# evolution ja.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Akira TAGOH , 2000. # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution CVS-20010111\n" "POT-Creation-Date: 2001-01-11 05:15+0900\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-11 09:22+0900\n" "Last-Translator: Akira TAGOH \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=euc-jp\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "Card: " msgstr "名刺: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "名前: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " 敬称(前つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3054 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " ファミリー名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " 敬称(後つけ): " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3070 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "誕生日: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "住所:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" "\n" " " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " 郵便番号: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " 国: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3102 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" "電話番号:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3117 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "電話番号:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "メール:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3144 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "メール:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3163 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "メーラ: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3169 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "タイムゾーン: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3177 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "経緯: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "仕事の職務: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "組織: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " 社名: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " 部署: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3196 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " 部署2: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " 部署3: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " 部署4: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "業務分野: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3203 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "注釈: " #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3219 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "公開鍵: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1083 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo の初期化が出来ませんでした" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "パイロットからコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "パイロットへコピー" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "パイロットからマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "パイロットへマージ" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "オリジナル作成者:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Evolution アドレス帳コンジット" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Evolution アドレス帳コンジットのための設定ユーティリティです\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "同期動作" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "コンジットの状況" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "パイロットは設定されていません,初めに\n" "'パイロットリンクプロパティ' キャプレットを選択してください" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "gnome-pilot デーモンに接続していません" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "gnome-pilot デーモンからパイロットリストを\n" "取得しようとした時にエラーが発生しました" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:195 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "カーソルは読み込まれることが出来ませんでした\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook はロードされていません\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:646 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:730 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "wombat サーバを開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:647 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "wombat を開始することが出来ませんでした" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:679 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:682 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "パイロットのアドレスアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml:37 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "電話種別" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "新規電話種別" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 msgid "Add" msgstr "追加" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "コンタクトエディタ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "フルネーム(_F)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "別名:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "ウェブページの URL:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "HTML メールを受信許可(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "仕事(_B)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "家(_H)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "仕事の FAX(_F)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "モバイル(_M)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1336 msgid "Primary Email" msgstr "主要なメール" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "仕事(_u)" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "これは郵便物の住所です" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "コンタクト(_o)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 msgid "Ca_tegories..." msgstr "カテゴリ(_t)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "職種(_J):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "会社(_C):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "住所(_A)..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 msgid "General" msgstr "一般" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "担当部署(_D):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "事務所(_O):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "専門職(_P):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "ニックネーム(_N):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶者(_S):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "誕生日(_B):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "アシスタントの名前(_A):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "マネージャの名前(_M):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "記念日(_v):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "ノート(_t):" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 msgid "Details" msgstr "詳細" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 msgid "Assistant" msgstr "アシスタント" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1379 msgid "Business" msgstr "仕事" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 msgid "Business 2" msgstr "仕事 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 msgid "Business Fax" msgstr "仕事の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 msgid "Callback" msgstr "呼び戻し" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Car" msgstr "車" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Company" msgstr "会社" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1380 msgid "Home" msgstr "家" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Home 2" msgstr "家 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Home Fax" msgstr "家の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 msgid "Mobile" msgstr "モバイル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1381 msgid "Other" msgstr "その他" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 msgid "Other Fax" msgstr "その他の FAX" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 msgid "Pager" msgstr "ポケベル" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 msgid "Primary" msgstr "プライマリ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Radio" msgstr "ラジオ" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 msgid "Telex" msgstr "テレックス" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1337 msgid "Email 2" msgstr "メール2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1338 msgid "Email 3" msgstr "メール3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "フルネームのチェック" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:15 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_First:" msgstr "名(_F):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Title:" msgstr "敬称(前つけ)(_T):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Middle:" msgstr "ミドルネーム(_M):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:26 msgid "_Last:" msgstr "姓(_L):" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:27 msgid "_Suffix:" msgstr "敬称(後つけ)(_S):" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:231 msgid "As _Minicards" msgstr "ミニカード" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:237 msgid "As _Table" msgstr "テーブル(_T)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:374 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "%s のパスワードを入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:402 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "アドレス帳を開くことが出来ません" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:407 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "このアドレス帳を開くことが出来ません. これはあなたが\n" "間違った URI を入力したか, LDAP サポートを無効にして\n" "コンパイルし, LDAPサーバへアクセスしようとしているこ\n" "とを意味します.もし URI を入力したなら, 正確な URI \n" "をチェックして再度入力してください. そうでなければ, \n" "たぶん LDAP サーバにアクセスを試みるでしょう. あなた\n" "が LDAP を使うことが出来ることを望むなら, OpenLDAP を\n" "ダウンロード,そしてインストールして, コンパイル仕直し\n" "て Evolution をインストールする必要があるでしょう.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:528 mail/folder-browser.c:219 msgid "Show All" msgstr "すべて表示" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:530 mail/folder-browser.c:221 msgid "Advanced..." msgstr "詳細..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:560 msgid "Any field contains" msgstr "フィールドが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 msgid "Name contains" msgstr "名前が次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:562 msgid "Email contains" msgstr "メールが次のものを含む" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:705 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "フォルダブラウザが表示する URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "その他のコンタクト" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:139 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP サーバ" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:141 msgid "File" msgstr "ファイル" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:144 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "未知のアドレス帳種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "なし (匿名モード)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:155 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:248 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:146 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:157 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 msgid "Unknown auth type" msgstr "未知の認証種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:169 msgid "Base" msgstr "ベース" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:171 msgid "One" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:173 msgid "Subtree" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "Unknown scope type" msgstr "未知のスコープ種別" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:309 msgid "Bind DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:311 msgid "Remember this password" msgstr "このパスワードを記憶" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:360 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:361 msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:364 msgid "Root DN:" msgstr "ルート DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:384 msgid "Search Scope:" msgstr "検索範囲:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:438 msgid "Authentication:" msgstr "認証方式:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:455 msgid "Path:" msgstr "パス:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:460 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "存在しない場合パスを作成する" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:593 msgid "Edit Addressbook" msgstr "アドレス帳を編集" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:595 msgid "Add Addressbook" msgstr "アドレス帳に追加" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:611 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "あなたの持つアドレス帳を選択し, それについての関連した情報を入力してください" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:616 msgid "Name:" msgstr "名前:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:617 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "検索" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:469 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:374 msgid "Save as VCard" msgstr "VCard で保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "アドレス帳に保存" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "このビューの中に表示できるアイテムはありません\n" "\n" "ダブルクリックをして新規コンタクトを作成して下さい" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Evolution カレンダコンジット" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Evolution カレンダコンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:686 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "カレンダサーバで通信中にエラーが発生しました" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:785 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:788 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "" "パイロットのカレンダアプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution ToDo コンジット" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Evolutiuon ToDo コンジットのための設定ユーティリティです\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "" "パイロットの ToDo アプリケーションブロックを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "あなたの約束の催促 " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 msgid "Snooze" msgstr "" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:229 msgid "File not found" msgstr "ファイルが見つかりません" #: calendar/gui/calendar-commands.c:253 msgid "Open calendar" msgstr "カレンダを開く" #: calendar/gui/calendar-commands.c:295 msgid "Save calendar" msgstr "カレンダを保存" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "カレンダビューを作成出来ませんでした. ORBitとOAFの設定をチェックしてください" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:284 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d (%a)" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:288 calendar/gui/calendar-model.c:718 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %I:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:292 calendar/gui/calendar-model.c:721 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S" #: calendar/gui/calendar-model.c:326 msgid "Public" msgstr "公的" #: calendar/gui/calendar-model.c:329 msgid "Private" msgstr "私的" #: calendar/gui/calendar-model.c:332 msgid "Confidential" msgstr "機密" #: calendar/gui/calendar-model.c:335 calendar/gui/calendar-model.c:503 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/calendar-model.c:423 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/calendar-model.c:423 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/calendar-model.c:425 msgid "E" msgstr "東" #: calendar/gui/calendar-model.c:425 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:500 msgid "Opaque" msgstr "不透明" #: calendar/gui/calendar-model.c:726 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日付はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:827 calendar/gui/calendar-model.c:875 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y/%m/%d" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:845 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%H:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:848 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:852 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:855 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:975 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理的な位置はフォーマットに入れなければなりません: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1015 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "パーセント値は 0 と 100 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-model.c:1055 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "優先順位は 1 と 9 の間で含んでいなければなりません" #: calendar/gui/calendar-summary.c:93 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%Y/%B/%e %A" #: calendar/gui/calendar-summary.c:134 calendar/gui/calendar-summary.c:140 msgid "%I:%M%p" msgstr "%p %I:%M" #: calendar/gui/calendar-summary.c:298 msgid "Error loading calendar" msgstr "カレンダをロード中にエラー" #: calendar/gui/calendar-summary.c:303 msgid "Error loading calendar:
Calendar in use." msgstr "カレンダをロード中にエラー:
カレンダは使用中です" #: calendar/gui/calendar-summary.c:309 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "カレンダをロード中にエラー:
メソッドはサポートしていません" #: calendar/gui/calendar-summary.c:475 msgid "Display" msgstr "表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:480 msgid "Show appointments" msgstr "約束の表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:488 msgid "Show tasks" msgstr "タスクの表示" #: calendar/gui/calendar-summary.c:580 msgid "Loading Calendar" msgstr "カレンダをロード中" #: calendar/gui/control-factory.c:125 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "カレンダが表示する URI" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M にアラーム" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "%Y/%b/%d %A %H:%M のあなたの約束について通知" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "利用できるサマリーはありません" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:62 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "本当に約束 `%s' を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:65 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "本当に無タイトルの約束を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "本当にタスク `%s' を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:74 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "本当に無タイトルのタスクを削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "本当に仕訳記入 `%s' を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:83 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "本当に無タイトルの仕訳記入を削除したいですか?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:690 msgid "Edit Task" msgstr "タスクの編集" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:696 calendar/gui/event-editor.c:336 msgid "No summary" msgstr "サマリーなし" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:702 calendar/gui/event-editor.c:342 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "約束 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:705 calendar/gui/event-editor.c:345 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "タスク - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:708 calendar/gui/event-editor.c:348 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "仕訳記入 - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:1293 calendar/gui/event-editor.c:3269 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "変更を保存したいですか?" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:336 msgid "Open..." msgstr "開く..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:337 msgid "Open the task" msgstr "タスクを開きます" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Mark Complete" msgstr "完了をマーク" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Mark the task complete" msgstr "完了したタスクをマークします" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:342 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/folder-browser.c:685 mail/mail-view.c:150 msgid "Delete" msgstr "削除" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:343 msgid "Delete the task" msgstr "タスクを削除します" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分分割" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1211 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "%B %d %A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1225 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%b/%d (%a)" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1238 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%b/%d" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:551 calendar/gui/e-week-view.c:288 #: calendar/gui/print.c:610 msgid "am" msgstr "午前" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:554 calendar/gui/e-week-view.c:291 #: calendar/gui/print.c:609 msgid "pm" msgstr "午後" #: calendar/gui/e-day-view.c:2948 calendar/gui/e-day-view.c:2955 #: calendar/gui/e-day-view.c:2964 calendar/gui/e-week-view.c:3169 #: calendar/gui/e-week-view.c:3176 calendar/gui/e-week-view.c:3185 msgid "New appointment..." msgstr "新規約束..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2952 calendar/gui/e-day-view.c:2959 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 calendar/gui/e-week-view.c:3180 msgid "Edit this appointment..." msgstr "この約束を編集..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2953 calendar/gui/e-week-view.c:3174 msgid "Delete this appointment" msgstr "この約束を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2960 calendar/gui/e-week-view.c:3181 msgid "Make this appointment movable" msgstr "この約束を可動にする" #: calendar/gui/e-day-view.c:2961 calendar/gui/e-week-view.c:3182 msgid "Delete this occurrence" msgstr "この出来事を削除" #: calendar/gui/e-day-view.c:2962 calendar/gui/e-week-view.c:3183 msgid "Delete all occurrences" msgstr "すべての出来事を削除" #: calendar/gui/e-tasks.c:281 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "'%s' のタスクを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:292 #, c-format msgid "Could not create a tasks file in `%s'" msgstr "'%s' のタスクファイルを作成することが出来ませんでした" #: calendar/gui/e-tasks.c:304 calendar/gui/gnome-cal.c:698 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "'%s' を読み込むことを要求されるメソッドはサポートしていません" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "%B %d" #: calendar/gui/event-editor.c:330 msgid "Edit Appointment" msgstr "約束の編集" #: calendar/gui/event-editor.c:408 msgid "on" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:433 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "日" #: calendar/gui/event-editor.c:434 msgid "Monday" msgstr "月曜日" #: calendar/gui/event-editor.c:435 msgid "Tuesday" msgstr "火曜日" #: calendar/gui/event-editor.c:436 msgid "Wednesday" msgstr "水曜日" #: calendar/gui/event-editor.c:437 msgid "Thursday" msgstr "木曜日" #: calendar/gui/event-editor.c:438 msgid "Friday" msgstr "金曜日" #: calendar/gui/event-editor.c:439 msgid "Saturday" msgstr "土曜日" #: calendar/gui/event-editor.c:440 msgid "Sunday" msgstr "日曜日" #: calendar/gui/event-editor.c:560 msgid "on the" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:567 msgid "th" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:721 msgid "occurrences" msgstr "出来事" #: calendar/gui/event-editor.c:838 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "この約束は Evolution が編集出来ない再発を含んでいます" #: calendar/gui/event-editor.c:3092 calendar/gui/print.c:1090 #: calendar/gui/print.c:1092 calendar/gui/print.c:1093 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y/%b/%d (%a)" #: calendar/gui/gnome-cal.c:676 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "'%s' のカレンダを読み込むことが出来ませんでした" #: calendar/gui/gnome-cal.c:687 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "'%s' のカレンダを作成することが出来ませんでした" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "日" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "月" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "火" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "水" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "木" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "金" #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "土" #: calendar/gui/main.c:50 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "GNOME の初期化が出来ませんでした" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "1st" msgstr "1 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "2nd" msgstr "2 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "3rd" msgstr "3 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "4th" msgstr "4 日" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "5th" msgstr "5 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "6th" msgstr "6 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "7th" msgstr "7 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "8th" msgstr "8 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "9th" msgstr "9 日" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "10th" msgstr "10 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "11th" msgstr "11 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "12th" msgstr "12 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "13th" msgstr "13 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "14th" msgstr "14 日" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "15th" msgstr "15 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "16th" msgstr "16 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "17th" msgstr "17 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "18th" msgstr "18 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "19th" msgstr "19 日" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "20th" msgstr "20 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "21st" msgstr "21 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "22nd" msgstr "22 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "23rd" msgstr "23 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "24th" msgstr "24 日" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "25th" msgstr "25 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "26th" msgstr "26 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "27th" msgstr "27 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "28th" msgstr "28 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "29th" msgstr "29 日" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "30th" msgstr "30 日" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "31st" msgstr "31 日" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Mo" msgstr "月" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Tu" msgstr "火" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "We" msgstr "水" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Th" msgstr "木" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Fr" msgstr "金" #: calendar/gui/print.c:355 msgid "Sa" msgstr "土" #: calendar/gui/print.c:941 msgid "Tasks" msgstr "タスク" #. Day #: calendar/gui/print.c:1071 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "今日の日付 [%Y/%b/%d (%a)]" #: calendar/gui/print.c:1085 calendar/gui/print.c:1089 msgid "%a %b %d" msgstr "%b/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1086 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y/%d (%a)" #: calendar/gui/print.c:1097 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "今週 (%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1105 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "今月 (%Y/%b)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1112 msgid "Current year (%Y)" msgstr "今年 (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1149 msgid "Print Calendar" msgstr "カレンダの印刷" #: calendar/gui/print.c:1314 mail/mail-callbacks.c:1012 msgid "Print Preview" msgstr "印刷プレビュー" #: calendar/gui/tasks-control.c:103 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "タスクフォルダが表示する URI" #: calendar/gui/weekday-picker.c:311 calendar/gui/weekday-picker.c:406 msgid "SMTWTFS" msgstr "SMTWTFS" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルを作成できませんでした: %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "%s のロックファイルを取得中にタイムアウトしました. 後でやり直してください" #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "fcntl(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "flock(2)を使ったロックに失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s をチェックすることが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s を開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "メールファイル %s のテンポラリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "%s のロックファイルをテスト出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "メールファイルの読み込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "メール作業ファイルの書き込み中にエラー: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "作業ファイル %s へメールの保存に失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "パイプが作成できませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "fork 出来ませんでした: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Movemail プログラムは失敗しました: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(未知のエラー)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "%s をロード出来ませんでした: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "%s をロード出来ませんでした: モジュールのコードが初期化されていません" #: camel/camel-remote-store.c:183 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s サーバ %s" #: camel/camel-remote-store.c:187 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:235 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:160 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "%s (ポート %d) へ接続出来ませんでした: %s" #: camel/camel-remote-store.c:236 msgid "(unknown host)" msgstr "(未知のホスト)" #: camel/camel-remote-store.c:460 msgid "Server disconnected." msgstr "サーバとの接続は切断されました" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' はユーザ名コンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:146 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' はホストコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:155 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' はパスコンポーネントが必要です" #: camel/camel-service.c:520 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "そのようなホスト %s はありません" #: camel/camel-service.c:523 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "一時的にホスト名 %s を見つけることが出来ません" #: camel/camel-session.c:297 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "プロトコル `%s' を利用できるプロバイダはありません" #: camel/camel-session.c:388 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "URL 文字列 `%s' はプロトコルを含んでいません" #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "URL 文字列 `%s' は無効なプロトコルを含んでいます" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "URL `%s' のポート番号は数字ではありません" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Kerberos チケットを取得することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "サーバから間違った認証応答がありました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:231 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:239 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "IMAP コマンドは失敗しました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:240 shell/e-storage.c:411 msgid "Unknown error" msgstr "未知のエラー" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:286 msgid "Server response ended too soon." msgstr "サーバレスポンスはあっけなく終わりました" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:422 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "IMAP サーバの応答は %s 情報を含んでいません" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:458 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "IMAP サーバから予期しない OK 応答がありました: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:196 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "%s のサマリーをロード出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:532 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "FETCH 応答にメッセージ本体を見付けることが出来ませんでした" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "IMAP サーバでメールを読んだり蓄積するためのものです" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:259 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "このオプションは Kerberos 4 認証を使って IMAP サーバに接続します" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:335 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の IMAP パスワードを入力してください" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:363 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "IMAP サーバへ認証出来ません\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:619 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "UNIX MH-format mail directories (CamelLocal version)" msgstr "UNIX MH 形式のメールディレクトリ (CamelLocal バージョン)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "MHライクなメールディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "UNIX mbox-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "UNIX mbox 形式のメールファイル (CamelLocal バージョン)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "標準 mbox 型式でローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "UNIX qmail maildir-format mail files (CamelLocal version)" msgstr "UNIX qmail maildir型式のメールファイル (CamelLocal バージョン)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "qmail maildirディレクトリにローカルメールを保存します" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:122 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "保存されたルート %s は絶対パスではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:129 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "保存されたルート %s は通常のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:153 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "フォルダを取得出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:168 msgid "Local stores do not have a root folder" msgstr "ローカルに保存するためのルートフォルダがありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:176 msgid "Local stores do not have a default folder" msgstr "ローカルに保存するためのデフォルトフォルダがありません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local folders may not be nested." msgstr "ローカルフォルダはネストすることが出来ません" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:200 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "ローカルメールファイル %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:256 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "フォルダを %s から %s へ名前変更することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:297 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "フォルダからサマリーファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:306 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "" "フォルダからインデックスファイル `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "maildir 形式のフォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージを取得出来ません: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "そのようなメッセージはありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "メッセージの内容は無効です" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:102 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "フォルダ `%s' は存在しません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:113 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を作成出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:128 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' は maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:194 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:133 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:158 msgid "not a maildir directory" msgstr "maildir 形式のディレクトリではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "mailboxを開くことが出来ません: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "mbox ファイルにメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "メッセージ %s をフォルダ %s から取得出来ません\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "メッセージの解釈に失敗しました: 間違ったメールボックスですか?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル `%s' を作成することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:126 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' は通常のファイルではありません" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:168 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ `%s' を削除することが出来ませんでした:\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "フォルダ `%s' は空ではありません. 削除しません" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:234 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "フォルダを開けませんでした: %s: ポジション %ld からサマライズ中: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:268 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "ポジション %ld 付近 フォルダ %s で致命的なメール構文解析エラーです" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:477 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:668 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "フォルダをサマライズすることが出来ませんでした: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "テンポラリ mailbox を開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:514 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:522 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:701 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:709 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "同期しましたが, サマリーとフォルダが不一致です" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:565 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:582 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "作業 mailbox へ書き出し中にエラー: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:759 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "元のフォルダ %s を閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:609 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "作業フォルダを閉じることが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:620 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "フォルダをリネーム出来ませんでした: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:830 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "未知のエラー: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "mh フォルダへメッセージを追加出来ません: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:116 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' はディレクトリではありません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "%s@%s の NNTP パスワードを入力してください" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "サーバはユーザ名を拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "サーバへユーザ名の送信に失敗しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "サーバはユーザ名/パスワードを拒否しました" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "メッセージ %s は見付かりません" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "サーバからグループリストを取得出来ませんでした" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルをロード出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "%s のグループリストファイルを保存出来ません: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "これは USENET のニュースグループへ送受信するためのプロバイダです" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "ニュースサーバのディレクトリを開くことが出来ませんでした: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "%s 経由の USENET News" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "このオプションはプレインテキストパスワードを使って NNTP サーバで認証します" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "%s の .newsrc ファイルを作成または開くことが出来ません: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:180 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "フォルダを開けませんでした: メッセージリストは未完成です" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:274 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "uid %s のメッセージはありません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:288 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "POP サーバ %s からメッセージを取得出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "POP サーバへ接続するために, POP プロトコルは特定の web " "メールプロバイダや独自のメールシステムから E " "メールを受信するために使うことが出来ます" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "このオプションはプレインテキストのパスワードを使って POP サーバへ接続します. " "これは多くの POP サーバでサポートされるオプションです" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:158 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "このオプションは APOP プロトコル経由で暗号化されたパスワードを使って POP " "サーバへ接続します. これは公平なサポートを要求するサーバで, " "すべてのユーザが正常に動作するわけではありません." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:170 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "これは POP サーバへ接続し, Kerberos 4 認証を使います." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "KPOP サーバへ認証出来ませんでした: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "%s の POP サーバへ接続出来ませんでした" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:375 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%s %s@%s の POP3 パスワードを入力してください" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:394 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "ユーザ名の送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:397 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:434 msgid "(Unknown)" msgstr "(未知)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:424 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "POP サーバへ接続出来ません\n" "要求した認証手段はサポートしていません" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "POP サーバへ接続できません\n" "パスワードの送信中にエラー: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:541 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "そのようなフォルダ `%s' はありません" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "メールを配送するためにローカルシステムの \"sendmail\" プログラムへ渡します" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "sendmail へパイプを作成出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "sendmail を fork 出来ませんでした: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "メッセージを送信出来ませんでした: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail はシグナル %s で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "%s を実行出来ませんでした: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail はステータス %d で終了しました: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "sendmail 経由でメールを配信" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "SMTPを使ってリモートメールハブに接続することでメールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:279 msgid "No authentication required" msgstr "認証の必要なし" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:281 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "このオプションは一種の認証を使わずに SMTP サーバを接続します. " "これはたいていの SMTP サーバへ接続しても構わないはずです" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:290 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:295 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:292 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "このオプションは CRAM-MD5 認証を使って SMTP サーバへ接続します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:320 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP サーバ %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:322 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "%s 経由で SMTP メールを配信します" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:347 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:354 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "メッセージを送信出来ません: 送信者のアドレスが正しくありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "メッセージを送信出来ません: 受信者が定義されていません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:462 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "HELO 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:478 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "HELO レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:517 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "MAIL FROM レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:558 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:574 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "RCPT TO レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "DATA 要求のタイムアウト: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:621 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "DATA レスポンスエラー: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:636 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:654 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA 送信のタイムアウト: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:670 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA レスポンスエラー: メッセージの終了: %s: メールは送信しませんでした" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:694 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "RSET 要求のタイムアウト: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:710 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "RSET レスポンスエラー: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:733 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "QUIT 要求のタイムアウト: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:749 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "QUIT レスポンスエラー: %s: 致命的ではありません" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "仮想フォルダメールプロバイダ" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u バイト" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:155 msgid "attachment" msgstr "添付" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "ファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "削除" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "添付物リストから選択したアイテムを削除します" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "添付の追加..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "メッセージへファイルを添付します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 #: mail/mail-format.c:626 msgid "From:" msgstr "送信者:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:249 msgid "Click here for the address book" msgstr "アドレス帳のためにここでクリック" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "このメッセージを送信したい身元を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:310 mail/mail-format.c:630 msgid "To:" msgstr "受信者:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "メッセージの受取人を入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:315 mail/mail-format.c:632 msgid "Cc:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:316 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:321 msgid "Bcc:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:322 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "メッセージの受取人リストの中に現れないで, " "メッセージのカーボンコピーを受信するアドレスを入力します" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 mail/mail-format.c:634 msgid "Subject:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:329 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "メールの表題を入力します" #: composer/e-msg-composer.c:430 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "署名ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:600 msgid "Save as..." msgstr "別名で保存..." #: composer/e-msg-composer.c:611 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "ファイルの保存中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:631 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "ファイルのロード中にエラー: %s" #: composer/e-msg-composer.c:653 msgid "Saving changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存中..." #: composer/e-msg-composer.c:655 msgid "Save changes to message..." msgstr "メッセージの変更を保存..." #: composer/e-msg-composer.c:696 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "'草案箱' へ草案を保存中にエラーが発生しました: %s" #: composer/e-msg-composer.c:741 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:747 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "このメッセージは送信していません\n" "\n" "変更を保存しますか?" #: composer/e-msg-composer.c:772 msgid "Open file" msgstr "ファイルを開く" #: composer/e-msg-composer.c:898 msgid "That file does not exist." msgstr "そのファイルは存在しません" #: composer/e-msg-composer.c:908 msgid "That is not a regular file." msgstr "それは通常のファイルではありません" #: composer/e-msg-composer.c:918 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "そのファイルは存在しますが,読み取り可能ではありません" #: composer/e-msg-composer.c:928 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "そのファイルはアクセス可能のように見えますが,open(2) は失敗しました" #: composer/e-msg-composer.c:950 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "ファイルはとても大きい (100K 以上) です\n" "本当にそれを挿入することを望みますか?" #: composer/e-msg-composer.c:971 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "ファイル読込中の間にエラーは発生しました" #: composer/e-msg-composer.c:1350 msgid "Compose a message" msgstr "メッセージを作成します" #: composer/e-msg-composer.c:1427 msgid "Could not create composer window." msgstr "メール作成ウィンドウを作成出来ませんでした" #: composer/evolution-composer.c:307 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Evolution メール作成の初期化が出来ません" #: filter/e-search-bar.c:176 msgid "Sear_ch" msgstr "検索(_c)" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "週" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "日" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "時" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "分" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " 秒" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "日付の選択を忘れています" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "無効な日付を選択しています" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "フィルタが実行される,または仮想フォルダが\n" "開かれる時,メッセージの日付はどんな時間に\n" "対してでも比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "メッセージの日付はここで指定する時間に対して\n" "比較されるでしょう" #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "メッセージの日付はフィルタが実行される時と\n" "関連している時間に対して比較されるでしょう;\n" "例えば,\"一週間前\"" #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "現在時刻" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "指定する時間" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "現在時刻への相対時間" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "逆比較" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "今" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "<日付を選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "フィルタルールを追加" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "フィルタルールを編集" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "入力" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "出力" #: filter/filter-editor.c:456 msgid "Edit Filters" msgstr "フィルタを編集" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "その結果" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "動作を追加" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "動作を削除" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "フォルダの選択を忘れています\n" "戻ってメールを配送する有効なフォルダを指定してください" #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダを選択" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "フォルダ URI の入力" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "<フォルダを選択するためにここをクリックしてください>" #: filter/filter-input.c:185 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "正規表現 '%s' でエラーです:\n" "%s" #: filter/filter-message-search.c:380 filter/filter-message-search.c:448 #, c-format msgid "Failed to perform regex search on message header: %s" msgstr "" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "テスト" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "ルール名: " #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "タイトルなし" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "もし" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "次の条件で動作を実行:" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "すべての基準が会った時" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "いくつかの基準が会った時" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "基準を追加" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "基準を削除" #: filter/filter-system-flag.c:63 msgid "Replied to" msgstr "" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:66 msgid "Important" msgstr "重要" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Read" msgstr "" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "フォルダへコピー" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "受信日" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "送信日" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "表現" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "アドレスへ転送" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "メッセージ本体" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "メッセージヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "受信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "送信したメッセージ" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "フォルダへ移動" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "受信者" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "正規表現と一致" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "記録" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "送信者" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "ステータス設定" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "ソース" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "指定のヘッダ" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "処理停止" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Subject" msgstr "表題" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "後" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "前" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "が次のものを含む" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "が次のものを含まない" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "が次のもので終らない" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "が存在しない" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "が次のもののようでない" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "が次のもので始まらない" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "が次のもので終わる" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "が存在する" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "が次のものより大きい" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "が次のものより小さい" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "が次のものではない" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "が次のものと一致する" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "が次のもののように見える" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "が次のもので開始する" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "が次のものより後" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "が次のものより前" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "ルールを追加" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "スコアルールの編集" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "仮想フォルダルールの追加" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "仮想フォルダルールの編集" #: mail/component-factory.c:280 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Evolution メールコンポーネントの初期化が出来ません" #: mail/component-factory.c:319 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:223 msgid "Save" msgstr "保存" #: mail/folder-browser.c:236 msgid "Body or subject contains" msgstr "本体または表題が次のものを含む" #: mail/folder-browser.c:237 msgid "Body contains" msgstr "本体が次のものを含む" #: mail/folder-browser.c:238 msgid "Subject contains" msgstr "表題が次のものを含む" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body does not contain" msgstr "本体が次のものを含まない" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Subject does not contain" msgstr "表題が次のものを含まない" #: mail/folder-browser.c:643 msgid "VFolder on Subject" msgstr "表題の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:644 msgid "VFolder on Sender" msgstr "送信者の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:645 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "受信者の仮想フォルダ" #: mail/folder-browser.c:647 msgid "Filter on Subject" msgstr "表題のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:648 msgid "Filter on Sender" msgstr "送信者のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:649 msgid "Filter on Recipients" msgstr "受信者のフィルタ" #: mail/folder-browser.c:650 mail/folder-browser.c:779 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "メーリングリストのフィルタ" #: mail/folder-browser.c:655 msgid "Show all hidden" msgstr "すべての非表示を表示" #: mail/folder-browser.c:657 msgid "Hide selected" msgstr "" #. could use another mask, but not enough api do to it #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Hide read" msgstr "既読を隠す" #: mail/folder-browser.c:661 msgid "Hide deleted" msgstr "削除を隠す" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:790 msgid "Hide Subject" msgstr "表題を隠す" #: mail/folder-browser.c:665 mail/folder-browser.c:796 msgid "Hide from Sender" msgstr "次の送信者を隠す" #: mail/folder-browser.c:670 msgid "Open" msgstr "開く" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Edit" msgstr "編集" #: mail/folder-browser.c:672 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: mail/folder-browser.c:673 mail/mail-view.c:148 msgid "Print" msgstr "印刷" #: mail/folder-browser.c:675 msgid "Reply to Sender" msgstr "送信者へ返信" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to All" msgstr "全員へ返信" #: mail/folder-browser.c:677 mail/mail-view.c:144 msgid "Forward" msgstr "転送" #: mail/folder-browser.c:678 msgid "Forward inline" msgstr "インラインで転送" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Read" msgstr "既読としてマーク" #: mail/folder-browser.c:681 msgid "Mark as Unread" msgstr "未読としてマーク" #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Move to Folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: mail/folder-browser.c:684 msgid "Copy to Folder..." msgstr "フォルダへコピー..." #: mail/folder-browser.c:686 msgid "Undelete" msgstr "削除取消" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:690 msgid "Apply Filters" msgstr "フィルタ適用" #: mail/folder-browser.c:692 msgid "Create Rule From Message" msgstr "メッセージからルールを作成" #: mail/folder-browser.c:693 msgid "Hide Messages" msgstr "メッセージを隠す" #: mail/folder-browser.c:781 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "メーリングリストのフィルタ (%s)" #: mail/folder-browser.c:787 #, c-format msgid "Hide Subject \"%s\"" msgstr "表題 \"%s\" を隠す" #: mail/folder-browser.c:793 #, c-format msgid "Hide from Sender <%s>" msgstr "送信者 <%s> からを隠す" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:343 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Evolution アカウントマネージャ" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:588 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Evolution アカウントエディタ" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "%s へメール" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "表題は %s です" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "%s からメール" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s メーリングリスト" #: mail/mail-callbacks.c:78 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "メールクライアントの設定がありません\n" "送受信,メールの作成をする前に設定する\n" "必要があります\n" "今設定しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:121 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前に身元の\n" "設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:133 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "あなたはメールを作成する前にメール\n" "配送の設定をする必要があります" #: mail/mail-callbacks.c:169 mail/mail-callbacks.c:181 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "メールソースの設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:218 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "メール転送メソッドの設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:227 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "送信箱の設定がありません" #: mail/mail-callbacks.c:249 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "このメッセージは表題がありません\n" "本当に送信しますか?" #: mail/mail-callbacks.c:317 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "このメッセージを送信する適切な受信者を指定しなければなりません" #: mail/mail-callbacks.c:537 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "メッセージを転送:\n" #: mail/mail-callbacks.c:618 msgid "Move message(s) to" msgstr "メッセージを移動します: " #: mail/mail-callbacks.c:620 msgid "Copy message(s) to" msgstr "メッセージをコピーします: " #: mail/mail-callbacks.c:755 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "ドラフトフォルダ内に保存された\n" "メッセージだけを編集することが出来ます" #: mail/mail-callbacks.c:788 mail/mail-display.c:79 msgid "Overwrite file?" msgstr "ファイルを上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:792 mail/mail-display.c:83 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "その名前のファイルはすでに存在します\n" "上書きしますか?" #: mail/mail-callbacks.c:837 msgid "Save Message As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:839 msgid "Save Messages As..." msgstr "メッセージを別名で保存..." #: mail/mail-callbacks.c:923 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "フィルタ情報のロード中にエラー:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:972 msgid "Print Message" msgstr "メッセージを印刷" #: mail/mail-callbacks.c:1019 msgid "Printing of message failed" msgstr "メッセージの印刷に失敗しました" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:821 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Evolution アカウントウィザード" #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "ファイル %s を開くことが出来ませんでした:\n" "%s" #: mail/mail-display.c:131 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "データを書き出すことが出来ませんでした: %s" #: mail/mail-display.c:229 msgid "Save Attachment" msgstr "添付の保存" #: mail/mail-display.c:269 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "作業ディレクトリを作成出来ませんでした: %s" #: mail/mail-display.c:311 msgid "Save to Disk..." msgstr "ディスクへ保存..." #: mail/mail-display.c:313 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "%s に開く..." #: mail/mail-display.c:315 msgid "View Inline" msgstr "インライン表示" #: mail/mail-display.c:342 msgid "External Viewer" msgstr "外部ビューア" #: mail/mail-display.c:365 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "インライン表示 (%s経由)" #: mail/mail-display.c:369 msgid "Hide" msgstr "隠す" #: mail/mail-format.c:503 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s を添付" #: mail/mail-format.c:628 msgid "Reply-To:" msgstr "" #: mail/mail-format.c:858 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "暗号化されたメッセージは表示しません" #: mail/mail-format.c:864 msgid "Encrypted message" msgstr "暗号化されたメッセージ" #: mail/mail-format.c:865 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "アイコンをクリックして復号化してください" #: mail/mail-format.c:1440 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "FTP サイト (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:1452 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1456 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "ローカルファイル (%s) を指しています" #: mail/mail-format.c:1490 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "未知の外部データ (\"%s\" タイプ) を指しています" #: mail/mail-format.c:1495 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1665 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "On %s, %s wrote:\n" #: mail/mail-local.c:204 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更しています" #: mail/mail-local.c:208 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "フォルダ \"%s\" を \"%s\" 形式へ変更します" #: mail/mail-local.c:251 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "フォルダの再構成中" #: mail/mail-local.c:269 msgid "Closing current folder" msgstr "現在のフォルダをクローズ中" #: mail/mail-local.c:295 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "古いフォルダをリネームしてオープン中" #: mail/mail-local.c:313 msgid "Creating new folder" msgstr "新規フォルダを作成中" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Copying messages" msgstr "メッセージをコピー中" #: mail/mail-local.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "フォルダのメタ情報を保存出来ません; もはやこのフォルダを開く\n" "ことが出来ないとたぶん気づいたのでしょう: %s" #: mail/mail-local.c:379 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:787 msgid "Registering local folder" msgstr "ローカルフォルダを登録中" #: mail/mail-local.c:789 msgid "Register local folder" msgstr "ローカルフォルダを登録します" #: mail/mail-local.c:893 #, c-format msgid "" "Unable to register folder '%s':\n" "%s" msgstr "" "フォルダ '%s' を登録することが出来ません:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:85 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "'%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:87 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "操作の準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:356 mail/mail-mt.c:385 msgid "Working" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:89 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "%s からメールを取得中" #: mail/mail-ops.c:91 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "%s からメールを取得" #: mail/mail-ops.c:336 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "新規メールは %s にはありません" #: mail/mail-ops.c:406 msgid "Filtering email on demand" msgstr "要求されたメールをフィルタ中" #: mail/mail-ops.c:408 msgid "Filter email on demand" msgstr "要求されたメールをフィルタ" #: mail/mail-ops.c:552 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を送信中" #: mail/mail-ops.c:554 msgid "Sending message" msgstr "メッセージを送信中" #: mail/mail-ops.c:670 msgid "Sending queue" msgstr "キューを送信中" #: mail/mail-ops.c:672 msgid "Send queue" msgstr "キューを送信" #: mail/mail-ops.c:805 mail/mail-ops.c:812 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "\"%s\" を追加中" #: mail/mail-ops.c:809 mail/mail-ops.c:815 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "表題なしのメッセージを付加" #: mail/mail-ops.c:898 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動中" #: mail/mail-ops.c:900 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー中" #: mail/mail-ops.c:903 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージを移動" #: mail/mail-ops.c:905 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "\"%s\" から \"%s\" の中へメッセージをコピー" #: mail/mail-ops.c:936 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: mail/mail-ops.c:939 msgid "Copying" msgstr "コピー中" #: mail/mail-ops.c:959 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージを %s %d / %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1034 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "\"%s\" の中のフォルダを走査中" #: mail/mail-ops.c:1100 mail/subscribe-dialog.c:341 msgid "(No description)" msgstr "(説明なし)" #: mail/mail-ops.c:1165 msgid "Forwarded messages" msgstr "メッセージを転送" #: mail/mail-ops.c:1206 mail/mail-ops.c:1275 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "\"%s\" の中のフォルダをオープン中" #: mail/mail-ops.c:1337 msgid "Synchronising folder" msgstr "フォルダを同期中" #: mail/mail-ops.c:1387 msgid "Expunging folder" msgstr "フォルダを削除中" #: mail/mail-ops.c:1435 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "メッセージ %s を取得中" #: mail/mail-ops.c:1498 msgid "Retrieving messages" msgstr "メッセージを取得中" #: mail/mail-ops.c:1508 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ番号 %d / %d (uid \"%s\") を取得中" #: mail/mail-ops.c:1656 #, c-format msgid "Loading %s Folder for %s" msgstr "%s フォルダ (%s 用) をロード中" #: mail/mail-ops.c:1658 #, c-format msgid "Load %s Folder for %s" msgstr "%s フォルダ (%s 用) をロード" #: mail/mail-ops.c:1824 msgid "Saving messages" msgstr "メッセージを保存中" #: mail/mail-ops.c:1903 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "出力ファイルを作成出来ません: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1916 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "メッセージ %d / %d (uid \"%s\") を保存中" #: mail/mail-ops.c:1930 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "ファイルの保存中にエラー: %s:\n" " %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: mail/mail-summary.c:111 mail/mail-threads.c:729 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "パイプ上に不完全なメッセージが書かれました!" #: mail/mail-threads.c:302 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "%s へ準備している間にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:676 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "`%s' の際にエラーが発生しました:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:733 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "派遣されたスレッドからコマンド読み込み中にエラーが発生しました" #: mail/mail-threads.c:798 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "派遣されたスレッドから不正なメッセージ?" #: mail/mail-threads.c:917 msgid "Could not create dialog box." msgstr "ダイアログボックスを作成することが出来ませんでした" #: mail/mail-threads.c:928 msgid "User cancelled query." msgstr "ユーザはクエリをキャンセルしました" #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "テンポラリ mbox '%s' を作成できませんでした: %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "%s を調査中" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "UID キャッシュファイル \"%s\" を読み込むことが出来ませんでした. " "重複したメッセージを取得するかもしれません" #: mail/mail-tools.c:300 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を取得中" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:315 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "メッセージ %d / %d を書き込み中" #: mail/mail-tools.c:347 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "%s へ変更を保存中" #: mail/mail-tools.c:381 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (メッセージを転送)" #: mail/mail-tools.c:391 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:427 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "メッセージを転送しました - %s" #: mail/mail-tools.c:429 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "メッセージを転送しました (表題なし)" #: mail/mail-tools.c:530 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "`%s' の場所を開くことが出来ません:\n" "%s" #: mail/mail-vfolder.c:149 msgid "VFolders" msgstr "仮想フォルダ" #: mail/mail-vfolder.c:298 msgid "New VFolder" msgstr "新規仮想フォルダ" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply" msgstr "返信" #: mail/mail-view.c:138 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "メッセージの差出人へ返信します" #: mail/mail-view.c:141 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "このメッセージの受取人全員へ返信します" #: mail/mail-view.c:144 msgid "Forward this message" msgstr "このメッセージを転送します" #: mail/mail-view.c:148 msgid "Print the selected message" msgstr "選択されたメッセージを印刷します" #: mail/mail-view.c:150 msgid "Delete this message" msgstr "このメッセージを削除します" #: mail/message-list.c:593 msgid "Unseen" msgstr "未読" #: mail/message-list.c:596 msgid "Seen" msgstr "既読" #: mail/message-list.c:599 msgid "Answered" msgstr "返答済み" #: mail/message-list.c:884 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:896 mail/message-list.c:912 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "" #: mail/message-list.c:899 mail/message-list.c:915 msgid "" msgstr "<未知>" #: mail/message-list.c:968 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:975 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:984 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨日の %p %l:%M" #: mail/message-list.c:996 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%p %I:%M (%a)" #: mail/message-list.c:1004 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %p %l:%M" #: mail/message-list.c:1006 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y %b %d" #: mail/openpgp-utils.c:76 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase%s%s" msgstr "あなたの %s パスフレーズ%s%sを入力してください" #: mail/openpgp-utils.c:77 msgid " for " msgstr "" #: mail/openpgp-utils.c:431 mail/openpgp-utils.c:534 mail/openpgp-utils.c:738 #: mail/openpgp-utils.c:887 mail/openpgp-utils.c:1044 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "GPG/PGP プログラムは利用できません" #: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:543 mail/openpgp-utils.c:745 #: mail/openpgp-utils.c:894 msgid "No password provided." msgstr "提供されたパスワードはありません" #: mail/openpgp-utils.c:444 mail/openpgp-utils.c:551 mail/openpgp-utils.c:752 #: mail/openpgp-utils.c:901 mail/openpgp-utils.c:1050 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "GPG/PGP へのパイプが作成できませんでした: %s" #: mail/openpgp-utils.c:562 mail/openpgp-utils.c:607 mail/openpgp-utils.c:646 msgid "No recipients specified" msgstr "受信者が指定されていません" #: mail/openpgp-utils.c:1061 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "作業ファイルを作成することが出来ませんでした: %s" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:283 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:287 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:291 #, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:294 #, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Evolution のインストール" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "この Evolution の新しいバージョンはあなたのパーソナル Evolution\n" "ディレクトリの中に付加ファイルをインストールする必要があります" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "\"OK\" でファイルをインストール, または \"キャンセル\" で終了します" #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "正しくファイルを更新出来ませんでした" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "Evolution のファイルは正しくインストールされました" #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "あなたは Evolution を初めて実行したように思えます" #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "" "Evolution ユーザファイルをインストールしますので \"OK\" をクリックして下さい" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "ディレクトリ %s を作成出来ません\n" "\n" "エラー: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "'%s' の中にファイルを\n" "コピー出来ません" #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "ファイル '%s' はディレクトリではありません\n" "Evolution ユーザファイルのインストールを\n" "許容するために移動して下さい" #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "ディレクトリ '%s' は存在してますが,Evolution\n" "ディレクトリではありません.Evolution ユーザ\n" "ファイルのインストールを許容するために移動して下さい" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "指定されたフォルダを作成することが出来ません:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "指定されたフォルダ名は有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - 新規フォルダの作成" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "選択したフォルダの種別は要求された操作のために\n" "有効ではありません" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:297 msgid "New..." msgstr "新規..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(タイトルなし)" #: shell/e-shell-view-menu.c:111 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Bug buddy はあなたの $PATH には見つかりません" #: shell/e-shell-view-menu.c:117 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy は実行できませんでした" #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution は GNOME デスクトップ\n" "環境でのメール,カレンダ,そして\n" "コンタクトマネージメントのための\n" "グループウェアアプリケーションの\n" "パッケージソフトです" #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "フォルダへ移動..." #: shell/e-shell-view.c:140 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(表示したフォルダはありません)" #: shell/e-shell-view.c:455 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: shell/e-shell-view.c:1073 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "ノート" #: shell/e-shell-view.c:1077 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "局部記憶装置のセットアップが出来ません -- %s" #: shell/e-shell.c:1208 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "`%s' ビューは突然死亡しました :-(\n" "これはたぶん %s コンポーネントがクラッシュしたことを意味します" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "グループ名:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "本当にショートカットバーからグループ\n" "`%s' を削除したいですか?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "削除しません" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "小さいアイコン(_S)" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "小さいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "大きいアイコン(_L)" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "大きいアイコンでショートカットを表示します" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "新規グループ(_N)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "新規ショートカットグループを作成します" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "このグループを削除(_R)..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "このショートカットグループを削除します" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "アクティブ" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "このショートカットをアクティブにします" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "ショートカットバーからこのショートカットを削除します" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "ショートカットの保存中にエラーが発生しました" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "選択されたフォルダを表示します" #: shell/e-storage.c:138 msgid "(No name)" msgstr "(名前なし)" #: shell/e-storage.c:389 msgid "No error" msgstr "エラーはありません" #: shell/e-storage.c:391 msgid "Generic error" msgstr "一般的なエラー" #: shell/e-storage.c:393 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "同じ名前のフォルダがすでに存在しています" #: shell/e-storage.c:395 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "指定されたフォルダ種別は有効ではありません" #: shell/e-storage.c:397 msgid "I/O error" msgstr "I/O エラー" #: shell/e-storage.c:399 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "フォルダを作成する十分な空きがありません" #: shell/e-storage.c:401 msgid "The specified folder was not found" msgstr "指定されたフォルダは見付かりませんでした" #: shell/e-storage.c:403 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "機能はこの記憶装置では実装されていません" #: shell/e-storage.c:405 msgid "Permission denied" msgstr "許可がありません" #: shell/e-storage.c:407 msgid "Operation not supported" msgstr "操作はサポートされていません" #: shell/e-storage.c:409 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "指定された種別はこの記憶装置ではサポートされていません" #: shell/main.c:74 #, fuzzy msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "やあ,Evolution グループウェアスイートのこの preview release の\n" "ダウンロードに時間を割いてくれてありがとう\n" "\n" "最後の一ヶ月半の間,我々の焦点は Evolution を有用にすることに\n" "ついてでした.Evolution 開発者の多くはフルタイムで彼らのメール\n" "を読むために今 Evolution を使っています.あなたも出来ました.\n" "(必ずバックアップを保持してください)\n" "\n" "しかし我々がその安定性とセキュリティに影響を与えている多くのバグ\n" "を修正した間に,あなたはまだ断り書きを受け取ります: Evolution は:\n" "クラッシュしたり,あなたがそう望まなくともメールを紛失したり,\n" "あなたが望んでもメールの削除を拒否したり,時折プロセスが動作した\n" "ままの状態になったり,100% の CPU パワーを消費したり,とても速く\n" "動いたり,ロックしたり,任意のメーリングリストに HTML メールを\n" "送ったり,そしてあなたの友人と仕事仲間の前であなたを困らせる\n" "でしょう.\n" "あくまで説明書に従ってお使いください.\n" "\n" "我々はあなたが我々の成果を楽しむことを望んでいます.そして我々は\n" "熱心にあなたの貢献を待ち受けています!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "ありがとう\n" "Evolution チーム\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Evolution シェルの初期化が出来ません" #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "無効" #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Bonobo コンポーネントシステムを初期化出来ません" #: ui/evolution-contact-editor.xml:7 msgid "FIXME: _Appointment" msgstr "FIXME: 約束(_A)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:8 msgid "FIXME: Meeting Re_quest" msgstr "FIXME: 打合せ要求(_q)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:10 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "FIXME: メッセージをメール(_M)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:11 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "FIXME: コンタクト(_C)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:12 msgid "FIXME: _Task" msgstr "FIXME: タスク(_T)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:13 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "FIXME: タスク要求(_R)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:14 msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "FIXME: 仕訳記入(_J)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:15 msgid "FIXME: _Note" msgstr "FIXME: ノート(_N)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:17 ui/evolution-contact-editor.xml:122 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "FIXME: フォームを選択(_o)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:22 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "FIXME: メモスタイル(_M)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:24 msgid "FIXME: Define Print _Styles..." msgstr "FIXME: 印刷スタイルを定義(_S)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:31 msgid "FIXME: S_end" msgstr "FIXME: 送信(_e)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:35 msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "FIXME: 添付の保存(_h)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:38 msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへ移動(_M)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:39 msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "FIXME: フォルダへコピー(_y)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:41 msgid "Page Set_up" msgstr "ページ設定(_u)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:42 msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "FIXME: 印刷プレビュー(_v)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:63 msgid "FIXME: Paste _Special..." msgstr "FIXME: 特別な貼付(_v)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:68 msgid "FIXME: Mark as U_nread" msgstr "FIXME: 未読としてマーク(_n)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:72 msgid "_Object" msgstr "オブジェクト(_O)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:77 ui/evolution-contact-editor.xml:84 msgid "FIXME: _Item" msgstr "FIXME: アイテム(_I)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:78 ui/evolution-contact-editor.xml:85 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "FIXME: 未読アイテム(_U)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:79 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最初のアイテム(_r)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:86 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "FIXME: フォルダの最後のアイテム(_L)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:91 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "FIXME: 標準(_S)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:93 msgid "FIXME: __Formatting" msgstr "FIXME: フォーマット(__)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:96 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "FIXME: カスタマイズ(_C)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:101 msgid "Pre_vious" msgstr "前(_v)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:102 msgid "Ne_xt" msgstr "次(_x)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:104 msgid "_Toolbars" msgstr "ツールバー(_T)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:109 msgid "FIXME: _File..." msgstr "FIXME: ファイル(_F)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:110 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "FIXME: アイテム(_e)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:111 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "FIXME: オブジェクト(_O)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:116 msgid "FIXME: _Font..." msgstr "FIXME: フォント(_F)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:117 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "FIXME: 段落(_P)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:124 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "FIXME: このフォームをデザイン(_g)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:125 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "FIXME: フォームのデザイン(_e)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:127 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "FIXME: フォームを発行(_F)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:128 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "FIXME: 別名でフォームを発行(_b)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:130 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "FIXME: スクリプトデバッガ(_D)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:135 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "FIXME: スペルチェック(_S)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:137 msgid "_Forms" msgstr "フォーム(_F)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:142 msgid "FIXME: _New Contact" msgstr "FIXME: 新規コンタクト(_N)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:143 msgid "FIXME: New _Contact from Same Company" msgstr "FIXME: 同じ会社から新規コンタクト(_C)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:145 msgid "FIXME: New _Letter to Contact" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:146 msgid "FIXME: New _Message to Contact" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:147 msgid "FIXME: New Meetin_g with Contact" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:148 msgid "FIXME: _Plan a Meeting..." msgstr "FIXME: 打合せプラン(_P)..." #: ui/evolution-contact-editor.xml:149 msgid "FIXME: New _Task for Contact" msgstr "FIXME: コンタクトのための新規タスク(_T)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:150 msgid "FIXME: New _Journal Entry for Contact" msgstr "FIXME: コンタクトのための仕訳記入(_J)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:152 msgid "FIXME: _Flag for Follow Up..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml:153 msgid "FIXME: _Display Map of Address" msgstr "FIXME: アドレスマップを表示(_D)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:154 msgid "FIXME: _Open Web Page" msgstr "FIXME: ウェブページを開く(_O)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:156 msgid "FIXME: Forward as _vCard" msgstr "FIXME: vCardとして転送(_v)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:157 msgid "FIXME: For_ward" msgstr "FIXME: 転送(_w)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:169 msgid "_Insert" msgstr "挿入(_I)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:170 msgid "F_ormat" msgstr "フォーマット(_o)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:171 msgid "_Tools" msgstr "ツール(_T)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:172 msgid "Actio_ns" msgstr "動作(_n)" #: ui/evolution-contact-editor.xml:246 msgid "FIXME: Previous" msgstr "FIXME: 前" #: ui/evolution-contact-editor.xml:247 msgid "Go to the previous item" msgstr "前のアイテムへ移動します" #: ui/evolution-contact-editor.xml:249 msgid "FIXME: Next" msgstr "FIXME: 次" #: ui/evolution-contact-editor.xml:250 msgid "Go to the next item" msgstr "次のアイテムへ移動します" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y %B %d %A" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "試案" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "ビジー" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "オフィスの外" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "情報なし" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "他の招待(_I)..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "オプション(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "仕事中の時間だけ表示(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "縮小して表示(_Z)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "フリー/ビジー の更新(_U)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "<<(_<)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "自動ピックアップ(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">>(_>)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "すべての人々とリソース(_A)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "すべての人々とひとつのリソース(_P)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "人々が必要(_R)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "人々とひとつのリソースが必要(_O)" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "会議開始時間(_s):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "会議終了時間(_e):" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "すべての付き添い" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "MTWTFSS" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1053 widgets/misc/e-calendar-item.c:2734 msgid "%B %Y" msgstr "%Y %B" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "今" #: widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "今日" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "グループ %i"