# evolution ja.po. # Copyright (C) 2000-2004 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000-2001. # Yukihiro Nakai , 2001. # Takuo KITAME , 2001. # Takeshi AIHANA , 2001-2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-29 00:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-29 00:00+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "デフォルトで同期するアドレス:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "アドレス帳を読み込めませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "パイロットのアドレス・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自動補完" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "証明書" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "ここで自動補完を設定します" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:345 mail/importers/netscape-importer.c:1844 #: shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution アドレス帳" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolutoin アドレス帳アドレス・ポップアップ" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution アドレス帳アドレス・ビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution アドレス帳カード・ビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution アドレス帳コンポーネント" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Evolution アドレス帳フォルダ・ビューア" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/MIME 証明書管理コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution フォルダ設定コントロール" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "この S/MIME 証明書のマネージャ" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:212 #, c-format msgid "Addressbook '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "アドレス帳 '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:268 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "New Addressbook" msgstr "新しいアドレス帳" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046 #: calendar/gui/calendar-component.c:360 calendar/gui/tasks-component.c:363 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "削除" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:270 #: calendar/gui/calendar-component.c:361 calendar/gui/tasks-component.c:365 msgid "Properties..." msgstr "プロパティ..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:341 msgid "New Contact" msgstr "新しい連絡先" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:342 msgid "_Contact" msgstr "連絡先(_C)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:343 msgid "Create a new contact" msgstr "新しい連絡先を作成します" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:348 msgid "New Contact List" msgstr "新しい連絡先一覧" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:349 msgid "Contact _List" msgstr "連絡先の一覧(_L)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:350 msgid "Create a new contact list" msgstr "新しい連絡先一覧を作成します" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:391 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "LDAP サーバへ接続できませんでした" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:415 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "LDAP サーバを使った認証に失敗しました" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:443 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "ルート DSE に問い合わせできませんでした" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:767 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "サーバがサポートしていない検索ベースを返しました" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1178 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "このサーバは LDAPv3 スキーマ情報をサポートしていません" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "スキーマ情報の取得でエラーが発生しました" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1208 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "サーバは正しいスキーマ情報で応答しません" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:46 #: calendar/gui/migration.c:127 mail/em-migrate.c:1071 msgid "Migrating..." msgstr "移行中..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:54 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 連絡先フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:87 #: calendar/gui/migration.c:174 mail/em-migrate.c:1112 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "'%s' の移行中:" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:393 #: calendar/gui/migration.c:382 calendar/gui/migration.c:448 msgid "On This Computer" msgstr "このコンピュータ" #. Create the default Person addressbook #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:401 #: calendar/gui/migration.c:395 calendar/gui/migration.c:461 #: calendar/gui/migration.c:530 calendar/gui/migration.c:617 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Personal" msgstr "プライベート" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:409 msgid "On LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:536 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:656 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自動補完の設定" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:273 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "検索結果を返す側のサーバか表示する側の Evolution のどちらかを越えて、\n" "複数のカードがこの問い合わせに一致しました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:279 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "この検索にかかった所要時間が、サーバの制限時間または\n" "このアドレス帳に対して設定した制限時間を越えました。\n" "更にキーワードを指定して絞り込み検索するか、このアドレス帳の\n" "ディレクトリ・サーバの設定で検索結果の制限を上げて下さい。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:285 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせを解析できませんでした。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:288 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "このアドレス帳のバックエンドは、この問い合わせの実行を拒否しました。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:291 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "この問い合わせは完全に終了しませんでした。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:592 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。パスの存在とアクセス権をチェックして下さ" "い。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:599 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、または LDAP " "サーバがダウンしていることをを意味します。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:604 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "このバージョンの Evolution は LDAP サポート無しでコンパイルされています。" "Evolution で LDAP を利用するには、下記のリンクから OpenLDAP を取得した後、" "CVS 版のソースを再ビルド・インストールする必要があります。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:613 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "このアドレス帳を開けませんでした。これは誤った URI を指定したか、またはサーバ" "がダウンしていることを意味します。" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:630 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開けません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:714 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名で LDAP サーバにアクセスします" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:783 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "認証に失敗しました。\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:789 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s%s (ユーザ %s) のパスワードを入力して下さい" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1070 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "表示する連絡先ソースの UID が表示されます" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "URI の補完に使用する EFolderList (XML 形式) の一覧" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "メイン表示の垂直ペインの位置" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "Evolution が自動補完を行う前に入力しておく文字数" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "名前選択ダイアログで使用する最後のフォルダの URI" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " サポートしている検索ベースの表示(_H) " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:7 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "398" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "アドレス帳の作成アシスタント" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Properties" msgstr "アドレス帳のプロパティ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Addressbook Sources" msgstr "アドレス帳のソース" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always" msgstr "常に" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" "おめでとうございます。このアドレス帳の設定が完了しました。\n" "\n" "\"適用\" ボタンをクリックして、\n" "ここで入力した設定を保存して下さい。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Connecting" msgstr "接続" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Distinguished _name:" msgstr "識別名(_N):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address:" msgstr "E-メール・アドレス:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Evolution はこの DN (識別名) を使ってサーバの認証を行います" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution はこの E-メール・アドレスを使ってサーバを利用した認証を行います" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "Finished" msgstr "完了しました" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "全般" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "Group:" msgstr "グループ:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Never" msgstr "しない" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "ここでは、LDAP サーバに接続する方法を指定して下さい。SSL (セキュア・ソケッ" "ト・レイヤ) と\n" "TLS (トランスポート・レイヤ・セキュリティ) の両プロトコルは、接続を暗号で保護" "するサーバで利用されます。\n" "LDAP サーバが使用しているプロトコルについては、システム管理者に連絡して下さ" "い。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "レベル1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "検索範囲(_E): " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:398 calendar/gui/e-cal-view.c:663 #: calendar/gui/gnome-cal.c:586 msgid "Searching" msgstr "検索" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "選択済:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いの LDAP サーバが SSL/TLS をサポートしてい" "る場合にのみ、\n" "Evolution は LDAP サーバに接続します。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "このオプションを有効にすると、セキュリティ保護されていない環境にいる場合にの" "み、\n" "SSL/TLS を使うようになります。例えば、ホストとお使いの LDAP サーバが\n" "ファイヤーウォールの内側にある場合、Evolution は SSL/TLS を使いません。\n" "その理由は、既にセキュリティ保護された接続環境にあるからです。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "このオプションを有効にすると、お使いのサーバが SSL と TLS をサポートしていな" "いことを\n" "明示することになります。これは接続環境がセキュリティ保護が無効で、セキュリ" "ティの恩恵を\n" "受けることができなくなることを意味します。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "このオプションを有効にすると、Evolution の LDAP 検索や\n" "連絡先の生成や編集の初期値を変更できます。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " "addressbook." msgstr "" "アドレス帳の設定の最初のステップとして、表示名とグループを指定して下さい。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "ステップ1: フォルダの種類" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "ステップ2: サーバの情報" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "ステップ3: サーバへの接続" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "ステップ4: ディレクトリの検索" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "サブ・ディレクトリ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "サポートする検索ベース" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "このページのオプションでは、問い合わせの中にどれくらいのエントリを含めること" "が可能か\n" "また検索時間をどれくらいにするかを設定します。\n" "これらのオプションを変更する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね下さい。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "検索ベースとは、検索を開始するエントリの識別名 (DN) です。\n" "空白のままにすると、ディレクトリ・ツリーのルートから検索を開始します。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "ディレクトリ・ツリー下において、どれくらいの深さまで検索対象にするかを定義し" "ます。\n" "検索範囲 \"サブディレクトリ\" には、検索ベース以下の全てのエントリが含まれま" "す。\n" "検索範囲 \"レベル1\" には検索ベースの第一レベルのエントリのみ含まれます。\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "このアシスタントでは、新しいアドレス帳の作成をお手伝いします。\n" "\n" "作成するアドレス帳の種類に応じて、\n" "追加すべき情報が必要になるかもしれません。\n" "それらの情報が不明な場合は、システム管理者に連絡して下さい。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "これはお使いの LDAP サーバのフルパス名です。(例: \"ldap.mycompany.com\")" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "これはダウンロードするエントリの最大数です。\n" "この数を大きくすると、アドレス帳を開くのが遅くなります。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "これは Evolution があなたを識別する方法です。\"E-メール・アドレス\" に対する" "この設定には、LDAP サーバに対する匿名アクセスが必要となります。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "これはこのサーバの名前で、Evolution フォルダ一覧の中に表示されます。\n" "表示目的にのみ使用されます。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "これは Evolution フォルダの中に表示される名前で、表示目的にのみ使用されます。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "これは、Evolution が接続する先の LDAP サーバのポート番号です。\n" "標準ポートの一覧が提供されています。\n" "特別に指定する必要がある場合は、システム管理者にお尋ね下さい。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "このオプションは検索にかかる処理時間を指定します。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "SSL/TLS を使用する(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用する識別名 (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "使用する E-メール・アドレス" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能ならば" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "LDAP サーバの設定を行います。この最初のステップでは、\n" "アカウント名とログイン情報を提供して下さい。\n" "これらの情報が不明な場合は、システム管理者に問い合わせて下さい。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37 msgid "_Display name:" msgstr "表示名(_D):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "ダウンロード制限(_D):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:150 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "ログイン方式(_L):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "ポート番号(_P):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "検索ベース(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "サーバ名(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "タイムアウト(分)(_T):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "カード" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "接続タブ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "全般タブ" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "検索タブ" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Evolution アドレス帳の名前選択インターフェース" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207 msgid "Remove All" msgstr "全て削除" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:663 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "削除する" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact List" msgstr "連絡先一覧の表示" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact Info" msgstr "連絡先情報の表示" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "HTML メールを送信しますか?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "連絡先へ追加" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356 msgid "Unnamed Contact" msgstr "名前なしの連絡先" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "名前" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:213 msgid "Source" msgstr "情報ソース" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "アドレス帳から連絡先の選択" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "連絡先 " #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "連絡先の表示" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "アドレス帳(_B):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "カテゴリ(_A):" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "検索(_F)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr " 仕事(_B):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "住所(_D)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "アドレス帳:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_V):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "誕生日(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "Blog のアドレス:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "仕事の FAX(_X):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "コラボレーション" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2013 msgid "Contact Editor" msgstr "連絡先エディタ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "担当部署(_E):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." msgstr "この人のインスタント・メッセンジャーのアカウントを入力して下さい。" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "予定を公開している URL(_R):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "File a_s:" msgstr "別名(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Full _Name..." msgstr "氏名(_N)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "" "If this person has the ability to participate in a video conference, enter " "their address here." msgstr "" "この人物がビデオ会議に参加できる資格を持っている場合、ここにそのアドレスを入" "力して下さい。" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "この人物が、インターネット上で予定やその他のカレンダ情報を\n" "公開している場合は、ここにそのアドレスを入力して下さい。" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Instant Messaging" msgstr "インスタント・メッセージ" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "New phone type" msgstr "新しい電話の種類" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "No_tes:" msgstr "メモ(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Organi_zation:" msgstr "組織(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "P_rofession:" msgstr "専門職(_R):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Primary _email:" msgstr "E-メール・アドレス(_E):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "S_pouse:" msgstr "配偶者(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールの受信を許可する(_H)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Business:" msgstr "仕事(_B):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Categories..." msgstr "カテゴリ(_C)..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:649 calendar/gui/e-cal-view.c:1263 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1294 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:1785 #: mail/em-folder-view.c:736 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home:" msgstr "自宅(_H):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Job title:" msgstr "仕事(_J):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager's name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Mobile:" msgstr "携帯(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Nickname:" msgstr "あだ名(_N):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "カレンダを公開している URI(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_This is the mailing address" msgstr "メーリング・リストのアドレスである(_T)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Video Conferencing URL:" msgstr "ビデオ会議の URL(_V):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Web page address:" msgstr "ウェブ・ページの URL(_W):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "住所" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:139 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:242 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "編集可" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "米国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "アフガニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "アルバニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "アルジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "アメリカンサモア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "アンドラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "アンゴラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "アングィラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "南極大陸" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "アンティグアとバルブダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "アルゼンチン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "アルメニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "アルバ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "オーストリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "アゼルバイジャン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "バハマ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "バーレン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "バングラデッシュ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "バルバドス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "ベラルーシ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "ベルギー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "ベリーズ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "ベニン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "バーミューダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "ブタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "ボリビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "ボスニア・ヘルツェゴビナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "ボツワナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "ブーベー島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "ブラジル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "インド洋の英国領" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "ブルネイ Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "ブルガリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "ブルキナ・ファソ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "ブルンジ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "カンボジア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "カメルーン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "カナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "ケープバーデ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "ケーマン諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "中央アフリカ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "チャド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "チリ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "中国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "クリスマス島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "ココス (キーリング) 島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "コロンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "コモロス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "コンゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "コンゴ民主共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "クック諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "コスタリカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "コートジボアール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "クロアチア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "キューバ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "キプロス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "チェコ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "デンマーク" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "ジブチ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "ドミニカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "ドミニカ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "エクアドル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "エジプト" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "エルサルバドル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道ギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "エルトリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "エストニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "エチオピア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "フォークランド諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "フェロー諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "フィジー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "フィンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "仏国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "仏領ギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "仏領ポリネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "仏領南域" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "ガボン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "ガンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "ジョージア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "ドイツ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "ガーナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "ジブラルタル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "ギリシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "グリーンランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "グレナダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "グアドループ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "グアム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "グアテマラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "ギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "ギニア-ビサウ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "ガイアナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "ハイチ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "ハード・マクドナルド諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "ローマ法王庁" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "ホンジュラス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "香港" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "ハンガリー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "アイスランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "インド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "インドネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "イラン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "イラク" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "アイルランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "イスラエル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "イタリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "ジャマイカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "ヨルダン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "カザフタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "ケニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "キリバス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "朝鮮人民共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "大韓民国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "クェート" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "キリジスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "ラオス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "ラトビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "レバノン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "レソト" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "リベリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "リヒテンシュタイン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "リスアニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "ルクセンブルグ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "マカオ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "マセドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "マダカスカル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "マラウィ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "マレーシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "モルジブ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "マリ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "マルタ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "マーシャル諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "マルチニーク島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "モーリタニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "マリシャス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "マイヨット島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "メキシコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "ミクロネシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "モルドバ共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "モナコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "モンゴル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "モントセラト" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "モロッコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "モザンビーク" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "ミヤンマー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "ナミビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "ナウル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "ネパール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "オランダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "オランダ領アンチル諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "ニューカレドニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "ニュージーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "ニカラグア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "ニジェール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "ナイジェリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "ニウエ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "ノーフォーク島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北マリアナ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "ノルウェー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "オマーン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "パキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "パラオ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "パレスチナ暫定自治区" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "パナマ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "パプアニューギニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "パラグアイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "ペルー" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "フィリピン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "ピトルケルン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "ポーランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "ポルトガル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "プエルトリコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "カタール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "レユニオン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "ルーマニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "ロシア連邦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "ルワンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "セントキッツ・ネビス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "セントルシア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "セントビンセント・グレナディーン諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "サモア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "サンマリノ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "サントメ・プリンシペ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "サウジアラビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "セネガル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "セルビア・モンテネグロ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "セーシェル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "シエラレオネ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "シンガポール" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "スロバキア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "スロベニア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "ソロモン諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "ソマリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "南アフリカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南ジョージアと南サンドウィッチ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "スペイン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "スリランカ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "St. ヘレナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "セントピエールとミクロン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "スーダン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "スリナム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "スバールバル・ヤンマイエン島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "スワジランド" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "スウェーデン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "スイス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "シリア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "タジキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "タンザニア共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "タイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "東チモール民主共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "トーゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "トケラウ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "トンガ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "トリニダード・トバゴ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "チュニジア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "トルコ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "トルクメニスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "タークス・カイコス諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "ツバル" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "ウガンダ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "ウクライナ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "アラブ首長国連邦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "米国周辺離島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "ウルグアイ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "ウズベキスタン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "バヌアツ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "ベネズエラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "ベトナム" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "バージン諸島 (英国領)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "バージン諸島 (米国領)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "ワリスフツナ諸島" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "西サハラ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "イエメン" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "ザンビア" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "ジンバブエ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL インスタント・メッセンジャ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2837 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo メッセンジャ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN メッセンジャ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2840 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:116 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:710 msgid "Service" msgstr "サービス" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:125 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426 msgid "Location" msgstr "場所" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:132 msgid "Username" msgstr "ユーザ名" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:245 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2527 msgid "Home" msgstr "自宅" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:249 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64 #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Work" msgstr "仕事" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:253 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2528 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:207 msgid "Source Book" msgstr "元のアドレス帳" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:214 msgid "Target Book" msgstr "対象のアドレス帳" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:221 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "連絡先" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:228 msgid "Is New Contact" msgstr "新しい連絡先です" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Writable Fields" msgstr "書き込み可能な項目" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Changed" msgstr "変更済" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:724 msgid "Account Name" msgstr "アカウント名" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1447 msgid "Category editor not available." msgstr "カテゴリ・エディタが起動していません。" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1455 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "この連絡先が属しているカテゴリ:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1678 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "vCard 形式で連絡先の保存" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1718 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1721 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "この連絡先を\n" "本当に削除してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2526 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2836 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2838 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2839 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3127 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "フィールドのウィジットが見つかりませんでした: '%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "連絡先の簡易追加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "全て編集(_E)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "氏名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "E-メール(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "住所2(_2):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "市(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "住所の詳細" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "住所(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "私書箱(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "県/州(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "郵便番号(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "ドクター" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "様" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "氏名" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "一代目" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "二代目" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "三代目" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "ジュニア" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "ミス" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "ミスター" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "ミセス" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "夫人" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "伯爵" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "アカウント名:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "Add IM Account" msgstr "IM アカウントの追加" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "IM Service:" msgstr "IM サービス:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.c:948 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "メンバー" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "メールをこの一覧に送付したらアドレスを隠す(_H)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "一覧の名前(_L):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "E-メール・アドレスを入力するか、連絡先を下の一覧の中にドラッグして下さい:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "連絡先一覧エディタ" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:206 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "書籍" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "新しい一覧です" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "連絡先一覧エディタ" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "一覧を vCard で保存" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "変更後の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "重複している連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "重複した連絡先を検出しました" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "変更したこの連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新しい連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "元の連絡先:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "この連絡先の名前あるいは E-メール・アドレスが\n" "既にこのフォルダにあります。追加してもよろしいですか?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "拡張検索" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "連絡先なし" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "連絡先 1個" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "連絡先 %d個" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:220 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "問い合わせ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "ブックビューの取得でエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "モデル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "カードの修正中にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:157 msgid "Name begins with" msgstr "名前が次のもので始まる" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Email begins with" msgstr "E-メールが次のもので始まる" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "カテゴリが次のものを含む" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "項目が次のものを含む" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Advanced..." msgstr "拡張..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:227 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "種類" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:486 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "アドレス帳" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:810 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1030 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1964 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "vCard 形式で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1017 msgid "New Contact..." msgstr "新しい連絡先..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1018 msgid "New Contact List..." msgstr "新しい連絡先一覧..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1021 msgid "Go to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1022 msgid "Import..." msgstr "インポート..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1024 msgid "Search for Contacts..." msgstr "連絡先の検索..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1025 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "アドレス帳のソース..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1027 msgid "Pilot Settings..." msgstr "パイロットの設定..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1031 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "この連絡先の転送" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1032 msgid "Send Message to Contact" msgstr "この連絡先へメッセージの送信" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1033 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1035 msgid "Print Envelope" msgstr "宛名の印刷" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1039 msgid "Copy to folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1040 msgid "Move to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1043 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1044 #: calendar/gui/calendar-component.c:358 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:158 #: calendar/gui/tasks-component.c:361 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1232 msgid "Current View" msgstr "現在の表示" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1235 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "%s の\n" "アドレス帳バックエンドががクラッシュしました。\n" "再度利用する場合は Evolution を再起動して下さい。" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1555 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "任意のカテゴリ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "アシスタントの電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "仕事の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "仕事の電話2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "得意先の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "車載電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "カテゴリ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "会社の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "メール" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "苗字" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "別名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "ファーストネーム" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "自宅の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "自宅の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "自宅の電話2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "ジャーナル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "マネージャ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "携帯電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "あだ名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "ノート" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "事務所" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "組織" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "その他の電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "電話" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "役割" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "配偶者" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "敬称 (前つけ)" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "単位" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "ウェブ・サイト" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "幅" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "高さ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "フォーカスあり" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "項目" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "項目名" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "テキスト・モデル" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "項目名の最大長" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "カラムの幅" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。\n" "\n" "ダブルクリックをして新しい連絡先を作成して下さい。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "アダプタ" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "選択済" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "カーソルあり" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 msgid "Map It" msgstr "Map It" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "List Members" msgstr "メンバーのリスト化" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 msgid "Job Title" msgstr "職業" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "自宅の住所" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 msgid "Work Address" msgstr "勤務先の住所" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "その他の住所" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Home page" msgstr "ホームページ" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 msgid "Success" msgstr "成功" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:547 shell/e-shell.c:1076 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 msgid "Repository offline" msgstr "オフライン・リポジトリ" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "権限がありません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 msgid "Contact not found" msgstr "連絡先が見つかりません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Contact ID already exists" msgstr "既に連絡先 ID があります" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Protocol not supported" msgstr "プロトコルがサポートされていません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2349 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:534 msgid "Cancelled" msgstr "キャンセル済み" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Authentication Failed" msgstr "認証に失敗しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Authentication Required" msgstr "認証を必要としています" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS は無効です" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "アドレス帳がありません" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Other error" msgstr "その他のエラー" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 msgid "_Discard" msgstr "破棄(_D)" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "Error adding list" msgstr "一覧を追加する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Error adding contact" msgstr "連絡先を追加する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying list" msgstr "一覧を修正する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying contact" msgstr "連絡先を修正する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "Error removing list" msgstr "一覧を削除する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 msgid "Error removing contact" msgstr "連絡先を削除する際にエラーが発生しました" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "%d 個の連絡先を %d 個の新しいウィンドウで開くことになります。\n" "本当に全ての連絡先を表示してもよろしいですか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "既に %s があります。\n" "上書きしてもよろしいですか?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "%s の保存中にエラーが発生しました: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "list" msgstr "一覧" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 msgid "Move contact to" msgstr "連絡先の移動先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 msgid "Copy contact to" msgstr "連絡先のコピー先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 msgid "Move contacts to" msgstr "複数の連絡先の移動先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 msgid "Copy contacts to" msgstr "複数の連絡先のコピー先" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:707 msgid "Multiple VCards" msgstr "複数の vCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:710 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s の vCard" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "E-メール" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "操作の選択" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "新しい連絡先 \"%s\" の生成" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "既存の連絡先 \"%s\" へのアドレスの追加" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "アドレス帳の問い合わせ中..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "連絡先情報の編集" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレスの結合" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "と他に %d 個の連絡先。" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "と他に 1 個の連絡先。" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "全ての vCard の表示" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "コンパクト vCard の表示" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "カード表示" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK+ ツリー表示" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "Reflow のテスト" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "キャンバスのアイテムを Reflow するどうかをテストします" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "宛名の印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1008 msgid "Print contacts" msgstr "複数の連絡先の印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1074 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1101 msgid "Print contact" msgstr "連絡先の印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "空のフォームを最後に:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "本体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "寸法:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "フォント(_O)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "フッタ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "ヘッダ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "ヘッダ/フッタ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "各文書の見出し" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "今すぐ以下のものを適用する" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "添付:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "ノートタブを端にする" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "マージン" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Options" msgstr "オプション" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "ページ" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "ページ設定:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "用紙" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "用紙ソース:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "縦長" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "グレイ・シェーディングを使った印刷" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "偶数ページを反転" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "セクション:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "シェーディング" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "新規ページで開始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "スタイル名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "上:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "種別:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "フォント(_F)..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタのテスト" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "連絡先印刷スタイル・エディタ・ウィジットをテストします" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "連絡先印刷のテスト" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "連絡先印刷コードをテストします" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "ファイルを開けません" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "URI を読み込めません" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "標準出力のかわりに出力するファイルの指定" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "ローカルのアドレス帳フォルダの一覧" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "カードを vCard または cvs ファイルの形式で表示します" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "非同期モードでエキスポート" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "非同期モードでの一つの出力ファイルにあるカードの数 (デフォルト: 100)" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "コマンドラインの引数エラーです。用法を確認する場合はオプション `--help` をつ" "けて下さい。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "CSV または vCard のフォーマットのみサポートしています。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "非同期モードでは、ファイルに出力して下さい。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "標準モードでは、サイズ・オプションを指定する必要はありません。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "致命的な内部エラーです。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "デフォルトのアドレス帳の読み込み中にエラーが発生しました。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "ファイルの入力" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "ファイル名が指定されていません。" #: addressbook/util/eab-destination.c:677 msgid "Unnamed List" msgstr "名前なしの一覧" #: calendar/common/authentication.c:34 calendar/gui/itip-utils.c:1156 #: smime/gui/component.c:39 msgid "Enter password" msgstr "パスワードの入力" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "複数日のイベントに分割:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを起動できませんでした" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を起動できませんでした" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "パイロットのカレンダ・アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "デフォルトの優先度:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "パイロットの ToDo アプリケーション・ブロックを読み込めませんでした" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "カレンダとタスク" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "ここでお使いのタイムゾーンやカレンダ、タスク一覧を設定します" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution カレンダとタスク" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution カレンダの設定コントロール" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution カレンダ設定メッセージのビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Evolution カレンダのビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution カレンダ/タスクのエディタ" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Evolution タスクのビューア" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution カレンダのコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution タスクのコンポーネント" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1112 calendar/gui/print.c:1825 #: calendar/gui/tasks-control.c:516 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:717 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution カレンダ・アラーム通知サービス" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "開始:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "終了:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Evolution アラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "%s にアラーム" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "閉じる(_L)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "アラーム停止(_Z)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "アラーム停止時間 (分)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "予定の編集(_E)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:899 calendar/gui/e-cal-view.c:1245 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1310 calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 mail/em-folder-view.c:711 #: shell/e-shortcuts-view.c:422 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:901 msgid "_Dismiss" msgstr "却下(_D)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903 msgid "Dismiss _All" msgstr "全て却下(_A)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:968 msgid "No description available." msgstr "無効な説明です。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:986 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "アラーム予約: %s\n" "%s\n" "起動: %s\n" "終了: %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1078 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1102 msgid "Warning" msgstr "警告" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution のカレンダでは E-メール通知式のリマインダは\n" "まだサポートしていませんが、このリマインダは E-メール送信\n" "の設定がされていました。その代わりに Evolution は\n" "通常のリマインダ・ダイアログを表示します。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution カレンダのリマインダが呼び出されました。\n" "このリマインダは次のプログラムを起動するように設定されています。\n" "\n" " %s\n" "\n" "本当に、このプログラムを起動してもよろしいですか?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1122 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:159 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo を初期化できませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:162 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "gnome-vfs を初期化できませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "アラーム通知サービスファクトリを作成できませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "正しくない時間" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "週末の予定には少ないスペースを割り当てる" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "アラームを鳴らす対象のカレンダ" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "期限が切れたタスクの色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "勤務日を示す日" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "会議のデフォルトのタイムゾーン" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "一日の終了時刻 (時)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "一日の開始時刻 (時)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "日間と平日ビューで表示する時間の間隔" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "予定の有無の公開で使用する URI のリスト" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "一日の終了時刻 (分)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "一日の開始時刻 (分)" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "デフォルトのリマインダの単位の数" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "いつタスクを隠すか決定するための単位の数" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "水平ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "月間ビューの水平ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "垂直ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "月間ビューの垂直ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "タスク・ビューの垂直ペインの位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "アラームの一部として実行するプログラム" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "カレンダが起動したら表示するビューの種類" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "最後にアラームを鳴らした時間" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "いつタスクを隠すかを決定する単位" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "デフォルトのリマインダの単位" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "一週間の始まりの曜日" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "予定を削除する際に確認するかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "フォルダを完全削除する際に確認するかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "完了したタスクを隠すかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "イベントにデフォルトのリマインダをセットするかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "時刻を午前/午後の代わりに 24時間制で表示するかどうか" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示するかどうか" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "サマリが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "説明が次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "コメントが次のものを含む" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1109 msgid "Unmatched" msgstr "一致しない" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1608 #: mail/importers/netscape-importer.c:1843 shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "カレンダ" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "この操作は選択したイベントより古いイベントを全て完全に削除します。続行する" "と、これらのイベントを復旧できなくなります。" #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "次より古いイベントを抹消する" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "日" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1365 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年 %B %d日" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1503 msgid "%d %B" msgstr "%m月 %d日" #: calendar/gui/calendar-component.c:301 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "カレンダ '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?" #: calendar/gui/calendar-component.c:356 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 msgid "New Calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: calendar/gui/calendar-component.c:601 msgid "New appointment" msgstr "新しい予定" #: calendar/gui/calendar-component.c:602 msgid "_Appointment" msgstr "予定(_A)" #: calendar/gui/calendar-component.c:603 msgid "Create a new appointment" msgstr "新しい予定を作成します" #: calendar/gui/calendar-component.c:608 msgid "New meeting" msgstr "新規の会議" #: calendar/gui/calendar-component.c:609 msgid "M_eeting" msgstr "会議(_E)" #: calendar/gui/calendar-component.c:610 msgid "Create a new meeting request" msgstr "新しい会議を召集します" #: calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "New all day appointment" msgstr "新しい終日の予定" #: calendar/gui/calendar-component.c:616 msgid "All _Day Appointment" msgstr "終日の予定(_D)" #: calendar/gui/calendar-component.c:617 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "新しい終日の予定を作成します" #: calendar/gui/calendar-component.c:622 msgid "New calendar" msgstr "新しいカレンダ" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 msgid "C_alendar" msgstr "カレンダ(_A)" #: calendar/gui/calendar-component.c:624 msgid "Create a new calendar" msgstr "新しいカレンダを作成します" #: calendar/gui/calendar-component.c:691 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議を生成するためのカレンダ '%s' を開けません" #: calendar/gui/calendar-component.c:703 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議を生成するために利用可能なカレンダがありません" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "日間表示" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "平日表示" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "週間表示" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "月間表示" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "一覧表示" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:410 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際にエラーが発生しました" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "カレンダをオープンする際の方法がサポートされていません" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "カレンダをオープンする権限がありません" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:476 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "'%s' にあるフォルダを開けませんでした" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "表示するビューの種類" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "オーディオ・アラームのオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "メッセージ・アラームのオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "E-メール・アラームのオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "プログラム・アラームのオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "不明なアラームのオプション" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "アラームの繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "表示するメッセージ:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "送信するメッセージ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "サウンド再生:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "繰り返す回数" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "プログラム実行:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "送信先:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "引き渡す引数:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "回 / " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "アクション/トリガ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "日付/時刻:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:463 msgid "Display a message" msgstr "メッセージを表示する" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:459 msgid "Play a sound" msgstr "音楽を再生する" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "リマインダ" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:471 msgid "Run a program" msgstr "プログラムを実行する" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an Email" msgstr "E-メールを送信する" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:939 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "サマリ:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "_Options..." msgstr "オプション(_O)..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "後" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 msgid "end of appointment" msgstr "予定を終了した時" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "hour(s)" msgstr "時間" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "minute(s)" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "start of appointment" msgstr "予定を開始した時" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487 #: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Enabled" msgstr "有効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:660 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "本当にこの URL を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:668 msgid "Don't Remove" msgstr "削除しない" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:777 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Disable" msgstr "無効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:714 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:746 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:779 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Enable" msgstr "有効" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "カレンダとタスクの設定" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "期限が過ぎたタスクの色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今日が期限のタスクの色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "一日の終了(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "E_nable" msgstr "有効(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "時" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "分" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "S_un" msgstr "日(_U)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:564 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "リマインダの表示(_O):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "期日ナビゲータの中に週番号を表示する(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_asks due today:" msgstr "今日が期限のタスクの色(_A):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "木(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Task List" msgstr "タスク一覧" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "時刻" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time _zone:" msgstr "タイムゾーン(_Z):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "時刻の書式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "週の開始(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Work Week" msgstr "平日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "勤務日:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12 時間制 (午前/午後)(_1)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "24 時間制(_2)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Add URL" msgstr "URL の追加(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "アイテムを削除する時に確認する(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "月間ビューで週末を短縮する(_C)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Day begins:" msgstr "一日の開始(_D):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Display" msgstr "表示(_D)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "予定の有無の公開(_F)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Fri" msgstr "金(_F)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_General" msgstr "全般(_G)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "完了したタスクを隠す期間(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Mon" msgstr "月(_M)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "期限を過ぎたタスクの色(_O):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Sat" msgstr "土(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "週間と月間ビューの中に予定の期日を表示する(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "時間を分割する単位(_T):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Tue" msgstr "火(_T)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Wed" msgstr "水(_W)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "before every appointment" msgstr "前に表示する" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "カレンダを取得する場所を指定して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "ソースの格納場所 '%s' は well-formed ではありません。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "ソースの格納場所 '%s' は webcal のソースではありません。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "既に '%s' というソースが指定したグループの中にあります" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "グループ '%s' はリモートです。カレンダを取得する場所を指定して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Calendar Creation Assistant" msgstr "カレンダ作成アシスタント" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Calendar Properties" msgstr "カレンダのプロパティ" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "おめでとうございます。このカレンダの設定が完了しました。\n" "\n" "\"適用\" ボタンをクリックして、ここで入力した設定を保存して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "おめでとうございます。このタスク一覧の設定が完了しました。\n" "\n" "\"適用\" ボタンをクリックして、ここで入力した設定を保存して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: calendar/gui/tasks-component.c:359 msgid "New Task List" msgstr "新しいタスク一覧" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "Remote" msgstr "リモート" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " "calendar." msgstr "" "カレンダの設定の最初のステップとして、表示名とグループを指定して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a task " "list." msgstr "" "タスク一覧の設定の最初のステップとして、表示名とグループを指定して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" msgstr "ステップ2: リモート・フォルダのパラメータ" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 msgid "Task List Creation Assistant" msgstr "タスク一覧作成アシスタント" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 msgid "Task List Properties" msgstr "タスク一覧のプロパティ" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24 msgid "" "This assistant will help you create a new calendar. \n" "\n" "Depending on the type of calendar you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "このアシスタントでは、新しいカレンダの作成をお手伝いします。\n" "\n" "作成するカレンダの種類に応じて、\n" "追加すべき情報が必要になるかもしれません。\n" "それらの情報が不明な場合は、システム管理者に連絡して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29 msgid "" "This assistant will help you create a new task list.\n" "\n" "Depending on the type of task list you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "このアシスタントでは、新しいタスク一覧の作成をお手伝いします。\n" "\n" "作成するタスク一覧の種類に応じて、\n" "追加すべき情報が必要になるかもしれません。\n" "それらの情報が不明な場合は、システム管理者に連絡して下さい。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35 msgid "" "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This " "requires you\n" "to specify additional parameters." msgstr "" "リモート・サイトに格納するグループでフォルダを生成しようとしていますが、\n" "これは追加で引数を指定する必要があります。" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "更新間隔(_R):" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39 msgid "_Source URL:" msgstr "ソース URL(_S):" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "削除されたイベントが会議でした。取り消し通知を送付しますか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "本当にこの会議をキャンセルして削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "削除されたタスクが割り当て済みです。取り消し通知を送付しますか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "本当にこのタスクを取り消して削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "削除されたジャーナル・エントリが公開中です。取り消し通知を送付しますか?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "本当にこのジャーナル・エントリを取り消して削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "このイベントは削除されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "このタスクは削除されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "このジャーナルエントリは削除されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 変更しました。これらの変更を無視してエディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを閉じますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "このイベントは変更されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "このタスクは変更されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "このジャーナル・エントリは変更されました。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 変更しました。この変更を無視してエディタを更新しますか?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 何も変更していませんが、エディタを更新しますか?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "整合性のエラー: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " から " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr "(完了 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "完了しました" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "期日 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402 msgid "Could not update object" msgstr "オブジェクトを更新できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Edit Appointment" msgstr "予定の編集" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "予定 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "ジャーナル・エントリ - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935 msgid "No summary" msgstr "サマリ無し" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1146 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "更新が届いたらこのアイテムに対する変更を破棄する" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 msgid "Unable to use current version!" msgstr "現在のバージョンを使用できません!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83 msgid "Could not open source" msgstr "送信元ソースを開けませんでした" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open destination" msgstr "転送先ソースを開けませんでした" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Destination is read only" msgstr "転送先は読み込み専用" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164 msgid "Select destination source" msgstr "転送先ソースの選択" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "本当に予定 '%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "本当にタイトルなしの予定を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "本当にタスク '%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "本当にタイトルなしのタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "本当に仕訳記入 '%s' を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "本当にタイトルなしの仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "本当に %d 個の予定を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "本当に %d 個のタスクを削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "本当に %d 個の仕訳記入を削除してもよろしいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためイベントを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためタスクを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "CORBA エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでイベントを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでタスクを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "権限がないのでアイテムを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためイベントを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためタスクを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためジャーナル・エントリを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "エラーのためアイテムを削除できませんでした" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "アドレス帳..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "委任先:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "委任先の入力" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "予定" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "リマインダ" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "スケジュール" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "会議" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 msgid "Start date is wrong" msgstr "開始日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619 msgid "End date is wrong" msgstr "終了日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:642 msgid "Start time is wrong" msgstr "開始時刻が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:649 msgid "End time is wrong" msgstr "終了時刻が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1228 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "カレンダ '%s' を開けません。" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "終日のイベントにする(_L)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "予定あり(_U)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_T)..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "カレンダ:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "区分" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "極秘(_N)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "日付と時刻" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "予定なし(_R)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "場所(_O):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "非公開(_V)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "公開(_B)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "表示の仕方" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "サマリ(_M):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "終了時刻(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "開始時刻(_S):" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2084 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:745 #: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782 #: mail/mail-config.glade.h:82 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "なし" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:416 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "指定した主催者のアカウントがありません。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422 msgid "An organizer is required." msgstr "主催者が必要です。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:437 msgid "At least one attendee is required." msgstr "最低一名の出席者が必要です。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:645 msgid "_Delegate To..." msgstr "委任先(_D)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "出席者を追加する場合は、ここをクリックして下さい" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "共通の名前" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "委任元" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "委任先..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "言語" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "メンバー" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1066 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "返信の有無" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "出席者の追加(_T)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "主催者:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "主催者の変更(_C)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の人を招待する(_I)..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "カレンダのオプション" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "新しいカレンダの追加" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "カレンダのグループ" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "カレンダの場所" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "カレンダの名前" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "タスク一覧のオプション" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "新しいタスク一覧の追加" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "タスク一覧のグループ" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "タスク一覧の名前" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのイベントを修正中です。何を修正しますか?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのタスクを修正中です。何を修正しますか?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "繰り返しのエントリを修正中です。何を修正しますか?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "このインスタンスのみ" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "これと以前のインスタンス" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "これと将来のインスタンス" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "全てのインスタンス" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この予定には Evolution が編集できない繰り返しがあります。" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "繰り返しの日付が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "最初の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "二番目の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "三番目の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "四番目の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "最後の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "その他の日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "の" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "くりかえす" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 msgid "Date/Time" msgstr "日付/時刻" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "追加(_D)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "毎" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "次の日は除く" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "繰り返しのルール" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "カスタマイズ(_C)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "修正(_M)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "繰り返さない(_N)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "簡易指定(_S)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "間" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "以降" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "まで" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "週" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このイベントは変更されていますが保存されていません。\n" "\n" "その変更を保存しますか?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1563 msgid "_Discard Changes" msgstr "変更の破棄(_D)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "イベントの保存" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "会議の情報が生成されました。この召集通知を送信しますか?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "会議の情報が変更されました。更新されたバージョンを送信しますか?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "タスク情報が生成されました。この情報を送信しますか?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "タスク情報が変更されました。更新されたバージョンを送信しますか?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完了日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% 完了(_C)" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "完了" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:919 msgid "High" msgstr "高い" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "進行中" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:917 msgid "Low" msgstr "低い" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:918 msgid "Normal" msgstr "普通" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "開始していない" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "進捗状況" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 msgid "Undefined" msgstr "未定義" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "完了日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "優先度(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "ステータス(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ(_W):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "割当て" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "期日が間違っています" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 msgid "Due date is before start date!" msgstr "期日が開始日の前にあります!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "'%s' のタスクを開けません。" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "極秘(_F)" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:994 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "フォルダ:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "開始日(_R):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due Date:" msgstr "期日(_D):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "HTTP サーバの認証証明" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "公開するカレンダ" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "毎日" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "予定の有無エディタ" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "予定の有無を公開する場所" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "ログイン名:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "公開の頻度" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "このパスワードを記憶する" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "手動" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "毎週" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d 日間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:398 msgid "1 day" msgstr "1 日" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:403 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d 週間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:406 msgid "1 week" msgstr "1 週間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d 時間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:414 msgid "1 hour" msgstr "1 時間" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d 分" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:422 msgid "1 minute" msgstr "1 分" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d 秒" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:430 msgid "1 second" msgstr "1 秒" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:467 msgid "Send an email" msgstr "E-メールを送信する" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "実行するアクションが不明です" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s は予定が開始する前に %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s は予定が開始した後に %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "予定が開始した時点に %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s は予定が終了する前に %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s は予定が終了した後に %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "予定が終了した時点で %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:538 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s (%s の時点で)" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:544 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "トリガーの種類が不明な %s" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Public" msgstr "公開" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Private" msgstr "非公開" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Confidential" msgstr "極秘" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "説明" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 msgid "Summary" msgstr "サマリ" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:182 msgid "color" msgstr "色" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "Free" msgstr "予定なし" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "予定あり" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置は書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "はい" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:932 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "いいえ" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:979 calendar/gui/e-itip-control.c:1181 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2096 #: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "繰り返し" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "割当て済み" #: calendar/gui/e-cal-view.c:684 calendar/gui/e-calendar-table.c:698 msgid "Deleting selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを削除します" #: calendar/gui/e-cal-view.c:788 calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "Updating objects" msgstr "オブジェクトの更新" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1217 calendar/gui/e-cal-view.c:1302 msgid "New _Appointment..." msgstr "新しい予定(_A)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 calendar/gui/e-cal-view.c:1304 msgid "New All Day _Event" msgstr "新しい終日のイベント(_E)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 calendar/gui/e-cal-view.c:1306 msgid "New Meeting" msgstr "新しい会議" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1220 calendar/gui/e-cal-view.c:1308 msgid "New Task" msgstr "新しいタスク" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1247 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "印刷(_P)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1228 calendar/gui/e-cal-view.c:1254 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1312 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1234 calendar/gui/e-cal-view.c:1298 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "今日へ移動(_T)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1235 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 msgid "_Go to Date..." msgstr "指定日へ移動(_G)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1239 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の公開(_P)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1246 calendar/gui/e-cal-view.c:1316 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:713 mail/em-popup.c:659 mail/em-popup.c:774 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "別名で保存(_S)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1252 calendar/gui/e-cal-view.c:1292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "切り取り(_U)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1253 calendar/gui/e-cal-view.c:1290 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:1778 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Copy" msgstr "コピー(_C)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1258 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "会議のスケジュール(_S)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1259 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "iCalender 形式で転送(_F)..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1264 calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "このイベントの削除(_O)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除(_A)" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1318 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Settings..." msgstr "設定(_S)..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "Open _Web Page" msgstr "ウェブ・ページを開く(_W)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 msgid "_Assign Task" msgstr "タスクの割当て(_A)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "iCalender 形式で転送(_F)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 msgid "_Mark as Complete" msgstr "完了としてマーク(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "指定したタスクの削除(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "タスクを追加する場合は、ここをクリックして下さい" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "完了 (%)" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "アラーム" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Complete" msgstr "完了しました" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "完了日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "期日" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "緯度経度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "タスクの並び替え" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はは書式に合わせて入力して下さい: \n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1348 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1519 msgid "%A %d %B" msgstr "%m月 %d日 %A" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1381 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%m月 %d日" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:602 calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:605 calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:845 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-itip-control.c:592 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "はい (複合的な繰り返し)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Every day" msgstr "毎日" #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "%d 日毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:612 msgid "Every week" msgstr "毎週" #: calendar/gui/e-itip-control.c:614 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "%d 週間毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:617 msgid "Every week on " msgstr "次の毎週 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:619 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "次の %d 週間毎 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 msgid " and " msgstr " と " #: calendar/gui/e-itip-control.c:634 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "次の %s 日 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:647 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "次の %s %s " #: calendar/gui/e-itip-control.c:652 msgid "every month" msgstr "毎月" #: calendar/gui/e-itip-control.c:657 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "%d 月毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 msgid "Every year" msgstr "毎年" #: calendar/gui/e-itip-control.c:665 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "%d 年毎" #: calendar/gui/e-itip-control.c:677 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " %d 回の合計" #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid ", ending on " msgstr ", 次の終わり " #: calendar/gui/e-itip-control.c:710 msgid "Starts: " msgstr "開始日: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:720 msgid "Ends: " msgstr "終了日: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Completed: " msgstr "完了日: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 msgid "Due: " msgstr "期日: " #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 calendar/gui/e-itip-control.c:840 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 情報" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:802 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar エラー" #: calendar/gui/e-itip-control.c:871 calendar/gui/e-itip-control.c:887 #: calendar/gui/e-itip-control.c:898 calendar/gui/e-itip-control.c:915 msgid "An unknown person" msgstr "身元不明な人" #: calendar/gui/e-itip-control.c:922 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
次の情報を再表示して下さい。それから下にあるメニューから行動を選択して下" "さい。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:937 msgid "None" msgstr "なし" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:962 calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "ステータス:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:967 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "受諾済" #: calendar/gui/e-itip-control.c:971 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暫定的に受諾済" #: calendar/gui/e-itip-control.c:975 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:428 #: calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "辞退済" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 calendar/gui/e-itip-control.c:1062 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 calendar/gui/e-itip-control.c:1101 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 calendar/gui/e-itip-control.c:1127 msgid "Choose an action:" msgstr "アクションの選択:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 msgid "Update" msgstr "更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1036 calendar/gui/e-itip-control.c:1067 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1090 calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1116 calendar/gui/e-itip-control.c:1129 #: shell/e-shell.c:1066 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 msgid "Accept" msgstr "受諾" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "Tentatively accept" msgstr "暫定的に受諾" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 msgid "Decline" msgstr "辞退" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "予定の有無の送信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1102 msgid "Update respondent status" msgstr "応答者ステータスの更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 msgid "Send Latest Information" msgstr "最新情報の送信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1128 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:393 mail/mail-send-recv.c:445 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s さんが会議の情報を公開しました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 msgid "Meeting Information" msgstr "会議の情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s さんが %s の会議への出席を要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s さんが貴方の会議への出席を要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1213 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会議の提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s さんは既存の会議への参加を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1218 msgid "Meeting Update" msgstr "会議の更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s さんは会議の最新情報を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1223 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会議の更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s さんが会議開催要求に対して返信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "Meeting Reply" msgstr "会議への返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s さんが会議をキャンセルしました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1239 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会議のキャンセル" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s さんが意味不明なメッセージを送信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1247 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "おかしな会議メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s さんがタスク情報を公開しました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1273 msgid "Task Information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1278 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s さんが %s のタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s さんがタスクを実行に移すよう要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1281 msgid "Task Proposal" msgstr "タスクの提案" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s さんは既存のタスクへの追加を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1286 msgid "Task Update" msgstr "タスクの更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s さんはタスクの最新情報を希望しています。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1291 msgid "Task Update Request" msgstr "タスクの更新要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s さんはタスクの割り当てに対して返信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1299 msgid "Task Reply" msgstr "タスクへの返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s さんはタスクをキャンセルしました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1307 msgid "Task Cancellation" msgstr "タスクの取り消し" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1315 msgid "Bad Task Message" msgstr "おかしなタスクメッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s さんが予定を公開しました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Free/Busy Information" msgstr "予定の有無" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s さんが予定を要求してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Free/Busy Request" msgstr "予定の有無の要求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "予定の有無の要求に対して %s さんが返信してきました。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1345 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "予定の有無の返信" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "予定の有無のメッセージが間違っています" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "メッセージが正しい形式になっていません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "メッセージの中に未サポートの要求だけあります。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1513 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "添付した内容に含まれるカレンダ・メッセージは正しくありません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1543 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "添付した内容には表示可能なカレンダ情報がありません" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1774 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "カレンダ・ファイルを更新できません!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1776 msgid "Update complete\n" msgstr "更新が完了しました\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1806 calendar/gui/e-itip-control.c:1878 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "アイテムがまだ存在していないので出席状況を更新できませんでした" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1822 calendar/gui/e-itip-control.c:1860 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "オブジェクトが不正なので更新できません\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1832 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "これは現在の出席者からの応答ではありません。出席者として追加しますか?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1844 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "不正なステータスのため出席状況が更新できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1863 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "CORBA システムでエラーが見つかりました\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1866 msgid "Object could not be found\n" msgstr "オブジェクトが見つかりませんでした\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1869 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "カレンダを更新する権限がありません\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1872 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "出席状況が更新されました\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1875 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "出席状況を更新できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1906 msgid "Removal Complete" msgstr "削除が完了しました" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1929 calendar/gui/e-itip-control.c:1977 msgid "Item sent!\n" msgstr "アイテムが送信されました!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1931 calendar/gui/e-itip-control.c:1981 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "そのアイテムは送信できませんでした!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--to--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "カレンダ・メッセージ" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダの読み込み中" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "カレンダの読み込み中..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "サーバのメッセージ:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "終了日" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "開始日" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "必須の参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "任意の参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "リソース" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "個人" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "グループ" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "リソース" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "ルーム" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "議長" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "必須の参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "任意の参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "要アクション" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "暫定" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "委任済" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "進行中" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日 %A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "外出中" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示する(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示する(_Z)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "予定の有無の更新(_U)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "全ての人達とリソース(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "全ての人達とひとつのリソース(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "必要な人達(_R)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "必要な人達とひとつのリソース(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議の開始時間(_S):" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議の終了時間(_E):" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 msgid "Start Date:" msgstr "開始日:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "期日:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 msgid "Priority:" msgstr "優先度:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 msgid "Web Page:" msgstr "ウェブ・ページ" #: calendar/gui/e-tasks.c:314 mail/em-folder-view.c:2137 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "クリックすると %s を開きます" #: calendar/gui/e-tasks.c:747 calendar/gui/gnome-cal.c:1892 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s でエラー:\n" " %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:766 calendar/gui/gnome-cal.c:1913 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "%s\n" "用のタスク・バックエンドが\n" "クラッシュしました。" #: calendar/gui/e-tasks.c:846 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "%s のタスクを開きます" #: calendar/gui/e-tasks.c:867 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "%s を開く際にエラー:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:886 msgid "Loading tasks" msgstr "タスクの読み込み" #: calendar/gui/e-tasks.c:988 msgid "Completing tasks..." msgstr "タスクの完了..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1011 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "指定したオブジェクトの削除..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1036 msgid "Expunging" msgstr "抹消" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1757 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開く" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1768 #, c-format msgid "Could not open '%s': %s" msgstr "'%s' を開けませんでした: %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1921 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "%s\n" "用のカレンダ・バックエンドが\n" "クラッシュしました。" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2808 msgid "Purging" msgstr "抹消中" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "4 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "8 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "12 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "2 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "指定日へ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "今日へ移動" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "1 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "7 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "6 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "3 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "5 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "11 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "10 月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "9 月" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "主催者をセットして下さい" #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "最低一名の出席者が必要です" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "イベント情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "タスク情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "ジャーナル情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "予定の有無" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "更新済" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "リフレッシュ" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "カウンタープロポーザル" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "予定の有無 (%s から %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 情報" #: calendar/gui/itip-utils.c:671 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "イベントの出席しなければなりません。" #: calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: calendar/gui/migration.c:136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution タスク・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x か" "ら変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: calendar/gui/migration.c:140 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution カレンダ・フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x " "から変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: calendar/gui/migration.c:349 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "誕生日と記念日" #. Create the web group #: calendar/gui/migration.c:405 msgid "On The Web" msgstr "ウェブ" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:501 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:502 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:503 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:504 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:505 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:506 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:581 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:582 msgid "Sa" msgstr "土" #. Day #: calendar/gui/print.c:1920 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "日の指定 (%Y年 %m月 %d日 %a)" #: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1949 msgid "%a %b %d" msgstr "%B%e日 (%a)" #: calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1950 calendar/gui/print.c:1952 #: calendar/gui/print.c:1953 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1957 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "週の指定 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1965 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "月の指定 (%Y年%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1972 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "年の指定 (%Y年)" #: calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "タスク" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状態: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "優先度: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "達成率: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "カテゴリ: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "連絡先: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "アイテムの印刷" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "プリンタの設定" #: calendar/gui/tasks-component.c:302 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "タスク一覧 '%s' を削除します。続行してもよろしいですか?" #: calendar/gui/tasks-component.c:556 msgid "New task" msgstr "新規のタスク" #: calendar/gui/tasks-component.c:557 msgid "_Task" msgstr "タスク(_T)" #: calendar/gui/tasks-component.c:558 msgid "Create a new task" msgstr "新しいタスクを作成します" #: calendar/gui/tasks-component.c:563 msgid "New task list" msgstr "新しいタスク一覧" #: calendar/gui/tasks-component.c:564 msgid "_Task List" msgstr "タスク一覧(_T)" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 msgid "Create a new task list" msgstr "新しいタスク一覧を作成します" #: calendar/gui/tasks-component.c:632 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "イベントと会議の作成に必要なタスク一覧 '%s' を開けません" #: calendar/gui/tasks-component.c:644 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "タスクを作成できるカレンダがありません" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "表示するタスク・フォルダの URI" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "'%s' のタスクを読み込めませんでした" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "この操作は完了マーク付きのタスクを全て完全に削除します。\n" "続行すると、これらのタスクを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのタスクを削除しますか?" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない。" #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "タスクの印刷" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution カレンダ・インテリジェント・インポータ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar インポータ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar インポータ" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar ファイル (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar ファイル (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:470 msgid "Reminder!!" msgstr "リマインダです!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:710 msgid "Calendar Events" msgstr "カレンダのイベント" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:735 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は GNOME カレンダ・ファイルを検出しました。\n" "Evolution へインポートしますか?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:742 msgid "Gnome Calendar" msgstr "GNOME カレンダ" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "アフリカ/アビジャン" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "アフリカ/アッカ" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "アフリカ/アジスアベバ" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "アフリカ/アルジェリア" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "アフリカ/アスメラ" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "アフリカ/バマコ" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "アフリカ/バングイ" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "アフリカ/バンジュル" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "アフリカ/ビサウ" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "アフリカ/ブランティール" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "アフリカ/ブラッザビル" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "アフリカ/ブジュンブラ" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "アフリカ/カイロ" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "アフリカ/カサブランカ" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "アフリカ/セウタ" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "アフリカ/コナクリ" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "アフリカ/ダカール" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "アフリカ/ダッサラーム" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "アフリカ/ジブチ" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "アフリカ/ドゥアーラ" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "アフリカ/アイウン" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "アフリカ/フリータウン" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "アフリカ/ガボローネ" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "アフリカ/ハラレ" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "アフリカ/ヨハネスブルグ" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "アフリカ/カンパラ" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "アフリカ/ハルツーム" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "アフリカ/キガリ" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "アフリカ/キンシャサ" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "アフリカ/ラゴス" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "アフリカ/リーブルヴィル" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "アフリカ/ロメ" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "アフリカ/ルアンダ" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "アフリカ/ルブンバシ" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "アフリカ/ルサカ" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "アフリカ/マラボ" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "アフリカ/マプト" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "アフリカ/マセル" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "アフリカ/ムババネ" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "アフリカ/モガディシュ" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "アフリカ/モンロビア" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "アフリカ/ナイロビ" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "アフリカ/ウンジャメナ" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "アフリカ/ニアメ" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "アフリカ/ヌアクショット" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "アフリカ/ワガドゥグー" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "アフリカ/ポルトノボ" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "アフリカ/サントメ" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "アフリカ/ティンブクトゥ" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "アフリカ/トリポリ" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "アフリカ/チュニス" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "アフリカ/ヴィントホーク" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "アメリカ/エイダック" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "アメリカ/アンカレッジ" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "アメリカ/アングイラ" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "アメリカ/アンチグア" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "アメリカ/アラグアイナ" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "アメリカ/アルバ" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "アメリカ/アスンシオン" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "アメリカ/バルバドス" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "アメリカ/ベレン" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "アメリカ/ベリーズ" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "アメリカ/ボアビスタ" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "アメリカ/ボゴタ" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "アメリカ/ボイシ" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "アメリカ/ブイノスアイレス" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "アメリカ/キャンブリッジベイ" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "アメリカ/カンクン" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "アメリカ/カラッカス" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "アメリカ/カタマルカ" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "アメリカ/カイエンヌ" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "アメリカ/カイマン" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "アメリカ/シカゴ" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "アメリカ/チワワ" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "アメリカ/コルドバ" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "アメリカ/コスタリカ" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "アメリカ/クイアバ" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "アメリカ/キュラーソ" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "アメリカ/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "アメリカ/ドースン" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "アメリカ/ドースンクリーク" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "アメリカ/デンバー" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "アメリカ/デトロイト" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "アメリカ/ドミニカ" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "アメリカ/エドモートン" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "アメリカ/エイルネペ" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "アメリカ/エルサルバドル" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "アメリカ/フォルタレザ" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "アメリカ/グレースベイ" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "アメリカ/ゴッドホーブ" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "アメリカ/グースベイ" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "アメリカ/グランドターク" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "アメリカ/グレナダ" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "アメリカ/グアドループ" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "アメリカ/グアテマラ" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "アメリカ/グアヤキル" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "アメリカ/ガイアナ" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "アメリカ/ハリファックス" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "アメリカ/ハバナ" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "アメリカ/エルモシージョ" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナ/インディアナポリス" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "アメリカ/インディアナ/ノックス" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "アメリカ/インディアナ/マレンゴ" # Hermosillo< #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "アメリカ/インディアナ/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "アメリカ/インディアナポリス" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "アメリカ/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "アメリカ/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "アメリカ/ジャマイカ" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "アメリカ/フフイ" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "アメリカ/ジュノー" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/ルイスビル" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "アメリカ/ケンタッキー/モンティセロ" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "アメリカ/ラパス" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "アメリカ/リマ" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "アメリカ/ロサンジェルス" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "アメリカ/ルイスビル" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "アメリカ/マセイオ" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "アメリカ/マナグア" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "アメリカ/マナウス" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "アメリカ/マルチニーク" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "アメリカ/マサトラン" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "アメリカ/メンドーサ" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "アメリカ/メノミニー" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "アメリカ/メリダ" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "アメリカ/メキシコシティ" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "アメリカ/ミクロン" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "アメリカ/モンテレー" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "アメリカ/モンテビデオ" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "アメリカ/モントリオール" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "アメリカ/モントセラト" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "アメリカ/ナッサウ" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "アメリカ/ニューヨーク" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "アメリカ/ニピゴン" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "アメリカ/ノーム" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "アメリカ/ノロニャ" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "アメリカ/ノースダコタ/中央" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "アメリカ/パナマ" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "アメリカ/パンナータング" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "アメリカ/パラマリボ" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "アメリカ/フェニックス" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "アメリカ/ポルトープランス" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "アメリカ/ポートオブスペイン" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "アメリカ/ポルトベリョ" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "アメリカ/プエルトリコ" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "アメリカ/レイニーリバー" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "アメリカ/ランキン湾" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "アメリカ/レシフェ" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "アメリカ/リジャイナ" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "アメリカ/リオブランコ" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "アメリカ/ロザリオ" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "アメリカ/サンチアゴ" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "アメリカ/サントドミンゴ" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "アメリカ/サンパウロ" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "アメリカ/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "アメリカ/シップロック" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "アメリカ/セントジョーンズ" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "アメリカ/セントキッツ" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "アメリカ/セントルシア" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "アメリカ/セントトーマス" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "アメリカ/セントビンセント" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "アメリカ/スウィフトカレント" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "アメリカ/テグシガルパ" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "アメリカ/チューレ" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "アメリカ/サンダーベイ" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "アメリカ/ティファナ" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "アメリカ/トルトラ" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "アメリカ/バンクーバー" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "アメリカ/ホワイトホース" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "アメリカ/ウィニペグ" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "アメリカ/ヤクタット" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "アメリカ/イエローナイフ" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南極大陸/キャセイ" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南極大陸/デービス" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南極大陸/デュモンデュルヴィル" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南極大陸/モーソン" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南極大陸/マックマード基地" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南極大陸/パーマー" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南極大陸/南極" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南極大陸/昭和基地" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南極大陸/ボストーク" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北極/ロングイールビュアン" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "アジア/アデン" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "アジア/アルマティ" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "アジア/アンマン" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "アジア/アナジル" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "アジア/アクタウ" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "アジア/アクトベ" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "アジア/アシガバード" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "アジア/バグダッド" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "アジア/バーレン" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "アジア/バクー" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "アジア/バンコック" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "アジア/ベイルート" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "アジア/ビシュケク" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "アジア/ブルネイ" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "アジア/カルカッタ" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "アジア/チョイバルサン" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "アジア/重慶" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "アジア/コロンボ" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "アジア/ダマスカス" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "アジア/ダッカ" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "アジア/ディリ" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "アジア/ドバイ" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "アジア/ドゥシャンベ" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "アジア/ガザ" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "アジア/ハルピン" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "アジア/香港" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "アジア/ホブド" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "アジア/イルクツーク" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "アジア/イスタンブール" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "アジア/ジャカルタ" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "アジア/ジャヤプラ" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "アジア/エルサレム" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "アジア/カブール" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "アジア/カムチャッカ" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "アジア/カラチ" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "アジア/カシュガル" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "アジア/カタマンダ" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "アジア/クラスノヤルスク" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "アジア/クアラルンプール" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "アジア/クチン" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "アジア/クェート" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "アジア/マカオ" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "アジア/マカウ" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "アジア/マガダン" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "アジア/マカザール" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "アジア/マニラ" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "アジア/マスカット" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "アジア/ニコシア" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "アジア/ノヴォシビルスク" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "アジア/オムスク" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "アジア/オラル" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "アジア/プノンペン" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "アジア/ポンティアナク" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "アジア/平壌" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "アジア/カタール" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "アジア/キジルオルダ" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "アジア/ラングーン" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "アジア/リャド" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "アジア/サイゴン" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "アジア/サハリン" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "アジア/サマルカンド" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "アジア/ソウル" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "アジア/上海" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "アジア/シンガポール" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "アジア/台北" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "アジア/タシケント" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "アジア/トビリシ" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "アジア/テヘラン" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "アジア/ティンプー" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "アジア/東京" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "アジア/ウジュンパンダン" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "アジア/ウランバタール" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "アジア/ウルムチ" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "アジア/ビエンチャン" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "アジア/ウラジオストック" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "アジア/イヤクツーク" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "アジア/エカテリンブルク" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "アジア/エレバン" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/アゾーレス" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/バーミューダ" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/カナリア" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/ケープバーデ" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/フェロー" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/ヤンマイエン" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/マデイラ" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/レイキャビク" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/サウスジョージア" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/セントヘレナ" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/スタンリー" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "オーストラリア/アデレード" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "オーストラリア/ブリスベン" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "オーストラリア/ブロークンヒル" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "オーストラリア/ダーウィン" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "オーストラリア/ホバート" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "オーストラリア/リンデマン" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "オーストラリア/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "オーストラリア/メルボルン" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "オーストラリア/パース" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "オーストラリア/シドニー" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "ヨーロッパ/アムステルダム" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "ヨーロッパ/アンドラ" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "ヨーロッパ/アテネ" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "ヨーロッパ/ベルファウスト" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "ヨーロッパ/ベルグラード" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "ヨーロッパ/ベルリン" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "ヨーロッパ/ブラチスラバ" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "ヨーロッパ/ブリュッセル" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "ヨーロッパ/ブカレスト" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "ヨーロッパ/ブダペスト" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "ヨーロッパ/キシニョフ" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "ヨーロッパ/コペンハーゲン" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "ヨーロッパ/ダブリン" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "ヨーロッパ/ジブラルタル" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "ヨーロッパ/ヘルシンキ" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "ヨーロッパ/イスタンブール" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "ヨーロッパ/カリーニングラード" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "ヨーロッパ/キエフ" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "ヨーロッパ/リスボン" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "ヨーロッパ/リュブリャナ" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "ヨーロッパ/ロンドン" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "ヨーロッパ/ルクセンブルグ" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "ヨーロッパ/マドリッド" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "ヨーロッパ/マルタ" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "ヨーロッパ/ミンスク" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "ヨーロッパ/モナコ" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "ヨーロッパ/モスクワ" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "ヨーロッパ/ニコシア" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "ヨーロッパ/オスロ" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "ヨーロッパ/パリ" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "ヨーロッパ/プラハ" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "ヨーロッパ/リガ" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "ヨーロッパ/ローマ" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "ヨーロッパ/サマラ" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "ヨーロッパ/サンマリノ" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "ヨーロッパ/サラエボ" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "ヨーロッパ/シンフェローポリ" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "ヨーロッパ/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "ヨーロッパ/ソフィア" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "ヨーロッパ/ストックホルム" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "ヨーロッパ/タリン" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "ヨーロッパ/チラネ" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "ヨーロッパ/ウジゴロド" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "ヨーロッパ/ファドゥーツ" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "ヨーロッパ/バチカン" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "ヨーロッパ/ウィーン" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "ヨーロッパ/ヴィリニュス" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "ヨーロッパ/ワルシャワ" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "ヨーロッパ/ザグレフ" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "ヨーロッパ/ザポロジェ" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "ヨーロッパ/チューリッヒ" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "インド/アンタナナリボ" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "インド/チャゴス" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "インド/クリスマス" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "インド/ココス" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "インド/コモロス" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "インド/ケルゲレーヌ" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "インド/マエ" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "インド/モルジブ" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "インド/マリシャス" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "インド/マイヨット" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "インド/レユニオン" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/アピア" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/オークランド" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/チャタム" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/イースター" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/エファテ" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/エンダベリー" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/フィジー" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/フナフティ" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/ガラパゴス" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/ガンビア" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/ガダルカナル" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/グアム" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/ホノルル" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/ジョンストン" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/キリティマティ" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/コシャエ" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/クワゼリン" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/マジュロ" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/マルケサス" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/ミッドウエイ" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/ナウル" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋c/ニウエ" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/ノーフォーク" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/ヌーメア" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/パゴパゴ" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/パラオ" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/ピトルケルン" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/ポナペ" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/ポートモレスビー" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/ラロトンガ" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/サイパン" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/タヒチ" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/タラワ" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/トンガ" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/トラック" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/ウェーキ" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/ウォーリス" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/ヤップ" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "サインはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "ベリファイはこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "符号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "復号化はこの暗号をサポートしていません" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をインポートできません" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "この暗号で鍵をエキスポートできません" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "キャッシュファイルを生成できません" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "キャッシュ・エントリを開けませんでした: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "ログエントリを書き込めませんでした: %s\n" "ネットワークに再接続しても、このサーバにおける\n" "それ以降の操作を再現しません。" #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "'%s' が開けませんでした:\n" "%s\n" "このフォルダに対する変更は再同期されません。" #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "サーバの再同期" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "オフライン操作用にフォルダの内容をローカルへコピーする" #: camel/camel-disco-folder.c:101 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "オフライン・モードでの新しいメッセージのダウンロード" #: camel/camel-disco-folder.c:441 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "オフライン用の準備フォルダ '%s'" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "この動作を完了するためにオンラインで作業して下さい" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "'%s' に対するパイプの生成に失敗しました: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "子プロセス '%s' の生成に失敗しました: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "%s から受信したメッセージ・ストリームが正しくありません: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "フォルダを同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "フィルタの構文解析中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "フィルタ実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "スプール・フォルダを開けません" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "スプール・フォルダを処理できません" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "メッセージ %d の取得中 (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "メッセージを開けません" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "メッセージ %d で失敗しました" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257 msgid "Syncing folder" msgstr "フォルダの同期中" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d の取得中" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d で失敗しました" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "メッセージの取得に失敗しました" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "(system-flag) に対する不正な引数" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "(user-tag) に対する不正な引数" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "フィルタ検索実行中にエラー: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現の構文を解析できません: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "正規表現での検索を実行中にエラー: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) は一つの論理結果を必要とします。" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "未知のヘッダでクエリを実行しています: %s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "サポートしていない操作: %s のメッセージの追加" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "サポートしていない操作: 式 %s による検索" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "サポートしていない操作: UID %s による検索" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "メッセージの移動中" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージのコピー中" #: camel/camel-folder.c:1572 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "新しいメッセージのフィルタリング中" #: camel/camel-gpg-context.c:709 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "GnuPG に予期しないステータス・メッセージがあります:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:723 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "GnuPG のユーザ ID ヒントの解析に失敗しました。" #: camel/camel-gpg-context.c:747 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "GnuPG のパスワード要求の解析に失敗しました。" #: camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "次のユーザのキーを解除するパスワードが必要です:\n" " \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268 #: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507 #: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:579 msgid "Cancelled." msgstr "キャンセルしました" #: camel/camel-gpg-context.c:796 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "秘密鍵の解除に失敗しました: 指定した三つのパスワードがおかしいです。" #: camel/camel-gpg-context.c:802 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "GnuPG から予期しない応答がありました: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:814 msgid "No data provided" msgstr "期日が指定されていません" #: camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "暗号化に失敗しました: 正しい宛先が指定されていません。" #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "%s の GPG 化に失敗しました: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr " %s の GPG 化に失敗しました: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "署名データを生成できませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663 #: camel/camel-gpg-context.c:1714 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "GPG の実行に失敗しました: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419 #: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523 #: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631 #: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "GPG の実行に失敗しました" #: camel/camel-gpg-context.c:1304 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "このメッセージにはデジタル署名された部分があります" #: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "このメッセージ署名の整合性を確認できません: メッセージの書式が正しくありませ" "ん" #: camel/camel-gpg-context.c:1402 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "このメッセージの整合性を確認できません: 作業用ファイルを作成できませんでし" "た: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1483 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "暗号化したデータを生成できませんでした: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1541 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "これはデジタル署名された部分です" #: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "暗号化された内容" #: camel/camel-gpg-context.c:1642 msgid "Unable to parse message content" msgstr "メッセージの内容を解析できません" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパー・パイプが構築できません: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "ロッキング・ヘルパーのプロセスを作成できません: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "'%s' をロックできませんでした: lock-helper のプロトコル・エラーです" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "'%s' をロックできません" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロック・ファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロック・ファイルを取得中にタイムアウトしました。後でやり直して下さい。" #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2) を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s をチェックできませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s を開けませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メール・ファイル %s のテンポラリを開けませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork(2) できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メール・ファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルのコピー中にエラー: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: プロトコル・エラー" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "MIME 型の暗号解読に失敗しました: おかしな構造" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "解析エラー" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "%s を読み込めませんでした: このシステムではモジュールの読み込みをサポートして" "いません。" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s を読み込めませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s を読み込めませんでした: モジュールのコードが初期化されていません。" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "このオプションは匿名ログインを使ってサーバへ接続します。" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "認証に失敗しました" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効な E-メール・アドレスのトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効で不可解なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "無効なトレース情報:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された CRAM-" "MD5 認証を使ってサーバへ接続します。" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "サーバがサポートしている場合、このオプションはセキュリティ保護された DIGEST-" "MD5 を使ってサーバへ接続します。" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "長すぎます (2048バイト以上です)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "無効です\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "無効なトークン \"Quality of Protection\" があります\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "サーバの応答に認証データがありません\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "サーバの応答に不完全な認証データがあります\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "サーバの応答が一致しません\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 5 認証を使ってサーバに接続します。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "指定したメカニズムが提供された証明書ではサポートされていないか、その実装で認" "識されていません。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "指定した引数 target_name の形式が間違っています。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "指定した引数 target_name に不正なあるいは未サポートの名前の種類があります。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "input_token に引数 input_chan_bindigs を介して指定された別のチャンネルのビン" "ディングがあります。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "input_token に不正な署名があるか、またはその署名が正しくありません。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "指定した証明書でコンテキストの初期化はできないか、または証明書のハンドルが任" "意の証明書を参照していませんでした。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "" "指定したコンテキストのハンドルが正しいコンテキストを参照していませんでした。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "input_token で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "証明書で実施した整合性のチェックが失敗しました。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "参照している証明書の期限が過ぎています。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1221 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました。" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "ホスト '%s' の名前解決に失敗しました: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "サポートしていないセキュリティ・レイヤです。" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使ってサーバに接続します" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得できませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "ログイン" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "このオプションは簡単なパスワードを使ってサーバへ接続します" #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "未知の認証状態です" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "このオプションは NTLM/セキュリティ保護されたパスワード認証を使って Windows " "サーバに接続します。" #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "PLAIN" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP の前に POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "このオプションは SMTP 接続を試す前に POP 接続の認証を行います" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP ソース URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "不明な転送を利用して SMTP 認証の前に POP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "POP でないソースを利用して SMTP 認証の前に POP" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "正規表現の編集に失敗: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホスト・コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパス・コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "解決中: %s" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "名前の検索に失敗しました: %s" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "ホストの検索に失敗しました: スレッドを生成できません: %s" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: ホストは見つかりません" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: %s: 原因は不明です" #: camel/camel-service.c:861 msgid "Resolving address" msgstr "アドレスの解決中" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "ホストの検索に失敗しました: ホストは見つかりません" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "ホストの検索に失敗しました: 原因は不明です" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダ・メール・プロバイダ" #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "その他のフォルダ・セットのクエリとしてメールを読む" #: camel/camel-session.c:351 camel/camel-session.c:401 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル '%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:524 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "フォルダ %s を作成できませんでした:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "'%s' 用のセキュリティ・パスフレーズを入力して下さい" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "未検証" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "良い署名" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "悪い署名" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "データの転送中に不当に改竄された内容" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "署名付き証明書がみつかりません" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "署名付き証明書は信頼できません" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "署名アルゴリズムが不明" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "署名アルゴリズムは未サポート" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "おかしな署名" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "処理エラー" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "署名者: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを取得できません: この格納場所で不正な操作です" #: camel/camel-store.c:274 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "フォルダを作成できません: この格納場所で不正な操作です" #: camel/camel-store.c:792 mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1129 msgid "Trash" msgstr "ゴミ箱" #: camel/camel-store.c:794 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1133 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Junk" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "発行者の証明書を取得できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "認証取り消し一覧を取得できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "証明書の署名を解読できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "認証取り消し一覧の署名の解読ができません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "発行者のパブリック・キーを解読できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "証明書の署名に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "認証取り消し一覧の署名に失敗しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "認証がまだ正しくありません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "証明書の有効期間が延びました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL はまだ正しくありません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL が期限切れです" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "CRL の中にエラーが発生しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "メモリが足りません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Zero-depth self-signed 認証" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "チェーンの中にある Self-signed 認証" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "発行者の認証をローカルで取得できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Leaf 署名を検証できません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "認証チェーンが長すぎます" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "無効になった証明書です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "不正な認証 (CA) です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "パスワードが長すぎます" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "目的が不正です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "信頼されていない証明書です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "拒否された証明書です" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "タイトル/発行者が一致しません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID が一致しません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/発行者のシリアル番号が一致しません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "キーの利用方法が認証署名をサポートしていません" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "アプリケーションの検証でエラーが発生しました" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "発行者: %s\n" "タイトル: %s\n" "指紋: %s\n" "署名: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "GOOD" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "BAD" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "%s からおかしな証明書です:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "受諾してみますか?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "%s の SSL 証明書のチェック:\n" "\n" "%s\n" "\n" "受諾してみますか?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "認証問題: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "おかしな認証ドメイン: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書の有効期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "証明書取り消し一覧の期限切れ: %s\n" "発行者: %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "URL '%s' を解析できませんでした" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "'%s' の格納中にエラー: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "%s に %s のようなメッセージはありません" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "メッセージの仮想フォルダへのコピーまたは移動ができません" #: camel/camel-vee-store.c:360 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダを削除できません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-vee-store.c:381 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダを削除できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/camel-vee-store.c:394 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: 不正な操作です" #: camel/camel-vee-store.c:402 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "フォルダ名を変更できません: %s: そのようなフォルダはありません" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "新着メールのチェック" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "全てのフォルダの新着メールをチェックします" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "このサーバの Inbox にある新しいメッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "リモートとローカルのメールを自動的に同期する" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book" msgstr "アドレス帳" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "LDAP サーバ名:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Search base:" msgstr "検索ベース:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "Novell GroupWise" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accesing Novell Groupwise servers" msgstr "Novell Groupwise サーバ・アクセス用です" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って IMAP サーバに接続しま" "す" #. default charset used in mail view #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:300 #: mail/em-folder-view.c:1542 mail/em-folder-view.c:1580 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2821 msgid "Operation cancelled" msgstr "操作はキャンセルされました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2824 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "突然サーバが接続を切りました: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "IMAP サーバ %s@%s からの警告:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "フォルダ %s を作成できませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリをロードできませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:320 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "フォルダは破壊され再作成されました" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "変更メッセージの解析中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1913 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "メッセージを取得できません: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1944 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得できません: %s\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1944 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1967 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2569 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205 msgid "This message is not currently available" msgstr "現在このメッセージは有効ではありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2227 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2297 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "新規メッセージのサマリ情報の同期中" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2607 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体がありませんでした。" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "キャッシュ・フォルダを開けませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "メッセージ %s のキャッシュに失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "%s のキャッシュに失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "サーバへ接続" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "サーバへ接続する際にカスタム・コマンドを使用します" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "購読するフォルダだけ表示" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "サーバが提供するフォルダのネームスペースより優先する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "ネームスペース" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "このサーバ上の INBOX 内にある新規メッセージへフィルタを適用する" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバのメールを読んだり大切なメールを保存します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP サーバ %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "%s の %s にある IMAP サービス" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続できませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL は無効です" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "接続をキャンセルしました" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで IMAP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "SSL/TLS 拡張がサポートされていません。" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "SSL 接続に失敗しました" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "コマンド \"%s\" で接続できませんでした: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1251 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "IMAP サーバ %s は要求した認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1261 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "認証タイプ %s をサポートしていません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1284 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力して下さい" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1298 msgid "You didn't enter a password." msgstr "パスワードを入力していません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1327 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証できません。\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1674 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1816 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "そのようなフォルダ %s はありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2017 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "フォルダ名 \"%s\" に文字 \"%c\"を含めることはできません" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2029 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "未知の親フォルダ: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2065 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "親フォルダには複数のサブフォルダを含めることはできません" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "メッセージ格納場所" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "試験的な IMAP 4(.1) クライアントです\n" "(テストを行っていない未サポートのコードのため、代わりに標準 IMAP を使用した方" "が良いです)\n" "\n" " *** これを業務メールで使用しないこと ***\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "%s の POP サーバへ接続できませんでした" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "メッセージ本体のデータの目録を作成する" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "mailbox: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "フォルダ '.folder' のサマリファイル (exmh) 使用する" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "MH 形式のメール・フォルダ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "ローカル・メールを MH 形式のメール・フォルダの中に保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "ローカルの配信" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "ローカル・メールを標準 mbox 型式スプールから Evolution が管理するフォルダに配" "信 (移動) します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "INBOX 内の新規メッセージへフィルタを適用します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Maildir 形式のメール・フォルダ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "ローカル・メールを Maildir 形式のフォルダに保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Elm/Pine/Mutt 書式にステータス・ヘッダを格納する" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "標準的な UNIX の mbox 形式のスプールまたはフォルダ" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "外部の標準 mbox 形式のスプール・ファイルにあるローカル・メールを読み込みんだ" "り格納します\n" "(Elm, Pine, Mutt 形式のフォルダの読み込みにも対応)" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存したルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存したルート %s は通常のフォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "ローカルへの保存は inbox を持てません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカル・メールのファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "'%s' の名前を変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:389 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:399 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "フォルダからインデックス・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:421 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "フォルダのメタ・ファイル '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "サマリを保存できませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "メッセージをサマリへ追加できません: 理由は不明です" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Maildir 形式のメッセージ追加が取り消されました" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Maildir 形式のフォルダへメッセージを追加できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を開けませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ '%s' がありません。" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を作成できませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "'%s' は maildir 形式のフォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' を削除できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のフォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' をスキャンできませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "maildir フォルダのパスを開けませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "フォルダの整合性のチェック中" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "新しいメッセージのチェック" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "フォルダに格納する" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "%s のフォルダ・ロックを生成できません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailbox を開けません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "メールの追加が取り消されました" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得できません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "フォルダで回復不能なエラーが発生したようです" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' を開けませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を作成できませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' を作成できませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "'%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を削除できませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ '%s' は空ではありません。削除しません。" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "そのような名前でフォルダを作成できません。" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "フォルダ '%s' を作成できません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "フォルダを作成できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366 msgid "Folder already exists" msgstr "既にフォルダがあります" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "%s から %s へ名前を変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "新しいフォルダの名前は正しくありません。" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "%ld 付近のフォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "フォルダをチェックできません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "ファイルを開けませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "作業用の mailbox を開けませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることができませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることができませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1539 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "フォルダを保存できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "MH 形式のメッセージ追加が取り消されました" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "MH 形式フォルダへメッセージを追加できません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "'%s' はフォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "MH フォルダのパスを開けません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "スプール '%s' フォルダが開けません: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "スプール '%s' は通常のファイル/フォルダではありません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "フォルダ '%s/%s' がありません。" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "'%s' はメールボックス・ファイルではありません。" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "INBOX 格納をサポートしていません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "スプール・メール・ファイル %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "スプール・フォルダ・ツリー %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "スプール・フォルダの名前は変更できません" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "スプール・フォルダは削除できません" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "作業用フォルダ %s を同期できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "スプール・フォルダ %s を同期できませんでした: %s\n" "フォルダが壊れている可能性があります。コピーを '%s' に保存しました。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:998 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力して下さい" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "ユーザが取り消しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "メッセージ %s を取得できません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "内部エラー: UID の書式が不正です: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "NNTP サーバから記事 %s を取得できませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "ニュース・サーバは投稿を許可していません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "" "ニュースグループのヘッダの送信に失敗しました: %s: メッセージは投稿されません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "" "ニュースグループへの投稿でエラーが発生しました: %s: メッセージは投稿されませ" "ん" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "" "投稿したメッセージに対する応答でエラーが発生しました: メッセージは投稿されま" "せん" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "メッセージの投稿でエラーが発生しました: %s: メッセージは投稿されません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "オフライン状態の間は NNTP メッセージを投稿できません!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "NNTP フォルダからメッセージのコピーはできません!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループ一覧を取得できませんでした。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループ一覧ファイルを読み込めません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループ一覧ファイルを保存できません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "短い表記でフォルダを表示する (例: \"comp.os.linux\" => \"c.o.linux\")" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "購読ダイアログで、関連するフォルダ名を表示する" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET ニュース" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "USENET のニュースグループを購読したり投稿します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って NNTP サーバで認証しま" "す。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "%s からの挨拶を読むことができませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "NNTP サーバ %s がエラーコード %d を返しました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET ニュース" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:641 msgid "Stream error" msgstr "ストリーム・エラー" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:644 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "ニュースグループの取得でエラー:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:736 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "このニュースグループは購読できません:\n" "\n" "そのようなニュースグループはありません。選択したアイテムは親フォルダのものか" "もしれません。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:768 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "このニュースグループの購読を停止できません:\n" "\n" "ニュースグループがありません!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:793 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "ニュース・ストアにフォルダを生成できません: 代わりに購読を申請して下さい。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:801 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "ニュース格納場所のフォルダ名を変更できません。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:809 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "ニュース格納場所のフォルダを削除できません: 代わりに購読を停止して下さい。" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:229 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "接続エラー: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:240 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "そのようなフォルダはありません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:246 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "グループを取得できませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:311 msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "メッセージを受信できませんでした: 想定していないエラーです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:356 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "NNTP コマンドが失敗しました: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:416 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:517 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: 新しいメッセージの解析中" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:532 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "未知のサーバ応答: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:579 msgid "Use cancel" msgstr "キャンセルを利用する" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:581 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "操作が失敗しました: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "POP サマリの取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "POP サマリを取得できません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "削除済みのメッセージの抹消" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "POP メッセージ %d を取得中" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "原因不明" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "サーバにメッセージを残す" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "%s 日後に削除する" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "全ての POP3 拡張サポートを無効にする" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:88 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "POP サーバに接続したりメールを読んだりします" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレイン・テキストのパスワードを使って POP サーバへ接続しま" "す。これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP サー" "バへ接続します。これは公平なサポートを要求するサーバで、全てのユーザが正常に" "動作するわけではありません。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "POP サーバ %s (ポート %d) に接続できませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで POP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "POP サーバ %s へ接続できませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:523 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "POP サーバ %s へ接続できません: 要求された認証方式をサポートしていません。" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "SASL '%s' の POP サーバ %s へのログインに失敗: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "POP サーバ %s へログインできません: SASL プロトコル・エラー" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s で認証に失敗しました: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:482 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP パスワードを入力して下さい" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:537 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:544 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバ %s に接続できません。\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:643 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ '%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "返信リストを解析できませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail へパイプを作成できませんでした: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork(2) できませんでした: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信できませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行できませんでした: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールを送信しません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:105 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "SMTP を使ってリモートのメールハブに接続することでメールを配信します\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "構文解析エラー, コマンドではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "パラメータあるいは引数に構文解析エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "コマンドは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "コマンドパラメータは実装されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "システム・ステータスまたはシステム・ヘルプの応答" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "ヘルプ・メッセージ" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "サービスは利用できます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "サービスは送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "サービスは利用できません, 送信チャンネルを閉じています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "要求されたメールの動作はOK, 完了しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "ユーザはローカルではありません; へ転送します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求されたメールの動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックスは利用できません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "要求された動作を中断しました: 処理中にエラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "ユーザはローカルではありません; を試して下さい。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "要求された動作は完了しません: システムの保存領域が足りません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "要求されたメールの動作を中断しました: 領域割り当てを越えました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "要求された動作は完了しません: メールボックス名は認められません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "メールの入力を開始します; . で終了します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "処理は失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "パスワードの変更が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "認証メカニズムは不十分過ぎます" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "要求した認証メカニズムのために暗号化が必要です" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "一時的な認証に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "認証を必要としています" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Welcome 応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "" "セキュリティ保護されたモードで SMTP サーバ %s への接続に失敗しました: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "サーバは SSL をサポートしていないようです" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "STARTTLS 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "STARTTLS 応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "SMTP サーバ %s は要求した認証方式 %s をサポートしていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の SMTP パスワードを入力して下さい。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "SMTP サーバに認証できません。\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信できません: 差出人のアドレスが正しくありません。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:614 msgid "Sending message" msgstr "メッセージの送信中" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信できません: 宛先が定義されていません。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "メッセージを送信できません: 不正な応答が一つ以上あります。" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "SMTP 接続中" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "HELO 応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "SMTP 認証" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "SASL 認証オブジェクトの生成中にエラーが発生しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "AUTH 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "AUTH 要求に失敗しました" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "サーバから間違った認証応答がありました\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "MAIL FROM 応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> 失敗" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールを送信しません" #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "DATA 応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールを送信しません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "DATA 終了の応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "RSET 応答エラー" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "QUIT 応答エラー" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1475 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付した内容の一覧から指定したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "ファイル %s を添付できません: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "ファイル %s を添付できません: 通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "添付した内容のプロパティ" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "ファイル名:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME タイプ:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "添付した内容を自動的に表示するか提示する" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "メールを作成する前にアカウントを設定して下さい。" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507 msgid "Posting destination" msgstr "送信先を指定します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "メッセージを投稿するフォルダを選択して下さい。" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572 msgid "Reply-To:" msgstr "返信先:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "From:" msgstr "差出人:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "Subject:" msgstr "件名:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "To:" msgstr "宛先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの宛先を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボン・コピー (CC) を受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの宛先一覧に入れずに、メッセージのカーボン・コピー (CC) を受け取る" "アドレスを入力します" #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Post To:" msgstr "送信先:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "<投稿するフォルダを選択する場合はここをクリック>" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "ファイルの添付" #: composer/e-msg-composer.c:656 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "送信メッセージに署名できません: このアカウントからの送信に対応した署名付き証" "明書がありません。" #: composer/e-msg-composer.c:662 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "送信するメッセージを暗号化できません: 利用アカウントに対する暗号化に必要な証" "明書セットがありません。" #: composer/e-msg-composer.c:793 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s の読み込み中にエラー:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1161 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "ファイルがあります。上書きしてもよろしいですか?" #: composer/e-msg-composer.c:1172 composer/e-msg-composer.c:1188 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1212 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "ファイルへアクセス中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1258 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "エディタからメッセージを取得できません" #: composer/e-msg-composer.c:1265 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル上で読み込み位置へ移動できません: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1272 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイルの切り詰めができません: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1281 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "ファイル・デスクリプタをコピーできません: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1290 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージの自動保存でエラー: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution は以前のセッションで保存されていないメッセージを発見しまし" "た。\n" "それらのメッセージを復旧してみますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1558 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "メッセージ \"%s\" はまだ送信されていません。\n" "\n" "この変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:1567 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告: 変更済みのメッセージ" #: composer/e-msg-composer.c:1600 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:2045 msgid "Signature:" msgstr "署名:" #: composer/e-msg-composer.c:2085 mail/mail-account-gui.c:1259 msgid "Autogenerated" msgstr "自動生成" #: composer/e-msg-composer.c:2263 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "添付ファイルが %d 個あります" msgstr[1] "添付ファイルが %d 個あります" #: composer/e-msg-composer.c:2292 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "添付ファイル・バーを隠す (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)" #: composer/e-msg-composer.c:2295 composer/e-msg-composer.c:3154 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "" "添付ファイル・バーを表示する (ここに添付ファイルをドロップして下さい)(_A)" #: composer/e-msg-composer.c:2312 composer/e-msg-composer.c:3038 #: composer/e-msg-composer.c:3039 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージの作成" #: composer/e-msg-composer.c:3070 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "コンポーザ・ウィンドウを生成できませんでした:\n" "アドレス選択コントロールを開けません。" #: composer/e-msg-composer.c:3099 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "コンポーザ・ウィンドウを作成できませんでした:\n" "HTML エディタ・コンポーネントを開くことができません。\n" "正しいバージョンの gtkhtml と libgtkhml が\n" "インストールされているか確認して下さい。\n" #: composer/e-msg-composer.c:3199 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "コンポーザ・ウィンドウを作成できませんでした:\n" "HTML エディタ・コンポーネントを開けません。" #: composer/e-msg-composer.c:4220 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(コンポーザに編集できないテキスト形式のメッセージが含まれています。)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "Ximian Evolution グループウェア・スイート" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (開発版)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "アドレス・カード" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "カレンダ情報" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "現在、あなたのステータスは \"外出中\" です。\n" "\n" "ステータスを \"在席中\" に変更しますか?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "外出中の通知:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "ステータス: " #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "下で指定したメッセージは、あなたが外出中に\n" "メールを送信してきた人達に自動的に送付されます。" #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "現在、私は在席中です" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "現在、私は外出中です" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "いいえ、ステータスを変更しません" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "外出中の通知アシスタント" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "はい、ステータスを変更します" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "E-メールの受信" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "E-メールの送信:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "このページでは、あなたが送信したメールを相手が読んだ時の開封通知を介し" "て通知してもらいたい場合に選択し、\n" "誰かがあなたからの受領を要求した際に Evolution で処理することを指定できます。" "" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "常に開封通知を送り返す" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返すかどうかたずねる" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "開封通知を送り返さない" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "開封通知" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "送信した全てのメッセージに対して開封通知を要求する" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "メーリング・リストに送信したメッセージと個人的なメールを除く" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "開封通知つきで E-メールを受信した際に、Evolution でどう処理するかを指定します" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "既にその名前のファイルがあります。\n" "上書きしますか?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同期するプライベートレコード:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "カテゴリの同期:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I時" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H時" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I:%M" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y/%m/%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y/%m/%d %p %I時" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y/%m/%d %H時" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I時%M分%S秒" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H時%M分%S秒" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I時%M分" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H時%M分" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%p %I時" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "1 秒前" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d 秒前" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "1 分前" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d 分前" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "1 時間前" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d 時間前" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "1 日前" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d 日前" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "1 週間前" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d 週間前" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "1 ヶ月前" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "%d ヶ月前" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "1 年前" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "%d 年前" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "日付を選択して下さい。" #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "<日付を選択する場合は、ここをクリックして下さい>" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "現在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "比較するもう一つの時間の選択" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "フィルタのルール" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "ファイル名を指定して下さい。" #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "ファイル '%s' は存在しないか、または通常のファイルではありません。" #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "ファイルの選択" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "フォルダを指定して下さい。" #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:466 #: mail/mail-account-gui.c:1098 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダの選択" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923 #: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "To Do" msgstr "ToDo" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Later" msgstr "保留" #: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "このフィルタに名前を付けて下さい。" #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で実行する:" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "全ての条件が合った時" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "幾つかの条件が合った時" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "入力" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "仮想フォルダの編集" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "入力" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "メッセージの日付は\n" "指定した日付の 0:00 と比較されます。" #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "相対的な時間と比較されます。" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "メッセージの日付は、フィルタが実行された時の\n" "現在の時刻と比較されます。" #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "仮想フォルダ" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "前" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:185 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "指定したフォルダだけ" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "指定した時間" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "仮想フォルダのソース" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "有効な全てのリモート・フォルダ" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "全てのローカル・フォルダと有効なリモート・フォルダ" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "全てのローカル・フォルダ" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "年" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "スコアの調整" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "色の割り当て" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "スコアの割り当て" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "添付" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "ビープ音" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "削除する" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "がない" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "が返らない" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "がない" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "草案" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "がある" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "がある" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "上に従う" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "が次のものより前" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "フラグが付いている" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "が次のものと一致しない" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "にフラグがない" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "ジャンクのテスト" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:744 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "ラベル" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "メーリング・リスト" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "メッセージのヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "メッセージはジャンクに該当します" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "メッセージはジャンクに該当しません" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "メッセージを SHELL コマンドにパイプ" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "サウンドの再生" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "既読" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "宛先" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現と一致" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "返信先" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "返す" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "次のものより大きいものを返す" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "次のものより小さいものを返す" #: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "スコア" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "Sender" msgstr "差出人" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Set Status" msgstr "ステータスの設定" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Shell Command" msgstr "SHELL コマンド" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "サイズ (Kバイト)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "ソースのアカウント" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "指定したヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "が次のもので始まる" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1562 mail/em-format.c:712 #: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13 #: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "件名" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "ステータスの解除" #: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:978 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "ルール名 '%s' がユニークではありません。別のものを選択して下さい" #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "ルール" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "ルールの追加" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "ルールの編集" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "ルール名" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "ルールのスコア" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "本文が次のものを含む" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "本文が次のものを含まない" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "本文または件名が次のものを含む" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "メッセージが次のものを含む" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "宛先が次のものを含む" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "差出人が次のものを含む" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "件名が次のものを含む" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "件名が次のものを含まない" #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "この仮想フォルダに名前を付けて下さい。" #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "ソースとして少なくとも一つフォルダを指定する必要があります。" #: filter/vfolder-rule.c:546 msgid "VFolder source" msgstr "仮想フォルダのソース" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "コンポーザの設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "セキュリティとメッセージ表示を含む、メール設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "スペルチェック、署名とメッセージ・コンポーザの設定" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "使用する E-メールアカウントをここで設定します。" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution メール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution メール・アカウント設定コントロール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution メール・コンポーネント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution メール・コンポーザ" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution メール・コンポーザ設定コントロール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Evolution メール・フォルダ・ビューア" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution メール設定コントロール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:805 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "メール" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "メールのアカウント" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Mail Preferences" msgstr "メールの設定" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "本当にこのアカウントを削除してもよろしいですか?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "削除しない" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[デフォルト]" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "アカウント名" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353 #: mail/mail-config.c:1252 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: mail/em-composer-prefs.c:337 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "正しいスクリプト名を指定して下さい。" #: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458 msgid "[script]" msgstr "[スクリプト]" #: mail/em-composer-prefs.c:862 msgid "Language(s)" msgstr "言語" #: mail/em-composer-prefs.c:904 msgid "Add script signature" msgstr "署名スクリプトの追加" #: mail/em-composer-prefs.c:924 msgid "Signature(s)" msgstr "署名" #: mail/em-composer-utils.c:124 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "HTML 形式のメッセージを送信しようとしています。\n" "次の宛先の中で HTML 形式のメールを受信できるかどうかを確認して下さい:\n" "とにかく %s送信しますか?" #: mail/em-composer-utils.c:138 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは件名がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "送信する連絡先の一覧ではアドレスを隠すように設定されているので、このメッセー" "ジには Bcc だけあります。" #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "このメッセージには Bcc だけあります。" #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "Apparently-To ヘッダに追加することでメールサーバが宛先を認識するかもしれませ" "ん。\n" "とりあえず送信しますか?" #: mail/em-composer-utils.c:305 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "このメッセージを送信する適切な宛先を指定して下さい。" #: mail/em-composer-utils.c:579 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "このアカウントの草案フォルダを開けません。\n" "デフォルトの草案フォルダを使ってもよろしいですか?" #: mail/em-folder-browser.c:132 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "検索結果から仮想フォルダの作成(_V)..." #: mail/em-folder-selection-button.c:120 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "<フォルダを選択する場合はここをクリック>" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "新規フォルダの作成" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1317 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "フォルダを作成する場所を指定して下さい:" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "フォルダ名(_N):" #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201 #: mail/mail-component.c:164 msgid "On this Computer" msgstr "このコンピュータ" #: mail/em-folder-tree-model.c:203 mail/em-folder-tree-model.c:205 #: mail/mail-vfolder.c:826 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/em-folder-tree-model.c:213 mail/em-folder-tree-model.c:215 msgid "UNMATCHED" msgstr "一致しないもの" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:241 mail/em-folder-tree-model.c:243 #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "受信箱" #: mail/em-folder-tree-model.c:427 mail/em-folder-tree-model.c:717 msgid "Loading..." msgstr "読み込み中..." #: mail/em-folder-tree-model.c:1280 mail/em-utils.c:2087 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業フォルダを作成できませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1289 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "作業用 mbox 格納場所を作成できませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1298 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "作業用 mbox フォルダを作成できませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:1313 #, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "メッセージを作業用 mbox フォルダへコピーできませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1195 mail/em-folder-tree.c:1282 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:1211 mail/em-folder-tree.c:1224 #: mail/em-folder-view.c:621 mail/em-folder-view.c:635 #: shell/e-shell-importer.c:1060 msgid "Select folder" msgstr "フォルダの選択" #: mail/em-folder-tree.c:1317 msgid "Create folder" msgstr "フォルダの作成" #: mail/em-folder-tree.c:1435 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "フォルダを削除できませんでした: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1456 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "本当にフォルダ \"%s\" とそのサブフォルダの全てを削除しますか?" #: mail/em-folder-tree.c:1466 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "\"%s\" の削除" #: mail/em-folder-tree.c:1500 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "フォルダ \"%s\" の変更先:" #: mail/em-folder-tree.c:1502 shell/e-shell-folder-commands.c:541 msgid "Rename Folder" msgstr "フォルダ名の変更" #: mail/em-folder-tree.c:1526 shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "既にフォルダ名 \"%s\" があります。別の名前を使用して下さい。" #: mail/em-folder-tree.c:1626 msgid "Folder properties" msgstr "フォルダのプロパティ" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1632 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-tree.c:1641 msgid "Folder Name" msgstr "フォルダ名" #: mail/em-folder-tree.c:1652 msgid "Total messages" msgstr "メッセージ総数" #: mail/em-folder-tree.c:1664 msgid "Unread messages" msgstr "未読のメッセージ数" #: mail/em-folder-tree.c:1773 ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: mail/em-folder-tree.c:1774 msgid "Open in _New Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_N)" #: mail/em-folder-tree.c:1779 msgid "_Move" msgstr "移動(_M)" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:1783 msgid "_New Folder..." msgstr "新しいフォルダ(_N)" #: mail/em-folder-tree.c:1786 shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "名前の変更(_R)" #: mail/em-folder-tree.c:1789 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "プロパティ(_P)..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:712 mail/em-popup.c:658 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "新規のメッセージとして編集(_E)..." #: mail/em-folder-view.c:714 msgid "_Print" msgstr "印刷(_P)" #: mail/em-folder-view.c:717 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: mail/em-folder-view.c:718 mail/em-popup.c:778 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "メーリング・リストへ返信(_L)" #: mail/em-folder-view.c:719 mail/em-popup.c:779 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "全員へ返信(_A)" #: mail/em-folder-view.c:720 mail/em-popup.c:781 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "転送(_F)" #: mail/em-folder-view.c:723 msgid "Follo_w Up..." msgstr "フォロー・アップ(_W)..." #: mail/em-folder-view.c:724 msgid "Fla_g Completed" msgstr "完了フラグの付与(_G)" #: mail/em-folder-view.c:725 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "フラグの解除(_E)" #: mail/em-folder-view.c:728 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "既読としてマーク(_K)" #: mail/em-folder-view.c:729 msgid "Mark as _Unread" msgstr "未読としてマーク(_U)" #: mail/em-folder-view.c:730 msgid "Mark as _Important" msgstr "重要としてマーク(_I)" #: mail/em-folder-view.c:731 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "重要でないとしてマーク(_M)" #: mail/em-folder-view.c:732 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "ジャンクとしてマーク(_J)" #: mail/em-folder-view.c:733 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "ジャンクではないとしてマーク(_N)" #: mail/em-folder-view.c:737 msgid "U_ndelete" msgstr "削除の取り消し(_N)" #: mail/em-folder-view.c:740 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_V)..." #: mail/em-folder-view.c:741 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー(_C)..." #: mail/em-folder-view.c:749 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "差出人をアドレス帳に追加" #: mail/em-folder-view.c:752 msgid "Appl_y Filters" msgstr "フィルタの適用(_Y)" #: mail/em-folder-view.c:755 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "メッセージからルールの作成(_T)" #: mail/em-folder-view.c:756 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)" #: mail/em-folder-view.c:757 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)" #: mail/em-folder-view.c:758 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)" #: mail/em-folder-view.c:759 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)" #: mail/em-folder-view.c:761 msgid "VFolder on Thread" msgstr "仮想フォルダのスレッド表示" #: mail/em-folder-view.c:765 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "件名のフィルタ(_J)" #: mail/em-folder-view.c:766 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "差出人のフィルタ(_D)" #: mail/em-folder-view.c:767 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "宛先のフィルタ(_C)" #: mail/em-folder-view.c:768 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_M)" #: mail/em-folder-view.c:770 msgid "Filter on Thread" msgstr "スレッド表示のフィルタ" #: mail/em-folder-view.c:1616 msgid "Print Message" msgstr "メッセージの印刷" #: mail/em-folder-view.c:1870 msgid "_Copy Link Location" msgstr "リンク先のコピー(_C)" #: mail/em-folder-view.c:2132 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "メール %s をクリックして下さい" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:400 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "一致するもの: %d" #: mail/em-format-html-display.c:636 mail/em-format-html.c:563 msgid "Unsigned" msgstr "署名なし" #: mail/em-format-html-display.c:636 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message " "is authentic." msgstr "" "このメッセージは署名されていません。このメッセージの差出人を証明できません。" #: mail/em-format-html-display.c:637 mail/em-format-html.c:564 msgid "Valid signature" msgstr "妥当な署名" #: mail/em-format-html-display.c:637 msgid "" "This message is signed and is valid, the sender of this message is very " "likely who they claim to be." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されています。このメッセージの差出人は適切" "な人物と思われます。" #: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:565 msgid "Invalid signature" msgstr "不正な署名" #: mail/em-format-html-display.c:638 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "転送中に改鼠されているので、このメッセージの署名を検証できません。" #: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:566 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "署名妥当ですが、差出人を検証できません" #: mail/em-format-html-display.c:639 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "このメッセージには妥当な署名が付与されていますが、メッセージの差出人を検証で" "きません。" #: mail/em-format-html-display.c:645 mail/em-format-html.c:572 msgid "Unencrypted" msgstr "暗号化なし" #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていません。インターネットを介して閲覧される可能性" "があります。" #: mail/em-format-html-display.c:646 mail/em-format-html.c:573 msgid "Encrypted, weak" msgstr "暗号化済み (レベルは不十分)" #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは暗号化されていますが、その暗号化アルゴリズムのレベルが不十分" "です。(現実的には困難ですが)、このメッセージの内容を外部の者に閲覧される可能" "性があります。" #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted" msgstr "暗号化済み" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "このメッセージは暗号化されています。外部の者がこのメッセージの内容を閲覧する" "ことは困難と思われます。" #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:575 msgid "Encrypted, strong" msgstr "暗号化済み (レベルは強力)" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "このメッセージは強力なアルゴリズムで暗号化されています。現実的に、外部の者が" "このメッセージの内容を閲覧することは非常に困難と思われます。" #: mail/em-format-html-display.c:732 msgid "_View Certificate" msgstr "証明書の表示(_V)" #: mail/em-format-html-display.c:737 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "この証明書は表示可能な形式ではありません" #: mail/em-format-html-display.c:905 mail/em-format-html.c:650 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "S/MIME メッセージを解析できませんでした: 不明なエラーです" #: mail/em-format-html-display.c:941 mail/em-format-html.c:1075 #: mail/em-format.c:1270 msgid "Unsupported signature format" msgstr "サポートしていない署名の書式" #: mail/em-format-html-display.c:949 mail/em-format-html.c:1083 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "署名を検証する際に不明なエラーが発生しました" #: mail/em-format-html-display.c:1064 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%d日 %p %l:%M に完了" #: mail/em-format-html-display.c:1072 msgid "Overdue:" msgstr "期限切れ:" #: mail/em-format-html-display.c:1075 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%B%d日 %p %l:%M まで" #: mail/em-format-html-display.c:1145 msgid "_View Inline" msgstr "インライン表示(_V)" #: mail/em-format-html-display.c:1146 msgid "_Hide" msgstr "隠す(_H)" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d / %d ページ" #: mail/em-format-html.c:456 mail/em-format-html.c:458 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "'%s' の取得中" #: mail/em-format-html.c:844 msgid "Malformed external-body part." msgstr "おかしな external-body 部分です。" #: mail/em-format-html.c:874 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/em-format-html.c:885 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "ローカル・ファイル (%s) はサイト \"%s\" に正しくリンクしています" #: mail/em-format-html.c:887 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカル・ファイル (%s) にリンクしています" #: mail/em-format-html.c:908 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "リモート・データ (%s) にリンクしています" #: mail/em-format-html.c:919 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "不明な外部データ (\"%s\" タイプ) にリンクしています" #: mail/em-format-html.c:1061 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "MIME メッセージを解析できませんでした。ソースを表示します。" #: mail/em-format-html.c:1177 msgid "Formatting message" msgstr "メッセージの整形" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:707 mail/em-mailer-prefs.c:67 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "差出人" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:708 mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "返信先" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:709 mail/em-mailer-prefs.c:69 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "宛先" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:710 mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1453 mail/em-format.c:711 mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/em-format-html.c:1569 mail/em-mailer-prefs.c:632 msgid "Mailer" msgstr "メール・クライアント" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1595 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%R %a %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1598 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1610 mail/em-format.c:713 mail/em-mailer-prefs.c:73 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "日付" #: mail/em-format.c:929 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "添付ファイル: %s" #: mail/em-format.c:1258 msgid "Session not initialised" msgstr "セッションは初期化されていません" #: mail/em-format.c:1284 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "このメッセージには電子署名が付与されており、認証を確認しました。" #: mail/em-format.c:1286 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "このメッセージには電子署名が付与されていますが、認証を確認できません。" #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (内蔵)" #: mail/em-migrate.c:1079 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 受信箱フォルダの格納場所とその階層は Evolution バージョン 1.x から" "変更されました。\n" "\n" "Evolution がお使いのフォルダを移行している間、少々お待ち下さい..." #: mail/em-migrate.c:1800 mail/em-migrate.c:1815 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "POP3 UID キャッシュの移行に失敗しました: %s" #: mail/em-migrate.c:1903 mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "フォルダ展開ステータスの移行に失敗しました: %s" #: mail/em-migrate.c:2128 mail/em-migrate.c:2300 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "フォルダ '%s' の作成に失敗しました: %s" #: mail/em-migrate.c:2140 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "'%s' の格納場所を開けませんでした: %s" #: mail/em-popup.c:668 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: mail/em-popup.c:686 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: mail/em-popup.c:775 msgid "Set as _Background" msgstr "壁紙にセットする(_B)" #: mail/em-popup.c:777 msgid "_Reply to sender" msgstr "差出人へ返信(_R)" #: mail/em-popup.c:825 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "リンクをブラウザで開く(_O)" #: mail/em-popup.c:826 msgid "Se_nd message to..." msgstr "メッセージの送信(_N)..." #: mail/em-popup.c:827 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加(_A)" #: mail/em-popup.c:933 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s で開く..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "この格納場所は購読をサポートしていないか、有効になっていません。" #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "購読済み" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:827 msgid "Please select a server." msgstr "サーバを一つ選択して下さい。" #: mail/em-subscribe-editor.c:848 msgid "No server has been selected" msgstr "サーバが指定されていません" #: mail/em-utils.c:97 msgid "Don't show this message again." msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: mail/em-utils.c:279 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報の読み込み中にエラー:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:288 msgid "Filters" msgstr "フィルタ" #: mail/em-utils.c:533 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 転送するメッセージ --------" #: mail/em-utils.c:1138 msgid "an unknown sender" msgstr "差出人が不明" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1148 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M %%+05d に %%s さんは書きました:" #: mail/em-utils.c:1425 mail/em-utils.c:1509 mail/em-utils.c:1518 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "'%s' へ保存できません。\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1430 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "既に '%s' があります。\n" "上書きしてもよろしいですか?" #: mail/em-utils.c:1473 msgid "message" msgstr "メッセージ" #: mail/em-utils.c:1525 #, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "エラー: '%s' は存在していますが、通常のファイルではありません。" #: mail/em-utils.c:1579 msgid "Save Message..." msgstr "メッセージの保存..." #: mail/em-utils.c:1617 msgid "Add address" msgstr "住所の追加" #: mail/em-utils.c:2405 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "この操作は、フォルダ '%s' にある削除マーク付きの全メッセージを完全に削除しま" "す。続行すると、これらのメッセージを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのメッセージを削除しますか?" #: mail/em-utils.c:2431 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "この操作は、全てのフォルダにある削除マーク付きの全メッセージを完全に削除しま" "す。続行すると、これらのメッセージを復旧できなくなります。\n" "\n" "本当にこれらのメッセージを削除しますか?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自動リンク識別" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自動スマイリー識別" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "受信メールがジャンクかどうかチェックする" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" msgstr "IMAP アカウントの受信メールがジャンクかどうかチェックする" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour" msgstr "引用を強調表示する際の色" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Citation highlight colour." msgstr "引用を強調表示する際の色です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "メッセージ作成時のデフォルトの文字セット" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "メッセージを作成する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "メッセージ表示時のデフォルトの文字セット" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "メッセージを表示する際に使用するデフォルトの文字セットです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default forward style" msgstr "デフォルトの転送スタイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reply style" msgstr "デフォルトの返信スタイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "入力した単語の上にスペルエラー表示を描画します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Evolution を終了する際にゴミ箱フォルダを空にします。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "キャレット・モードを有効にします (メールを読む際にカーソルが表示されます)。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "キャレット・モードの有効/無効" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "メッセージ一覧表示ペインの高さ" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "メッセージ一覧表示ペインの高さです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Evolution 内部で特定の MIME 型を表示する内蔵ビューアが無い場合、このリストの" "中に表示される MIME 型は、その内容を表示する際に使用される GNOME の MIME 型" "データベースを表示する bonobo コンポーネント・ビューアにマップされます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "ラベルと対応する色のリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "List of accounts" msgstr "アカウントのリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Evolution のメール・コンポーザで利用するアカウントのリストです。このリストに" "は /apps/evolution/mail/accounts からの相対的な名前つきサブ・フォルダが含まれ" "ます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "カスタムのヘッダとそれらが有効かどうかのリストです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Evolution メール・コンポーザで利用するラベルのリストです。このリストには " "name:color という形式で HTML で使用する色 (16形式) が含まれています。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "bonobo コンポーネント・ビューアでチェックする MIME 型のリスト" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "http を介して受信する HTML メッセージの画像読み込み" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "http(s) を介して受信する HTML メッセージの画像の読み込みオプションです。設定" "可能な値: 0: 画像を読み込まない、1: 差出人がアドレス帳に登録されている場合は" "読み込む、2: 画像を常に読み込む" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Log filter actions" msgstr "ログのフィルタリング" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "指定したログ・ファイルに対してログのフィルタリング処理を行います。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "フィルタリングするログ・ファイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "フィルタリング処理の対象となるログファイルです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "メールを指定してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "メッセージの \"プレビュー\" で使用する引用記号です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "メッセージの表示スタイル (標準、全てのヘッダ、ソース)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新着メールの通知で使用するサウンド・ファイル" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "New Mail Notify type" msgstr "新着メール通知の種類" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "件名が空の場合に警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "フォルダを完全に抹消する前にユーザに警告します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "送信するメールの件名が空の場合、送信する前に警告します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "ユーザが完全削除する際に警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "ユーザが Bcc のみ入力したら警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ HTML メールを送信する前に確認します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "ユーザが To/Cc 先を付けずに送信しようとする時に確認します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "希望しない HTML をユーザが送信する前に警告する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" "テキストの中に混入されているリンク情報を識別して、URI タグで置き換えます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" "テキストの中に混入されているスマイリーの情報を識別して、画像に置き換えます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "メールを受信したらスパムテストを実行する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "" "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " "check_incoming is set to true)" msgstr "" "(check_incoming が TRUE の場合) IMAP アカウントで受信するメールに対してジャン" "ク・テストを実行します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "S3kr3t 0pt10n" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "S3kr3t 0pt10n です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "デフォルトで HTML メールを送信する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "デフォルトで HTML 形式のメールを送信します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Show Animations" msgstr "アニメーションの表示可否" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Show animated images as animations." msgstr "画像をアニメーションとして表示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを (打ち消し線を付けて) 表示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "メッセージ一覧の中に削除したメッセージを表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "\"プレビュー\" ウィンドウの表示可否" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "\"プレビュー\" ペインを表示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新着メールが届いたら演奏するサウンド・ファイルです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "ユーザが使用する新着メール通知の種類を指定します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Spell check inline" msgstr "インラインでスペルをチェックする" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Terminal font" msgstr "端末のフォント" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "メールを表示するための端末フォントです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "メールを表示するための可変幅フォントです。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "このキーには、カスタマイズしたヘッダとそれらを表示するかどうかを示す XML 記述" "のリストが含まれている必要があります。XML 記述の書式は <header " "enabled> - メール表示ペインの中にヘッダを表示する場合は enabled をセットし" "ます。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Thread the message list." msgstr "メッセージ一覧をスレッド表示にします。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Thread the message-list" msgstr "メッセージ一覧のスレッド化" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "メッセージ一覧を件名でスレッド表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "既読マークを付与するまでの時間" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "メッセージを選択してから既読マークを付与するまでの時間です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "UID string of the default account." msgstr "デフォルト・アカウントの UID (文字列) です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Spamasssassin デーモンとクライアントを使用する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "" "Spamasssassin デーモンとクライアント (spamc/spamd) で受信したメールを SPAM " "フィルタリングします。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Use custom fonts" msgstr "カスタム・フォントを使用する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "メールを表示するフォントにカスタム・フォントを使用します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Use only local spam tests." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "ローカルの SPAM フィルタリングのみ行います (DNS 使用せず)。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Variable width font" msgstr "可変幅フォント" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] の状態" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Bcc フィールド] が有効な状態です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "\"Cc フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[Cc フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "\"差出人フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[差出人フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "\"送信先フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[送信先フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "\"返信先フィールド\" を表示する" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "メニュー [表示]-[返信先フィールド] が有効であることを示します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "メッセージに In-Reply-To または Refeences ヘッダが無い場合に、件名によるス" "レッド表示で fall back するかどうかを指定します。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "ユーザが起動した spamd のポート番号です。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "spamd port" msgstr "spamd のポート番号" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution mbox インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution Netscape メール・インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution Outlook Express 4 インポータ" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine インポータ" #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution は古い Elm 形式メールをインポート中です" #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "インポート中..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "少々お待ち下さい" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "%s を %s でインポート中" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s の解析中" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Elm メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "優先度フィルタ \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "メールの優先度を基にしており、Evolution ではこの優先度を\n" "使用しません。その代わり、Evolution では -3 から 3 までの\n" "数値のスコア制度を提供します。このスコアをメールに割り当てて\n" "この数値に従ってフィルタリングが可能です。\n" "\n" "対応策として、\"優先度つきフィルタ\" と呼ばれるフィルタの一種が\n" "追加されました。これは Netscape のメール優先度を Evolution の\n" "スコアに変換し、優先度の代わりにスコアを利用するフィルタになります。\n" "意図したように動作するか、インポートしたフィルタをチェックして下さい。" #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "お使いの Netscape E-メール・フィルタのいくつかは\n" "\"スレッドを無視する\" または \"スレッドの監視\" 機能を使用します。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは将来的に利用できなくなります。" #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "お使いの Netscape E-メールフィルタのいくつかは\n" "指定した文字列とメール本文が一致するかどうかをテストします。\n" "Evolution ではこのフィルタリングをサポートしていません。\n" "これらのフィルタは文字列がメールの中に含まれているか否かを\n" "テストするように変更されました。" #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution は古い Netscape データのインポート中です" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 msgid "Scanning mail filters" msgstr "メール・フィルタのスキャン中" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "フォルダのスキャン中" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:569 msgid "Starting import" msgstr "インポートの開始" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "設定" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "メールのフィルタ" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Netscape メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution は古い Pine データのインポート中です" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution は Pine メールファイルを発見しました。\n" "Evolution へインポートしてもよろしいですか?" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "現在の形式:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "インデックスの内容を含める" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "新しい形式:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "注意: メールボックスの形式を変換するときに発生した問題\n" "(例: ディスク容量の不足) を自動的に修復する\n" "ことはできないかもしれません。この機能は注意して使用して下さい。" #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "必要な情報の全てを埋めていません。" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウント・エディタ" #: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Host:" msgstr "ホスト(_H):" #: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "User_name:" msgstr "ユーザ名:" #: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "パス(_P):" #: mail/mail-account-gui.c:1969 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "同じ名前のアカウントを二つ作れません。" #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:261 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "件名は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:277 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリング・リスト" #: mail/mail-autofilter.c:318 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "%s へ返信" #: mail/mail-autofilter.c:373 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタ・ルールの追加" #: mail/mail-autofilter.c:422 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "次のフィルタ・ルール:\n" #: mail/mail-autofilter.c:428 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "削除済みフォルダに使用されています:\n" " '%s'\n" "更に更新されています。" #: mail/mail-component.c:448 msgid "New Mail Message" msgstr "新しいメッセージ" #: mail/mail-component.c:449 msgid "_Mail Message" msgstr "メッセージ(_M)" #: mail/mail-component.c:450 msgid "Compose a new mail message" msgstr "新しいメッセージを作成します" #: mail/mail-component.c:581 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "表示するメール・ソースの URI" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Identity" msgstr "身元情報" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "あなたのお名前と E-メール・アドレスを入力して下さい。\"追加情報\" の欄は必須" "ではありませんが、送信する E-メールの中にこの情報を挿入する場合は入力して下さ" "い。" #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "メールの受信" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを受信するサーバの情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理者ま" "たはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "オプションを以下から選択して下さい。" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "メールの送信" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "メールを送信する方法について情報を入力して下さい。不明な場合は、システム管理" "者またはインターネット・サービス・プロバイダ (ISP) にお尋ね下さい。" #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Account Management" msgstr "アカウント管理" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "メール設定処理がほぼ完了しました。入力した身元情報、メール受信サーバとメール" "の送信方法は Evolution メールアカウントと一緒にまとめられます。このアカウント" "の名前を下の空欄に入力して下さい。この名前は表示目的のみに使用されます。" #: mail/mail-config.c:1092 msgid "Checking Service" msgstr "サービスの確認" #: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174 msgid "Connecting to server..." msgstr "サーバへ接続中..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid " _Check for supported types " msgstr " サポートしているかチェックする(_C) " #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(この Evolution は SSL サポート付きで作成されていません)" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(この Evolution は SSL サポート付きで作成されていません)" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "表示するヘッダの項目(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、メール全体も暗号化する(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Editor" msgstr "アカウント・エディタ" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Information" msgstr "アカウント情報" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add Sc_ript" msgstr "スクリプトの追加(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Add new signature..." msgstr "新しい署名の追加..." #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "暗号化したメールを送信する場合は、常にメールを暗号化する(_W)" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "常に使用する Bcc 先(_B):" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "常に使用する CC 先(_C):" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "暗号解読時に常に信用キーを使用する(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Attach original message" msgstr "オリジナルのメッセージを添付する" #: mail/mail-config.glade.h:22 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "添付する" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Authentication" msgstr "認証方式" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "バルチック語 (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_haracter set:" msgstr "文字セット(_H):" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "C_olors" msgstr "色(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "受信時にチェックする(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "入力時にスペル・チェックする(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checking for New Mail" msgstr "新着メールのチェック" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" "受信したメール・メッセージがジャンク (SPAM; UCE, UBE) かどうかチェックします" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "スペルミスした文字の色(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Composing Messages" msgstr "メッセージの生成" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "おめでとうございます。メールの設定が完了しました。\n" "\n" "Evolution を使って\n" "メールを送受信する準備が整いました。\n" "\n" "\"適用\" をクリックして設定を保存して下さい。" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "De_fault" msgstr "デフォルト(_F)" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default Behavior" msgstr "デフォルトの動作" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Default character _encoding:" msgstr "デフォルトの文字エンコード(_E): " #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Deleting Mail" msgstr "メールの削除中" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "送信するメッセージにデジタル署名する (デフォルト)(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" msgstr "IMAP アカウントの受信メールは除外する(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Do not quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用しない" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "会議開催要求に合意しない (Outlook 互換)" #: mail/mail-config.glade.h:51 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "完了" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Drafts _folder:" msgstr "草案フォルダ(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Email Accounts" msgstr "E-メール・アカウント" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Email _address:" msgstr "E-メール・アドレス(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "終了時にゴミ箱フォルダを空にする(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "暗号化する証明書(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution アカウント・アシスタント" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Execute Command..." msgstr "コマンドの実行..." #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "固定幅(_X):" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Filter Options" msgstr "フィルタリングのオプション" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Font Properties" msgstr "フォントのプロパティ" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "HTML の中のメッセージを整形する(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "H_eaders" msgstr "ヘッダ(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "引用を強調表示する(_Q)" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Inline" msgstr "インラインにする" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Labels and Colors" msgstr "ラベルと色" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Loading Images" msgstr "画像の読み込み" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mail Configuration" msgstr "メールの設定" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Mailbox location" msgstr "メールボックスの場所" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Composer" msgstr "メッセージ作成" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Message Display" msgstr "メッセージの表示" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Message Fonts" msgstr "メッセージのフォント" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "New Mail Notification" msgstr "新着メールの通知" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意: 最初に接続するまで、パスワードの入力は求められません。" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Optional Information" msgstr "追加情報" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Or_ganization:" msgstr "組織(_G):" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GnuPG キー ID(_K):" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pick a color" msgstr "色の選択" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Bcc 受信者のみ指定されている場合は送信する前に確認する(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "ちょっとしたプライバシー (PGP/GnuPG)" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Printed Fonts" msgstr "印刷用フォント" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir " #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Quote original message" msgstr "オリジナルのメッセージを引用する" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Quoted" msgstr "引用する" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Re_member this password" msgstr "このパスワードを記憶する(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Re_ply-To:" msgstr "返信先(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Receiving Email" msgstr "メールの受信" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Receiving _Options" msgstr "返信オプション(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Remember this _password" msgstr "このパスワードを記憶する(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Required Information" msgstr "必須情報" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Restore Defaults" msgstr "初期値に戻す" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "S_ecurity" msgstr "セキュリティ(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "セキュリティ保護された MIME (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "HTML 表示の固定幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "印刷時の HTML 固定幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "HtML 可変幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "印刷時の HTML 可変幅フォントの選択" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sending Email" msgstr "メールの送信" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "送信済フォルダ(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "送信済と草案メッセージ" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "サーバ認証を行う(_V)" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Server Configuration" msgstr "サーバの設定" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Server _Type: " msgstr "サーバ種別(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "署名する証明書(_G):" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Specify _filename:" msgstr "ファイル名の指定(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Spell _Checking" msgstr "スペル・チェック(_C)" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "標準的な UNIX の mbox ファイル" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "このスクリプトの出力を署名として使用します。\n" "\"名前\" は表示の目的でのみ使用されます。" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "このページでは、スペル・チェックとその対象言語を設定します。インストールした" "辞書の言語のみ一覧に表示されます。" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "このアカウントに対してお好みの名前を入力して下さい。\n" "(例: \"仕事\" または \"プライベート\")" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Use _Daemon" msgstr "デーモンを使用する(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "V_ariable-width:" msgstr "可変幅(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Evolution メール設定アシスタントへようこそ。\n" "\n" "\"進む\" ボタンをクリックして下さい。" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Add Signature" msgstr "署名の追加(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Always load images off the net" msgstr "常に画像を読み込まない(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "このアカウントを使用する場合は、常に送信メッセージに署名を付与する(_Y)" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Authentication Type: " msgstr "認証種別(_A): " #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Authentication type: " msgstr "認証方法(_A): " #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "新着メールを自動的にチェックする(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "スマイリー・アイコンを自動的に挿入する(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "新着メールが届いたらビープ音を鳴らす(_B)" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "フォルダを抹消する前に確認する(_C)" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Default signature:" msgstr "デフォルトの署名(_D):" #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "_Defaults" msgstr "デフォルト(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新着メールが届いても通知しない(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Enable" msgstr "有効(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "送信メッセージを暗号化する (デフォルト)(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_Forward style:" msgstr "転送方式(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Full name:" msgstr "氏名(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_HTML Mail" msgstr "HTML 形式のメール(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Identity" msgstr "身元情報(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Junk" msgstr "ジャンク(_J)" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "アドレス帳に登録された差出人の場合は画像を読み込む(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Local Tests Only" msgstr "ローカル・メールのチェックのみ(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "これをデフォルトのアカウントにする(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "メッセージに\"既読\"マークを付与する時間(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images off the net" msgstr "二度と画像を読み込まない(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "新着メールが届いたらサウンドを演奏する(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "HTML 形式を希望しない連絡先へ送信する場合は確認する(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "件名が空の場合は送信する前に確認する(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Receiving Mail" msgstr "メールの受信(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Reply style:" msgstr "返信方法(_R):" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Restore defaults" msgstr "初期値に戻す(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Script:" msgstr "スクリプト(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Select..." msgstr "選択(_S)..." #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Sending Mail" msgstr "メールの送信(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Show animated images" msgstr "アニメーションを表示する(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Signatures" msgstr "署名(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Standard Font:" msgstr "標準フォント(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Terminal Font:" msgstr "端末のフォント(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "セキュリティ保護された接続 (SSL) の利用(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "他のアプリと同じフォントを使う(_U)" #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "description" msgstr "説明" #: mail/mail-folder-cache.c:787 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "%s へ ping" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "次の操作を実行する際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "作業" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "フォルダのフィルタリング中" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "メールの同期中" #: mail/mail-ops.c:536 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "出力フィルタの適用に失敗しました: %s" #: mail/mail-ops.c:561 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "%s への追加に失敗しました: %s\n" "かわりにローカルの '送信箱' へ追加します。" #: mail/mail-ops.c:570 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "ローカルの '送信箱' フォルダへの追加に失敗しました: %s" #: mail/mail-ops.c:612 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:731 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d 通を送信中" #: mail/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d 通は失敗しました" #: mail/mail-ops.c:752 msgid "Complete." msgstr "完了しました" #: mail/mail-ops.c:846 msgid "Saving message to folder" msgstr "フォルダへメッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:931 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "%s へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:931 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "%s へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:1044 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1240 msgid "Forwarded messages" msgstr "転送メッセージ" #: mail/mail-ops.c:1283 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "フォルダ %s をオープンする" #: mail/mail-ops.c:1355 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "保存された %s をオープンする" #: mail/mail-ops.c:1433 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "フォルダ %s を削除" #: mail/mail-ops.c:1527 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "フォルダ '%s' の格納" #: mail/mail-ops.c:1578 msgid "Refreshing folder" msgstr "フォルダを更新中" #: mail/mail-ops.c:1614 mail/mail-ops.c:1665 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダを抹消中" #: mail/mail-ops.c:1662 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "'%s' の中にあるゴミ箱を空にする" #: mail/mail-ops.c:1663 msgid "Local Folders" msgstr "ローカル・フォルダ" #: mail/mail-ops.c:1746 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "メッセージ %d 通の受信中" #: mail/mail-ops.c:1902 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "メッセージ %d 通の保存中" #: mail/mail-ops.c:1950 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1978 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2049 msgid "Saving attachment" msgstr "添付した内容の保存中" #: mail/mail-ops.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを生成できません: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出せませんでした: %s" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "%s からの接続はありません" #: mail/mail-ops.c:2244 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "%s へ再接続" #: mail/mail-ops.c:2346 msgid "Changing junk status" msgstr "Junk のステータス変更" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "大/小文字を区別する" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "メッセージの中を検索" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "検索" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "デジタル署名" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "暗号化" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "セキュリティ情報" #: mail/mail-send-recv.c:147 msgid "Cancelling..." msgstr "キャンセル中..." #: mail/mail-send-recv.c:254 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "サーバ: %s 種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:256 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "パス: %s 種類: %s" #: mail/mail-send-recv.c:258 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "種別: %s" #: mail/mail-send-recv.c:311 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "メールの送信/受信" #: mail/mail-send-recv.c:314 msgid "Cancel _All" msgstr "全てキャンセル(_A)" #: mail/mail-send-recv.c:395 msgid "Updating..." msgstr "更新中..." #: mail/mail-send-recv.c:395 mail/mail-send-recv.c:447 msgid "Waiting..." msgstr "待機中..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "ユーザによって操作がキャンセルされました" #: mail/mail-session.c:273 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力して下さい" #: mail/mail-session.c:275 msgid "Enter Password" msgstr "パスワードの入力" #: mail/mail-session.c:301 msgid "_Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶する(_R)" #: mail/mail-session.c:302 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "このパスワードをこのセッション用に保存する(_R)" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "署名ファイルを保存できませんでした: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "この署名は変更されていますが、保存されていません。\n" "\n" "その変更を保存しますか?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "変更の破棄(_D)" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "署名の保存" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "署名の編集" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "この署名の名前を入力して下さい。" #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "スプール用フォルダ '%s' を生成できませんでした: %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "mbox 形式ではないソース '%s' の移動を試みます" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "転送されたメッセージ - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "転送されたメッセージ" #: mail/mail-tools.c:318 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "不正なフォルダ: '%s'" #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "仮想フォルダの設定: %s" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "URI 用の仮想フォルダの更新: %s" #: mail/mail-vfolder.c:497 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "以下の仮想フォルダ:\n" "%s が削除済みフォルダに使用されています:\n" " '%s'\n" "更に更新されています。" #: mail/mail-vfolder.c:896 msgid "vFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:935 msgid "Edit VFolder" msgstr "仮想フォルダの編集" #: mail/mail-vfolder.c:955 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "存在しない仮想フォルダ '%s' を編集しようとしています。" #: mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "New VFolder" msgstr "新しい仮想フォルダ" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:910 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "複数の未読メッセージ" #: mail/message-list.c:911 msgid "Multiple Messages" msgstr "複数のメッセージ" #: mail/message-list.c:915 msgid "Lowest" msgstr "最も低い" #: mail/message-list.c:916 msgid "Lower" msgstr "低い" #: mail/message-list.c:920 msgid "Higher" msgstr "高い" #: mail/message-list.c:921 msgid "Highest" msgstr "最も高い" #: mail/message-list.c:1242 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l時%M分" #: mail/message-list.c:1258 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l時%M分" #: mail/message-list.c:1270 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %l時%M分 (%a)" #: mail/message-list.c:1278 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月 %d日 %p %l時%M分" #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年 %m月 %d日" #: mail/message-list.c:3100 msgid "Generating message list" msgstr "メッセージ一覧の作成中" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "期日" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "フラグの状態" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "フラグ付き" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "フラグのフォローアップ" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "元の連絡先" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "受信済み" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "呼び出す" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "転送しない" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "フローアップ" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "F.Y.I" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "返信の必要なし" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "レビュー" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "フォローアップするフラグ" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "完了しました(_O)" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "フォローアップとして指定したメッセージが下記に一覧化されています。\n" "\"フラグ\" メニューからフォローアップの内容を選択して下さい。" #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "期日(_D):" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "フラグ付き(_F):" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "フォルダの購読" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "未選択です" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "サーバ(_E):" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "購読(_S)" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "購読の停止(_U)" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution シェル" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution のテスト" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution のテスト・コンポーネント" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "デフォルトのショートカット・グループ" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "フォルダ・バーのデフォルトの幅" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "ショートカット・バーのデフォルトの幅" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "ウィンドウのデフォルトの高さ" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "ウィンドウのデフォルトの幅" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Evolution 設定バージョン" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "起動時にデフォルトで表示するコンポーネントの ID/エイリアスです。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "TRUE にすると、オンライン・モードではなく、オフライン・モードで Evolution を" "起動します。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "TRUE にすると、Evolution の開発バージョンである旨を警告するダイアログを表示し" "ません。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "オフライン時にローカル・ディスクと同期するフォルダへのパスのリスト" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "デフォルトのカレンダ・フォルダへのパス" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "デフォルトの連絡先フォルダへのパス" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "デフォルトのメール・フォルダへのパス" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "デフォルトのタスク・フォルダへのパス" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "デフォルトのカレンダ・フォルダへの実際の URI" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "デフォルトの連絡先フォルダへの実際の URI" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "デフォルトのメール・フォルダへの実際の URI" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "デフォルトのタスク・フォルダへの実際の URI" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Evolution をオフライン・モードで起動するかどうか" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "フォルダ・バーを表示するかどうか" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "ショートカット・バーを表示するかどうか" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "開発版を警告するダイアログをスキップするかどうか" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "メール" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "開発に携わった方々" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "追加の完了フォルダ" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "デフォルトのフォルダの選択" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "デフォルトのフォルダ" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "オフラインのフォルダ" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "自動補完のフォルダ" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "フォルダをコピーできません: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "フォルダを移動できません: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "フォルダ自身に移動できません。" #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "フォルダ自身にコピーできません。" #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "フォルダをその子フォルダには移動できません。" #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" をコピーするフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 msgid "Copy Folder" msgstr "フォルダのコピー" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "フォルダ \"%s\" を移動するフォルダを指定します:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 msgid "Move Folder" msgstr "フォルダの移動" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダを削除できません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "本当にフォルダ \"%s\" を削除しますか?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダ名を変更できません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "指定されたフォルダ名は正しくありません: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "指定したフォルダは他のユーザに属していません" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "フォルダ名を削除できません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成できません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "インポート種別を選択して下さい:" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Evolution へインポートするファイルを選択し、一覧から\n" "ファイルの種別を選択して下さい。わからない場合は\n" "\"自動\" を選択して、Evolution に解決させてみて下さい。" #: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:737 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "インポートしたい情報を選択して下さい:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution がアプリケーションからインポートできる設定を\n" "チェックしました: Pine, Netscape, Elm, iCalendar\n" "インポートできる設定は見つかりませんでした。\n" "再度チェックを実行する場合は、\n" "\"戻る\" ボタンをクリックして下さい。\n" #: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム %d をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:322 msgid "Select importer" msgstr "インポーターの選択" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "ファイル %s がありません" #: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution エラー" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "扱うことが可能なインポータがありません\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:489 msgid "Importing" msgstr "インポート中" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "%s をインポート中\n" "%s を開始します" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "%s の開始中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "%s のロード中にエラーが発生しました" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "%s をインポート中\n" "アイテム 1 をインポート中" #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "_Filename:" msgstr "ファイル名(_F):" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Select a file" msgstr "ファイルの選択" #: shell/e-shell-importer.c:657 msgid "File _type:" msgstr "ファイルの種類(_T):" #: shell/e-shell-importer.c:683 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "以前のバージョンからデータとその設定をインポートする(_O)" #: shell/e-shell-importer.c:686 msgid "Import a _single file" msgstr "ファイル単体をインポートする(_S)" #: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:566 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "少々お待ち下さい...\n" "既存の設定を読み込んでいます。" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "インテリジェント・インポーターの起動" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:692 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "差出人 %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "このデータをインポートする送り先のフォルダを選択して下さい" #: shell/e-shell-importer.c:1190 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "接続を閉じています..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution の設定" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "ユーザを一つ選択して下さい。" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "フォルダのオープン中" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を開く" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "\"%s\" の中に ..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "共有フォルダが開けませんでした: %s" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "指定した共有フォルダが見つかりません。" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:784 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "ここで Evolution 設定アシスタントを終了すると、入力した全ての情報が破棄されま" "す。そのため、Evolution を利用する前にこのアシスタントを再度実行する必要があ" "ります。\n" "\n" "今すぐ、アシスタントを終了しますか?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "Quit Assistant" msgstr "アシスタントを終了する" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "フォルダ名が指定されていません。" #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "フォルダ名には改行文字を含めることはできません。" #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"/\" を含めることはできません。" #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "フォルダ名には文字 \"#\" を含めることはできません。" #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' と '..' はフォルダ名として予約済みです。" #: shell/e-shell-view-menu.c:90 shell/e-shell-window-commands.c:59 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "このシステム上に GNOME パイロット・ツールがインストールされていないようです。" #: shell/e-shell-view-menu.c:98 shell/e-shell-window-commands.c:67 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "%s 実行中にエラーが発生しました。" #: shell/e-shell-view-menu.c:194 shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy がインストールされていません。" #: shell/e-shell-view-menu.c:202 shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:248 shell/e-shell-window-commands.c:171 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution について" #: shell/e-shell-view-menu.c:511 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view-menu.c:512 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "開きたいフォルダを選択します" #: shell/e-shell-view-menu.c:626 msgid "Create New Shortcut" msgstr "新しいショートカットの作成" #: shell/e-shell-view-menu.c:627 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "ショートカットを作成するフォルダの選択:" #: shell/e-shell-view-menu.c:779 shell/e-shell-window-commands.c:353 msgid "_Work Online" msgstr "オンライン作業(_W)" #: shell/e-shell-view-menu.c:792 shell/e-shell-window-commands.c:366 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Work Offline" msgstr "オフライン作業(_W)" #: shell/e-shell-view-menu.c:805 shell/e-shell-window-commands.c:379 #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "オフライン作業" #: shell/e-shell-window.c:327 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "現在 Ximian Evolution はオンラインです (オフラインにする場合はこのボタンをク" "リックして下さい)" #: shell/e-shell-window.c:334 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution はオフラインで処理します。" #: shell/e-shell-window.c:340 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "現在 Ximian Evolution はオフラインです (オンラインにする場合はこのボタンをク" "リックして下さい)" #: shell/e-shell.c:529 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "警告: Evolution はバージョン %d.%d.%d から全てのデータを更新できませんでし" "た。\n" "データは削除されませんが、このバージョンの Evolution では表示されません。\n" #: shell/e-shell.c:1068 msgid "Invalid arguments" msgstr "不正な引数" #: shell/e-shell.c:1070 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "OAF に登録できません" #: shell/e-shell.c:1072 msgid "Configuration Database not found" msgstr "データベースの設定がありません" #: shell/e-shell.c:1074 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "新しいショートカット・グループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカット・バーからグループ '%s' を削除してもよろしいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "ショートカット・グループ名の変更" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "変更するショートカット・グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 msgid "_Add Group..." msgstr "グループの追加(_A)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新しいショートカット・グループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "このグループの削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカット・グループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "このグループ名の変更(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "このショートカット・グループ名を変更します" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "ショートカット・バーを隠す(_H)" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "ショートカット・バーを隠します" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "デフォルト・ショートカットの生成(_D)" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "デフォルトのショートカットを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "ショートカット名の変更" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "選択したショートカット名の変更名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "このショートカットにリンクしているフォルダを開きます" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "" "このショートカットにリンクしているフォルダを新規ウィンドウの中に開きます" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "このショートカット名を変更します" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "削除(_M)" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-shortcuts.c:1097 msgid "Shortcuts" msgstr "ショートカット" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "チェックボックス" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完了)" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "新規" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の \"%s\"" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "原因不明のエラーです。" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "コンポーネント・システムからのエラー:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "活性化システムからのエラー:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "新しいテスト" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "テスト(_T)" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "新しいタスク・アイテムを作成します" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "接続を有効にする" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "[OK] ボタンをクリックすると接続を閉じてオフラインになります" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "次の接続が現在有効です:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "カレンダ(_A):" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "連絡先(_C):" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "メール(_M):" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "タスク(_T):" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "フォルダの種類(_T):" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "他のユーザのフォルダを開く" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "アカウント(_A):" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "フォルダ名(_F):" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "ユーザ(_U):" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 設定アシスタント" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "ファイルのインポート" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "タイムゾーン " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "ようこそ" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Evolution へようこそ。次のページから Evolution が\n" "E-メールのアカウントに接続できるよう準備をします。\n" "また他のアプリからファイルを取り込む準備をします。\n" "\n" "続行する場合は、\"進む\" ボタンをクリックして下さい。" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Evolution を設定するのに必要な情報が\n" "全て集まりました。\n" "\n" "設定を保存する場合は、\"適用\" ボタンをクリックして下さい。" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "\"インポート\" をクリックしてファイルの収集を開始して下さい。" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution インポート・アシスタント" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "ファイルのインポート (ステップ 3/3)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "インポートする種別 (ステップ 1/3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "インポーターの選択 (ステップ 2/3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "ファイルの選択 (ステップ 2/3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Evolution インポート・アシスタントへようこそ。\n" "ここでは外部のファイルを Evolution へ\n" "インポートする手順をご案内します。" #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "インポート" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "インポートしない" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution は以下のファイルからデータ取込みが可能です:" #: shell/main.c:115 shell/main.c:552 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:121 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution を終了しています..." #: shell/main.c:271 #, c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "やぁ。Ximian Evolution グループウェア・スウィートの\n" "プレビュー版のダウンロードに時間を割いてくれたことに感謝します。\n" "\n" "この Ximian Evolution のバージョンはまだ完成していません。完成はまもなくです" "が、\n" "いくつかの機能は未完成あるいは正常に動作しないかのどちらかです。\n" "\n" "Evolution の安定版を使いたいとお思いなら、\n" "このバージョンをアンインストールして、代わりにバージョン %s を\n" "インストールすることを私たちは強くお勧めます。\n" "\n" "バグを発見した場合は、bugzilla.ximian.com で報告して下さい。\n" "この製品は無保証であり、いかなる個人的な怒りにも対応できません。\n" "\n" "私たちの激務の結果に満足してくれることを願い、\n" "そしてあなたの貢献を熱心に待っています!\n" #: shell/main.c:295 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "感謝します。\n" "Ximian Evolution チーム\n" #: shell/main.c:303 msgid "Don't tell me again" msgstr "このメッセージを二度と表示しない" #: shell/main.c:413 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Ximian Evolution シェルにアクセスできません。" #: shell/main.c:422 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Ximian Evolution シェルを初期化できません: %s" #: shell/main.c:519 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "指定したコンポーネントを有効にして Evolution を起動する" #: shell/main.c:521 msgid "Start in offline mode" msgstr "オフライン・モードで起動する" #: shell/main.c:523 msgid "Start in online mode" msgstr "オンライン・モードで起動する" #: shell/main.c:526 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "全ての Evolution コンポーネントを強制終了する" #: shell/main.c:529 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "全てのコンポーネントのデバッグ出力をファイルへ送る" #: shell/main.c:556 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online と --offline は同時には使用できません。\n" " 詳細は %s --help をご覧下さい。\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:311 #: smime/gui/certificate-manager.c:458 msgid "Select a cert to import..." msgstr "インポートする証明書の選択..." #: smime/gui/certificate-manager.c:233 smime/gui/certificate-manager.c:395 #: smime/gui/certificate-manager.c:541 msgid "Certificate Name" msgstr "証明書の名前" #: smime/gui/certificate-manager.c:241 smime/gui/certificate-manager.c:411 msgid "Purposes" msgstr "利用の目的" #: smime/gui/certificate-manager.c:249 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "シリアル番号" #: smime/gui/certificate-manager.c:257 msgid "Expires" msgstr "有効期限" #: smime/gui/certificate-manager.c:403 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-メール・アドレス" #: smime/gui/certificate-viewer.c:326 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "証明書ビューア: %s" #: smime/gui/component.c:36 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "'%s' のパスワードを入力して下さい" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行先:\n" " 件名: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "発行元:\n" " 件名: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<証明書の一部ではありません>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "証明書のフィールド" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "証明書の階層" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "フィールドの値" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指紋" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "発行元" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "発行先" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "この証明書は次の使用に対して検証済です:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "妥当性" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "認証局" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "バックアップ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全てバックアップ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "認証局 (CA) を信用する前に、(可能であれば) その証明書やポリシー、そして手続き" "をよく調べる必要があります。" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "認証局の信頼性" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "証明書の詳細" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Common Name (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "連絡先の証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "次の目的に対して \"%s\" を信用しますか?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "ダミーのウィンドウのみ" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "編集" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "E-メール受信人証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "E-メールの署名者の証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "有効期限" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "発行元" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指紋" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "組織 (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "組織の単位 (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指紋" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL クライアント証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL サーバ証明書" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "この認証局を E-メールのユーザを識別するために信用します" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "この認証局をソフトウェア開発者を識別するために信用します" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "この認証局をウェブ・サイトを識別するために信用します" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "表示" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "証明書の表示" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "新しい認証局 (CA) を信用するために問い合わせ済みです。" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "次の組織からあなたの身元を確認できる証明書があります:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "次の認証局を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "次の人達の身元を確認できる証明書 (ファイル) があります:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "ユーザの証明書" #: smime/lib/e-cert-db.c:566 msgid "Certificate already exists" msgstr "既に証明書があります" #: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #: smime/lib/e-cert.c:473 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: smime/lib/e-cert.c:488 msgid "Version 1" msgstr "バージョン1" #: smime/lib/e-cert.c:491 msgid "Version 2" msgstr "バージョン2" #: smime/lib/e-cert.c:494 msgid "Version 3" msgstr "バージョン3" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD2" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 MD5" #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "RSA で暗号化された PKCS #1 SHA-1" #: smime/lib/e-cert.c:585 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:588 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:594 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:600 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:606 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 暗号化" #: smime/lib/e-cert.c:612 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "認証の鍵の用法" #: smime/lib/e-cert.c:615 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 証明書の種類" #: smime/lib/e-cert.c:618 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "認証局の鍵の識別子" #: smime/lib/e-cert.c:621 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "オブジェクトの識別子 (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "アルゴリズムの識別子" #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "アルゴリズムの引数" #: smime/lib/e-cert.c:711 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主体者公開鍵情報" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主体者公開鍵のアルゴリズム" #: smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主体者公開鍵" #: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "エラー: 拡張処理できません" #: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "オブジェクトの署名者" #: smime/lib/e-cert.c:777 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 認証局" #: smime/lib/e-cert.c:781 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-メール認証局" #: smime/lib/e-cert.c:809 msgid "Signing" msgstr "署名中" #: smime/lib/e-cert.c:813 msgid "Non-repudiation" msgstr "容認" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "鍵の暗号化" #: smime/lib/e-cert.c:821 msgid "Data Encipherment" msgstr "データの暗号化" #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "鍵の約款" #: smime/lib/e-cert.c:829 msgid "Certificate Signer" msgstr "証明書の署名者" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL の署名者" #: smime/lib/e-cert.c:881 msgid "Critical" msgstr "危険" #: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "危険ではない" #: smime/lib/e-cert.c:907 msgid "Extensions" msgstr "拡張" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "証明書の署名アルゴリズム" #: smime/lib/e-cert.c:1043 msgid "Issuer" msgstr "発行者" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "発行者の重複しない ID" #: smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Subject Unique ID" msgstr "件名の重複しない ID" #: smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "証明書の署名の値" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワード" #: smime/lib/e-pkcs12.c:261 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "PKCS12 ファイルのパスワードを入力して下さい:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:359 msgid "Imported Certificate" msgstr "インポートした証明書" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "追加する添付ファイルです" #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "添付した内容の Contents タイプです" #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "メールの中に表示するファイル名です" #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "添付した内容の説明です" #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "デフォルトで添付した内容をインライン表示としてマークを付与します" #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "メッセージのデフォルトの件名です" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "'%s' を実行できませんでした: %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s (%s) のシャットダウン中\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "連絡先を他のフォルダへコピー..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "選択されたものをコピーします" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "選択されたものを切り取ります" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "指定した連絡先を削除します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "連絡先を他のフォルダへ移動..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードへ貼り付けます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "連絡先の印刷プレビューを表示します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "印刷プレビュー(_V)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "指定した連絡先を印刷します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "指定した連絡先を vCard 形式で保存します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "全て選択" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "全ての連絡先を選択します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "指定した連絡先へメールを送信します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "メッセージを連絡先へ送信します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "指定した連絡先を他の人に送信します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "連絡先プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "読み込みを停止します" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "現在の連絡先の表示" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "アクション(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "連絡先の転送(_F)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動(_M)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "プレビュー・ウィンドウ(_P)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "vCard 形式で保存(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "連絡先の検索(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "全て選択(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_S)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "全てのイベントの削除" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "予定を削除します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "このイベントの削除" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "このイベントを削除します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "移動" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "前へ戻ります" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "次へ進みます" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "指定日に移動(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "指定日に移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "今日へ移動します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "一覧" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "印刷されるカレンダのプレビューを表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "このカレンダを印刷します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "このカレンダの予定の有無を公開します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "抹消(_E)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "古い予定と会議を完全に削除します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "一覧形式で表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "1 日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "1 ヶ月を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "1 週間を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "平日を表示します" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "現在の予定の表示" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "週" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "予定を開く(_O)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "このアイテムを閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "このアイテムを削除します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "メイン・ツールバー" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "印刷されるアイテムのプレビューを表示します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "このアイテムを印刷します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "別名で保存(_A)..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "保存して閉じる" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "保存して閉じる(_C)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "アイテムを保存してダイアログを閉じます" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "このアイテムをディスクに保存します" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストをクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "切り取り(_T)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "選択したテキストを切り取ってクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "クリップボードからテキストを貼り付けます" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全て選択(_A)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "全てのテキストを選択します" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "宛名の印刷(_V)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "連絡先を保存してこのダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "連絡先へメールの送信(_M)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "この一覧を削除します" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "一覧を保存してダイアログボックスを閉じます" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "一覧を他へ送信(_N)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "メッセージを一覧に送信(_M)..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "削除(_D)..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "会議のキャンセル(_T)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "このアイテムに対する会議をキャンセルします" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "iCalender 形式で転送(_C)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "このアイテムをメールを使って転送します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "会議の最新情報を取得します" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "会議のリフレッシュ(_F)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "会議のスケジュール(_M)" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "このアイテムに対する会議のスケジュールを編集します" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "My Evolution のカスタマイズ" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "現在のメール操作を取り消します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "新しいメッセージの作成(_N)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "新着メールをフィルタするルールを作成または編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "仮想フォルダの定義を作成または編集します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "ゴミ箱を空にする(_T)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "メール・メッセージを作成するためのウィンドウを開きます" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "全てのフォルダで削除マークが付いたメッセージを永久に削除します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "新しいメッセージの投稿(_W)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "メッセージを公開フォルダに投稿します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "フォルダの購読(_U)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "プレビュー・ウィンドウの表示/非表示を切り替えます" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "サーバ上のフォルダの購読を開始または停止します" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "仮想フォルダの編集(_E)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "フィルタ(_F)..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "このフォルダの設定を変更します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "選択したメッセージをクリップボードに切り取ります" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "抹消(_X)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "選択したメッセージを隠す(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "削除したメッセージを隠す(_D)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "既読メッセージを隠す(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "表示しているメッセージではなく削除されたメッセージを隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "全て既読としてマーク(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "全てのメッセージに既読のマークを付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "クリップボードからメッセージを貼り付けます" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "このフォルダで削除マークが付いたメッセージを永久に削除します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "スレッドで選択(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "現在選択されていないメッセージだけを全て選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "選択したメッセージと同じスレッドのメッセージを全て選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "全てのメッセージを選択します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "隠したメッセージを表示する(_O)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "一時的に隠したメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "全ての既読メッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "選択したメッセージを一時的に隠します" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "メッセージの一覧をスレッド表示にします" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "フォルダ(_F)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "選択の反転(_I)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "メッセージ一覧のスレッド化(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "差出人をアドレス帳に追加(_D)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "フィルタの適用(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "差出人をアドレス帳に追加します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "選択したメッセージに対してフィルタ・ルールを適用します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "カーソル・モード(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "選択したメッセージの全ての宛先へ返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "選択したメッセージのメーリング・リストへ返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "選択したメッセージの差出人へ返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへコピーします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "メッセージから仮想フォルダの作成(_V)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "この差出人からのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "これらの宛先へのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "このメーリング・リストへのメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "この件名のメッセージをフィルタするルールを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "これらの宛先のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "このメーリング・リストのための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "この差出人のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "この件名のための仮想フォルダを作成します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "文字のサイズを小さくします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "次の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "次のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "次の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "次の未読スレッドを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "前の重要なメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "前のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "前の未読メッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "別名で転送(_O)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストのフィルタ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "差出人のフィルタ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "宛先のフィルタ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "件名のフィルタ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "選択したメッセージにフォローアップ・マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "フォローアップ(_U)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "HTML メールの画像を強制的に読み込みます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "選択したメッセージを新しいメッセージの本文に挿入して転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "選択したメッセージを返信のように引用して転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "選択したメッセージを添付して誰かに転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "文字のサイズを大きくします" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "画像を読み込む(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "重要としてマーク(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "未読としてマーク(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "重要でないとしてマーク(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "選択したメッセージに既読マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "選択したメッセージに重要マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "選択したメッセージにジャンク・マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "選択したメッセージのジャンク・マークを外します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "選択したメッセージに未読マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "選択したメッセージに重要ではないマークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "選択したメッセージに削除マークを付けます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "移動" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "選択したメッセージを別のフォルダへ移動します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "次へ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "次の重要なメッセージへ(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "次のスレッドへ(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "次の未読メッセージへ(_U)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "ジャンクにしない" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "選択したメッセージを新しいウィンドウの中で開きます" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "選択したメッセージをコンポーザで開き再送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "通常サイズ(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "前の未読メッセージへ(_R)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "返信の投稿(_Y)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "公開フォルダの中にあるメッセージに返信します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "前の重要なメッセージへ(_E)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "印刷されるメッセージのプレビューを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "メッセージを印刷します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "リダイレクト(_D)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "選択したメッセージを誰かに転送します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "文字のサイズを初期サイズに戻します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "メッセージから検索(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "小さく(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "メッセージをテキスト・ファイルに保存します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "表示されたメッセージ本体の含まれるテキストを検索します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "現在のプリンタのページ設定を行います" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "ソースの表示(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "全てのヘッダの表示(_H)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "表示されたメッセージ本体に点滅するカーソルを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "通常のメッセージを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "E-メール・ヘッダも含めてメッセージを全て表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "メッセージのソースを表示します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "文字サイズ(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "選択したメッセージ削除を取り消します" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "メーリング・リストの仮想フォルダ(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "差出人の仮想フォルダ(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "宛先の仮想フォルダ(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "件名の仮想フォルダ(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "添付する(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "メッセージからフィルタの作成(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "ジャンプ(_G)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "インライン(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "大きく(_L)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "メッセージの表示方法(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "次のメッセージへ(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "通常表示(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "メッセージを開く(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "前のメッセージへ(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "引用する(_Q)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "再送(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "削除の取り消し(_U)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "このウィンドウを閉じます" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "添付" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "現在のファイルを閉じます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "署名以外の全てを削除します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "PGP でこのメッセージを暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "このメッセージを S/MIME 暗号認証を用いて暗号化します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "形式(_M)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HTML(_M)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "ファイルを開く" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP サイン" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME による暗号化" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 署名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "別名で保存" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "草案の保存(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "フォルダへ保存..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "現在のファイルを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "現在のファイルを別名で保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "指定のフォルダへメッセージを保存します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "送信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "HTML形式でメールを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "メッセージを送信します" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "添付の表示/非表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "添付ファイル(_A)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "添付ファイルの表示" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "PGP鍵でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "S/MIME 署名証明書でこのメッセージにサインします" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "BCC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "CC フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "差出人の選択を表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "送信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "返信先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "宛先フィールドを表示するかどうか切替えます" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "ファイルの添付(_A)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Bcc フィールド(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Cc フィールド(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "全て削除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "差出人フィールド(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "開く(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "送信先フィールド(_P)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "返信先フィールド(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "セキュリティ(_S)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "宛先フィールド(_T)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "HTML(_T)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "ファイルを保存してダイアログを閉じます" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストへフォルダを追加" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "フォルダ(_O)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "リストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "フォルダリストを更新" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "購読フォルダのリストからフォルダを削除" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "購読" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "購読停止" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "タスクの割当て" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "このタスクを他の人に割り当てる" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "タスクの取り消し" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "このタスクを取り消します" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "最新のタスク情報を取得します" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "タスクの更新" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "選択したタスクをクリップボードにコピーします" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "選択したタスクを切り取ります" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "完了したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "選択したタスクを削除します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "完了マークの付与(_K)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "選択したタスクに完了マークを付与します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "クリップボードからタスクを貼り付けます" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "タスク一覧の印刷プレビューを表示します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "タスク一覧を印刷します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "View the selected task" msgstr "選択したタスクを表示します" #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Open Task" msgstr "タスクを開く(_O)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Ximian Evolution について..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Evolution の設定を変更します" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "新しいウィンドウを作成します" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "終了(_X)" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "プログラムを終了します" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "パスワードの紛失(_P)" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "記憶したパスワードを忘れた場合に再び表示します" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "他のプログラムからデータを取り込みます" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "パイロットの設定(_L)..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "送受信" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "キューにあるメールを送信して新着メールを受信します" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "GNOME パイロットを設定します" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Ximian Evolution についての情報を表示します" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Bug 報告の提出" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Bug 報告の提出(_B)" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Bug Buddy を使ってバグを報告します" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "オフライン作業かどうかを切替えます" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "Ximian Evolution FAQ(_F)" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "Ximian Evolution について(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "インポート(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "新規(_N)" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Quick Reference" msgstr "クィック・リファレンス(_Q)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Send / Receive" msgstr "送受信(_S)" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Window" msgstr "ウィンドウ(_W)" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "サマリを印刷します" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "サマリを印刷します" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "再読込み" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "表示を更新します" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "企業順(_C)" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "アドレスカード(_A)" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "電話リスト(_P)" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "週間ビュー(_W)" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日間ビュー(_D)" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "月間ビュー(_M)" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "平日ビュー(_W)" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "送信済フォルダとして(_S)" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "ステータス順(_T)" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "差出人順(_N)" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "件名順(_B)" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "フォローアップ・フラグ順(_F)" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "メッセージ(_M)" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "カテゴリ付き(_C)" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "タスク(_T)" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "タイムゾーンの選択" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "タイムゾーン" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "地図の任意のエリアを拡大する場合はマウスの左ボタンを使い、タイムゾーンを選択" "して下さい。\n" "エリアを縮小する場合はマウスの右ボタンを使って下さい。" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "選択範囲(_S):" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "現在の表示(_C)" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "カスタム表示" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "カスタム表示の保存..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "表示の定義..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "月火水木金土日" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年 %B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "今日" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "時間はフォーマットに入れなければなりません: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "バルト語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "キリル文字" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "ギリシア語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "ヘブライ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "トルコ語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "ユニコード" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "繁体字中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "簡体字中国語" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "ウクライナ" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "表示" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "不明な文字セット: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "文字エンコード" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "使用する文字セットを入力して下さい" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "その他..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "有効期限切れ" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "エキスパンダが展開されているかどうか" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "エキスパンダのラベル (テキスト)" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "下線を引く" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "これをセットすると、テキストにある下線は、次の文字がニーもニックのアクセラ" "レータ・キーとして使用されることを表します" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "スペースの挿入" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "ラベルとその子うぃじっとの間に配置する領域" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "ラベルのウィジット" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "通常のエキスパンダのラベルの代わりに表示するウィジット" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "エキスパンダの大きさ" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の大きさ" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "表示部のスペース挿入" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "エキスパンダの矢印の周りに配置する領域" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "検索エディタ" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "検索結果の保存" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "検索結果の保存(_S)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "保存した検索結果の編集(_E)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "拡張(_A)..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "検索(_S)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "今すぐ見つける(_F)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "クリア(_C)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "アイテム ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "サブアイテム ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "テキスト" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find _Now" msgstr "今すぐ見つける(_N)"