# Traduzione Italiana del po di Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution 0.5\n" "POT-Creation-Date: 2000-11-26 06:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-11-25 20:42-01:00\n" "Last-Translator: Clara Tattoni \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3046 msgid "Card: " msgstr "Tessera:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3048 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3049 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3050 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dato:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3051 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3052 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3067 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data di nascita:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3078 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Indirizzo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3080 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Casella Postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3081 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3082 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Via: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3083 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Città: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3084 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Codice di avviamento postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3086 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Stato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3099 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etichetta di spedizione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3111 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" " Telefoni:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3114 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3138 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3141 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3160 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programma di posta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3166 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso orario: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3174 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Posizione Geografica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3178 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Occupazione:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3190 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3191 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3192 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3193 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3194 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3195 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorie:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commento:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3213 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Stringa Unica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3216 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chiave Pubblica: " #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1012 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1092 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:966 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copia dal Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copia sul Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Unisci dal Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Unisci verso il Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autore Originale:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilità di configurazione per il conduit della rubrica di Evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronizzazione" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Stato del conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nessun Pilot configurato, scegliere prima\n" "le 'Proprietà di collegamento del Pilot'. " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non connesso al demone gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Si è verificato un errore \n" "nel tentativo di scaricare\n" "la lista del Pilot dal \n" "demone gnome-pilot. " #: addressbook/conduit/address-conduit.c:207 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:220 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:579 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:651 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:524 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:580 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:652 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:525 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:613 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:616 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorie" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oggetto(i) appartenente a queste categorie:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1266 msgid "Assistant" msgstr "P_artecipante" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1267 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1371 msgid "Business" msgstr "Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1268 msgid "Business 2" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1269 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1270 msgid "Callback" msgstr "Richiamare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1271 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1272 msgid "Company" msgstr "Ditta" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1273 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1372 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1274 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1275 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1276 msgid "ISDN" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1373 #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Pager" msgstr "Impaginatore" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1328 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1329 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1330 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "Delete Contact?" msgstr "Cancellare il Contatto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:109 ui/evolution-mail.xml.h:49 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipi di Telefono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config-druid.glade.h:10 mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei Contatti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nome e Cognome..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Memorizza Come:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Indirizzo pagina web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "C_ellulare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontatti..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compagnia:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Indirizzo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Coniuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome dell'_Assistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome del _Manager:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_te:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Check Address" msgstr "Controlla Indirizzo" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "_PO Box:" msgstr "_Casella Postale:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/CAP:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Verifiare Nome e Cognome" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sig.\n" "Sig.ra\n" "Dott.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:266 msgid "As _Minicards" msgstr "Come _Minicards" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/addressbook.c:272 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "As _Table" msgstr "Come _Tabella" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:392 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubruca" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:397 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n" "è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n" "cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n" "LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n" "la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n" "probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n" "Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n" "installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 mail/folder-browser.c:152 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Mostra" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:509 mail/folder-browser.c:154 msgid "Advanced..." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:539 #, fuzzy msgid "Any field contains" msgstr "Il corpo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:540 #, fuzzy msgid "Name contains" msgstr "contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:541 #, fuzzy msgid "Email contains" msgstr "contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:627 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directory Esterne" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP Server:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 #: mail/mail-config-druid.glade.h:37 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Port Number:" msgstr "Porta Numero:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Root DN:" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatari del messaggio:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select Names" msgstr "Seleziona Nomi" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleziona un nome dalla Lista:" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "123" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "window2" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:415 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:338 msgid "Save as VCard" msgstr "Salva come VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:147 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Font..." msgstr "Carattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Concatenati l'un l'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Lettere sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 #: mail/mail-config-druid.glade.h:66 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "label26" msgstr "" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "am" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "" #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conduit per il Calendario di Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilità di configurazione per il conduit del calendario di Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:607 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:480 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:706 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:709 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:579 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:582 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Linea:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Titoli:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Giorni liberi:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Appuntamenti:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Giorno evidenziato:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Data odierna:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Obiettivo non ancora raggiunto:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Obiettivo da raggiungere oggi:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Obiettivo raggiunto:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: calendar/gui/calendar-commands.c:378 msgid "Open calendar" msgstr "Apri calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 msgid "Save calendar" msgstr "Salva calendario" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:228 widgets/misc/e-dateedit.c:514 #: widgets/misc/e-dateedit.c:545 widgets/misc/e-dateedit.c:701 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La priorità dev'essere compresa tra 1 e 9, inclusi" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Indice non disponibile." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 msgid "Edit appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 msgid "Snooze" msgstr "Suoneria" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Suoneria (minuti)" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Audio Alarms" msgstr "Avviso Sonoro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Emette un suono quondo appare la finestra di avviso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferenze del Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimi i fine settimana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Date navigator options" msgstr "Opzioni del navigatore delle date" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Display options" msgstr "Visualizza opzioni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Attiva la suoneria per " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "End of day:" msgstr "Fine della giornata: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "First day of week:" msgstr "Primo giorno della settimana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Scadenze per oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Scadenze per oggi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Overdue Items" msgstr "Compiti scaduti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Pick a color" msgstr "Prendi un colore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Ricordami tutti gli appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostra i termini dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra i numeri delle settimane" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Start of day:" msgstr "Inizio della giornata:" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "TaskPad" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Time Until Due" msgstr "Cronometra fino al termine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "Time divisions:" msgstr "Suddivisione del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Visual Alarms" msgstr "Avviso visivo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Work week" msgstr "Settimana lavorativa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuti prima che inizino." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "seconds." msgstr "secondi." #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:655 msgid "Edit Task" msgstr "Modifica Obiettivo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:661 calendar/gui/event-editor.c:316 msgid "No summary" msgstr "Niente indice" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:667 calendar/gui/event-editor.c:322 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:670 calendar/gui/event-editor.c:325 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Obiettivo - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:673 calendar/gui/event-editor.c:328 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificazione" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Date Completed:" msgstr "Completato in data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "S_ummary" msgstr "_Riassunto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Task" msgstr "Obiettivo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "URL:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatti..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "_Status:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "task-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:296 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Open the task" msgstr "Apri ..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:299 msgid "Mark Complete" msgstr "Segna come Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 msgid "Mark the task complete" msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:302 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 filter/filter.glade.h:8 #: filter/libfilter-i18n.h:8 mail/folder-browser.c:492 #: mail/mail-config-druid.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:9 #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:303 msgid "Delete the task" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1173 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1187 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1200 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2631 calendar/gui/e-day-view.c:2638 #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2930 #: calendar/gui/e-week-view.c:2937 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "New appointment..." msgstr "Nuovo appuntamento..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2635 calendar/gui/e-day-view.c:2642 #: calendar/gui/e-week-view.c:2934 calendar/gui/e-week-view.c:2941 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Modifica questo appuntamento..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2636 calendar/gui/e-week-view.c:2935 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 msgid "Delete this appointment" msgstr "Elimina questo appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:2643 calendar/gui/e-week-view.c:2942 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Rendi rimandabile questo appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:2644 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: calendar/gui/e-day-view.c:2645 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:310 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica Appuntamenti" #: calendar/gui/event-editor.c:365 msgid "on" msgstr "il" #: calendar/gui/event-editor.c:389 calendar/gui/getdate.y:424 #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/event-editor.c:390 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/event-editor.c:391 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: calendar/gui/event-editor.c:392 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: calendar/gui/event-editor.c:393 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: calendar/gui/event-editor.c:394 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: calendar/gui/event-editor.c:395 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: calendar/gui/event-editor.c:396 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/event-editor.c:514 #, fuzzy msgid "on the" msgstr "mese" #: calendar/gui/event-editor.c:521 #, fuzzy msgid "th" msgstr "4" #: calendar/gui/event-editor.c:675 #, fuzzy msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: calendar/gui/event-editor.c:792 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:2820 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "" #. todo #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_Display" msgstr "_Visualizza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Program" msgstr "_Programma" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 msgid "Mail _to:" msgstr "_Scrivi a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Run program:" msgstr "Esegui p_rogramma" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Appointment Basics" msgstr "Appuntamenti:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Starting date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna Ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "Simple recurrence" msgstr "Semplice ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Custom recurrence" msgstr "Ricorrenza personalizzata" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "Settimana(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "for" msgstr "per" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "until" msgstr "fino a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 msgid "forever" msgstr "sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 msgid "label21" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Anteprima:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "gennaio" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febbraio" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "aprile" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maggio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "giugno" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "luglio" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "settembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "ottobre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "dicembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domenica" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lunedì" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martedì" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "mercoledì" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "mer" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "giovedì" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "gio" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "gio" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "venerdì" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sabato" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "anno" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mese" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "stanotte" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "settimana" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "Ora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "Minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "min" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "secondo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "sec" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "oggi" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:533 #: filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "adesso" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "scorso" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "questo" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "Successivo" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primo" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tre" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sei" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sette" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "otto" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nono" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "fa" #: calendar/gui/gnome-cal.c:718 calendar/gui/gnome-cal.c:1474 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1530 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Promemoria dell'appuntamento alle" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1152 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1163 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1174 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "IL metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1479 calendar/gui/gnome-cal.c:1534 #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Vai alla data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Selezionare la data a cui si vuole andare.\n" "Clickando su un giorno, si viene spostati\n" "su quella data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Vai a oggi" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:936 msgid "Tasks" msgstr "Obiettivi" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "" #: calendar/gui/print.c:1092 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Settimana corrente (%s - %s) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mese corrente (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Anno corrente (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:873 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: calendar/gui/weekday-picker.c:345 widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #: calendar/gui/weekday-picker.c:347 calendar/gui/weekday-picker.c:437 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:136 camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile verificare il file di blocco per %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più " "tardi." #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: camel/camel-remote-store.c:182 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:186 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servizio per %s su %s" #: camel/camel-remote-store.c:227 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:228 msgid "(unknown host)" msgstr "(host sconosciuto)" #: camel/camel-service.c:120 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username " #: camel/camel-service.c:129 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host" #: camel/camel-service.c:138 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso" #: camel/camel-service.c:486 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "NOn c'è l'host %s." #: camel/camel-service.c:489 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Temporaneamente incapace di cercare il nome dell'host %s." #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: camel/camel-session.c:359 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:78 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La stringa URL `%s' non contiene protocolli " #: camel/camel-url.c:93 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La stringa URL `%s' contiene un protocollo non valido" #: camel/camel-url.c:154 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "IL numero della porta nella stringa URL `%s' non è numerico" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:216 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:224 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comando IMAP fallito: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:225 shell/e-storage.c:349 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:366 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:216 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:581 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:234 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:148 msgid "Password" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:236 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Questa opizone si connette al server IMAP usando una password di testo " "semplice." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:245 msgid "Kerberos 4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:247 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Con questa ci si connette al server IMAP usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:333 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:359 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:539 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:223 msgid "Could not create summary" msgstr "Impossibile creare l'indice" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:378 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:381 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:485 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Impossibile prendere il messaggio: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "Formato dei file di posta UNIX mbox-format" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" "Per leggere la posta distribuita dal sitema locale, e per archiviare la " "posta sul disco locale." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:118 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile il file %s:\n" "%s " #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:125 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:119 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:134 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:143 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:177 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:169 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:205 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:184 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:222 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:260 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:274 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:667 #, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Impossibile aprire l'indice %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:688 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:734 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:754 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:776 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:789 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:807 #, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "Impossibile copiare i dati nel file: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:832 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:841 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:849 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:861 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:213 msgid "Could not load or create summary" msgstr "Impossibile caricare o creare l'indice" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:336 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:339 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:405 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:112 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella `%s':\n" "%s " #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:136 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:155 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:168 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:186 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:190 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:194 #, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Impossibile rinominare la cartella `%s': %s esiste" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:202 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:214 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Messaggio %s non trovato." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:500 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nessun messaggio con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Per la connessione ai server POP. Il protocollo POP può anche essere usato " "per scaricare la posta da fornitori di servizi di posta via web e sistemi di " "posta proprietari." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo " "semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:160 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata " "attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti " "anche su server che affermano di supportarlo. " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:172 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:217 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:335 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:389 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:411 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:438 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:446 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:553 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Cartella `%s' non presente." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 msgid "Sendmail" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:331 mail/mail-display.c:118 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:417 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:464 filter/filter.glade.h:13 #: shell/e-shortcuts-view.c:239 shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:465 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:496 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungere allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:497 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allegare un file al messaggio" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "MIME type:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:290 #: mail/mail-format.c:622 msgid "From:" msgstr "Da:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:238 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:291 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Inserire l'identità dalla quale si vuole inviare questo messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 mail/mail-format.c:626 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 mail/mail-format.c:628 msgid "Cc:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Bcc:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:307 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:313 mail/mail-format.c:630 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:314 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Inserire l'oggetto dell'email" #: composer/e-msg-composer.c:428 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file firma: %s\n" "%s " #: composer/e-msg-composer.c:595 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: composer/e-msg-composer.c:606 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:626 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:648 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..." #: composer/e-msg-composer.c:650 msgid "Save changes to message..." msgstr "Salva i cambiamenti al messaggio..." #: composer/e-msg-composer.c:691 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:735 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:741 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo messaggio non è stato inviato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: composer/e-msg-composer.c:763 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:889 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file noon esiste." #: composer/e-msg-composer.c:899 msgid "That is not a regular file." msgstr "Non è un file regolare." #: composer/e-msg-composer.c:909 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "File esistente ma illeggibile." #: composer/e-msg-composer.c:919 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato." #: composer/e-msg-composer.c:941 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Questo file è molto grande (più di 100K).\n" "Inserire ugualmente?" #: composer/e-msg-composer.c:962 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file." #: composer/e-msg-composer.c:1339 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:1416 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione." #: composer/evolution-composer.c:307 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Impossibile inizializzare il compositore di Evolution." #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anni" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "giorni" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "Ore" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "Minuti" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con la data di avvio del filtro o di apertura\n" "del vfolder, qualunque essa sia" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con quella specificata qui." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con una data relativa all'avvio del filtro;\n" "\"una settimana fa\", ad esempio." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "una data specifica" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:284 #: mail/mail-autofilter.c:333 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di Filtro" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Modifica le Regole per il Filtro" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:10 msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica Filtri" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Di" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi Azione" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" #: filter/filter-folder.c:212 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli Cartella" #: filter/filter-folder.c:235 msgid "Enter folder URI" msgstr "Inserire la URI della Cartella" #: filter/filter-folder.c:281 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:188 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare `%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:458 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:520 msgid "Rule name: " msgstr "Nome della Regola:" #: filter/filter-rule.c:524 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: filter/filter-rule.c:538 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:555 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:559 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:575 msgid "Add criterion" msgstr "Aggiungi criterio" #: filter/filter-rule.c:581 msgid "Remove criterion" msgstr "Rimuovi criterio" #: filter/filter.glade.h:9 mail/folder-browser.c:479 #: mail/mail-config-druid.glade.h:26 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modifica VFolder" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "Filter Rules" msgstr "Regole dei Filtri" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartelle Virtuali" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 mail/message-list.c:549 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Colour" msgstr "Assegna Colore" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella Cartella" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date received" msgstr "Data di Ricezione" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Date sent" msgstr "Data di spedizione" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Draft" msgstr "Bozze" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Flagged" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Forward to Address" msgstr "Inoltra all'Indirizzo" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Message was received" msgstr "Il messaggio è stato ricevuto" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Message was sent" msgstr "Il messaggio è stato inviato" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: filter/libfilter-i18n.h:20 mail/message-list.c:546 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Set Flag" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "after" msgstr "dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "before" msgstr "prima" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "does not match regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:34 #, fuzzy msgid "does not sound like" msgstr "non finisce con" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "does not start with" msgstr "non comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "ends with" msgstr "finisce per" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "exists" msgstr "esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "non è" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "is" msgstr "è" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "matches regex" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "on or after" msgstr "alle o dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "on or before" msgstr "Alle o prima" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "starts with" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "was after" msgstr "era dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "was before" msgstr "era prima" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi Regola" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Modifica le Regole di punteggio" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Aggiungi regola per Cartella Virtuale" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Modifica le regole per VFolder" #: mail/component-factory.c:233 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:239 msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "" "Impossibile inizializzare il componente dell'indice della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:244 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:282 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:156 ui/evolution-event-editor.xml.h:89 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save" msgstr "Salva" #: mail/folder-browser.c:169 msgid "Body or subject contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:170 msgid "Body contains" msgstr "Il corpo contiene" #: mail/folder-browser.c:171 msgid "Subject contains" msgstr "L'Oggetto contiene" #: mail/folder-browser.c:172 msgid "Body does not contain" msgstr "Il Corpo non contiene" #: mail/folder-browser.c:173 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'Oggetto non contiene" #: mail/folder-browser.c:467 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:468 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:469 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:471 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtra sull'Oggetto" #: mail/folder-browser.c:472 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtro sul Mittente" #: mail/folder-browser.c:473 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtro sui Destinatari:" #: mail/folder-browser.c:474 mail/folder-browser.c:557 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtra sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:478 ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Apri" #: mail/folder-browser.c:480 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:24 #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: mail/folder-browser.c:482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: mail/folder-browser.c:483 mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: mail/folder-browser.c:484 mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: mail/folder-browser.c:485 ui/evolution-mail.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Forward as Attachment" msgstr "Salva Allegati" #: mail/folder-browser.c:487 #, fuzzy msgid "Mark as Read" msgstr "S_egna come Letto" #: mail/folder-browser.c:488 #, fuzzy msgid "Mark as Unread" msgstr "Segna come _Non Letto" #: mail/folder-browser.c:490 #, fuzzy msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella Cartella..." #: mail/folder-browser.c:491 #, fuzzy msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella Cartella" #: mail/folder-browser.c:493 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Elimina" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:497 #, fuzzy msgid "Apply Filters" msgstr "_Applica Filtri" #: mail/folder-browser.c:499 ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Create Rule From Message" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:559 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Oggetto" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:329 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:74 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non è stato configurato il client di posta.\n" "È necessario farlo prima di poter inviare,\n" "ricevere o scrivere posta.\n" "Si desidera configurarlo subito?" #: mail/mail-callbacks.c:114 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un' identità\n" "prima di poter comporre una email." #: mail/mail-callbacks.c:128 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un trasporto\n" "della posta prima di comporla." #: mail/mail-callbacks.c:164 mail/mail-callbacks.c:176 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:213 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:222 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:246 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/mail-callbacks.c:291 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:542 msgid "Move message(s) to" msgstr "Sposta messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:544 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:659 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "È possibile modificare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Bozze." #: mail/mail-callbacks.c:788 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:833 msgid "Print Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-callbacks.c:880 msgid "Printing of message failed" msgstr "Stampa Messaggio non riuscita" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Inserire nome e indirizzo di posta elettronica da usare per la\n" "posta in uscita. È possibile, eventualmente, inserire il nome\n" "dell'organizzazione, e il nome di un file dal quale leggere la firma." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nome e cognome:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:41 mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:63 mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "File con la firma:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Signature File" msgstr "File firma" #: mail/mail-config-druid.glade.h:62 mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:67 mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:43 mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #: mail/mail-config-gui.c:940 msgid "Detect supported types..." msgstr "Trova i tipi supportati..." #: mail/mail-config-druid.glade.h:24 mail/mail-config-gui.c:967 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Non cancellare i messaggi dal server" #: mail/mail-config-druid.glade.h:65 mail/mail-config-gui.c:979 msgid "Test Settings" msgstr "Prova Impostazioni" #: mail/mail-config-gui.c:1106 msgid "Mail source type:" msgstr "Tipo di sorgente della posta:" #: mail/mail-config-gui.c:1111 mail/mail-config-gui.c:1159 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni " "rilevanti. \n" "\n" "Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n" "bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n" "informazioni. " #: mail/mail-config-gui.c:1130 msgid "News source type:" msgstr "Tipo di sorgente per le News:" #: mail/mail-config-gui.c:1135 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni " "rilevanti. \n" "\n" "Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n" "bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n" "informazioni. " #: mail/mail-config-gui.c:1154 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo di trasporto della posta:" #: mail/mail-config-gui.c:1209 msgid "Add Identity" msgstr "Aggiungi Identità" #: mail/mail-config-gui.c:1211 msgid "Edit Identity" msgstr "Modifica Identità" #: mail/mail-config-gui.c:1309 msgid "Add Source" msgstr "Aggiungi Sorgente" #: mail/mail-config-gui.c:1311 msgid "Edit Source" msgstr "Modifica Sorgente" #: mail/mail-config-gui.c:1406 msgid "Add News Server" msgstr "Aggiungi server delle News" #: mail/mail-config-gui.c:1408 msgid "Edit News Server" msgstr "Modifica il server delle News" #: mail/mail-config-gui.c:2229 #, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Verifica in corso \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2231 #, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Verifica connessione a \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2272 msgid "The connection was successful!" msgstr "Connessione riuscita!" #: mail/mail-config-gui.c:2322 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Ricerca in corso delle capacità di autorizzazzione di \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2324 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Ricerca autorizzazione a \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Account Information" msgstr "Nessuna informazione" #: mail/mail-config-druid.glade.h:8 msgid "Account Management" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "contiene" #: mail/mail-config-druid.glade.h:11 msgid "Add Optional Fields..." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Additional Identity Fields" msgstr "Aggiungi Identità" #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 msgid "Browse..." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Congratulations, your mail configuration is complete." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: mail/mail-config-druid.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Nessuno " #: mail/mail-config-druid.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Edit Mail Configuration Settings" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo email:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Full Name:" msgstr "Nome e cognome:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:31 msgid "IMAP" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:32 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config-druid.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "_Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:34 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:36 msgid "Make this my default account" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:38 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Nuovo" #: mail/mail-config-druid.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Optional" msgstr "Opzioni" #: mail/mail-config-druid.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Nessuna informazione" #: mail/mail-config-druid.glade.h:42 msgid "Password:" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:44 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:46 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:48 msgid "" "Please enter your name and email address below. The "optional" " "fields below do not " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:50 msgid "Preferred type: " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:51 msgid "Receiving Email" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:52 msgid "Receiving Mail" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:53 msgid "Remember my password" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Reply-to:" msgstr "Rispondi a:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Required" msgstr "Personale _Richiesto" #: mail/mail-config-druid.glade.h:56 msgid "SMTP" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:57 msgid "SMTP server requires authentication" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Sending Email" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-config-druid.glade.h:59 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-config-druid.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:61 #, fuzzy msgid "Server Type: " msgstr "Server:" #: mail/mail-config-druid.glade.h:64 mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config-druid.glade.h:68 msgid "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid! " msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:74 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming" msgstr "" #: mail/mail-config-druid.glade.h:78 msgid "Your mail server supports the following types of authentication. Please" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Identities" msgstr "Identità" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Mail Sources" msgstr "Sorgente della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Mail Transport" msgstr "Trasporto della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Segna il messaggi come visto [ms]:" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "News Servers" msgstr "News Server:" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "News Sources" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Invia posta in formato HTML" #: mail/mail-crypto.c:136 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso %s: %s" #: mail/mail-crypto.c:163 #, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Impossibile eseguire %s: %s\n" #: mail/mail-crypto.c:167 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:344 mail/mail-crypto.c:440 mail/mail-crypto.c:603 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Digitare la passphrase PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:348 mail/mail-crypto.c:444 mail/mail-crypto.c:608 msgid "No password provided." msgstr "Non è stata fornita alcuna password." #: mail/mail-crypto.c:354 mail/mail-crypto.c:450 mail/mail-crypto.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: mail/mail-crypto.c:599 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: mail/mail-display.c:86 #, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s:\n" "%s " #: mail/mail-display.c:98 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: mail/mail-display.c:194 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva Allegati" #: mail/mail-display.c:234 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s" #: mail/mail-display.c:276 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salva su Disco..." #: mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/mail-display.c:280 msgid "View Inline" msgstr "Visualizza In linea" #: mail/mail-display.c:304 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizzatore Esterno" #: mail/mail-display.c:327 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:331 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: mail/mail-format.c:501 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: mail/mail-format.c:624 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi a:" #: mail/mail-format.c:846 msgid "No GPG/PGP support available in this copy of Evolution." msgstr "" #: mail/mail-format.c:858 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati" #: mail/mail-format.c:864 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: mail/mail-format.c:865 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Cliccare l'icona per decifrare." #: mail/mail-format.c:1467 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1479 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1483 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: mail/mail-format.c:1517 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "" #: mail/mail-format.c:1522 msgid "Malformed external-body part." msgstr "" #: mail/mail-format.c:1692 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "" #: mail/mail-local.c:194 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" " #: mail/mail-local.c:198 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-local.c:254 msgid "Closing current folder" msgstr "" #: mail/mail-local.c:286 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:307 msgid "Creating new folder" msgstr "Creazione nuova cartella" #: mail/mail-local.c:322 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi" #: mail/mail-local.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:370 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #: mail/mail-local.c:659 #, fuzzy msgid "Registering local folder" msgstr "Creazione nuova cartella" #: mail/mail-local.c:661 #, fuzzy msgid "Register local folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: mail/mail-ops.c:78 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Scaricamento posta da %s in corso" #: mail/mail-ops.c:80 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Scarica la posta da %s" #: mail/mail-ops.c:333 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Non c'è nuova posta su %s." #: mail/mail-ops.c:407 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtraggio della posta su richiesta" #: mail/mail-ops.c:409 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtra la posta su richiesta" #: mail/mail-ops.c:544 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:549 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Invio di un messaggio senza oggetto" #: mail/mail-ops.c:552 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Invia \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:555 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Invia un messaggio senza oggetto" #: mail/mail-ops.c:726 msgid "Sending queue" msgstr "Invio della coda in corso" #: mail/mail-ops.c:728 msgid "Send queue" msgstr "Invia la coda" #: mail/mail-ops.c:864 mail/mail-ops.c:871 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:868 mail/mail-ops.c:874 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:946 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Eliminazione \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:948 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Elimina \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1007 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Spostamento messaggi da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1009 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copia messaggi da \"%s\" a \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1012 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Sposta messaggi da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1014 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copia i messaggi da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1045 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: mail/mail-ops.c:1048 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: mail/mail-ops.c:1068 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1147 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Segnatura dei messaggi nella cartella \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1150 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Segna i messaggi nella cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1181 #, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Sto segnando il messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:1304 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1306 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1375 mail/subscribe-dialog.c:339 msgid "(No description)" msgstr "(Nessuna descrizione)" #: mail/mail-ops.c:1436 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Allega messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1439 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Allega messaggi da \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1539 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Inoltro messaggi \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1543 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Inoltro messaggio senza oggetto in corso" #: mail/mail-ops.c:1546 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Inoltra messaggio \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1550 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Inoltra un messaggio senza oggetto" #: mail/mail-ops.c:1597 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1613 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Non è riuscita la generazione della parte mime durante la generazione\n" "del messaggio da inoltrare. " #: mail/mail-ops.c:1657 #, fuzzy msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-ops.c:1726 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Caricamento \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1728 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Carica \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1830 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione in corso \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1832 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crea \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1880 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" "Eccezione nel riportare il risultato al componente di ascolto della\n" "shell." #: mail/mail-ops.c:1926 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizzazione \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1928 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizza \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1992 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Visualizzazione UID \"%s\" del messaggio" #: mail/mail-ops.c:1995 msgid "Clearing message display" msgstr "Pulizia del display dei messaggi" #: mail/mail-ops.c:1998 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Visualizza UID \"%s\" del messaggio" #: mail/mail-ops.c:2001 msgid "Clear message display" msgstr "Pulisci il display dei messaggi" #: mail/mail-ops.c:2114 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2117 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Apri i messaggi di \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2221 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Caricamento Cartella %s" #: mail/mail-ops.c:2223 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Carica Cartella %s" #: mail/mail-ops.c:2290 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visulaizzazione messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2293 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visualizza messaggi di \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2319 mail/mail-ops.c:2436 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Saving messages from folder \"%s\"" msgstr "Allega messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2412 #, fuzzy, c-format msgid "Saving messages from \"%s\"" msgstr "Apri i messaggi di \"%s\"" #: mail/mail-search-dialogue.c:104 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: mail/mail-summary.c:104 mail/mail-threads.c:703 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!" #: mail/mail-threads.c:301 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella preparazione a %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:650 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore durante `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:707 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:772 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:891 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo." #: mail/mail-threads.c:902 msgid "User cancelled query." msgstr "Ricerca cancellata dall'utente." #: mail/mail-tools.c:189 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:239 #, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Esame di %s in corso" #: mail/mail-tools.c:269 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Impossibile leggere il file cache UID \"%s\". Potreste ricevere un\n" "duplicato del messaggio." #. Info #: mail/mail-tools.c:290 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Scaricamento in corso del messaggio %d di %d" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:303 #, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Scrittura in corso del messaggio %d di %d" #: mail/mail-tools.c:332 #, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Salvataggio dei cambiamenti in %s" #: mail/mail-tools.c:369 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (messagio inoltrato)" #: mail/mail-tools.c:379 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (nessun oggetto)" #: mail/mail-tools.c:418 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:420 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)" #: mail/mail-tools.c:523 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la location`%s':\n" "%s " #: mail/mail-vfolder.c:147 msgid "VFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/mail-vfolder.c:296 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova Cartella Virtuale" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: mail/mail-view.c:153 ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio" #: mail/mail-view.c:156 ui/evolution-mail.xml.h:38 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio" #: mail/mail-view.c:159 ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Forward this message" msgstr "Inoltra questo messaggio" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Print the selected message" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: mail/mail-view.c:165 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Delete this message" msgstr "Elimina questo messaggio" #: mail/message-list.c:543 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: mail/message-list.c:2100 msgid "Rebuilding message view" msgstr "" #: mail/message-list.c:2102 msgid "Rebuild message view" msgstr "Rivisualizza il messaggio" #: mail/subscribe-dialog.c:139 msgid "Display folders starting with:" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:172 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:175 #, c-format msgid "Get store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/subscribe-dialog.c:286 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Subscribe to folder \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:293 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribe from folder \"%s\"" msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\"" #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:183 msgid "Evolution installation" msgstr "Installazione di Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n" "addizionali nella directory personale di Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire." #: shell/e-setup.c:155 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente" #: shell/e-setup.c:158 shell/e-setup.c:224 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "File di Evolution installati con successo." #: shell/e-setup.c:187 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Sembra che tu stia usando Evolution per la prima volta. " #: shell/e-setup.c:188 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto" #: shell/e-setup.c:205 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Impossibile copiare i file in\n" "`%s'" #: shell/e-setup.c:245 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Il file `%s' non è una directory.\n" "Spostarla per permettere l'installazione\n" "dei file utente di Evolution." #: shell/e-setup.c:257 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "La directory `%s' esiste ma non è la \n" "directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n" "l'installazione dei file utente di Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella specificata:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea nuova cartella" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Il tipo di cartella selezionata non è valido\n" "per l'operazione richiesta. " #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. " #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution è una suite di applicazioni groupware\n" "per posta, calendario e gestione dei contatti\n" "nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. " #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nessuna cartella mostrata)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: shell/e-shell-view.c:1018 widgets/misc/e-dateedit.c:212 #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Nessuno " #: shell/e-shell-view.c:1022 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "Evolution - %s" #: shell/e-shell.c:339 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s" #: shell/e-shell.c:1160 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento " #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nome del Gruppo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n" "`%s' dalla barra dei collegamenti?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Non rimuovere" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _Piccole" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole " #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _Grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuovo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Attiva questo collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti." #: shell/e-storage.c:128 msgid "(No name)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-storage.c:327 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: shell/e-storage.c:329 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-storage.c:331 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con questo nome" #: shell/e-storage.c:333 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido" #: shell/e-storage.c:335 msgid "I/O error" msgstr "Errore I/O" #: shell/e-storage.c:337 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella" #: shell/e-storage.c:339 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Cartella non trovata" #: shell/e-storage.c:341 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funzione non implementata" #: shell/e-storage.c:343 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: shell/e-storage.c:345 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: shell/e-storage.c:347 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Tipo on supportato" #: shell/e-storage-set-view.c:235 ui/evolution-event-editor.xml.h:126 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: shell/e-storage-set-view.c:235 msgid "View the selected folder" msgstr "Mostra la cartella selezionata" #: shell/main.c:70 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao.  Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n" "della groupware suite Evolution.\n" "\n" "In quest'ultimo mese e mezzo, il nostro obiettivo è stato rendere\n" "Evolution usabile. Molti degli sviluppatori di Evolution ora \n" "usano sempre Evolution per leggere la loro posta. Potete\n" "farlo anche voi. (Assicuratevi di fare un backup.) \n" "\n" "Nonostante siano stati eliminati molti dei bachi che minavano la\n" "stabilità e la sicurezza, la liberatoria rimane: Evolution farà\n" "impallare il vostro computer, perderà la vostra posta, lascerà\n" "processi attivi, consumerà il 100% del tempo di CPU, si bloccherà,\n" "manderà posta in HTML a liste di indirizzi scelti a caso mettendovi in\n" "imbarazzo di fronte ad amici e colleghi.  \n" "Usatelo secondo le indicazioni. \n" "\n" "Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro,\n" "e aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n" #: shell/main.c:97 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il Team di Evolution.\n" #: shell/main.c:122 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution." #: shell/main.c:144 #, fuzzy msgid "Disable." msgstr "Disabilitato" #: shell/main.c:166 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:7 msgid "N_ew Directory Server" msgstr "N_uovo Server delle Directory" #: ui/evolution-addressbook-ldap.xml.h:8 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Delete a contact" msgstr "Cancella un contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 ui/evolution-event-editor.xml.h:68 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Find a contact" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Print contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "View All" msgstr "Visualizza Tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "View all contacts" msgstr "Visualizza tutti i contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "_New Contact" msgstr "_Nuovo Contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Stampa _Contatti..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Search for contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-event-editor.xml.h:124 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "5 Days" msgstr "5 Giorni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Alter preferences" msgstr "Cambia preferenze" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferenze del Calendario..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go back in time" msgstr "Torna indietro nel tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go forward in time" msgstr "Vai avanti nel tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to" msgstr "Vai al" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai ad una data specifica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to present time" msgstr "Vai al presente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "New Ca_lendar" msgstr "Nuovo C_alendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 ui/evolution-event-editor.xml.h:75 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Open a calendar" msgstr "Apri un calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Prev" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Save calendar as something else" msgstr "Salva calendario come qualcos'altro" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 widgets/misc/e-dateedit.c:365 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 msgid "_New appointment..." msgstr "_Nuovo appuntamento..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Apri calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "_Save Calendar As" msgstr "_Salva Calendario come" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Delete this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete..." msgstr "Elimina" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Print En_velope..." msgstr "_Impostazioni Stampa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 ui/evolution-event-editor.xml.h:82 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo articolo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 ui/evolution-event-editor.xml.h:83 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:90 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/evolution-event-editor.xml.h:91 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed Esci" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 ui/evolution-event-editor.xml.h:99 msgid "See online help" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Send _message to contact..." msgstr "Invia un messaggio senza oggetto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:20 ui/evolution-event-editor.xml.h:111 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:17 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:21 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Stampa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:22 ui/evolution-event-editor.xml.h:122 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "About this application" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Actio_ns" msgstr "Azio_ni" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Calendario" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Clear" msgstr "Annulla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 msgid "Clear the selection" msgstr "Annulla la Selezione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 msgid "Close this appointment" msgstr "Chiudi questo appuntamento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia selezionato" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia selezionato" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 msgid "Dump XML" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "FIXME: Address _Book..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "FIXME: Ch_oose Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "FIXME: Chec_k Names" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 #, fuzzy msgid "FIXME: Cop_y to Folder..." msgstr "Copia nella Cartella" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 msgid "FIXME: D_esign a Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:29 msgid "FIXME: Define Print _Styles" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "FIXME: Desi_gn This Form" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 #, fuzzy msgid "FIXME: For_ward" msgstr "Inoltra" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "FIXME: Help" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 msgid "FIXME: In_complete Task" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 msgid "FIXME: Insert File" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:37 msgid "FIXME: It_em..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:38 msgid "FIXME: Paste _Special... " msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 #, fuzzy msgid "FIXME: Print Pre_view" msgstr "Anteprima di stampa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:41 msgid "FIXME: Publish _Form..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #, fuzzy msgid "FIXME: Rec_urrence..." msgstr "Ricorrenza" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "FIXME: S_end" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 #, fuzzy msgid "FIXME: Save Attac_hments..." msgstr "Salva Allegati" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "FIXME: Script _Debugger" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "FIXME: Task _Request" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "FIXME: _Contact" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 msgid "FIXME: _Customize..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 #, fuzzy msgid "FIXME: _File..." msgstr "_Filtri Posta..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 #, fuzzy msgid "FIXME: _Font..." msgstr "Carattere..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 msgid "FIXME: _Formatting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 msgid "FIXME: _Item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 #, fuzzy msgid "FIXME: _Journal Entry" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 msgid "FIXME: _Last Item in Folder" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 msgid "FIXME: _Mail Message" msgstr "Invia Messaggio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 msgid "FIXME: _Memo Style" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 #, fuzzy msgid "FIXME: _Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella Cartella" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 #, fuzzy msgid "FIXME: _New Appointment" msgstr "_Nuovo appuntamento..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:59 msgid "FIXME: _Note" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 msgid "FIXME: _Object..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 msgid "FIXME: _Paragraph..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 msgid "FIXME: _Spelling..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 msgid "FIXME: _Standard" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 msgid "FIXME: _Task" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 msgid "FIXME: _Unread Item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:66 msgid "FIXME: what goes here?" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 msgid "Find Again" msgstr "Cerca ancora" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 msgid "Find _Again" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:71 msgid "Go to the next item" msgstr "Vai al successivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai al precedente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modifica le proprietà del file" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:74 msgid "N_ext" msgstr "S_uccessivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:76 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:77 msgid "Paste the clipboard" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:78 msgid "Pre_vious" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:80 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Impostazioni Stampa..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:81 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:84 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:85 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:86 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rifai l'azione annullata" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:87 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:88 msgid "Replace a string" msgstr "Sostituisci una stringa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:92 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Salva l'appuntamento e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:93 ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:94 #, fuzzy msgid "Schedule Meeting" msgstr "Seleziona ogni cosa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Seleziona ogni cosa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:96 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:97 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cerca ancora la stessa stringa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:98 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:100 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:101 msgid "Select everything" msgstr "Seleziona ogni cosa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:102 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:104 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:105 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_About..." msgstr "_Informazioni su" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:106 ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:107 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:108 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Debug" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:110 ui/evolution-message-composer.xml.h:40 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:112 msgid "_Find..." msgstr "_Trova..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:113 msgid "_Forms" msgstr "_Schede" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:114 ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:115 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:116 msgid "_Object" msgstr "_Oggetto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:117 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:118 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:119 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:120 msgid "_Redo" msgstr "_Rifai" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:121 msgid "_Replace..." msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:123 msgid "_Toolbars" msgstr "Barra degli S_trumenti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:125 msgid "_Undo" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Compose" msgstr "Scrivi" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 msgid "Compose a new message" msgstr "Scrivi un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail.xml.h:14 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltra sul Mittente" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtro sui _Destinatari" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Forget _Passwords" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi POsta" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtri Posta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Mar_k As Read" msgstr "S_egna come Letto" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Segna come _Non Letto" #: ui/evolution-mail.xml.h:26 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Anteprime del messaggio da stampare" #: ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Anteprima di stampa del messaggio..." #: ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Print message to the printer" msgstr "Stampa messaggio con la stampante" #: ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Print message..." msgstr "Stampa messaggio..." #: ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _Tutti" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Rispondi al _Mittente" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 ui/evolution-subscribe.xml.h:13 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _Tutto" #: ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Threaded Message list" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "View Raw Message Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Applica Filtri" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Configure Folder" msgstr "_Configura Cartella" #: ui/evolution-mail.xml.h:48 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella" #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Edit Message" msgstr "M_odifica Messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Expunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtro sull'Oggetto" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:18 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti Selezione" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "_Configurazione della Posta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Message" msgstr "_Messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 #, fuzzy msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella Cartella" #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in una Nuova Finestra" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Print Message" msgstr "_Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Source" msgstr "Sorgente" #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Undelete" msgstr "_Elimina" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_Cartella Virtuale sull'Oggetto" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Attach" msgstr "Allega un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Bold" msgstr "Corpo" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Close the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "HTML" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Allegare un file al messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Insert text file..." msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Open a file" msgstr "Apri file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Salva _Come" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Save in folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Send" msgstr "Mittente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Send _Later" msgstr "Mittente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Send _later" msgstr "Mittente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Send the message later" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Send the message now" msgstr "Invia posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Send this message now" msgstr "Elimina questo messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sets something as bold" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Show / hide attachments" msgstr "Salva Allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Show _attachments" msgstr "allegato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Show attachments" msgstr "allegato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Apri..." #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 msgid "Refresh List" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:11 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:14 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:15 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #. #. * Translatable strings file generated by extract-ui. #. * Add this file to your project's POTFILES.in #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea una nuova cartella" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display a different folder" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Barra del Collegamenti di Evolution" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Primi _Passi" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Show information about Evolution" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Mostra la _Barra delle Cartelle" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Mostra la _Barra di Collegamento" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso del _Calendario" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Using the _Mailer" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "_About Evolution..." msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Appuntamenti:" #: ui/evolution.xml.h:25 #, fuzzy msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Editor dei Contatti" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Create New Folder..." msgstr "_Crea Nuova Cartella..." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Folder" msgstr "_Cartelle" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vai alla cartella..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita altri..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vista _allargata" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "A_ggiorna libero/Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personale _Richiesto" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tutti i partecipanti" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1040 widgets/misc/e-calendar-item.c:2671 msgid "%B %Y" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:673 #: widgets/misc/e-dateedit.c:766 widgets/misc/e-dateedit.c:811 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:237 widgets/misc/e-dateedit.c:676 #: widgets/misc/e-dateedit.c:769 widgets/misc/e-dateedit.c:814 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: widgets/misc/e-dateedit.c:359 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppo %i" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want\n" #~ "to delete this contact?" #~ msgstr "" #~ "Cancellare \n" #~ "questo contatto?" #~ msgid "USA" #~ msgstr "USA" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgid "Quick Search" #~ msgstr "Ricerca Veloce" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minuti" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minuti" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minuti" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minuti" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minuti" #~ msgid "Not Started" #~ msgstr "Da cominciare" #~ msgid "In Progress" #~ msgstr "In corso" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Completato" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annullato" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altezza" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normale" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Basso" #~ msgid "Recur on the" #~ msgstr "Cade il " #~ msgid "th day of the month" #~ msgstr "esimo giorno del mese" #~ msgid "Create to-do item" #~ msgstr "Crea una cosa da fare" #~ msgid "Edit to-do item" #~ msgstr "Modifica cosa da fare" #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "Indice:" #~ msgid "Due Date:" #~ msgstr "Scadenza:" #~ msgid "Priority:" #~ msgstr "Priorità:" #~ msgid "Item Comments:" #~ msgstr "Commenti:" #~ msgid "Time display" #~ msgstr "Visualizza ora" #~ msgid "Time format" #~ msgstr "Formato" #~ msgid "12-hour (AM/PM)" #~ msgstr "12 ore (AM/PM)" #~ msgid "24-hour" #~ msgstr "24 ore" #~ msgid "Weeks start on" #~ msgstr "La Settimana comincia da" #~ msgid "Day range" #~ msgstr "Ampiezza della giornata" #~ msgid "" #~ "Please select the start and end hours you want\n" #~ "to be displayed in the day view and week view.\n" #~ "Times outside this range will not be displayed\n" #~ "by default." #~ msgstr "" #~ "Selezionare le ore di inizio e di fine\n" #~ "che si desiderano visualizzare nella schermata\n" #~ "del giorno e della settimana. Le ore al di fuori \n" #~ "di questo intervallo non saranno visualizzate. " #~ msgid "Day start:" #~ msgstr "Inizio giornata:" #~ msgid "Day end:" #~ msgstr "Fine giornata:" #~ msgid "Colors for display" #~ msgstr "Colori da usare" #~ msgid "Show on TODO List:" #~ msgstr "Mostra nelle lista delle cose da fare:" #~ msgid "To Do List style options:" #~ msgstr "Opzioni dello stile della lista dei compiti:" #~ msgid "Highlight overdue items" #~ msgstr "Evidenzia compiti svolti" #~ msgid "Highlight not yet due items" #~ msgstr "Evidenzia compiti da svolgere" #~ msgid "Highlight items due today" #~ msgstr "Evidenzia compiti svolti oggi" #~ msgid "To Do List Properties" #~ msgstr "Proprietà della lista dei compiti" #~ msgid "To Do List" #~ msgstr "Lista dei compiti" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Avviso sonoro" #~ msgid "Alarm Properties" #~ msgstr "Proprietà dell'avviso sonoro" #~ msgid "Beep on display alarms" #~ msgstr "Suona quaondo mostra gli avvisi" #~ msgid "Audio alarms timeout after" #~ msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo" #~ msgid " seconds" #~ msgstr " secondi" #~ msgid "Enable snoozing for " #~ msgstr "Attiva la suoneria per " #~ msgid "Custom search" #~ msgstr "Ricerca personalizzata" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizzata" #~ msgid "Full Search" #~ msgstr "Ricerca completa" #~ msgid "" #~ "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" #~ "By filling in some information about your email\n" #~ "settings, you can start sending and receiving email\n" #~ "right away. Click Next to continue." #~ msgstr "" #~ "Benvenuto nella configurazione guidata di Evolution Mail!\n" #~ "Inserendo alcune informazioni sull'impostazione\n" #~ "della posta sarà possibile cominciare ad inviarla\n" #~ "e a riceverla da subito. Clicca Succ. per continuare." #~ msgid "Mail Source" #~ msgstr "Sorgente della Posta" #~ msgid "" #~ "Your email configuration is now complete.\n" #~ "Click \"Finish\" to save your new settings" #~ msgstr "" #~ "la configurazione della posta è completata.\n" #~ "Clicca \\\"Fine\"\\ per salvare le nuove impostazioni" #~ msgid " (XXX unread)" #~ msgstr "(XXX non letto)" #~ msgid "Retrieving messages : %s" #~ msgstr "Raccolta messaggi: %s" #~ msgid "Mailbox summary" #~ msgstr "Indice della casella di posta" #~ msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" #~ msgstr "NOn conosco il portocolle per aprire URI `%s'" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Apri in una Nuova Finestra" #~ msgid "Edit Message" #~ msgstr "Modifica Messaggio" #~ msgid "Forward Message" #~ msgstr "Inoltra Messaggio" #~ msgid "Delete Message" #~ msgstr "Elimina Messaggio" #~ msgid "Move Message" #~ msgstr "Sposta Messaggio" #~ msgid "Copy Message" #~ msgstr "Copia Messaggio" #, fuzzy #~ msgid "Threading message list" #~ msgstr "Messaggio inoltrato - %s"