドウでこのフォルダを開きます" #~ msgid "Remove a folder added with \"Open Other User's Folder\"" #~ msgstr "\"他のユーザのフォルダを開く\"で追加したフォルダを削除する" #~ msgid "View the selected folder" #~ msgstr "選択されたフォルダを表示します" #~ msgid "_Copy..." #~ msgstr "コピー(_C)..." #~ msgid "_Folder Bar" #~ msgstr "フォルダバー(_F)" #~ msgid "_Folder..." #~ msgstr "フォルダ(_F)..." #~ msgid "_Go to Folder..." #~ msgstr "フォルダへ移動(_G)..." #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "移動(_M)..." #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "新規フォルダ(_N)" #~ msgid "_Remove Other User's Folder" #~ msgstr "他のユーザーのフォルダを削除(_R)" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "リネーム(_R)..." #~ msgid "_Shortcut Bar" #~ msgstr "ショートカットバー(_S)" #~ msgid "_Shortcut..." #~ msgstr "ショートカット(_S)..." #~ msgid "Information" #~ msgstr "情報" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "Question" #~ msgstr "質問" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Addressbook local file backend" #~ msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードビューア" #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "削除(_L)" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "メール" #~ msgid "Check Full Name" #~ msgstr "フルネームのチェック" #~ msgid "Add Anyway" #~ msgstr "とにかく追加" #~ msgid "Change Anyway" #~ msgstr "とにかく変更" #, fuzzy #~ msgid "Configure the fonts used by Evolution here" #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Mail font configuration control" #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #~ msgid "Font Preferences" #~ msgstr "フォント設定" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "Microsoft" #~ msgstr "マイクロソフト" #~ msgid "Shortcuts _type:" #~ msgstr "ショートカットタイプ(_T):" #~ msgid "XEmacs" #~ msgstr "XEmacs" #~ msgid "Add a news feed" #~ msgstr "ニュース配信を追加" #~ msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" #~ msgstr "追加したいニュース配信の URL を入力" #~ msgid "Add n_ews feed" #~ msgstr "ニュース配信を追加(_E)" #~ msgid "Delete news feed" #~ msgstr "ニュース配信を削除" #~ msgid "_Mail" #~ msgstr "メール (_M)" #~ msgid "_Weather" #~ msgstr "お天気(_W)" #~ msgid "Check Address" #~ msgstr "住所チェック" #~ msgid "_Meeting" #~ msgstr "ミーティング(_M)" #~ msgid "_every" #~ msgstr "間隔(_E)" #, fuzzy #~ msgid "_Clear Flag" #~ msgstr "クリア" #, fuzzy #~ msgid "S_elect server: " #~ msgstr "フォルダを選択" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加(_D)" #, fuzzy #~ msgid "_Signature editor" #~ msgstr "署名を保存" #~ msgid "Create _New Folder..." #~ msgstr "新規フォルダを作成(_N)..." #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "連絡先(_C)..." #~ msgid "Factory to import LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Evolution へ LDIF ファイルをインポートするファクトリ" #~ msgid "Imports LDIF files into Evolution." #~ msgstr "Evolution へ LDIF ファイルをインポート" #~ msgid "Factory to import VCard files into Evolution." #~ msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポートするファクトリ" #~ msgid "Imports VCard files into Evolution." #~ msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポート" #~ msgid "A Bonobo control for an address popup." #~ msgstr "アドレスをポップアップするための Bonobo コントロール" #~ msgid "A Bonobo control for displaying an address." #~ msgstr "アドレスを表示するための Bonobo コントロール" #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." #~ msgstr "アドレス帳を表示する Bonobo コントロールのサンプルです" #~ msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." #~ msgstr "Evolution アドレス帳ミニカードを表示するコントロール" #~ msgid "Evolution component for handling contacts." #~ msgstr "連絡先を扱うための Evolution コンポーネント" #~ msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" #~ msgstr "アドレス帳ミニカードコントロールのためのファクトリ" #~ msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" #~ msgstr "アドレス帳のアドレス表示のためのファクトリ" #~ msgid "Factory for the sample Addressbook control" #~ msgstr "サンプルアドレス帳コントロールのためのファクトリ" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "削除 (_R)" #, fuzzy #~ msgid "DN Customization" #~ msgstr "情報なし" #, fuzzy #~ msgid "Evolution Attribute" #~ msgstr "Evolution" #~ msgid "LDAP Attribute" #~ msgstr "LDAPアトリビュート" #~ msgid "Mappings" #~ msgstr "マッピング" #, fuzzy #~ msgid "Select" #~ msgstr "すべて選択" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "追加(_A)->" #~ msgid "_Add Mapping" #~ msgstr "マッピングを追加(_A)" #~ msgid "_Add to DN" #~ msgstr "DNを追加(_A)" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "常に(_A)" #~ msgid "_Delete Mapping" #~ msgstr "マッピングを削除(_D)" #~ msgid "_Don't use SSL/TLS" #~ msgstr "SSL/TLS を使用しない(_D)" #~ msgid "_Edit Mapping" #~ msgstr "マッピングの編集(_E)" #~ msgid "_Evolution attribute:" #~ msgstr "Evolution アトリビュート(_E):" #~ msgid "_More Options >>" #~ msgstr "追加オプション(_M) >>" #~ msgid "_Restore Defaults" #~ msgstr "初期設定に戻す(_R)" #~ msgid "account-druid" #~ msgstr "アカウントドルイド" #~ msgid "account-editor" #~ msgstr "アカウントエディタ" #~ msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" #~ msgstr "アドレス帳の名前選択インターフェースのためのファクトリ" #~ msgid "Edit Contact List" #~ msgstr "連絡先リストを編集" #~ msgid "Unnamed Contact List" #~ msgstr "名前のない連絡先" #~ msgid "(%d not shown)" #~ msgstr "(%d は非表示)" #, fuzzy #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "連絡先(_C)..." #~ msgid "Phone Types" #~ msgstr "電話種別" #~ msgid "Delete Contact?" #~ msgstr "連絡先を削除しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Display Cards?" #~ msgstr "表示" #, fuzzy #~ msgid "Display Cards" #~ msgstr "表示" #, fuzzy #~ msgid "A Bonobo control which displays a task list." #~ msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル" #~ msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." #~ msgstr "カレンダを表示する Bonobo コントロールのサンプル" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Calendar." #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #~ msgid "Evolution component for handling the calendar." #~ msgstr "カレンダを扱うための Evolution コンポーネント" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution Tasks control" #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #~ msgid "Factory for the calendar iTip view control" #~ msgstr "カレンダ iTip ビューコントロールのためのファクトリ" #~ msgid "Factory for the sample Calendar control" #~ msgstr "サンプルカレンダコントロールのファクトリ" #~ msgid "Factory to create a component editor factory" #~ msgstr "Evolution コンポーネントエディタを作成するためのファクトリ" #~ msgid "Alarm notification service" #~ msgstr "アラーム通知サービス" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Evolution does not yet support email notification for reminders. You " #~ "will not be able to edit the options for this reminder." #~ msgstr "" #~ "これは eメール リマインダですが、Evolution はまだこの種類を提供していませ" #~ "ん。このリマインダに対してのオプションは編集することができません。" #, fuzzy #~ msgid "st" #~ msgstr "1 日" #, fuzzy #~ msgid "nd" #~ msgstr "2 日" #, fuzzy #~ msgid "rd" #~ msgstr "3 日" #~ msgid "th" #~ msgstr " " #, fuzzy #~ msgid "Could not activate Bonobo" #~ msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #~ msgid "Could not create the component editor factory" #~ msgstr "エディタファクトリコンポーネントを作成出来ませんでした" #~ msgid "Print Calendar" #~ msgstr "カレンダの印刷" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not create the tasks view. Please check your ORBit and OAF setup." #~ msgstr "" #~ "カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてくださ" #~ "い" #~ msgid "" #~ "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " #~ "automatically migrated them to the new tasks folder." #~ msgstr "" #~ "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 自動的に新しいタスクフォルダ" #~ "へ移動します" #~ msgid "" #~ "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder " #~ "and migrate them to the new tasks folder.\n" #~ "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " #~ "again in the future." #~ msgstr "" #~ "Evolution はカレンダフォルダのタスクを取得し, 新しいタスクフォルダへ移動し" #~ "ようとしました\n" #~ "しかし, いくつかのタスクは移動することが出来ませんでした, ですのでこのプロ" #~ "セスはこの後再び試されるでしょう" #~ msgid "" #~ "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated " #~ "to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "`%s' を開くことが出来ませんでした; カレンダフォルダからタスクフォルダへ移" #~ "動するアイテムがありません" #~ msgid "" #~ "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " #~ "calendar folder will be migrated to the tasks folder." #~ msgstr "" #~ "`%s' を読み込む要求を上げたメソッドはサポートしていません; カレンダフォル" #~ "ダからタスクフォルダへ移動するアイテムがありません" #, fuzzy #~ msgid "Factory to import iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポートするファクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Imports iCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポート" #, fuzzy #~ msgid "Imports vCalendar files into Evolution" #~ msgstr "Evolution へ VCard ファイルをインポート" #, fuzzy #~ msgid "Can't get storage list from registry: %s" #~ msgstr "" #~ "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" #~ " %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't call getFolderAtPath on storage: %s" #~ msgstr "ストアへ接続することが出来ませんでした: %s" #~ msgid "Warning!" #~ msgstr "警告!" #~ msgid "" #~ "Could not create composer window, because you have not yet\n" #~ "configured any identities in the mail component." #~ msgstr "" #~ "メールコンポーネントにまだ構成されていないため\n" #~ "メッセージ作成ウィンドウを作成することが出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize the Evolution composer." #~ msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません" #~ msgid "minute" #~ msgstr "分" #~ msgid "hour" #~ msgstr "時" #~ msgid "week" #~ msgstr "週" #~ msgid "year" #~ msgstr "年" #~ msgid "Add action" #~ msgstr "動作を追加" #~ msgid "Add criterion" #~ msgstr "基準を追加" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Display Fonts." #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mail Accounts." #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Mailer." #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Message Composer." #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #~ msgid "Evolution component for handling mail." #~ msgstr "メールを扱うための Evolution コンポーネント" #~ msgid "Evolution mail folder factory component." #~ msgstr "Evolutgion メールフォルダファクトリコンポーネント" #~ msgid "Factory for the Evolution composer." #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #~ msgid "Factory for the Mail Summary component." #~ msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ" #~ msgid "Warning: Unsent Messages" #~ msgstr "警告: 未送信メッセージ" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize the Evolution mail component." #~ msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." #~ msgstr "Evolution メール設定コンポーネントの初期化が出来ません" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." #~ msgstr "Evolution フォルダ情報コンポーネントの初期化が出来ません" #~ msgid "Factory to import mbox into Evolution" #~ msgstr "Evolution へ mbox をインポートするファクトリ" #~ msgid "Imports mbox files into Evolution" #~ msgstr "Evolution へ mbox ファイルをインポート" #~ msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" #~ msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 メールをインポートするファクトリ" #~ msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" #~ msgstr "Evolution へ Outlook Express 4 ファイルをインポート" #~ msgid "Really delete account?" #~ msgstr "本当にアカウントを削除しますか?" #, fuzzy #~ msgid "Go to next folder with unread messages?" #~ msgstr "次の未読メッセージを表示します" #, fuzzy #~ msgid "Add Signature" #~ msgstr "署名を保存" #, fuzzy #~ msgid "Account %d" #~ msgstr "アカウント" #~ msgid "Spell Checking Language" #~ msgstr "スペルチェック言語" #~ msgid "_Fixed-width:" #~ msgstr "固定幅(_F):" #~ msgid "_Variable-width:" #~ msgstr "可変幅:" #~ msgid "All folders" #~ msgstr "すべてのフォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Apri file" #~ msgstr "4 月" #, fuzzy #~ msgid "Display Options" #~ msgstr "表示オプション" #~ msgid "Folders whose names begin with:" #~ msgstr "フォルダ名の先頭:" #, fuzzy #~ msgid "Salve file" #~ msgstr "ファイルを選択" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for the Evolution Summary." #~ msgstr "Evolutionサマリーを含むフォルダ" #, fuzzy #~ msgid "Factory for the Evolution Summary component." #~ msgstr "メールサマリコンポーネントのためのファクトリ" #~ msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ msgstr "管理一覧コンポーネントは Bonobo を初期化できませんでした\n" #, fuzzy #~ msgid "Configuration control for Evolution folder settings." #~ msgstr "Evolution コンポーザのためのファクトリ" #~ msgid "Evolution installation" #~ msgstr "Evolution のインストール" #~ msgid "" #~ "This new version of Evolution needs to install additional files\n" #~ "into your personal Evolution directory" #~ msgstr "" #~ "この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n" #~ "ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります" #~ msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." #~ msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Evolution could not create directory\n" #~ "%s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Evolution has detected an old\n" #~ "Executive-Summary directory.\n" #~ "This needs to be removed before\n" #~ "Evolution will run.\n" #~ "Do you want me to remove this directory?" #~ msgstr "" #~ "Evolution は古い Evolution-Summary\n" #~ "ディレクトリを検出しました\n" #~ "これは Evolution が動作する前に\n" #~ "削除する必要があります\n" #~ "このディレクトリを削除しますか?" #~ msgid "New..." #~ msgstr "新規..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "Evolution メールウィザードインターフェースの初期化が出来ません" #, fuzzy #~ msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" #~ msgstr "Evolution メールウィザードインターフェースの初期化が出来ません" #~ msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." #~ msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #~ msgid "Don't remove" #~ msgstr "削除しません" #~ msgid "Host" #~ msgstr "ホスト" #~ msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." #~ msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #~ msgid "Output File" #~ msgstr "出力ファイル" #, fuzzy #~ msgid "Pilot Con_duit Settings..." #~ msgstr "Pilot の設定(_M)..." #, fuzzy #~ msgid "Set up Pilot conduit configuration" #~ msgstr "メールの設定" #~ msgid "The Personal Addressbook Server" #~ msgstr "パーソナルアドレス帳サーバ" #~ msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" #~ msgstr "パーソナルカレンダサーバ; カレンダファクトリ" #~ msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" #~ msgstr "setup_vfs(): GNOME-VFSを初期化することが出来ませんでした" #~ msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" #~ msgstr "init_corba(): GNOME を初期化することが出来ませんでした" #~ msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" #~ msgstr "init_bonobo(): Bonobo を初期化することが出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "_Configure Pilot..." #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "en" #~ msgstr "送信" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr "," #, fuzzy #~ msgid "Select PGP program" #~ msgstr "PGP プログラムを選択" #, fuzzy #~ msgid "Signature #1" #~ msgstr "署名を保存" #, fuzzy #~ msgid "Signature #2" #~ msgstr "署名を保存" #~ msgid "_PGP binary path:" #~ msgstr "_PGP プログラムのパス:" #~ msgid "Copy selected messages" #~ msgstr "選択されたメッセージをコピー" #, fuzzy #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "削除 (_R)" #, fuzzy #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "追加(_A)" #~ msgid "Scanning for new messages" #~ msgstr "新規メッセージを走査中" #, fuzzy #~ msgid "The folder %s no longer exists" #~ msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #~ msgid "1 byte" #~ msgstr "1 バイト" #~ msgid "%u bytes" #~ msgstr "%u バイト" #~ msgid "" #~ "You forgot to choose a folder.\n" #~ "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." #~ msgstr "" #~ "フォルダの選択を忘れています\n" #~ "戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください" #~ msgid "" #~ "Importing %s\n" #~ "Importer not ready.\n" #~ "Waiting 5 seconds to retry." #~ msgstr "" #~ "%s をインポート中\n" #~ "インポータの準備が出来ていません\n" #~ "5秒待って再度試してください" #, fuzzy #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "繰り返しなし(_N)" #~ msgid "Error in search expression." #~ msgstr "検索の正規表現でエラー" #~ msgid "Restarting search." #~ msgstr "検索を再実行中" #, fuzzy #~ msgid "Could not parse query string" #~ msgstr "URL `%s' を解析することが出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Could not create the alarm notify service" #~ msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成出来ませんでした" #, fuzzy #~ msgid "Meeting begins: " #~ msgstr "会議終了時間(_E):" #, fuzzy #~ msgid "Task begins: " #~ msgstr "開始: " #~ msgid "Free/Busy info begins: " #~ msgstr "空き/多忙 情報開始: " #~ msgid "Begins: " #~ msgstr "開始: " #, fuzzy #~ msgid "Meeting ends: " #~ msgstr "会議終了時間(_E):" #, fuzzy #~ msgid "Free/Busy info ends: " #~ msgstr "空き/多忙 情報開始: " #, fuzzy #~ msgid "Task Completed: " #~ msgstr " (完了済 " #, fuzzy #~ msgid "Task Due: " #~ msgstr " (完了済 " #~ msgid "Non-Participants" #~ msgstr "不参加者" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr " (デフォルト)" #, fuzzy #~ msgid "Signature hint" #~ msgstr "署名を保存" #~ msgid " _Refresh List " #~ msgstr "リストを更新(_R)" #~ msgid "Show _folders from server: " #~ msgstr "サーバのフォルダを表示: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" #~ "This may have been caused by the evolution-addressbook component " #~ "crashing.\n" #~ "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" #~ "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" #~ "detailed description of the circumstances under which this error\n" #~ "occurred. Thank you." #~ msgstr "" #~ "Evolution は ローカルストレージのアドレス帳を取得できません。 これはおそら" #~ "く evolution-addressbook コンポーネントがクラッシュしたことによります。 よ" #~ "り、この問題を理解したり解決するために、Jon Trowbridge " #~ "まで、このエラーの状況についての詳細な説明をメールで送ってください。よろし" #~ "くお願いします。" #, fuzzy #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "移動(_M)..." #~ msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" #~ msgstr "会議情報は更新されました。新しいものを送信しますか?" #~ msgid "_Delete this Appointment" #~ msgstr "このアポイントを削除(_D)" #, fuzzy #~ msgid "I/O Error: %s" #~ msgstr "I/O エラー" #~ msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" #~ msgstr "初期応答エラー: %s: たぶん致命的ではありません" #~ msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" #~ msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #~ msgid "HELO response error: %s: non-fatal" #~ msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #~ msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" #~ msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "ファイルの挿入" #~ msgid "You have chosen an invalid date." #~ msgstr "不正な日付を選択しています" #~ msgid "" #~ "The message's date will be compared against\n" #~ "whatever the time is when the filter is run\n" #~ "or vfolder is opened." #~ msgstr "" #~ "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" #~ "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" #~ "対してでも比較されるでしょう" #~ msgid "Are you sure you want to delete this news account?" #~ msgstr "本当に news アカウントを削除してもよろしいですか?" #~ msgid "You must configure an account before you can send this email." #~ msgstr "このメールを送信する前にアカウントを設定しなければなりません" #~ msgid "NNTP Server:" #~ msgstr "NNTP サーバ:" #, fuzzy #~ msgid "News Servers" #~ msgstr "ニュースフィード(_N)" #~ msgid "Save to Disk..." #~ msgstr "ディスクへ保存..." #, fuzzy #~ msgid "View messages..." #~ msgstr "メッセージを別名で保存..." #~ msgid "Evolution - Create new folder" #~ msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #~ msgid "" #~ "The type of the selected folder is not valid for\n" #~ "the requested operation." #~ msgstr "" #~ "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" #~ "有効ではありません" #~ msgid "Inline Text _File..." #~ msgstr "インラインテキストファイル(_F)..." #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "メッセージへテキストとしてファイルを挿入します" #~ msgid "Insert text file..." #~ msgstr "テキストファイルの挿入..." #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "後で送信(_L)" #~ msgid "Send _later" #~ msgstr "後で送信(_L)" #~ msgid "_Pilot Settings..." #~ msgstr "Pilot の設定(_M)..." #, fuzzy #~ msgid "Could not query for schema information" #~ msgstr "" #~ "無効で不可解なトレース情報:\n" #~ "%s" #~ msgid "Factory for the Calendar Summary component." #~ msgstr "カレンダサマリーコンポーネントのためのファクトリ" #~ msgid "Sta_rt of day:" #~ msgstr "一日の始まり(_R):" #~ msgid "_End of day:" #~ msgstr "一日の終わり(_E):" #~ msgid "before the start of the appointment" #~ msgstr "アポイントの開始前" #~ msgid "_Other Organizer" #~ msgstr "他の主催者(_O)" #~ msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" #~ msgstr "クリアサインはこの暗号をサポートしていません" #~ msgid "Please enter your %s passphrase" #~ msgstr "あなたの %s パスフレーズを入力してください" #~ msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" #~ msgstr "このメッセージに署名出来ません: 署名する平文テキストがありません" #~ msgid "Cannot sign this message: no password provided" #~ msgstr "このメッセージに署名出来ません: パスワードが与えられていません" #~ msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "このメッセージに署名できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: " #~ "%s" #~ msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" #~ msgstr "" #~ "このメッセージに署名出来ません: クリア署名する平文テキストがありません" #~ msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" #~ msgstr "メッセージを証明できません: 証明する平文テキストがありません" #~ msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "このメッセージを証明できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: " #~ "%s" #~ msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" #~ msgstr "このメッセージを暗号化できません: パスワードが与えられていません" #~ msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "このメッセージを暗号化できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでし" #~ "た: %s" #~ msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" #~ msgstr "このメッセージを復号できません: 復号する暗号化テキストがありません" #~ msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" #~ msgstr "このメッセージを復号できません: パスワードが与えられていません" #~ msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" #~ msgstr "" #~ "このメッセージを復号できません: GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: " #~ "%s" #~ msgid "%s server %s" #~ msgstr "%s サーバ %s" #~ msgid "(unknown host)" #~ msgstr "(未知のホスト)" #~ msgid "No such message: %s" #~ msgstr "そのようなメッセージはありません: %s" #~ msgid "You cannot copy messages from this trash folder." #~ msgstr "このゴミ箱フォルダからメッセージをコピーすることが出来ません" #~ msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" #~ msgstr "スプールファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #~ msgid "Could not file: %s: %s" #~ msgstr "ファイル出来ませんでした: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Store `%s' does not exist or is not a directory" #~ msgstr "スプール`%s' は存在しないか通常のファイルではありません" #, fuzzy #~ msgid "Random" #~ msgstr "ラジオ" #, fuzzy #~ msgid " Edit " #~ msgstr "編集(_E)" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "操作をキャンセル" #, fuzzy #~ msgid "Select a signature script" #~ msgstr "署名以外を削除" #~ msgid "_HTML Signature:" #~ msgstr "HTML署名ファイル(_H):" #, fuzzy #~ msgid "_Language:" #~ msgstr "言語" #, fuzzy #~ msgid "_Random" #~ msgstr "ラジオ" #~ msgid "Could not create a PGP encryption context." #~ msgstr "PGP 暗号コンテキストを作成出来ませんでした" #~ msgid "Could not create a PGP decryption context." #~ msgstr "PGP 復号コンテキストを作成出来ませんでした" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "移動中" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "コピー中" #, fuzzy #~ msgid "Signature name:" #~ msgstr "署名ファイル:" #, fuzzy #~ msgid "Riga" #~ msgstr "右:" #~ msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" #~ msgstr "本当に フォルダ \"%s\" を削除してもよろしいですか?" #~ msgid "Card: " #~ msgstr "名刺: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Name: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "名前: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Prefix: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 敬称(前つけ): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Given: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 姓: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Additional: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 添字: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Family: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 姓: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Suffix: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 敬称(後つけ): " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Birth Date: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "誕生日: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "住所:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Postal Box: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "郵便番号: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Ext: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 内線: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Street: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 通り: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " City: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 市: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Region: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 地域: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Postal Code: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 郵便番号: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Country: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 国: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Delivery Label: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "配達ラベル: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Telephones:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "電話番号:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Telephone:" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "電話番号:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "E-mail:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "電子メール:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Time Zone: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "タイムゾーン: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Business Role: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "仕事の職務: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Org: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "組織: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Name: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 社名: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 部署: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit2: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 部署2: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit3: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 部署3: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ " Unit4: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " 部署4: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Categories: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "業務分野: " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Unique String: " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "任意の文字列: " #~ msgid "Waiting for connection to LDAP server..." #~ msgstr "LDAP サーバへの接続を待機中..." #~ msgid "New _Contact" #~ msgstr "新規連絡先" #~ msgid "New Contact _List" #~ msgstr "新規連絡先リスト(_L)" #~ msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " #~ msgstr "下の情報はアドレス帳を追加するのに必要です。" #~ msgid "This information is not required for most ldap servers. " #~ msgstr "この情報は多くのLDAPサーバでは必要とされません。" #~ msgid "" #~ "This information is used by your ldap server to specify which nodes are " #~ "used in a search. Contact your server administrator for more information." #~ msgstr "" #~ "この情報はLDAPサーバが検索でどのノードを検索するのか指定するのに使われま" #~ "す。詳しくはサーバ管理者に連絡してみてください。" #~ msgid "" #~ "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact " #~ "your server administrator for more information." #~ msgstr "" #~ "これはLDAPサーバでのすべての検索のベースノードです。詳しくはサーバ管理者に" #~ "連絡してみてください。" #~ msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." #~ msgstr "これはアドレス帳があるサーバの名前です。" #~ msgid "This is the port that your ldap server uses." #~ msgstr "これはLDAPサーバが使っているポート番号です。" #~ msgid "_My server requires authentication" #~ msgstr "サーバは認証が必要(_M)" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "連絡先(_N):" #~ msgid "Show contacts matching the following criteria:" #~ msgstr "次の条件に一致した連絡先を表示:" #~ msgid "_Message Recipients:" #~ msgstr "メッセージの受信者(_M):" #~ msgid "Business _Fax" #~ msgstr "仕事の FAX(_F)" #~ msgid "First day of wee_k:" #~ msgstr "週の始め(_K):" #~ msgid "_Other" #~ msgstr "その他(_O)" #~ msgid "_Delete this Task" #~ msgstr "このタスクを削除(_D)" #~ msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" #~ msgstr "無効な種別が本文に含まれています, 文字を期待しています" #~ msgid "" #~ "EMail: %s\n" #~ "Common Name: %s\n" #~ "Organization Unit: %s\n" #~ "Organization: %s\n" #~ "Locality: %s\n" #~ "State: %s\n" #~ "Country: %s" #~ msgstr "" #~ "メール: %s\n" #~ "共通名: %s\n" #~ "組織ユニット: %s\n" #~ "組織: %s\n" #~ "場所: %s\n" #~ "州: %s\n" #~ "国: %s" #~ msgid "Message %s not found." #~ msgstr "メッセージ %s は見付かりません" #~ msgid "Could not open directory for news server: %s" #~ msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #~ msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" #~ msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s" #~ msgid "Could not check POP server for new messages: %s" #~ msgstr "POP サーバで新規メッセージをチェックすることが出来ませんでした: %s" #~ msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." #~ msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #~ msgid "Could not fetch message: %s" #~ msgstr "メッセージを取得出来ませんでした: %s" #~ msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" #~ msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #~ msgid "" #~ "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to " #~ "it." #~ msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います." #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(未知)" #~ msgid "Could not find 'From' address in message" #~ msgstr "メッセージに 'From' アドレスを見つけることが出来ませんでした" #~ msgid "Cannot send message: sender address not defined." #~ msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません" #~ msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" #~ msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #~ msgid "DATA response error: %s: mail not sent" #~ msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #~ msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" #~ msgstr "" #~ "DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #~ msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" #~ msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #~ msgid "Enter folder URI" #~ msgstr "フォルダ URI の入力" #~ msgid "Message was received" #~ msgstr "受信したメッセージ" #~ msgid "Message was sent" #~ msgstr "送信したメッセージ" #~ msgid "on or before" #~ msgstr "当日か前" #~ msgid "New _Mail Message" #~ msgstr "新規メールメッセージ(_M)" #~ msgid "Create vFolder from Search" #~ msgstr "検索から仮想フォルダを構築" #~ msgid "Filter on Mailing List" #~ msgstr "メーリングリストのフィルタ" #~ msgid "Mailbox Format" #~ msgstr "メールボックスの形式" #~ msgid "This message contains invalid recipients:" #~ msgstr "このメッセージは不適切な受信者を含んでいます:" #~ msgid "%s: Inbox" #~ msgstr "%s: 受信箱" #, fuzzy #~ msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail" #~ msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #~ msgid "Composer" #~ msgstr "メール作成" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編集..." #~ msgid "Select Filter Log file..." #~ msgstr "フィルターログファイルを選択..." #~ msgid "_Email Address:" #~ msgstr "メールアドレス(_E):" #~ msgid "_Organization:" #~ msgstr "会社(_O):" #, fuzzy #~ msgid "_Server Type: " #~ msgstr "サーバ種別:" #~ msgid "_Signature file:" #~ msgstr "署名ファイル(_S):" #~ msgid "seconds." #~ msgstr " 秒" #~ msgid "Evolution component for the executive summary." #~ msgstr "実行サマリのための Evolution コンポーネント" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." #~ msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #~ msgid "
The weather server could not be contacted
" #~ msgstr "
お天気サーバーに接続できませんでした
" #~ msgid "All _folders:" #~ msgstr "すべてのフォルダ(_F):" #~ msgid "_Display folders:" #~ msgstr "表示するフォルダ(_D):" #~ msgid "_Displayed feeds:" #~ msgstr "表示済みの配信(_D)" #~ msgid "(No name)" #~ msgstr "(名前なし)" #~ msgid "Configure the calendar's settings" #~ msgstr "カレンダの設定を変更します" #~ msgid "Create a New All Day _Event" #~ msgstr "新規全日イベントを作成(_E)" #~ msgid "Create a New _Task" #~ msgstr "新規タスクの作成(_T)" #~ msgid "Create a _New Appointment" #~ msgstr "新規アポイントの作成(_N)" #~ msgid "Create an event for the whole day" #~ msgstr "全日のイベントを作成します" #~ msgid "_Appointment..." #~ msgstr "アポイント(_A)..." #~ msgid "_Calendar Settings..." #~ msgstr "カレンダ設定(_C)..." #~ msgid "_Task..." #~ msgstr "タスク(_T)..." #~ msgid "Forward _Attached" #~ msgstr "添付して転送(_A)" #~ msgid "Forward _Quoted" #~ msgstr "引用して転送(_Q)" #~ msgid "_Apply Filters" #~ msgstr "フィルタ適用(_A)" #~ msgid "Configure the task view's settings" #~ msgstr "タスクビューの設定を更新します" #~ msgid "Tasks Settings..." #~ msgstr "タスク設定..." #~ msgid "Change the settings for the summary" #~ msgstr "このフォルダの設定を変更" #~ msgid "_Summary Settings..." #~ msgstr "サマリ設定(_S)..." #~ msgid "Show All" #~ msgstr "すべて表示" #~ msgid "Sear_ch" #~ msgstr "検索(_C)" #~ msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" #~ msgstr "" #~ "私はあなたのカレンダファイルからそのアイテムを削除できませんでした!\n" #~ msgid "First Run Setup Assistant" #~ msgstr "初回起動時のセットアップアシスタント" #~ msgid "Importing Data" #~ msgstr "データをインポート中" #~ msgid "Setup Assistant" #~ msgstr "アシスタントのセットアップ" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" #~ "\n" #~ "This assistant will help you get started" #~ msgstr "" #~ "Evolutionのセットアップアシスタントへようこそ\n" #~ "\n" #~ "Evolutionをはじめるお手伝いをします" #~ msgid "Your configuration is complete." #~ msgstr "設定は完了しました" #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "%s から始まり、%s に終わるアポイントについての通知" #~ msgid "Notification about your appointment starting on %s" #~ msgstr "%s から始まるアポイントについての通知" #~ msgid "Notification about your appointment ending on %s" #~ msgstr "%s に終わるアポイントについての通知" #~ msgid "Notification about your appointment" #~ msgstr "アポイントについての通知" #~ msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" #~ msgstr "%s に始まり、%s に終わるタスクについての通知" #~ msgid "Notification about your task starting on %s" #~ msgstr "%s に始まるタスクについての通知" #~ msgid "Notification about your task ending on %s" #~ msgstr "%s に終わるタスクについての通知" #~ msgid "Notification about your task" #~ msgstr "タスクについての通知" #~ msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" #~ msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム" #~ msgid "%s at an unknown time" #~ msgstr "未明に %s" #~ msgid "_Invite Others" #~ msgstr "他の招待(_I)..." #~ msgid "_Confidential" #~ msgstr "秘密(_C)" #~ msgid "Summary: %s

" #~ msgstr "サマリ: %s

" #~ msgid "Qmail maildir-format mail files" #~ msgstr "Qmail maildir 型式のメールファイル" #~ msgid "Summarising folder" #~ msgstr "フォルダのサマリを作成中" #~ msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" #~ msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #~ msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" #~ msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #~ msgid "Could not create composer window." #~ msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした" #~ msgid "GnomeCard:" #~ msgstr "GNOME カード: " #~ msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" #~ msgstr "暗号化したメールを送信する時に常に自分自身に暗号化します" #~ msgid "No GPG/PGP program configured." #~ msgstr "GPG/PGP プログラムの設定がありません" #~ msgid "Encrypted message not displayed" #~ msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません" #~ msgid "Click icon to decrypt." #~ msgstr "アイコンをクリックして復号化してください" #~ msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" #~ msgstr "フォルダ `%s' を同じフォルダにはコピーできません" #~ msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." #~ msgstr "Evolution 実行サマリーコンポーネントの初期化が出来ません" #~ msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" #~ msgstr "RJTT:RJAA:RJTA" #~ msgid "KBOS:EGAA:RJTT" #~ msgstr "RJTT:RJAA:RJTA" #~ msgid "Smoke w/ thunders" #~ msgstr "雷と煙" #~ msgid "Volcanic ash w/ thunders" #~ msgstr "雷と火山灰" #~ msgid "Units: " #~ msgstr "単位: " #~ msgid "Folder cannot contain the directory separator." #~ msgstr "フォルダ名にはディレクトリ区切り文字は使えません" #~ msgid "" #~ "Ximian Evolution is a suite of groupware applications\n" #~ "for mail, calendaring, and contact management\n" #~ "within the GNOME desktop environment." #~ msgstr "" #~ "Evolution は GNOME デスクトップ\n" #~ "環境でのメール,カレンダ,そして\n" #~ "連絡先マネージメントのための\n" #~ "グループウェアアプリケーションです" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution - %s" #~ msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "フォーマット(_O)" #~ msgid "Please enter your email address and password for access to %s" #~ msgstr "" #~ "%sにアクセスするための電子メールアドレスとパスワードを入力してください" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "パスワード:" #~ msgid "Sent By:" #~ msgstr "送信者:" #~ msgid "" #~ "Ooops! The views for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" #~ "This probably means that the %s component has crashed." #~ msgstr "" #~ "おっと! `%s' のビューは突然死亡しました :-(\n" #~ "これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します" #~ msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." #~ msgstr "" #~ "優先度を '高い', '普通', '低い' あるいは '未定義' を選択しなければなりませ" #~ "ん" #~ msgid "before start of appointment" #~ msgstr "アポイントの開始前" #~ msgid "after start of appointment" #~ msgstr "アポイントの開始後" #~ msgid "Each account must have a different name." #~ msgstr "それぞれアカウントは異なる名前でなくてはなりません。" #~ msgid "Message _preview should be displayed by default" #~ msgstr "メッセージプレビューをデフォルトで表示する(_P)" #~ msgid "Message list should display in a _threaded fashion by default" #~ msgstr "メッセージリストをデフォルトでスレッド化する(_T)" #~ msgid "_Remember PGP Passphrase until exit" #~ msgstr "終了するまで PGP パスフレーズを記憶する(_R)" #~ msgid "_Import File..." #~ msgstr "ファイルをインポート(_I)..." #~ msgid "Unable to get local storage. This should never happen." #~ msgstr "ローカルストレージを取得できません。起きてはならないことです。" #~ msgid "Reminder of your appointment at " #~ msgstr "アポイントの催促" #~ msgid "Snooze" #~ msgstr "アラーム停止" #, fuzzy #~ msgid "%d" #~ msgstr "d" #~ msgid "I couldn't update your calendar file!\n" #~ msgstr "カレンダファイルを更新出来ませんでした!\n" #~ msgid "No plaintext to sign." #~ msgstr "サインするためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No password provided." #~ msgstr "提供されたパスワードはありません" #~ msgid "No plaintext to clearsign." #~ msgstr "クリアサインするためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No plaintext to verify." #~ msgstr "ベリファイするためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No plaintext to encrypt." #~ msgstr "符号化するためのプレインテキストがありません" #~ msgid "No ciphertext to decrypt." #~ msgstr "復号化するための暗号テキストがありません" #, fuzzy #~ msgid "Summarizing folder" #~ msgstr "フォルダをサマライズ中" #, fuzzy #~ msgid "Could not open folder: %s: summarizing from position %ld: %s" #~ msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot summarize folder: %s: %s" #~ msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Synchronizing folder" #~ msgstr "フォルダを同期中" #, fuzzy #~ msgid "Could not open folder to summarize: %s: %s" #~ msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "Synchronising folder" #~ msgstr "フォルダを同期中" #~ msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" #~ msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "%Y/%m/%d" #~ msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #, fuzzy #~ msgid "No such folder /%s" #~ msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #, fuzzy #~ msgid "Registering '%s'" #~ msgstr "'%s' をオープン中" #~ msgid "All Attendees" #~ msgstr "すべての付き添い"