# translation of it.po to Italian # translation of it.po to italian # Traduzione Italiana del po di Evolution. # Clara Tattoni , 2000-2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003, 2004 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2004-03-05 13:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-01-28 15:06+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Indirizzo sync predefinito:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossibile caricare la rubrica" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco indirizzi del pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletamento" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Configura qui l'autocompletamento" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: calendar/gui/migration.c:363 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualizzatore di indirizzi della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visualizzatore di card della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Visualizzatore di cartelle della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Geatione controllo certificati S/Mime di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "" "Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Gestione dei certificati S/Mime" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "L'agenda '%s' sarà rimossa. Sei sicuro di voler continuare?" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:308 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 #, fuzzy msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1074 #: calendar/gui/calendar-component.c:374 calendar/gui/tasks-component.c:365 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:310 #: calendar/gui/calendar-component.c:375 calendar/gui/tasks-component.c:367 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:554 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:555 msgid "_Contact" msgstr "_Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:556 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:561 msgid "New Contact List" msgstr "Nuova elenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:562 msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:563 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:399 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Connessione al server LDAP non riuscita" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:423 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "L'autenticazione con il server LDAP non riuscita" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:451 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Impossibile eseguire interrogazione su DSE Root" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:777 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Il server ha risposto con basi di ricerca non supportate" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1198 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Questo server non supporta le informazioni di schema LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1220 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Errore nel caricare le informazioni di schema" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1228 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Il server non risponde con informazioni di schema valide" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:57 #: calendar/gui/migration.c:128 mail/em-migrate.c:1071 msgid "Migrating..." msgstr "In migrazione..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:65 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:99 #: calendar/gui/migration.c:175 mail/em-migrate.c:1112 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrazione di `%s':" #. create the local source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:409 #: calendar/gui/migration.c:426 calendar/gui/migration.c:503 #: mail/em-folder-tree-model.c:163 mail/em-folder-tree-model.c:165 #: mail/mail-component.c:201 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Create the default Person addressbook #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:417 #: calendar/gui/migration.c:434 calendar/gui/migration.c:511 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:925 mail/mail-config.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:425 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:553 msgid "LDAP Servers" msgstr "Server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:673 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Impostazioni autocompletamento" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:275 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più card di quante la \n" "configurazione di questo server riesca a restituire o quella \n" "di Evolution riesca a mostrare. Impostare la ricerca in maniera \n" "più specifica o aumentare il limite di risultati nelle preferenze \n" "del server di elenchi per questa rubrica." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:281 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa query eccede o il limite\n" "del server o il limite configurato per questa rubrica. Rendere \n" "la ricerca più specifica o elevare il limite di tempo del\n" "server di elenchi nelle preferenze di questa rubrica." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:287 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:290 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa " "interrogazione." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:293 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso esista e che " "si abbia il permesso di accedervi." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:601 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita " "una URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:606 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution you must compile the program from the CVS " "sources after retrieving OpenLDAP from the link below." msgstr "" "Questa versione di Evolution non ha il supporto LDAP compilato. Per usare " "LDAP con Evolution è necessario compilare il programma dai sorgenti CVS dopo " "aver scaricato Open LDAP dal collegamento sottostante." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:615 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita una " "URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:632 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:716 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accesso anonimo al server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:785 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autenticazione non riuscita.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:791 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1116 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "UID della sorgente contatti che la vista mostrerà" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1121 #, fuzzy msgid "The URI that the address book will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList xml per l'elenco del completamento delle uri" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista principale" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere premuti prima che evolution tenti " "di eseguire l'autocompletamento" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " Mostra basi supportate" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Address Book Creation Assistant" msgstr "Assistente alla creazione della rubrica" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Address Book Sources" msgstr "Sorgenti della rubrica..." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 mail/mail-account-gui.c:65 #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Congratulations, you are\n" "\t finished setting up this address book.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "La configurazione della rubrica è terminata.\n" "\n" "Premere il tasto \"Fine\" per salvare le impostazioni \n" "inserite sino a questo punto." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Distinguished _name:" msgstr "_Nome distintivo:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Evolution utilizzerà questo DN per autenticarsi con il server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution utilizzerà questo indirizzo Email per autenticarsi con il server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Never" msgstr "Mai" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Ora è necessario specificare come si vuole connettersi al server LDAP. \n" "Alcuni server utilizzano i protocolli SSL (Secure Socket Layer) e TLS \n" "(Transport Layer Security) per proteggere crittograficamente la " "connessione. \n" "Chiedere all'amministratore se il server LDAP usa questi protocolli." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "S_earch scope: " msgstr "Campo della ricerca: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Impostare questa opzione significa che Evolution si connetterà al server " "LDAP solo se\n" "il server LDAP supporta SSL o TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Selezionando quest'opzione Evolution tenterà di utilizzare SSL/TLS solamente " "se ci si trova in un \n" "ambiente insicuro. Per esempio se ci si trova a lavorare, anche con il " "server LDAP, dietro\n" "ad un firewall, Evolution non necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la " "connessione è già\n" "sicura." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Selezionare quest'opzione significa che il server non supporta nè SSL nè " "TLS. Ciò \n" "significa che la connessione sarà insicura e che si diventerà perciò " "vulnerabili\n" "ad attacchi alla sicurezza del sistema." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:16 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Selezionando quest'opzione sarà possibile modificare le preimpostazioni di " "Evolution per\n" "le ricerche e per la creazione e modifica dei contatti." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "" "Specifying a\n" "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n" "\t\t\t up an address book." msgstr "" "Specificare un nome da mostrare ed un gruppo è l'ultimo passo necessario per " "la configurazione di una rubrica." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:20 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "Passo 1: caratteristiche della cartella" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "Passo 2: informazioni sul server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "Passo 3: connessione al server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "Passo 4: ricerca della directory" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Basi di ricerca supportate" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Le opzioni in questa pagina determinano il numero di voci da includere\n" "nelle ricerche e la durata di una ricerca. Per cambiarle rivolgersi \n" "all'amministratore di sistema." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "La base di ricerca è il nome distinto (DN) della voce dove la ricerca " "comincerà.\n" "Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla radice " "dell'albero delle directory." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:62 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo\n" "l'albero delle directory. Un'ampiezza di \"sub\" includerà tutte le voci " "sotto la base di ricerca.\n" "Un'ampiezza di ricerca di \"uno\" includerà solo le voci un livello sotto la " "base.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:66 #, fuzzy msgid "" "This assistant will help you\n" "\t create a new address book. \n" "\n" "Depending on the type of address book you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Quest'assistente vi aiuterà durante la creazione della nuova rubrica.\n" "\n" "A seconda del tipo di rubrica che si vuole creare, potrà essere\n" "necessario indicare ulteriori informazioni. Contattare\n" "l'amministratore di sistema se serve aiuto per cercare questo tipo\n" "di informazioni." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Questo è il nome completo del server ldap. Per esempio \"ldap.miazienda.com" "\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your address book." msgstr "" "Questo è il numero massimo di voci da scaricare. L'impostazione di un \n" "valore troppo grande rallenterà la rubrica." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che " "impostare questo come \"indirizzo Email\" richiede accesso anonimo al server " "ldap." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:76 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Questo è il nome del server che risulterà nell'elenco delle cartelle di " "Evolution.\n" "Serve solo allo scopo di visualizzarlo." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:34 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "Questo è il nome che apparirà nell'elenco delle cartelle di Evolution.\n" "Serve solo allo scopo di visualizzarlo." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di " "connettersi.\n" "Viene fornito un elenco di porte standard. Richiedere all'amministratore " "di \n" "sistema quale porta si dovrà specificare." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Quest'opzione determina la durata di una ricerca." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "U_sa SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:84 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Uso nome distintivo (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo Email" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando è possibile" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "Il primo passo nella configurazione di un server LDAP è fornire il proprio " "nome e le informazioni di sottoscrizione.\n" "Chiedere all'amministrazione di sistema se non si è sicuri di queste " "informazioni." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:37 msgid "_Display name:" msgstr "_Mostra il nome:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite di _download:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Log in method:" msgstr "Metodo di identificazione:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "_Port number:" msgstr "_Porta numero:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "_Search base:" msgstr "_Base della ricerca:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "_Server name:" msgstr "Nome del _server:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Timeout (minuti):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:97 msgid "cards" msgstr "card" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:98 msgid "connecting-tab" msgstr "scheda-connessione" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:99 msgid "general-tab" msgstr "scheda-generale" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:100 msgid "searching-tab" msgstr "scheda-ricerca" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:207 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:214 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:693 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:659 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact List" msgstr "Mostra elenco contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:221 msgid "View Contact Info" msgstr "Mostra informazioni del contatto" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:228 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:338 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Invio posta in HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Aggiungi ai contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:356 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contatto senza nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:216 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:494 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Ru_brica:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr "Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "_Indirizzo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Nome dell'_assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Addressbook:" msgstr "Rubrica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Birthda_y:" msgstr "Co_mpleanno:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Blog address:" msgstr "Indirizzo Blog:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Business fa_x:" msgstr "Fax ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2061 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "D_epartment:" msgstr "_Dipartimento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Enter the person's instant messenger accounts here." msgstr "Inserire quì l'account del programma per i messaggi istantanei." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL libero/occupato:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "File a_s:" msgstr "Memorizza _come:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome e cognome..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "" "If this person has the ability to participate in a video conference, enter " "their address here." msgstr "" "Se la persona indicata può partecipare in una video conferenza, inserirne " "qui il suo indirizzo." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Se la persona indicata pubblica informazioni sulla disponibilità o altre " "informazioni di calendario su Internet, inserire qui l'indirizzo di tali " "informazioni." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "New phone type" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "No_tes:" msgstr "No_te:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_zzazione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "P_rofession:" msgstr "_Professione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Primary _email:" msgstr "Email principale:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "S_pouse:" msgstr "_Coniuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Business:" msgstr "Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Categories..." msgstr "Ca_tegorie..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651 calendar/gui/e-cal-view.c:1300 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1331 calendar/gui/e-calendar-table.c:1057 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1075 mail/em-folder-tree.c:2237 #: mail/em-folder-view.c:775 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home:" msgstr "Casa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Job title:" msgstr "_Qualifica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager's name:" msgstr "Nome del _manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Mobile:" msgstr "Cellulare:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL calendario _pubblico:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 msgid "_Video Conferencing URL:" msgstr "URL della _video conferenza:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Web page address:" msgstr "Indirizzo pagina _web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:251 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:267 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:244 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:168 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Caimane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Cina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Isole di Natale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Coco (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comorre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori Francesi Meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sede" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica di" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Repubblica della" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isole Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana Settentrionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestinese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent e Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "S. Elena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Isole Vergini U.S.A" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Messenger AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 #, fuzzy msgid "Novell Groupwise" msgstr "GroupWise Novell" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2908 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:245 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Messenger Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messenger MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2911 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:244 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:735 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:758 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:426 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:246 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2575 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2872 msgid "Home" msgstr "Casa" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:250 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2876 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:924 mail/mail-config.c:64 #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:254 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2576 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2880 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 msgid "Source Book" msgstr "Libro sorgente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:216 msgid "Target Book" msgstr "Libro oggetto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:154 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230 msgid "Is New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Writable Fields" msgstr "Campi scrivibili" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:251 msgid "Changed" msgstr "Cambiato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749 msgid "Account Name" msgstr "Nome account" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1725 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Salva contatto come vcard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1765 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Cancellare\n" "questi contatti?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1768 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Cancellare\n" "questo contatto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2574 msgid "Business" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:242 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:257 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2909 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:247 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:262 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2910 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:246 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:261 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2912 #, fuzzy msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise Novell" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Impossibile trovare il widget per un campo: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "Modifica interamente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "E-mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Città:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Indirizzo completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Casella postale:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CAP:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome e cognome" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Account name:" msgstr "Nome account:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "Add IM Account" msgstr "Aggiunto account IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "IM Service:" msgstr "Servizio IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.c:947 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Membri" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una Email a questo elenco" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Inserire un indirizzo Email o trascinare un contatto dall'elenco sottostante:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "Editor dell'elenco dei contatti" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:147 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:209 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Libro" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:161 msgid "Is New List" msgstr "È un nuovo elenco" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:248 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor dell'elenco dei contatti" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:466 msgid "Save List as VCard" msgstr "Salva elenco come vcard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatti modificati:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatti in conflitto:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplica il contatto trovato" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "L'indirizzo Email o il nome di questo contatto esistono\n" " già in questa cartella. Aggiungere comunque?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto originale:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Il nome o l'indirizzo Email di questo contatto esistono già\n" "in questa cartella. Aggiungere comunque?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:154 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d contatti" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista libro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Modello" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nella modifica della card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Name begins with" msgstr "Il nome comincia per" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 msgid "Email begins with" msgstr "L'Email comincia per" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:162 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "La categoria è" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Qualunque campo contiene" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:494 #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:838 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1058 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2016 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Salva come vcard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1045 msgid "New Contact..." msgstr "Nuovo contatto..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1046 msgid "New Contact List..." msgstr "Nuovo elenco contatti..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1049 msgid "Go to Folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1050 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1052 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Cerca contatti..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1053 #, fuzzy msgid "Address Book Sources..." msgstr "Sorgenti della rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1055 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Impostazioni Pilot..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1059 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Contatto precedente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1060 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1061 calendar/gui/print.c:2481 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1063 msgid "Print Envelope" msgstr "Stampa busta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1067 #, fuzzy msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1068 #, fuzzy msgid "Move to Address Book..." msgstr "Rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1071 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1072 #: calendar/gui/calendar-component.c:372 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:159 #: calendar/gui/tasks-component.c:363 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1078 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1269 msgid "Current View" msgstr "Vista corrente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1267 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Il backend della rubrica per\n" "%s\n" "è andato in crash. Per utilizzarlo nuovamente è necessario riavviare " "Evolution" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1607 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:359 msgid "Any Category" msgstr "Qualunque categoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:447 smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Giornale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:273 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:240 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "Telescrivente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Sito Internet" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "Ha il focus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome del campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modello del testo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lunghezza massima del nome del campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Adattatore" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "Ha il cursore" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:117 msgid "(map)" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:127 msgid "map" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:177 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:423 msgid "List Members" msgstr "Elenco membri" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:233 #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:238 #, fuzzy msgid "work" msgstr "Lavoro" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:241 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Descrizione" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:243 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #, fuzzy msgid "Groupwise" msgstr "Gruppo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:248 #, fuzzy msgid "Video Conferencing" msgstr "URL della _video conferenza:" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:249 #, fuzzy msgid "Phone" msgstr "Telefono auto" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:250 msgid "Fax" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:255 #, fuzzy msgid "personal" msgstr "Personale" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:264 msgid "WWW" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:265 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:482 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:443 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:474 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Success" msgstr "Completato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1071 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Repository offline" msgstr "Deposito non in linea" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID del contatto esiste già" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:599 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:467 calendar/gui/e-tasks.c:209 #: calendar/gui/print.c:2350 camel/camel-service.c:728 #: camel/camel-service.c:766 camel/camel-service.c:850 #: camel/camel-service.c:890 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponibile" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 #, fuzzy msgid "Address Book does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:85 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:87 msgid "_Discard" msgstr "_Annulla" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:106 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:524 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere un contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nella modifica dell'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:115 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nella modifica di un contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nella rimozione dell'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:482 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nella rimozione di una contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:207 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "L'apertura di %d contatti causerà l'apertura di %d nuove finestre.\n" " Visualizzare tutti i contatti indicati?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:233 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:273 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Errore nel salvare %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "list" msgstr "elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:578 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:583 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 #, fuzzy msgid "Select target addressbook." msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:767 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCard multiple" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:770 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard per %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Seleziona un'azione" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 #, fuzzy msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogazione rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Modifica informazioni del contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Unisci indirizzo Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "e %d altri contatti." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "e un'altro contatto." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostra VCard completa" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Vista vcard compatta" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Vista della card" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista da albero GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Prova di rifresco" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Questo dovrebbe controllare il rinfresco delle voci immagini" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importatore dell' iCalendar di Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Importatore del vCalendar di Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Stampa busta" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1009 msgid "Print contacts" msgstr "Stampa i contatti" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1075 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1102 msgid "Print contact" msgstr "Stampa contatto" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "C_arattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/note a piè di pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno di seguito all'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Schede lettera sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Carattere..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa " "contatti" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova di stampa contatti" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Impossibile aprire l'URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di uscita invece che lo standard output" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILEDIUSCITA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Elenco cartelle rubriche locali" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le card come vcard o file csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Esporta in modalità asincrona" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Numero di card in un file di uscita in modalità asincrona, il valore " "predefinito è 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In modalità asincrona in uscita dev'esserci un file." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione ampiezza." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Errore interno impossibile." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Impossibile caricare l'indirizzario di default." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "File sorgente" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Non è stato fornito un nome di file." #: addressbook/util/eab-destination.c:677 msgid "Unnamed List" msgstr "Elenco senza nome" #: calendar/common/authentication.c:37 calendar/gui/itip-utils.c:1158 #: smime/gui/component.c:44 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividi eventi-multigiorno:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del calendario" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorità predefinita:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configura quì il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco attività" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Visualizzatore del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendario/attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Visualizzatore delle attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente delle attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1134 calendar/gui/print.c:1820 #: calendar/gui/tasks-control.c:516 calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro del calendario di Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Inizio:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Fine:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Allarme di Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Allarme su %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "C_hiudi" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "S_uoneria" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Suoneria (minuti)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:903 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Apri" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:905 #, fuzzy msgid "Dismiss" msgstr "_Abbandona" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:907 #, fuzzy msgid "Dismiss All" msgstr "Abbandona _tutto" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:972 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:990 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Allarme su %s\n" "%s\n" "Inizia da %s\n" "Finisce a %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1082 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1106 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1086 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Il calendario di Evolution al momento non permette di spedire\n" "notifiche attraverso Email, anche se questo avvertimento\n" "richiede l'invio di un messaggio Email. Per questo,\n" "Evolution visualizzerà invece un messaggio a video." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1112 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un avvertimento nel calendario di Evolution sta per essere attivato. " "L'avvertimento è impostato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Si vuole davvero eseguire questo programma?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Non chiedere più su questo programma in futuro." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:163 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Impossibile inizializzare gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "ora non valida" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Assegna meno spazio agli appuntamenti del finesettimana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Colore attività per oggi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Colore attività a oggi scadute" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Giorni lavorativi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Fuso orario per le riunioni" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Ora di fine giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Ora di inizio giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" "Elenco delle url per pubblicazione delle informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuti di fine giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuti di inizio giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Numero di unità del promemoria predefinito" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Posizione del pannello orizzontale" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello orizzontale nella vista mensile" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Posizione del pannello verticale" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista mensile" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti come parti di allarmi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Mostra la scadenza degli eventi nelle viste mensili e settimanali" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "La vista che mostra quando parte il calendario" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Ora di esecuzione dell'ultimo allarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Unità per determinare quando nascondere le attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Unità del promemoria predefinito" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Giorno di inizio della settimana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Chiedi conferma prima di cancellare un appuntamento" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Chiedi conferma prima di eliminare una cartella" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Nascondi attività completate" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Imposta un allarme predefinito per gli eventi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Mostra l'ora in formato di 24h o usando am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra i numeri delle settimane nel navigatore date" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Il sommario contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "La descrizione contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Il commento contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 #, fuzzy msgid "Location contains" msgstr "La descrizione contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:363 mail/mail-ops.c:1100 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: calendar/gui/calendar-commands.c:116 calendar/gui/gnome-cal.c:1599 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:298 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:322 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:351 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti gli eventi più vecchi " "dell'ammontare di tempo impostato. Se si continua, non sarà più possibile " "ripristinare questi eventi." #: calendar/gui/calendar-commands.c:357 msgid "Purge events older than" msgstr "Elimina eventi più vecchi di" #: calendar/gui/calendar-commands.c:362 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "giorni" #: calendar/gui/calendar-commands.c:431 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1367 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:436 calendar/gui/calendar-commands.c:441 #: calendar/gui/calendar-commands.c:443 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:460 calendar/gui/calendar-commands.c:466 #: calendar/gui/calendar-commands.c:472 calendar/gui/calendar-commands.c:474 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:464 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:313 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Il calendario '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:843 msgid "New appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:844 msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:845 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:850 msgid "New meeting" msgstr "Nuova riunione" #: calendar/gui/calendar-component.c:851 msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: calendar/gui/calendar-component.c:852 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: calendar/gui/calendar-component.c:857 msgid "New all day appointment" msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:858 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:859 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:864 msgid "New calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:865 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:866 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:933 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s' per creare eventi e appuntamenti" #: calendar/gui/calendar-component.c:945 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Non c'è un calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Vista della settimana lavorativa" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "Vista elenco" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Errore durante l'apertura del calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:140 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'" #: calendar/gui/control-factory.c:190 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: calendar/gui/control-factory.c:197 msgid "The type of view to show" msgstr "Il tipo di vista da mostrare" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opzioni avviso sonoro" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opzioni messaggi di avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Opzioni avviso Email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opzioni programma di avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opzioni di avviso sconosciute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Avviso ripetuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Messaggio da visualizzare:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Messaggio da spedire" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Emetti un suono:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Ripeti l'avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Esegui programma:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Con questi argomenti:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "dialogo1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "tempo in più ogni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:800 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Di base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/ora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:463 msgid "Display a message" msgstr "Visualizza un messaggio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:459 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:471 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 msgid "Send an Email" msgstr "Invia una Email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:938 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:164 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "dopo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "prima" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "ora(e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:415 mail/em-account-prefs.c:487 #: mail/em-composer-prefs.c:712 mail/em-composer-prefs.c:876 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:656 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:664 msgid "Don't Remove" msgstr "Non cancellare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:773 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:397 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:710 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:742 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:775 mail/em-account-prefs.c:315 #: mail/em-account-prefs.c:356 mail/em-account-prefs.c:399 #: mail/em-composer-prefs.c:679 mail/em-composer-prefs.c:697 #: mail/em-composer-prefs.c:721 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Impostazioni calendario e attività" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Colore attività scadute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Colore attività di oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "Fine giornate:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:562 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:558 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "S_un" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:563 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostra un promemoria" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra i _numeri delle settimane" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_asks due today:" msgstr "Scadenze per oggi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "G_io" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:561 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time" msgstr "Ora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso orario: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:559 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "W_eek starts:" msgstr "Inizio settimana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:560 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Add URL" msgstr "_Aggiungi URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedi conferm_a prima di cancellare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimi fine settimana nella vista mensile" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Day begins:" msgstr "Inizio giornata:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Display" msgstr "_Visualizzazione" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Free/Busy Publishing" msgstr "_Pubblicazione disponibilità" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondi le attività completate dopo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Attività scadute:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra la scadenza degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "È necessario specificare una luogo da cui prelevare il calendario." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:164 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "La posizione sorgente '%s' non è ben formata." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:179 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "La posizione sorgente '%s' non è una sorgente webcal." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:216 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "La sorgente con nome '%s' esiste già nel gruppo selezionato" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Il gruppo '%s' è remoto. Devi specificare un luogo da cui prelevare il " "calendario" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Calendar Creation Assistant" msgstr "Assistente alla creazione del calendario" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietà calendario" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this calendar.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "La configurazione del calendario è terminata.\n" "\n" "Premere il tasto \"Fine\" per salvare le impostazioni \n" "inserite sino a questo punto." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this task list.\n" "\n" "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered here." msgstr "" "La configurazione delle attività è terminata.\n" "\n" "Premere il tasto \"Fine\" per salvare le impostazioni \n" "inserite sino a questo punto." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: calendar/gui/tasks-component.c:361 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:18 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a " "calendar." msgstr "" "Specificare un nome da mostrare ed un gruppo è il primo passo necessario per " "la configurazione di un calendario." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:19 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up a task " "list." msgstr "" "Specificare un nome da mostrare ed un gruppo è il primo passo necessario per " "la configurazione di un'elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:21 msgid "Step 2: Remote Folder Parameters" msgstr "Passo 2: parametri della cartella remota" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:22 msgid "Task List Creation Assistant" msgstr "Assistente alla creazione dell'elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:23 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietà elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:24 msgid "" "This assistant will help you create a new calendar. \n" "\n" "Depending on the type of calendar you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "L'assistente vi aiuterà durante la creazione del nuovo calendario.\n" "\n" "A seconda del tipo di calendario che si intende creare, potrà essere\n" "necessario indicare ulteriori parametri. Contattare l'amministratore\n" "di sistema se serve aiuto per cercare questo tipo di informazioni." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:29 msgid "" "This assistant will help you create a new task list.\n" "\n" "Depending on the type of task list you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "L'assistente vi aiuterà durante la creazione di un nuovo elenco attività.\n" "\n" "A seconda del tipo dell'elenco attività che si intende creare, potrà essere\n" "necessario indicare ulteriori parametri. Contattare l'amministratore\n" "di sistema se serve aiuto per cercare questo tipo di informazioni." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:35 msgid "" "You're creating a folder in a group that's stored in a remote location. This " "requires you\n" "to specify additional parameters." msgstr "" "Si sta creando una cartella in un gruppo che è memorizzato in una luogo " "remoto. Ciò richiede che si specifichi dei parametri addizionali." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:38 msgid "_Refresh Interval:" msgstr "Aggio_rna intervallo:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:39 msgid "_Source URL:" msgstr "_Sorgente URL:" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "L'evento cancellato è una riunione. Spedire un'avvertimento di cancellazione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Annullare e cancellare questa riunione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "L'evento cancellato è assegnato. Spedire una nota di cancellazione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Annullare e cancellare questa attività?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "La voce dell'agenda cancellata è stata pubblicata. Spedire un'avviso di " "cancellazione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Annullare e cancellare questa voce dell'agenda?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato cancellato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questa attività è stata cancellata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata cancellata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche e chiudere " "l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Chiudere l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato modificato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Questa attività è stata modificata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata modificata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche ed " "aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2259 msgid " to " msgstr " a" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2263 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2265 msgid "Completed " msgstr "Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2270 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2272 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:402 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:877 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:882 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:885 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Attività - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:888 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:899 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:935 msgid "No summary" msgstr "Nessuna descrizione" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 calendar/gui/e-cal-view.c:1083 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 composer/e-msg-composer.c:1146 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1487 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1513 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti fatti a questo elemento possono essere annullati se arriva un " "aggiornamento" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1552 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:83 #, fuzzy msgid "Could not open source" msgstr "Impossibile aprire '%s': %s" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 #, fuzzy msgid "Could not open destination" msgstr "Destinatario" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:100 msgid "Destination is read only" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Select destination %s" msgstr "Seleziona una sorgente di destinazione" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "task list" msgstr "Nuovo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Cancellare l'appuntamento `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Cancellare questo appuntamento senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Cancellare l'attività `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Cancellare questa attività senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Cancellare la voce dell'agenda `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Cancellare questa voce dell'agenda senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Cancellare %d appuntamenti?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Cancellare %d attività?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Cancellare %d voci dell'agenda?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "La voce dell'agenda non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'evento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'azione non può essere cancellata perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "La voce dell'agenda non può essere cancellata perché ne è stato negato il " "permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'elemento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "La voce dell'agenda non può essere cancellata a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Rubrica..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2296 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:458 #, fuzzy msgid "Event with no start date" msgstr "La data scadenza è precedente alla data di inizio!" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:461 msgid "Event with no end date" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:615 calendar/gui/dialogs/task-page.c:512 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data iniziale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:625 msgid "End date is wrong" msgstr "La data finale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:648 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora iniziale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:655 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora finale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1234 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s'." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "O_ccupato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "Co_nfidenziale" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "P_osizione:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Mostra ora come" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:591 composer/e-msg-composer.c:2084 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:784 #: mail/mail-account-gui.c:1258 mail/mail-account-gui.c:1782 #: mail/mail-config.glade.h:80 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:193 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:418 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizzazione selezionata non ha più un account" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:439 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:647 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delega a..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:62 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stato" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Aggiungi par_tecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Cambia organizzatore" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita altri..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "opzioni del calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Aggiungi nuovo caledario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Gruppo calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Posizione calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opzioni elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Aggiungi nuovo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Gruppo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nome elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un'azione ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Si sta modificando una voce giornaliera ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa e le precedenti istanze" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "primo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "secondo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "terzo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "ultimo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336 msgid "Date/Time" msgstr "Data/ora" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Ricorrenza personalizzata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Nessuna ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:451 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovere" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Ricorrenza _semplice" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "per" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "fino a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "settimana(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo evento è stato modificato, ma non è stato salvato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1563 msgid "_Discard Changes" msgstr "Non salvare" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Salva eventi" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Le informazioni per la riunione sono state create. Inviarle?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Le informazioni per la riunione sono cambiate. Inviare una versione " "aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Le informazioni di questa attività sono state create. Inviarle?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Le informazioni di questa attività sono cambiate. Inviare una versione " "aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data completata è errata" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:466 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:206 #: calendar/gui/print.c:2347 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:391 calendar/gui/e-tasks.c:227 #: mail/message-list.c:939 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:595 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 calendar/gui/e-calendar-table.c:465 #: calendar/gui/e-tasks.c:203 calendar/gui/print.c:2344 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:393 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:937 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:392 #: calendar/gui/e-tasks.c:229 mail/message-list.c:938 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:593 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:464 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:394 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "Completato in _data:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:485 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data dovuta è errata" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:545 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:738 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:766 msgid "Due date is before start date!" msgstr "La data scadenza è precedente alla data di inizio!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:810 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossibile aprire le attività in '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidenziale" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:993 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:243 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Credenziali di autenticazione dal server HTTP" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Calendari selezionati per la pubblicazione" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Modifica disponibilità" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Luogo per la pubblicazione della disponibilità" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Nome di login:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frequenza di pubblicazione" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "L'utente pubblica" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d giorni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:398 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:403 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d settimane" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:406 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:411 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d ore" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:414 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:419 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuti" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:422 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:427 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondi" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:430 msgid "1 second" msgstr "1 secondo" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:467 msgid "Send an email" msgstr "Invia un Email" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:489 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:492 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:514 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:536 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:542 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:369 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:265 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:370 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:266 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:371 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Inizio" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "colore" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "Componente" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:443 msgid "Free" msgstr "Libero" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:444 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:629 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:545 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:966 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:978 calendar/gui/e-itip-control.c:1180 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1665 camel/camel-gpg-context.c:1716 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:2112 #: shell/e-component-registry.c:168 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/e-cal-view.c:719 calendar/gui/e-calendar-table.c:698 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: calendar/gui/e-cal-view.c:820 calendar/gui/e-calendar-table.c:861 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-cal-view.c:1339 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1255 calendar/gui/e-cal-view.c:1341 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo _evento del giorno" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1256 calendar/gui/e-cal-view.c:1343 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1257 calendar/gui/e-cal-view.c:1345 msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1261 calendar/gui/e-cal-view.c:1284 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1351 calendar/gui/e-calendar-table.c:1040 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1082 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1265 calendar/gui/e-cal-view.c:1291 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1349 calendar/gui/e-calendar-table.c:1046 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1080 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1271 calendar/gui/e-cal-view.c:1335 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Vai a _oggi" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-cal-view.c:1337 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Vai alla data..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1276 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Pubblica le informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1282 calendar/gui/e-cal-view.c:1347 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 calendar/gui/e-calendar-table.c:1078 #: mail/em-folder-view.c:750 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1283 calendar/gui/e-cal-view.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1039 calendar/gui/e-calendar-table.c:1084 #: mail/em-folder-view.c:752 mail/em-popup.c:689 mail/em-popup.c:804 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1289 calendar/gui/e-cal-view.c:1329 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1044 calendar/gui/e-calendar-table.c:1073 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1290 calendar/gui/e-cal-view.c:1327 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1045 calendar/gui/e-calendar-table.c:1071 #: mail/em-folder-tree.c:2230 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1295 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Pianifica una riunione..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1296 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Inoltra come iCalendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1301 calendar/gui/e-cal-view.c:1332 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Elimina questa ricorrenza" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1302 calendar/gui/e-cal-view.c:1333 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina _tutte le ricorrenze" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1355 ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:419 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:421 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:422 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:423 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1050 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1051 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Inoltra come iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1052 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1053 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Segna attività come co_mpletata" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 calendar/gui/e-calendar-table.c:1076 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Elimina le attività selezionate" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1368 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un'attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Avvisi sonori" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:597 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Ultimato il" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Posizione geografica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Ordina attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1350 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1383 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:604 calendar/gui/e-week-view.c:334 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:607 calendar/gui/e-week-view.c:337 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:591 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sì (ricorrenza complessa)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:605 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Ogni %d giorni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid "Every week" msgstr "Ogni settimana" #: calendar/gui/e-itip-control.c:613 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Ogni %d settimane" #: calendar/gui/e-itip-control.c:616 msgid "Every week on " msgstr "Ogni settimana il " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Ogni %d settimane il " #: calendar/gui/e-itip-control.c:626 msgid " and " msgstr " e " #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Il giorno %s di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:646 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Il %s %s di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:651 msgid "every month" msgstr "ogni mese" #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "ogni %d mesi" #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid "Every year" msgstr "Ogni anno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:664 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Ogni %d anni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:676 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " un totale di %d volte" #: calendar/gui/e-itip-control.c:685 msgid ", ending on " msgstr ", che finisce di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "Starts: " msgstr "Comincia:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:719 msgid "Ends: " msgstr "Finisce:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Completed: " msgstr "Completata:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "Due: " msgstr "In scadenza:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:786 calendar/gui/e-itip-control.c:839 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informazioni iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:801 msgid "iCalendar Error" msgstr "Errore iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:870 calendar/gui/e-itip-control.c:886 #: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "An unknown person" msgstr "Partecipante sconosciuto" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Controllate queste informazioni, e poi selezionate un'azione dal menu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:936 msgid "None" msgstr "Nessuno" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-tasks.c:199 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #: calendar/gui/e-itip-control.c:970 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato con tentativo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:974 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Annullato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1033 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1087 calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1113 calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "Choose an action:" msgstr "Specificare un'operazione:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1034 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1035 calendar/gui/e-itip-control.c:1066 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 calendar/gui/e-itip-control.c:1102 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1115 calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: shell/e-shell.c:1061 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1062 msgid "Accept" msgstr "Accettare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1063 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accettare con tentativo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1064 msgid "Decline" msgstr "Rifiutare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1088 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Invia informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1101 msgid "Update respondent status" msgstr "Aggiorna stato risposta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1114 msgid "Send Latest Information" msgstr "Invia informazioni correnti" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1127 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:394 mail/mail-send-recv.c:446 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:794 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni riguardo una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 msgid "Meeting Information" msgstr "Dettagli della riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1209 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s richiede la presenza di %s ad una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s richiede la tua presenza ad una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta di riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s vuole aggiungersi ad una riunione esistente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 msgid "Meeting Update" msgstr "Aggiornamento riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1221 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sulla riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1222 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha risposto ad una richiesta di riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1230 msgid "Meeting Reply" msgstr "Risposta ad una riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1237 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ha annullato una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1238 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annullamento riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1245 calendar/gui/e-itip-control.c:1313 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha mandato un messaggio incomprensibile." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1246 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Messaggio di richiesta riunione non valido" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1271 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sulle proprie attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 msgid "Task Information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1277 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s richiede che %s eseguito un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ha richiesto che venga eseguito un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta di attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s vuole aggiungere informazioni ad una attività esistente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "Task Update" msgstr "Aggiornamento attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1289 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sull'attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1290 msgid "Task Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento dell'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1297 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha risposto all'assegnamento di un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1298 msgid "Task Reply" msgstr "Risposta all'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1305 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ha annullato un'attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1306 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annullamento attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1314 msgid "Bad Task Message" msgstr "Messaggio di attività errato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sulla disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s richiede informazioni sulla disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Richiesta disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha risposto a una richiesta di disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Risposta di disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1349 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Messaggio di disponibilità errato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1483 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Il messaggio contiene solo richieste di tipo non supportato." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1544 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'allegato non ha nessun elemento di calendario visibile" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1775 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Impossibile aggiornare il file di calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1777 msgid "Update complete\n" msgstr "Aggiornamento completato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1807 calendar/gui/e-itip-control.c:1879 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante dato che l'elemento non " "esiste più" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1823 calendar/gui/e-itip-control.c:1861 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1833 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come " "partecipante?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1845 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante: lo stato non è valido!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1864 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Si è verificato un errore nel sistema CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1867 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Impossibile trovare l'oggetto\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1870 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Non si possiedono i diritti necessari per aggiornare il calendario\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1873 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1876 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1907 msgid "Removal Complete" msgstr "Rimozione completata" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1978 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1932 calendar/gui/e-itip-control.c:1982 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'elemento non può essere spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio del calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Messaggio del server:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "termine" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "inizio" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:479 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "In corso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vista _allargata" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "A_ggiorna disponibilità" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tutto il personale e le risorse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personale _richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell'appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-tasks.c:177 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: calendar/gui/e-tasks.c:193 msgid "Due Date:" msgstr "Scadenza:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:221 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:277 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina web:" #: calendar/gui/e-tasks.c:310 mail/em-folder-view.c:2179 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:769 calendar/gui/gnome-cal.c:1916 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore su %s:\n" " %s" #. FIXME: this doesn't remove the task list from the list or anything #: calendar/gui/e-tasks.c:788 calendar/gui/gnome-cal.c:1937 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Il backend delle attività per\n" "%s\n" " è andato in crash." #: calendar/gui/e-tasks.c:868 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Lettura attività a %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:889 #, c-format msgid "" "Error opening %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore aprendo %s:\n" "%s" #: calendar/gui/e-tasks.c:908 msgid "Loading tasks" msgstr "Caricamento attività" #: calendar/gui/e-tasks.c:1010 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completamento azioni..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1033 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Rimozione degli oggetti selezionati..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1058 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1751 #, fuzzy, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Caricamento attività" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1763 #, fuzzy, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1796 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1945 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed." msgstr "" "Il backend del calendario per\n" "%s\n" " è andato in crash." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2799 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Vai alla data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Luglio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Giugno" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Maggio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Settembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Go To Today" msgstr "Vai a oggi" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizer." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sul calendario" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informazioni sull'agenda" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni sulla disponibilità (da %s a %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È richiesta la propria partecipazione all'evento." #: calendar/gui/itip-utils.c:1157 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: calendar/gui/migration.c:137 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle delle attività di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: calendar/gui/migration.c:141 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: calendar/gui/migration.c:366 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:442 msgid "On The Web" msgstr "Sul Web" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1915 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1940 calendar/gui/print.c:1944 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1941 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1945 calendar/gui/print.c:1947 #: calendar/gui/print.c:1948 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1952 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1960 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mese selezionato (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1967 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anno selezionato (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2298 msgid "Task" msgstr "Attività" #: calendar/gui/print.c:2357 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: calendar/gui/print.c:2374 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: calendar/gui/print.c:2386 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: calendar/gui/print.c:2398 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2412 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2423 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: calendar/gui/print.c:2560 calendar/gui/print.c:2646 #: calendar/gui/print.c:2738 mail/em-format-html-print.c:173 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: calendar/gui/print.c:2594 msgid "Print Item" msgstr "Stampa elemento" #: calendar/gui/print.c:2760 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: calendar/gui/tasks-component.c:302 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "L'elenco attività '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?" #: calendar/gui/tasks-component.c:558 msgid "New task" msgstr "Nuova attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:559 msgid "_Task" msgstr "_Attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:560 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuova attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:565 msgid "New task list" msgstr "Nuovo elenco attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:566 msgid "_Task List" msgstr "Elenco a_ttività" #: calendar/gui/tasks-component.c:567 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nuovo elenco attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:634 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossibile aprire l'elenco attività '%s' per creare appuntamenti e riunioni" #: calendar/gui/tasks-component.c:646 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Non c'è un calendario accessibile per creare delle attività" #: calendar/gui/tasks-control.c:152 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI della cartella delle attività da visualizzare" #: calendar/gui/tasks-control.c:211 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Impossibile caricare le attività in `%s'" #: calendar/gui/tasks-control.c:478 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutte le attività contrassegnate " "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi " "messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque queste attività?" #: calendar/gui/tasks-control.c:481 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non chiedere più in futuro." #: calendar/gui/tasks-control.c:539 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa Azioni" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore dell' iCalendar di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore del vCalendar di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "File vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #, fuzzy msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Pulizia dai vecchi appuntamenti e incontri" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:494 msgid "Reminder!!" msgstr "Promemoria!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del Calendario" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:727 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato i file di Calendario di Gnome.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di Gnome" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "\"Africa/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la firma" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la verifica" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la crittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la decrittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Impossibile importare chiavi con questa crittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Impossibile esportare chiavi con questa crittazione" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Impossibile scrivere il log: %s\n" "Ulteriori operazioni su questo server non saranno ripetute\n" "quando ci si riconnette alla rete." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Impossibile aprire `%s':\n" "%s\n" "Le modifiche fatte a questa cartella non saranno risincronizzate." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Sincronizzazione con il server" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "" "Copia il contenuto della cartella localmente per la modalità non in linea" #: camel/camel-disco-folder.c:101 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Scaricamento nuovi messaggi per la modalità non in linea" #: camel/camel-disco-folder.c:441 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Preparazione cartella '%s' per l'accesso fuorilinea" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "È necessario essere collegati per completare questa operazione" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Impossibile creare pipe a '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Impossibile creare processo figlio '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile operare sulla cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Impossibile aprire il messaggio" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Errore al messaggio %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ricezione messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Errore al messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Errore di ricazione del messaggio" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argomenti non validi per (flag di sistema)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argomenti non validi per (selezione utente)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s" #: camel/camel-folder.c:584 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio a %s (operazione non supportata)" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "" "Impossibile ricercare attraverso un'espressione in %s (operazione non " "supportata)" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Impossibile cercare attraverso l'uid in %s (operazione non supportata)" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "Trasferimento dei messaggi in corso" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi in corso" #: camel/camel-folder.c:1571 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtraggio nuovi messaggi" #: camel/camel-gpg-context.c:710 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inaspettato:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:724 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Analisi userid hint gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:748 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:762 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n" "per l'utente: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:779 camel/camel-gpg-context.c:1263 #: camel/camel-gpg-context.c:1422 camel/camel-gpg-context.c:1508 #: camel/camel-gpg-context.c:1615 mail/mail-send-recv.c:593 msgid "Cancelled." msgstr "Annullato." #: camel/camel-gpg-context.c:797 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrases " "errate." #: camel/camel-gpg-context.c:803 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Risposta inaspettata da GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:847 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Impossibile cifrare: nessun destinatario valido specificato." #: camel/camel-gpg-context.c:1124 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1242 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1256 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1280 camel/camel-gpg-context.c:1414 #: camel/camel-gpg-context.c:1501 camel/camel-gpg-context.c:1524 #: camel/camel-gpg-context.c:1608 camel/camel-gpg-context.c:1632 #: camel/camel-gpg-context.c:1686 camel/camel-gpg-context.c:1737 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:1299 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Questa parte del messaggio è firmata" #: camel/camel-gpg-context.c:1381 camel/camel-gpg-context.c:1390 #: camel/camel-smime-context.c:717 camel/camel-smime-context.c:728 #: camel/camel-smime-context.c:735 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non valido" #: camel/camel-gpg-context.c:1397 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Impossibile verificare la firma di questo messaggio: impossibile creare un " "file temporaneo: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1484 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Impossibile generare i dati per la crittografia: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1542 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Questa parte del messaggio è cifrata" #: camel/camel-gpg-context.c:1639 camel/camel-smime-context.c:990 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenuto cifrato" #: camel/camel-gpg-context.c:1643 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Impossibile elaborare i contenuti del messaggio" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossibile creare una pipe di blocco: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossibile eseguire un fork di blocco: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Impossibile bloccare '%s': errore di protocollo con il lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossibile bloccare '%s'" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più " "tardi." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la posta nel file temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nella copia del file temp di posta: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Fallita la decrittografazione della parte MIME: errore di protocollo" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Impossibile decrittografare la parte MIME: struttura non valida" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "Errore di analisi del testo" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle Email virtuali " #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossibile caricare %s: Questo sistema non supporta il caricamento di un " "modulo." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Con questa opzione ci si connette al server usando un login anonimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso di indirizzo Email non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso opaco non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 " "sicura, se il server la supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Questa opzione si connette al server usando una password sicura DIGEST-MD5, " "se il server la supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server challenge troppo lungo (più di 2048 byte)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server challenge non valido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Il server challenge conteneva un token \"Quality of Protection\" non valido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La risposta del server non corrisponde\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 5 per " "l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è " "stato riconosciuto dalla implementazione." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Il parametro target_name fornito era malformulato." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non " "supportato." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "I'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate " "attraverso il parametro input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere " "verificata." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto " "o l'handle delle credenziali non si riferisce a nessuna credenziale." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "L'handle al contenuto fornito non si riferisce ad un contesto valido." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Il controllo di consistenza eseguito su input_token è fallito." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Il controllo di consistenza eseguito sulle credenziali è fallito." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Risoluzione host '%s' non riuscita: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Livello di sicurezza non supportato." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n" " %s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una semplice password." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette ad un server di tipo Windows usando NTLM / " "Secure Password Authentication per l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "IN CHIARO" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Con questa opzione si autorizza una connessione POP prima di tentare SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP Sorgente URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente username " #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente host" #: camel/camel-service.c:283 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente percorso" #: camel/camel-service.c:733 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Sto risolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Errore nella ricerca del nome: %s" #: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita. Impossibile creare il thread: %s" #: camel/camel-service.c:798 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: %s: host non trovato" #: camel/camel-service.c:801 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: %s: motivo sconosciuto" #: camel/camel-service.c:855 msgid "Resolving address" msgstr "Risoluzione indirizzo" #: camel/camel-service.c:924 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: host non trovato" #: camel/camel-service.c:927 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: motivo sconosciuto" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Inserire la password per `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Non verificata" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Firma errata" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificato di firma non trovato" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificato di firma insicuro" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo di firma non supportato" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Firma malformata" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Errore di elaborazione" #: camel/camel-smime-context.c:647 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:212 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Impossibile ottenere la cartella: operazione non supportata in questo " "archivio" #: camel/camel-store.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Impossibile creare una cartella: operazione non supportata in questo archivio" #: camel/camel-store.c:381 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida" #: camel/camel-store.c:779 mail/mail-ops.c:1120 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: camel/camel-store.c:781 filter/libfilter-i18n.h:35 mail/mail-ops.c:1124 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Da cestinare" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Impossibile ricevere il certificato dall'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Impossibile ricevere l'elenco revoche dei certificati" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma dell'elenco revoche dei certificati" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Impossibile decifrare la chiave pubblica dell'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Firma del certificato non riuscita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Firma dell'elenco revoche dei certificati non riuscita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certificato non ancora valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certificato scaduto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL non ancora valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL scaduto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Errore nel CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Certificato autofirmato di profondità zero" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Certificato autofirmato in catena" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Impossibile ricevere localmente il certificato dell'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Impossibile verificare la firma foglia" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certificato in catena troppo lungo" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certificato revocato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Autorità di Certificazione (CA) non valida" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Lunghezza percorso eccessiva" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Scopo non valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato insicuro (untrusted)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificato respinto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Soggetto/Emittente sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "L'uso della chiave non consente la firma del certificato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Errore nella verifica dell'applicazione" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Mittente: %s\n" "Oggetto: %s\n" "Impronta digitale: %s\n" "Firma: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "BENE" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "MALE" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificato non corretto da %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Accettare comunque?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Controllo certificato SSL per %s:\n" "\n" "%s\n" "Si desidera accettare?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problema di certificato: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Errato dominio del certificato: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificato scaduto: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "L'elenco revoche dei certificati è scaduto: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Impossibile interpretare URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Errore durante la memorizzazione `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non é presente il messaggio %s in %s" #: camel/camel-vee-folder.c:815 camel/camel-vee-folder.c:821 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Impossibile copiare o spostare messaggi in una cartella virtuale" #: camel/camel-vee-store.c:365 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella %s: cartella inesistente" #: camel/camel-vee-store.c:378 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: operazione non valida" #: camel/camel-vee-store.c:386 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: cartella inesistente" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "È impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP!" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 #, fuzzy msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "È impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP!" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella Inbox su questo server" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Sincronizza la posta remota localmente automaticamente" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "LDAP Server Name:" msgstr "Nome server LDAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:72 msgid "Search base:" msgstr "Base della ricerca:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "GroupWise Novell" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 #, fuzzy msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Per accedere ai server Groupwise Novell" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Password" msgstr "Password" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di " "testo semplice." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:299 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:323 #, fuzzy msgid "Checklist" msgstr "elenco" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2888 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2891 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Avvertenza dal server IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comando IMAP fallito: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare il sommario di %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:323 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Cartella distrutta e ricreata sul server." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:566 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Ricerca messaggi modificati" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1917 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Impossibile la ricezione del messaggio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Messaggio assente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1971 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2567 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:205 msgid "This message is not currently available" msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2231 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2301 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Ricezione delle informazioni sul sommario per i nuovi messaggi" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2605 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Impossibile salvare messaggio %s nella cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Impossibile inserire nella cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Connessione al server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Usa un comando personalizzato per la connessione al server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo le cartelle a cui sei iscritto" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sovrasrive gli spazi per i nomi delle cartelle forniti dal server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Spazio per il Nome" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 #, fuzzy msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 #, fuzzy msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:478 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:480 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "servizio IMAP per %s su %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:601 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:621 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:140 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:603 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL non disponibile" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:618 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:850 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:137 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:155 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:684 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:715 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP.%s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:685 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Estensione SSL/TLS non supportata" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:716 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Negoziazione SSL non riuscita" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:853 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossibile connettersi con il comando \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1270 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1303 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1317 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non è stata inserita la password." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1346 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1693 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1845 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non è presente la cartella %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1786 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2046 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "" "Il nome della cartella \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"%c" "\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2058 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Cartella madre sconosciuta: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2094 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Alla cartella madre non è permesso contenere sottocartelle" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Archivio messaggi" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client IMAP4(.1) sperimentale\n" "Codice non testato e non supportato, usare l'imap normale.\n" "\n" " !!! DA NON USARE PER LA PRODUZIONE DI EMAIL !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Indice messaggio corpo dati" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "casella di posta: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Usa il file sommario delle cartelle `.folders' (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directory in formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in una directory tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Consegne locali" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per ritirare (spostare) la posta locale dal formato standard mbox alle " "cartelle gestite da Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Applicare i filtri ai nuovi messaggi in INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directory in formato Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Memorizza le intestazioni di stato in formato Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Spool o directory Unix standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n" "Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o " "Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:226 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Gli archivi locali non hanno una cartella della posta in arrivo" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:295 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:360 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:385 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:395 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:319 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Impossibile aggiornare il sommario: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Impossibile trovare messaggi da aggiungere al sommario: motivo sconosciuto" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Aggiunta di messaggio maildir annullata" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenuto del messaggio non valido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "`%s' non è una directory maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:258 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:375 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Impossibile esaminare la cartella `%s':%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Controllo consistenza cartelle" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Verifica nuovi messaggi" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Salvataggio della cartella in corso" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Aggiunta di un messaggio annullata" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Costruziono del messaggio non riuscita: casella di posta corrotta?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Impossibile allegare il file %s: non è un file regolare" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Impossibile creare la directory `%s': %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Il nuovo nome della cartella è illegale." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella " "cartella %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 mail/em-folder-tree.c:2192 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Sommario e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Errore di scrittura nella casella di posta temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura su casella di posta temporanea %s non riuscita: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Aggiunta di un messaggio MH annullata" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire le cartelle di spool `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "La cartella di spool `%s' non è un file o una direcory normali" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s/%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella `%s':\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' non è un file di posta" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'archivio non supporta la casella di posta in arrivo (INBOX)" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File spool di posta %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "L'albero di cartelle spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Le cartelle spool non possono essere cancellate" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella temporanea %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s\n" "La cartella potrebbe essere corrotta, copia salvata in `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:997 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Inserire la password NNTP per %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Il server ha respinto il nome utente" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallita la spedizione del nome utente al server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Il server ha respinto il nomeutente/password" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:230 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Utente cancellato" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:142 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:226 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossibile prendere il messaggio: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:157 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:195 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Errore interno: uid in formato non valido: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:170 #, c-format msgid "Could not get article %s from NNTP server" msgstr "Impossibile ricevere l'articolo %s dal server NNTP" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:353 msgid "Posting not allowed by news server" msgstr "Spedizione di posta non permessa dal server delle news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:364 #, c-format msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted" msgstr "" "Fallita la spedizione dell'intestazione dei newsgroup: %s: messaggio non " "spedito" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:417 #, c-format msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted" msgstr "" "Errore durante la spedizione ad un newsgroup: %s: messaggio non spedito" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:429 msgid "Error reading response to posted message: message not posted" msgstr "" "Errore durante la lettura della risposta al messaggio spedito: messaggio non " "spedito" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:432 #, c-format msgid "Error posting message: %s: message not posted" msgstr "Errore nella spedizione del messaggio: %s: messaggio non spedito" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:448 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" "È impossibile spedire messaggi NNTP durante una sessione di lavoro non in " "linea!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:459 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "È impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile ricevere l'elenco gruppi dal server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il file dell'elenco gruppi per %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile salvare l'elenco gruppi per %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Mostra le cartelle in formato corto (cioè c.o.linux invece che comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "" "Nella finestra di dialogo per la sottoscrizione, mostra i nomi delle " "cartelle relative" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una " "password in testo semplice." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:158 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:170 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:326 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:640 msgid "Stream error" msgstr "Errore di flusso" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:643 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nella ricezione dei gruppi:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:735 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Impossibile iscriversi a questo newsgroup:\n" "\n" "nessun newsgroup con tale nome. La voce selezionata è probabilmente una " "cartella genitore." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:767 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Impossibile disiscriversi da questo newsgroup:\n" "\n" "il newsgroup non esiste!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:792 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossibile creare una cartella in un magazzino di news: puoi invece " "iscriverti." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:800 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un magazzino di news." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:808 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossibile eliminare una cartella in un magazzino news: puoi invece " "disiscriverti." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:247 #, c-format msgid "Connection error: %s" msgstr "Errore di connessione: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:258 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Non è presente la cartella: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:264 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Impossibile ricevere il gruppo: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:329 msgid "Could not get messages: unspecificed error" msgstr "Impossibile ricevere messaggi: errore non specificato" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:374 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Comando NNTP non riuscito: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:434 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:539 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Ricerca nuovi messaggi" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:554 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Risposta del server sconosciuta: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:601 msgid "Use cancel" msgstr "Usa annulla" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:603 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operazione non riuscita: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Impossibile ricevere il sommario POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Pulizia messaggi cancellati" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nessun messaggio con uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lasciare i messaggi sul server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Elimina dopo %s giorno(i)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Disabilita il supporto per tutte le estensioni POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo " "semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata " "attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti " "anche su server che affermano di supportarlo. " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s (porta %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s: Non è presente il supporto per il " "meccanismo di autenticazione richiesto." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Registrazione `%s' SASL non riuscita per il server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Impossibile registrarsi al POP server %s: errore di protocollo SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Impossibile autenticarsi al server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sInserire la password del POP per %s@%s " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.%s.\n" "Errore nell'invio della password: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Cartella `%s' non presente." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossibile spostare la l'elenco dei destinatari" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con valore di ritorno %d: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di Aiuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; inoltrare a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non effettuata: spazio non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "L'operazione richiesta sulla posta è stata interrotta: spazio non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "L'operazione richiesta non è stata effettuata: nome non valido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inizio dell'input della posta, terminare con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "È necessaria una password di transizione." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "È richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Errore nella risposta di benvenuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP %s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "il server non sembra supportare SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Richiesta STARTTLS scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "Errore nella risposta di STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Il server SMTP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare il server SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:606 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saluti SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Richiesta HELO scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "Errore nella risposta di HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticazione SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Errore nel creare un oggetto di autenticazione SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "Richiesta AUTH non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata." #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "Errore nella risposta di DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s " "posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "Errore di risposta di DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "Errore nella risposta di RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "Errore nella risposta di QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:301 mail/em-utils.c:1476 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:452 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovi gli oggetti selezionati dall'elenco degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:483 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungi allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:484 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allega un file al messaggio" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossibile allegare il file %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Impossibile allegare il file %s: non è un file regolare" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "È preferibile la visualizzazione automatica degli allegati" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:304 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una Email." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:507 msgid "Posting destination" msgstr "Destinatario" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:508 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegli le cartelle per spedirvi il messaggio." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:542 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:572 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:578 msgid "From:" msgstr "Da:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:593 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:594 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:597 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:601 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Post To:" msgstr "Invia a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "fare clic qui per selezionare le cartelle a cui spedire" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "File allegati" #: composer/e-msg-composer.c:652 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati " "impostato per questo account" #: composer/e-msg-composer.c:658 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Impossibile crittografare il messaggio in uscita: non è stato impostato " "nessun certificato di crittografazione per l'account" #: composer/e-msg-composer.c:789 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore di lettura del file: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1161 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Il file esiste, sovrascriverlo?" #: composer/e-msg-composer.c:1172 composer/e-msg-composer.c:1188 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1212 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Errore di accesso al file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1258 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor" #: composer/e-msg-composer.c:1265 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cercare il file: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1272 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile troncare il file: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1281 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile copiare il descrittore di file: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1290 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvataggio automatico del messaggio: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1394 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution ha trovato file non salvati durante una sessione " "precedente.\n" "Si desidera recuperarli?" #: composer/e-msg-composer.c:1558 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Il messaggio \"%s\" non è stato inviato.\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: composer/e-msg-composer.c:1567 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Attenzione: messaggio modificato" #: composer/e-msg-composer.c:1600 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:2045 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: composer/e-msg-composer.c:2085 mail/mail-account-gui.c:1259 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerata" #: composer/e-msg-composer.c:2263 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d file allegato" msgstr[1] "%d file allegati" #: composer/e-msg-composer.c:2292 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Nascondi la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)" #: composer/e-msg-composer.c:2295 composer/e-msg-composer.c:3171 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Mostra la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)" #: composer/e-msg-composer.c:2312 composer/e-msg-composer.c:3053 #: composer/e-msg-composer.c:3054 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:3083 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Impossibile creare una finestra di composizione:\n" "impossibile attivare il controllo del selettore di indirizzi." #: composer/e-msg-composer.c:3112 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Impossibile creare la finestra di composizione:\n" "impossibile attivare un componente editor HTML.\n" "Assicurarsi di aver installato la versione corretta\n" "di gtkhtml e libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3216 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Impossibile creare la finestra di composizione:\n" "il componente HTML non è disponibile." #: composer/e-msg-composer.c:4237 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Il compositore contiene un corpo non di testo che non è possibile " "modificare.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "La suite groupware Evolution di Ximian" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (instabile)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "biglietto da visita" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni sul calendario" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Attualmente lo stato è \"Fuori ufficio\". \n" "\n" "Vuoi cambiare lo stato in \"In ufficio\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Messaggio fuori ufficio:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni " "mittente che spedirà\n" "posta mentre si è fuori dall'ufficio." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Attualmente sono in ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Attualmente sono fuori ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, non cambiare stato" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente del fuori ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sì, cambia stato" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Invio Email" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Questa pagina permette di scegliere se si vuole ricevere una notifica " "attraverso una ricevuta di lettura quando un messaggio spedito\n" "viene letto. Si può inoltre specificare cosa dovrà fare Evolution quando " "qualcuno richiede una ricevuta." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Spedisci sempre una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Chiedi prima se voglio spedire una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Non spedire mai una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Ricevute di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Richiedi una ricevuta di lettura per tutti i messaggi che si spediscono" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A meno che il messaggio non sia spedito ad una mailing list e non " "personalmente" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Quando ricevi una Email con una ricevuta di lettura, cosa dovrebbe fare " "Evolution?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Ricorda questa password per il resto della sessione" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizza Record Privati:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorie Sync:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "1 secondo fa" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d secondi fa" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "1 minuto fa" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuti fa" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "1 ora fa" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d ore fa" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "1 giorno fa" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d giorni fa" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "1 settimana fa" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d settimane fa" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "1 mese fa" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "%d mesi fa" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "1 anno fa" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "%d anni fa" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere un tempo da confrontare" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Regole dei filtri" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "È necessario indicare un nome file." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file `%s' non esiste oppure non è un file regolare." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Di" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:505 #: mail/mail-account-gui.c:1098 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli cartella" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare `%s':\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:923 #: mail/mail-config.c:63 mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:926 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:927 mail/mail-config.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: filter/filter-part.c:531 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Nome della regola:" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sono soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "in entrata" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "in uscita" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica filtri" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modifica vfolder" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12:00am di quella specificata." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un ora relativa all'utilizzo del filtro." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:112 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartelle virtuali" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "fa" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "solo le cartelle specificate" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "tutte le cartelle remote attive" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "tutte le cartelle locali e remote attive" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "tutte le cartelle locali" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "anni" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Imposta un punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna un punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data di ricezione" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data di spedizione" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "non assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "non comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "finisce per" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Esistente" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Segue" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "è" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "è prima" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "è segnato" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "non è" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "non è segnato" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test spazzatura" #: filter/libfilter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:783 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Message Header" msgstr "Header del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "Message is Junk" msgstr "Il messaggio è spazzatura" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "Message is not Junk" msgstr "Il messaggio non è spazzatura" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Manda messaggio in pipe ad un comando della shell" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "Play Sound" msgstr "Emetti un suono" #: filter/libfilter-i18n.h:46 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza con l'espressione regolare" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "Replied to" msgstr "Risposto a" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:53 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "Set Status" msgstr "Imposta _stato" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "Shell Command" msgstr "Comando della shell" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "sounds like" msgstr "assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "Source Account" msgstr "Account sorgente" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "Specific header" msgstr "Specifica header" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "starts with" msgstr "comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:63 msgid "Stop Processing" msgstr "Arresta processo in corso" #: filter/libfilter-i18n.h:64 mail/em-format-html.c:1484 #: mail/em-format-quote.c:301 mail/em-format.c:747 mail/em-mailer-prefs.c:72 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:305 #: smime/lib/e-cert.c:1079 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filter/libfilter-i18n.h:65 msgid "Unset Status" msgstr "Deimposta stato" #: filter/rule-context.c:682 filter/rule-editor.c:243 filter/rule-editor.c:328 #: mail/mail-vfolder.c:1007 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Il nome della regola '%s' non è unico, scegline un altro." #: filter/rule-editor.c:172 msgid "Rules" msgstr "Regole" #: filter/rule-editor.c:293 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: filter/rule-editor.c:375 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: filter/rule-editor.c:699 msgid "Rule name" msgstr "Nome della regola" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Regole di punteggio" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Il corpo contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Il corpo non contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Il corpo o l'oggetto contengono" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Il messaggio contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contengono" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Il mittente contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "L'oggetto contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'oggetto non contiene" #: filter/vfolder-rule.c:215 msgid "You must name this vfolder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella virtuale." #: filter/vfolder-rule.c:229 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "È necessario specificare almeno una cartella come sorgente." #: filter/vfolder-rule.c:585 msgid "VFolder source" msgstr "Sorgente delle cartelle virtuali" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configura qui le preferenze della posta, incluse sicurezza e aspetto " "visualizzazione" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configura qui il controllo ortografico, le firme e il compositore dei " "messaggi" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configura qui gli account di posta elettronica" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositore della posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Visualizzatore delle le cartelle di posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:826 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1872 #: mail/importers/pine-importer.c:473 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Cancellare questo account?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Non cancellare" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Predefinito]" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Nome dell'account" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:353 #: mail/mail-config.c:1252 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: mail/em-composer-prefs.c:337 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Specificare un nome script valido." #: mail/em-composer-prefs.c:396 mail/em-composer-prefs.c:458 msgid "[script]" msgstr "[script]" #: mail/em-composer-prefs.c:880 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: mail/em-composer-prefs.c:922 msgid "Add script signature" msgstr "Aggiungi firma script" #: mail/em-composer-prefs.c:942 msgid "Signature(s)" msgstr "Firme" #: mail/em-composer-utils.c:124 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "Si sta spedendo un messaggio formattato in HTML. Verificare che\n" "i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere posta in HTML:\n" "%sSpedire comunque?" #: mail/em-composer-utils.c:138 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Dal momento che l'elenco dei contatti a cui si sta scrivendo è configurato " "per nascondere gli indirizzi dell'elenco, questo messaggio contiene solo " "destinatari Bcc." #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "È possibile che il server di posta riveli i destinatari aggiungendo un " "header Apparently-To.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/em-composer-utils.c:305 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio." #: mail/em-composer-utils.c:578 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account.\n" "Usare la cartella delle bozze predefinita?" #: mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Crea una cartella _virtuale dalla ricerca..." #: mail/em-folder-properties.c:120 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà cartella" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nome della cartella" #: mail/em-folder-properties.c:146 msgid "Total messages" msgstr "Totale messaggi" #: mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1950 #: mail/mail-component.c:597 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: mail/em-folder-selector.c:267 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: mail/em-folder-tree-model.c:167 mail/em-folder-tree-model.c:169 #: mail/mail-vfolder.c:855 msgid "VFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/em-folder-tree-model.c:177 mail/em-folder-tree-model.c:179 msgid "UNMATCHED" msgstr "NONRISCONTRATO" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207 msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #: mail/em-folder-tree-model.c:458 mail/em-folder-tree-model.c:741 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: mail/em-folder-tree.c:831 #, fuzzy msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile copiare o spostare messaggi in una cartella virtuale" #: mail/em-folder-tree.c:1798 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: operazione non valida" #: mail/em-folder-tree.c:1827 mail/em-folder-tree.c:1915 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:1843 mail/em-folder-tree.c:1856 #: mail/em-folder-view.c:660 mail/em-folder-view.c:674 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 msgid "Select folder" msgstr "Scegli cartella" #: mail/em-folder-tree.c:1950 mail/mail-component.c:597 msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #: mail/em-folder-tree.c:2069 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella: %s" #: mail/em-folder-tree.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete local %s folder." msgstr "Impossibile eliminare la cartella %s: cartella inesistente" #: mail/em-folder-tree.c:2100 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Cancellare la cartella \"%s\" e tutte le sottocartelle?" #: mail/em-folder-tree.c:2110 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Elimina \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:2144 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename local %s folder." msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: cartella inesistente" #: mail/em-folder-tree.c:2153 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:" #: mail/em-folder-tree.c:2155 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: mail/em-folder-tree.c:2179 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome \"%s\" esiste già. Usare un altro nome." #: mail/em-folder-tree.c:2225 ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: mail/em-folder-tree.c:2226 msgid "Open in _New Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: mail/em-folder-tree.c:2231 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2235 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: mail/em-folder-tree.c:2238 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: mail/em-folder-tree.c:2241 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:751 mail/em-popup.c:688 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: mail/em-folder-view.c:753 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: mail/em-folder-view.c:756 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: mail/em-folder-view.c:757 mail/em-popup.c:808 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: mail/em-folder-view.c:758 mail/em-popup.c:809 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: mail/em-folder-view.c:759 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: mail/em-folder-view.c:762 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Segue..." #: mail/em-folder-view.c:763 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Flag completata" #: mail/em-folder-view.c:764 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Flag annullata" #: mail/em-folder-view.c:767 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Segna come _letto" #: mail/em-folder-view.c:768 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Segna come non letto" #: mail/em-folder-view.c:769 msgid "Mark as _Important" msgstr "Segna come _importante" #: mail/em-folder-view.c:770 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Segna come non i_mportante" #: mail/em-folder-view.c:771 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Segna come _da cancellare" #: mail/em-folder-view.c:772 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Segna come _non da cancellare" #: mail/em-folder-view.c:776 msgid "U_ndelete" msgstr "_Ripristina" #: mail/em-folder-view.c:779 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: mail/em-folder-view.c:780 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: mail/em-folder-view.c:788 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Aggiungi mittente alla ru_brica" #: mail/em-folder-view.c:791 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Applica _filtri" #: mail/em-folder-view.c:794 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crea re_gola dal messaggio" #: mail/em-folder-view.c:795 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto" #: mail/em-folder-view.c:796 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _mittente" #: mail/em-folder-view.c:797 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari" #: mail/em-folder-view.c:798 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list" #: mail/em-folder-view.c:800 msgid "VFolder on Thread" msgstr "Cartella virtuale sull'argomento" #: mail/em-folder-view.c:804 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro sull'_oggetto" #: mail/em-folder-view.c:805 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sul _mittente" #: mail/em-folder-view.c:806 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sui _destinatari" #: mail/em-folder-view.c:807 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro sulla _mailing list" #: mail/em-folder-view.c:809 msgid "Filter on Thread" msgstr "Filtro sull'argomento" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1586 mail/em-folder-view.c:1624 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: mail/em-folder-view.c:1660 msgid "Print Message" msgstr "Stampa messaggio" #: mail/em-folder-view.c:1907 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo del collegamento" #: mail/em-folder-view.c:2174 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per spedire %s" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:402 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Corrisponde: %d" #: mail/em-format-html-display.c:638 mail/em-format-html.c:562 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: mail/em-format-html-display.c:638 #, fuzzy msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il mittente sia " "autentico." #: mail/em-format-html-display.c:639 mail/em-format-html.c:563 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: mail/em-format-html-display.c:639 #, fuzzy msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. Chi ha spedito il messaggio è molto " "probabilmente chi sostiene di essere." #: mail/em-format-html-display.c:640 mail/em-format-html.c:564 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma errata" #: mail/em-format-html-display.c:640 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante il transito." #: mail/em-format-html-display.c:641 mail/em-format-html.c:565 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firma valida, non è possibile verificare il mittente" #: mail/em-format-html-display.c:641 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Il messaggio è firmato con una firma valida ma chi ha spedito il messaggio " "non può essere verificato." #: mail/em-format-html-display.c:647 mail/em-format-html.c:571 msgid "Unencrypted" msgstr "Non decifrato" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Il messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere letto durante il " "tragitto attraverso Internet." #: mail/em-format-html-display.c:648 mail/em-format-html.c:572 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Il messaggio è crittografato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile che un estraneo abbia letto il contenuto di " "questo messaggio in un tempo ragionevolmente breve." #: mail/em-format-html-display.c:649 mail/em-format-html.c:573 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: mail/em-format-html-display.c:649 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato. È difficile che un estraneo possa leggere " "il contenuto del messaggio." #: mail/em-format-html-display.c:650 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: mail/em-format-html-display.c:650 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato con un algoritmo di crittografia forte. " "Dovrebbe essere molto difficile che un estraneo riesca a vedere il contenuto " "di questo messaggio in un tempo ragionevole." #: mail/em-format-html-display.c:734 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: mail/em-format-html-display.c:739 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificato non è visualizzabile" #: mail/em-format-html-display.c:973 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Completato il %d %B %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:981 msgid "Overdue:" msgstr "Scadute:" # per il %d %b %l:%M %p #: mail/em-format-html-display.c:984 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "per il %d %b %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1054 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza inlinea" #: mail/em-format-html-display.c:1055 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: mail/em-format-html-print.c:125 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: mail/em-format-html.c:455 mail/em-format-html.c:457 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Scaricamento di '%s'" #: mail/em-format-html.c:812 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna del messaggio malformulata." #: mail/em-format-html.c:842 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:853 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:855 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: mail/em-format-html.c:876 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: mail/em-format-html.c:887 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1098 msgid "Formatting message" msgstr "Formattazione messaggio in corso" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:742 #: mail/em-mailer-prefs.c:67 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Da" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:743 #: mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:744 #: mail/em-mailer-prefs.c:69 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "A" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:745 #: mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1375 mail/em-format-quote.c:191 mail/em-format.c:746 #: mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/em-format-html.c:1491 mail/em-format-quote.c:308 #: mail/em-mailer-prefs.c:729 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1517 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1520 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1532 mail/em-format-quote.c:315 mail/em-format.c:748 #: mail/em-mailer-prefs.c:73 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format.c:963 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: mail/em-format.c:1042 mail/em-format.c:1161 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto" #: mail/em-format.c:1151 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "" #: mail/em-format.c:1297 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: mail/em-format.c:1316 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: mail/em-format.c:1324 #, fuzzy msgid "Error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto durante la verifica della firma" #: mail/em-format.c:1324 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto durante la verifica della firma" #: mail/em-junk-filter.c:82 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrato)" #: mail/em-migrate.c:1079 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata " "dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: mail/em-migrate.c:1843 mail/em-migrate.c:1858 #, c-format msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s" msgstr "Fallita la migrazione di cache uid pop3: %s" #: mail/em-migrate.c:1946 mail/em-migrate.c:2047 #, c-format msgid "Failed to migrate folder expand state: %s" msgstr "Fallita la migrazione dello stato di espansione della cartella: %s" #: mail/em-migrate.c:2171 mail/em-migrate.c:2343 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una cartella `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2183 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Impossibile aprire un archivio per `%s': %s" #: mail/em-popup.c:698 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: mail/em-popup.c:716 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "immagine_senzanome.%s" #: mail/em-popup.c:805 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: mail/em-popup.c:807 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: mail/em-popup.c:855 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri il c_ollegamento nel navigatore" #: mail/em-popup.c:856 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Invia un _messaggio a..." #: mail/em-popup.c:857 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: mail/em-popup.c:963 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Questo store non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:827 msgid "Please select a server." msgstr "Selezionare un server." #: mail/em-subscribe-editor.c:848 msgid "No server has been selected" msgstr "Nessun server è stato selezionato" #: mail/em-utils.c:97 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: mail/em-utils.c:279 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:288 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: mail/em-utils.c:533 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #: mail/em-utils.c:1139 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1149 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "Lì %A, %Y/%m/%d alle %H:%M, %%+05d, %%s ha scritto:" #: mail/em-utils.c:1426 mail/em-utils.c:1510 mail/em-utils.c:1519 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Impossibile salvare su: `%s'\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1431 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "`%s' esiste già.\n" "Sovrascriverlo?" #: mail/em-utils.c:1474 msgid "message" msgstr "messaggio" #: mail/em-utils.c:1526 #, c-format msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file" msgstr "Errore: '%s' esiste e non è un file regolare." #: mail/em-utils.c:1580 msgid "Save Message..." msgstr "Salva messaggio..." #: mail/em-utils.c:1618 msgid "Add address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/em-utils.c:2103 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s" #: mail/em-utils.c:2434 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti i messaggi nella cartella `%" "s'. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque questi messaggi?" #: mail/em-utils.c:2459 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti i messaggi marcati come " "cancellati in tutte le cartelle. Se si continua, non sarà più possibile " "ripristinare questi messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque questi messaggi?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo spazzatura sulla posta ricevuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Colorazione della citazione della posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Colore della citazione della posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Oggetto predefinito del messaggio." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Oggetto predefinito del messaggio." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default reply style" msgstr "Stile della risposta predefinito" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Larghezza predefinita del pannello cartelle" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Larghezza predefinita del pannello cartelle" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di battitura sulle parole mentre le si scrive." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota i cestini all'uscita" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutti i cestini all'uscita di Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/disabilità la modalità cursore visibile" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo mime in " "Evolution, qualsiasi tipo mime che appaia in quest'elenco può essere " "visualizzato. È però necessario che possa essere associato al database di " "tipi mime nel componente visualizzatore bonobo di Gnome." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "List of accounts" msgstr "Elenco degli account" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Elenco di account conosciuti al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe che identificano le cartelle relative a /apps/" "evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette conosciute al componente di posta di Evolution. " "L'elenco contiene delle stringhe che contengono a loro volta delle coppie " "nome:colore dove il colore usa la notazione esadecimale dell'HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Elenco dei tipi mime da controllare per i componenti di visualizzazione di " "bonobo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carica le immagini dei messaggi HTML attraverso l'http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Scarica immagini per i messaggi HTML su http(s). Valori possibili sono: 0 - " "non scarica mai le immagini dalla rete 1 - scarica le immagini se chi le " "spedisce è presente nella rubrica 2 - scarica sempre le immagini dalla rete" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Message Window default hight" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Message Window default width" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Stile di visualizzazione messaggio (normale, intestazioni complete, sorgente)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Nuovo file sonoro di notifica nuova posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Nuovo tipo di notifica nuova posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di eliminare una cartella." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di spedire un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo Bcc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Chiedi conferma prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza i campi A o Cc." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di spedire HTML non desiderato" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Esegue dei controlli sullo spam sulla posta ricevuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "OpZiOnE SeGrEtA" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "OpZiOnE SeGrEtA" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra messaggi cancellati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi cancellati nell'elenco messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuova posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Specifica il tipo di notifica posta in arrivo che l'utente intende usare." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono " "intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere " "visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - " "impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Thread the message list." msgstr "Elenca per discussioni." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Thread the message-list" msgstr "Elenca per discussioni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sul soggetto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Usa il demone ed il client Spamassassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usa il client e il demone Spamassassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Reimposta l'elenco per discussione in base al soggetto se i messaggi non " "contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "porta per l'esecuzione utente di spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "spamd port" msgstr "porta di spamd" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importatore della posta di Netscape di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importatore Outlook Express 4 di Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importatore mbox di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution sta importando posta da Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:225 #: mail/importers/netscape-importer.c:1220 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:222 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:227 #: mail/importers/netscape-importer.c:1222 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Attendere" #: mail/importers/elm-importer.c:244 #, fuzzy msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione file" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evoluion ha trovato file di posta Elm\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #, fuzzy msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella delle bozze:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #, fuzzy msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona un certificato da importare..." #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:224 #: mail/importers/mail-importer.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importazione" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:271 #: mail/importers/mail-importer.c:134 #, fuzzy msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione file" #: mail/importers/mail-importer.c:354 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:72 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro Priorità \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:650 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape sono basati sulla\n" "priorità dei messaggi Email, cosa non utilizzata da Evolution.\n" "Diversamente, Evolution gestisce dei punteggi che variano da\n" "-3 a 3 che possono essere assegnati i messaggi Email e filtrati \n" "di conseguenza.\n" "\n" "Come accorgimento è stato aggiunto un insieme di filtri chiamati\n" "\"Filtri di priorità\" che convertono le priorità dei messaggi Email\n" "di Netscape nei punteggi di Evolution ed i filtri coinvolti usano i\n" "punteggi invece delle priorità.\n" "Controllare i filtri di importazione in modo che funzionino come \n" "previsto." #: mail/importers/netscape-importer.c:674 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape usano la caratteristica\n" " \"Ignora il Thread\" o \"Controlla il Thread\", non supportata da\n" "Evolution. Questi filtri saranno tralasciati." #: mail/importers/netscape-importer.c:691 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alcuni dei filtri di Email di Netscape controllano il\n" "corpo dei messaggi per le (dis)uguaglianze ad una data stringa,\n" "cosa non supportata in Evolution. Questi filtri sono stati\n" "modificati per controllare se una stringa è o non è contenuta\n" "nel corpo del messaggio." #: mail/importers/netscape-importer.c:1219 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1677 #, fuzzy msgid "Importing Netscape data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1877 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: mail/importers/netscape-importer.c:1882 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtri di posta" #: mail/importers/netscape-importer.c:1903 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:313 #, fuzzy msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione file" #: mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Addressbook" msgstr "Rubrica" #: mail/importers/pine-importer.c:497 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Pine.\n" "Si desidera importarli in Evolution" #: mail/importers/pine-importer.c:505 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato corrente:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Indice contenuto del corpo dei messaggi" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuovo formato:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Attenzione: durante la conversione di formati di mailbox,\n" "un errore (come una mancanza di spazio su disco) può non essere\n" "recuperabile automaticamente. Usare con cautela." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:140 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor degli account di Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:755 mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: mail/mail-account-gui.c:759 mail/mail-config.glade.h:129 msgid "User_name:" msgstr "_Nome utente:" #: mail/mail-account-gui.c:763 mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: mail/mail-account-gui.c:1969 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #: mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: mail/mail-autofilter.c:261 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Oggetto è %s" #: mail/mail-autofilter.c:277 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailing list" #: mail/mail-autofilter.c:318 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Risposta a %s" #: mail/mail-autofilter.c:373 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di filtro" #: mail/mail-autofilter.c:422 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Le seguenti regole di filtro:\n" #: mail/mail-autofilter.c:428 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Usavano la cartella rimossa:\n" " '%s'\n" "e quindi sono state aggiornate." #: mail/mail-component.c:487 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #: mail/mail-component.c:546 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: mail/mail-component.c:547 msgid "_Mail Message" msgstr "Invia _messaggio" #: mail/mail-component.c:548 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: mail/mail-component.c:553 #, fuzzy msgid "New Mail Folder" msgstr "Nuova cartella virtuale" #: mail/mail-component.c:554 #, fuzzy msgid "Mail _Folder" msgstr "Filtri di posta" #: mail/mail-component.c:555 #, fuzzy msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: mail/mail-component.c:722 msgid "URI of the mail source that the view will display" msgstr "URI della sorgente posta che la vista mostrerà" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire nome e indirizzo Email qui sotto. Non è necessario riempire i campi " "\"opzionali\",\n" "a meno che non si desideri includere queste informazioni alle Email spedite." #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Ricezione posta" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire qui sotto le informazioni riguardanti il server di posta in " "entrata. Se non si è sicuri, chiedere\n" "all'amministratore di sistema o al provider Internet." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Spedizione posta" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se " "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider " "Internet." #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "La configurazione della posta è quasi terminata. L'identità, il server di " "posta in entrata e il metodo di trasporto della posta in uscita forniti " "verranno raggruppati per creare un account di posta in Evolution. Inserire " "un nome per questo account nello spazio sottostante. Questo nome è usato " "solo a scopo identificativo." #: mail/mail-config.c:1092 msgid "Checking Service" msgstr "Verifica servizi" #: mail/mail-config.c:1170 mail/mail-config.c:1174 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connessione al server..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Controlla tipi supportati" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "Intestazioni _della posta visualizzate" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Cifra anche con _la mia chiave inviando posta cifrata" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Aggiungi script" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add new signature..." msgstr "Aggiungi nuova firma..." #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Cifra sempre con la mia chiave durante l'invio di posta crittografata" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Sempre copia carbone _nascosta (Bcc) a:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Sempre _copia carbone (Cc) a:" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sempre chiavi di fiducia nel mio mazzo di chiavi quando crittografo" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Attach original message" msgstr "Allega messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_haracter set:" msgstr "Set di caratteri:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Controllo arr_ivo nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controlla l'ortografia durante la digitazione" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Controlla se la posta in arrivo è da cestinare" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per errori di ortografia:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si può a spedire e ricevere Email\n" "con Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"Fine\" per salvare le impostazioni." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "De_fault" msgstr "Pr_edefinito" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default character _encoding:" msgstr "Codice dei caratteri predefinito:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Deleting Mail" msgstr "Cancellazione posta" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita (predefinito)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Do not quote original message" msgstr "Non citare il messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di riunione (per compatibilità con Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Completato" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Drafts _folder:" msgstr "Cartella delle bozze:" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Email Accounts" msgstr "Cartelle Email" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Email _address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficato di crittazione:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Guida agli account di Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Execute Command..." msgstr "Esegui comando..." #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "Larghezza fissa:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtri" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà caratteri" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato messaggi in _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "H_eaders" msgstr "Int_estazioni" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenzia citazioni con" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etichette e colori" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento immagini" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della posta" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mailbox location" msgstr "Collocazione della casella di posta" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Message Composer" msgstr "Compositore messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Visualizzazione messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Fonts" msgstr "Carattere del messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Printed Fonts" msgstr "Caratteri di stampa" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Quote original message" msgstr "Cita messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Re_member this password" msgstr "Ri_corda questa password" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Receiving _Options" msgstr "_Opzioni di ricezione" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Remember this _password" msgstr "Ricorda questa _password" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni richieste" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "S_ecurity" msgstr "Sicur_ezza" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sicuro (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Sending Email" msgstr "Invio Email" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggi inviati e bozze" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione del server" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo di server:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifica nome del _file:" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Spell _Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mbox standard per Unix" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come \n" "firma. Il nome specificato avrà solo scopo \n" "visivo." #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questa pagina permette di configurare il comportamento del controllo " "ortografico e la lingua. L'elenco delle lingue riflette solamente le lingue " "di cui si ha il dizionario installato." #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Indicare il nome con il quale ci si vuole riferire a questo account.\n" "Per esempio: \"Lavoro\" o \"Personale\"" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Use _Daemon" msgstr "Usa il _demone" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Larghezza variabile:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvenuti nella configurazione guidata della posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"avanti\" per cominciare." #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aggiungi firma" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Carica sempre le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita quando viene usato questo account" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Tipo di _autenticazione: " #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Authentication type: " msgstr "Tipo di _autenticazione: " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Controlla la posta _automaticamente ogni" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "Inserisci _automaticamente immagini delle faccine" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "Emetti un suono quando arriva nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Chiedi conferma prima di eliminare definitivamente i messaggi" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Default signature:" msgstr "Firma pre_definita:" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Defaults" msgstr "Pre_definiti" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Non notificare l'arrivo _di nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Enable" msgstr "Abilita" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Crittografa messaggi in uscita (predefinito)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile inoltro:" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Full name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_HTML Mail" msgstr "Posta _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Identity" msgstr "_Identità" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Junk" msgstr "Da _cestinare" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Carica _le immagini se il mittente è nella rubrica" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Solo per _test locali" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Make this my default account" msgstr "Imposta co_me account predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Segna i _messaggi come letti dopo" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Chiedi conferma _prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza oggetto" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Ricezione posta" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Select..." msgstr "_Seleziona..." #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Sending Mail" msgstr "_Spedizione posta" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show animated images" msgstr "Mostra immagini animate" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Signatures" msgstr "Firme" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Standard Font:" msgstr "Carattere _standard:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Terminal Font:" msgstr "Carattere del _terminale:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Usa connessione sicura (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usa gli stessi caratteri delle altre applicazioni" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "descrizione" #: mail/mail-folder-cache.c:792 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping a %s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore durante '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'operazione:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:902 msgid "Working" msgstr "In elaborazione" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtraggio cartella" #: mail/mail-ops.c:243 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione posta" #: mail/mail-ops.c:528 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fallita l'applicazione dei filtri in uscita: %s" #: mail/mail-ops.c:553 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Fallita l'aggiunta a %s: %s\n" "Aggiungo invece in locale alla cartella 'Sent'." #: mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Impossibile aggiungere nella cartella locale 'Sent': %s" #: mail/mail-ops.c:604 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:722 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:741 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Errore al messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:743 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: mail/mail-ops.c:837 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sposta messaggii in %s" #: mail/mail-ops.c:922 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: mail/mail-ops.c:1035 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1231 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-ops.c:1274 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Lettura cartella %s in corso" #: mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Lettura store %s in corso" #: mail/mail-ops.c:1424 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Rimozione cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1518 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: mail/mail-ops.c:1583 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: mail/mail-ops.c:1639 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aggiornamento cartella" #: mail/mail-ops.c:1675 mail/mail-ops.c:1726 msgid "Expunging folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: mail/mail-ops.c:1723 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in '%s'" #: mail/mail-ops.c:1724 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Locali" #: mail/mail-ops.c:1807 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: mail/mail-ops.c:1879 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Ricezione di %d messaggio(i)" #: mail/mail-ops.c:1963 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvataggiodi %d messaggio(i)" #: mail/mail-ops.c:2011 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2039 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:2110 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio Allegati" #: mail/mail-ops.c:2127 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2157 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: mail/mail-ops.c:2305 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: mail/mail-ops.c:2305 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Riconnessione a %s in corso" #: mail/mail-ops.c:2407 msgid "Changing junk status" msgstr "Cambio stato da cestinare" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile alle maiuscole" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Trova nel Messaggio" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #: mail/mail-send-recv.c:151 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: mail/mail-send-recv.c:258 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:260 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Percorso %s, tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:262 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:312 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invia e ricevi posta" #: mail/mail-send-recv.c:315 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annulla tutto" #: mail/mail-send-recv.c:396 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: mail/mail-send-recv.c:396 mail/mail-send-recv.c:448 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: mail/mail-session.c:233 msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: mail/mail-session.c:266 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: mail/mail-session.c:268 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: mail/mail-session.c:294 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricorda questa password" #: mail/mail-session.c:295 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la firma: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questa firma è stata modificata, ma non è stata salvata\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "Annulla i cambiamenti" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Salva firma" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Modifica firma" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Inserire un nome per questa firma." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mail/mail-tools.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory `%s':\n" "%s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Cartella non valida: `%s' " #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Impostazione cartella virtuale %s in corso" #: mail/mail-vfolder.c:206 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Aggiornamento cartella virtuale per %s in corso" #: mail/mail-vfolder.c:524 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Le seguenti cartelle virtuali:\n" "%sUsavano la cartella:\n" " '%s'\n" "che ora è stata rimossa, e quindi sono state aggiornate." #: mail/mail-vfolder.c:925 msgid "vFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/mail-vfolder.c:964 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modifica cartella virtuale" #: mail/mail-vfolder.c:984 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Si è cercato di modificare una cartella virtuale (%s) che non esiste." #: mail/mail-vfolder.c:1056 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova cartella virtuale" #: mail/message-list.c:927 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: mail/message-list.c:928 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:929 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: mail/message-list.c:930 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: mail/message-list.c:931 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: mail/message-list.c:935 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: mail/message-list.c:936 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: mail/message-list.c:940 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: mail/message-list.c:941 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: mail/message-list.c:1262 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1269 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1278 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l %M %p" #: mail/message-list.c:1290 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1298 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1300 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3115 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadenza " #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Segnalazione di stato" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Con segnalazione" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Segnalazione che segue" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Segue" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non è necessario rispondere" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Anteprima" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Segnalazione che segue" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "C_ompletato" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati come seguenti sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione seguente dal menu \"Segnalazioni\"." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "Scadenza il:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "Segnalazione:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Iscrizioni cartelle" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Nessuna selezione" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Iscrizione" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla iscrizione" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "La shell di Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test di Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente di test di Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Gruppo collegamenti predefinito" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Larghezza predefinita del pannello cartelle" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Larghezza predefinita del pannello collegamenti" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Versione della configurazione di Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID o alias del componente che deve essere mostrato come predefinito alla " "partenza." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Se impostato, Evolution partirà in modalità non in linea invece che in " "modalità in linea." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Se impostato, il messaggio di avvertimento per le versioni di sviluppo di " "Evolution non verrà mostrato." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle che devono essere sincronizzate per l'uso " "non in linea" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Percorso per la cartella del calendario predefinito" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Percorso per la cartella dei contatti predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Percorso per la cartella di posta predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Percorso per la cartella delle attività predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "URI per la cartella calendario predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "URI per la cartella contatti predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "URI per la cartella della posta predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "La URI della cartella delle attività predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Imposte se Evolution deve partire in modalità non in linea" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Imposta se visualizzare la barra delle cartelle" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Imposta se mostrare la barra dei collegamenti" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "" "Imposta se saltare i messaggi di avvertimento delle versioni sperimentali" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "posta" #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Sviluppato da" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "Cartelle extra di completamento" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Scegli la cartella predefinita" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Cartelle predefinite" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Cartelle non in linea" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Cartelle di autocompletamento" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella specificata:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Il nome della cartella specificato non è valido: %s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-shell-importer.c:145 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Selezionare il tipo di importazione da effettuare:" #: shell/e-shell-importer.c:148 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si vuole importare in Evolution e selezionare il tipo " "di file dall'elenco.\n" "\n" "Si può selezionare \"Automatico\" nel caso non si conosca il tipo di file, " "in questo caso Evolution tenterà rilevarlo automaticamente." #: shell/e-shell-importer.c:154 #, fuzzy msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Annulla la riunione su questo argomento" #: shell/e-shell-importer.c:157 shell/e-shell-startup-wizard.c:737 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare il tipo di informazioni che si desidera importare:" #: shell/e-shell-importer.c:160 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ha cercato di importare le impostazioni dalle\n" "seguenti applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar ma\n" "non ha trovato impostazioni da importare. Se si desidera\n" "provare ancora, fare clic sul tasto \"Indietro\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:228 shell/e-shell-importer.c:259 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto %d." #: shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Select importer" msgstr "Seleziona importatore" #: shell/e-shell-importer.c:448 shell/e-shell-importer.c:1020 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #: shell/e-shell-importer.c:456 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, fuzzy, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importazione" #: shell/e-shell-importer.c:473 shell/e-shell-importer.c:474 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto 1." #: shell/e-shell-importer.c:544 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "_Filename:" msgstr "Nome del _file:" #: shell/e-shell-importer.c:598 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: shell/e-shell-importer.c:608 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo di file:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi vecchi" #: shell/e-shell-importer.c:650 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un file _singolo" #: shell/e-shell-importer.c:718 shell/e-shell-startup-wizard.c:566 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendere...\n" "Ricerca di impostazioni esistenti" #: shell/e-shell-importer.c:721 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Avvio degli importatori intelligenti" #: shell/e-shell-importer.c:847 shell/e-shell-startup-wizard.c:692 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1034 #, fuzzy, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: shell/e-shell-importer.c:1046 #, fuzzy msgid "Unable to execute importer" msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita." #: shell/e-shell-importer.c:1156 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: shell/e-shell-offline-handler.c:595 msgid "Closing connections..." msgstr "Chiusura connessione..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Impostazioni di Evolution" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Selezionare un utente." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Apertura cartella" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Apertura cartella \"%s\"" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "in \"%s\" ..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Impossibile aprire la cartella condivisa: %s." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella condivisa specificata." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:569 msgid "Starting import" msgstr "Inizio importazione" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:784 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Se si esce dall'assistente di Evolution ora, tutte le informazioni fin qui " "fornite saranno perse. È necessario eseguire nuovamente l'assistente prima " "di usare Evolution.\n" "\n" "Vuoi davvero uscire dall'assitente?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "Quit Assistant" msgstr "Esci dall'assistente" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nessun nome di cartella specificato." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere di invio." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere\"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "I nomi di cartelle '.' e '..' sono riservati." #: shell/e-shell-window-commands.c:63 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "I tool di GNOME Pilot non sembrano essere installati." #: shell/e-shell-window-commands.c:71 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Errore nell'esecuzione di %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:121 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy non è installato." #: shell/e-shell-window-commands.c:129 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-window-commands.c:171 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Informazioni su Ximian Evolution" #: shell/e-shell-window-commands.c:381 msgid "_Work Online" msgstr "_In linea" #: shell/e-shell-window-commands.c:394 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Work Offline" msgstr "_Non in linea" #: shell/e-shell-window-commands.c:407 ui/evolution.xml.h:22 msgid "Work Offline" msgstr "Non in linea" #: shell/e-shell-window.c:327 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution di Ximian è in modalità in linea. Fare clic su questo tasto per " "lavorare non in linea." #: shell/e-shell-window.c:334 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution di Ximian sta andando in modalità non in linea." #: shell/e-shell-window.c:340 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution di Ximian è attualmente in modalità non in linea. Fare clic su " "questo tasto per lavorare in linea." #: shell/e-shell.c:537 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%d.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Attenzione: Evolution non può aggiornare i vostri dati dalla versione %d.%d.%" "d\n" "I dati non sono stati cancellati ma non è possibile visualizzarli con questa " "versione di Evolution.\n" #: shell/e-shell.c:1063 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" #: shell/e-shell.c:1065 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossibile registrare su OAF" #: shell/e-shell.c:1067 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Database di configurazione non trovato" #: shell/e-shell.c:1069 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Crocette" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errore sconosciuto." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'errore dal sistema dei componenti è:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'errore dal sistema di attivazione è:\n" "%s" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nuovo test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea una nuova voce di test" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Fare clic su OK per chiudere queste connessioni e disconnettersi" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "In questo momento sono attive le seguenti connessioni:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Contatti:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Posta:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_Attività:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Tipo di cartella:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Apri la cartella degli altri utenti" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nome della cartella:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente alla configurazione di Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importazione file" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuso orario " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvenuto in Evolution. Le prossime schermate permetteranno\n" "ad Evolution di connettersi ai tuoi account di posta e di\n" "importare file da altre applicazioni.\n" "\n" "Premere il pulsante \"Avanti\" per proseguire." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie per l'impostazione iniziale\n" "di Evolution sono state inserite correttamente.\n" "\n" "Premere il pulsante \"Fine\" per salvare queste impostazioni." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Fare clic \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente all'importazione di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Import File" msgstr "Importazione file" #: shell/importer/import.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Import Location" msgstr "Posizione" #: shell/importer/import.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Importer Type" msgstr "Importatori" #: shell/importer/import.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Select Importers" msgstr "Seleziona importatore" #: shell/importer/import.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Select a File" msgstr "Scegliere un file" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvenuti nell'assistente all'importazione di Evolution.\n" "Questa guida vi accompagnerà attraverso il processo\n" "di importazione di file esterni in Evoution." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Importatori" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importa" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Non importare" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non chiedere di nuovo" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution può importare dati dai seguenti file:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao. Grazie per scaricato questa versione preliminare della suite \n" "di lavoro di gruppo Evolution di Ximian.\n" "\n" "Questa versione di Ximian Evolution non è ancora completa. Ci siamo quasi\n" "ma alcune caratteristiche sono incomplete o non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di " "disinstallare\n" "questa versione e installare invece la versione %s.\n" "\n" "Se trovate dei difetti, si prega di segnalarceli su bugzilla.ximian.com.\n" "Questo prodotto non è coperto da alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui soggetti a violenti eccessi di ira.\n" "\n" "Speriamo che il risultato dei nostri sforzi Vi piaccia e attendiamo con\n" "ansia i Vostri contributi!\n" #: shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "Il Gruppo Evolution di Ximian\n" #: shell/main.c:249 msgid "Don't tell me again" msgstr "Non chiedere più" #: shell/main.c:381 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution." #: shell/main.c:390 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Attivazione del componente Evolution specificato." #: shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inizia in modalità non in linea" #: shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Inizia in modalità in linea" #: shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution" #: shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "" #: shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Inviare l'output del debugging di tutte i componenti ad un file." #: shell/main.c:524 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:528 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline non possono essere usati insieme.\n" " Usa %s --help per ulteriori informazioni.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:127 smime/gui/certificate-manager.c:316 #: smime/gui/certificate-manager.c:463 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Seleziona un certificato da importare..." #: smime/gui/certificate-manager.c:238 smime/gui/certificate-manager.c:400 #: smime/gui/certificate-manager.c:546 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome certificato:" #: smime/gui/certificate-manager.c:246 smime/gui/certificate-manager.c:416 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:517 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: smime/gui/certificate-manager.c:262 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: smime/gui/certificate-manager.c:408 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: smime/gui/certificate-viewer.c:331 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizzatore certificato: %s" #: smime/gui/component.c:41 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Inserire la password per `%s'" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito a:\n" " Soggetto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito da:\n" " Soggetto: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valore campo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emesso dal" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emesso al" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Salvataggio" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Salvataggio completo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questo CA per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1024 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Autorità di certificazione" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comune (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati del contatto" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Vuoi fidarti di \"%s\" per gli usi seguenti?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Solo finestra vuota" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificato contenuti Email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificato firmatario Email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizzazione (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unità organizzativa (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:766 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:770 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato del server SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Fidati di questo CA per identificare gli utenti Email." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Fidati di questi CA per identificare gli sviluppatori software." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Fidati di questo CA per identificare i siti web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "È richiesto di fidarsi di una nuova Autorità di Certificazione (CA)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Avete certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi identificano:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Si possiede i certificati su file che identificano queste autorità di " "certificazione:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Avete certificati su file che identificano queste persone:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "I Vostri certificati" #: smime/lib/e-cert-db.c:571 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: smime/lib/e-cert.c:234 smime/lib/e-cert.c:244 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert.c:478 msgid "Version" msgstr "Versione" #: smime/lib/e-cert.c:493 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: smime/lib/e-cert.c:496 msgid "Version 2" msgstr "Versione 2" #: smime/lib/e-cert.c:499 msgid "Version 3" msgstr "Versione 3" #: smime/lib/e-cert.c:581 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:584 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:587 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:590 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:593 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:596 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:599 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:602 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:605 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:608 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:611 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 crittografiea RSA" #: smime/lib/e-cert.c:617 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso della chiave del certificato" #: smime/lib/e-cert.c:620 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo certificato Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:623 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi" #: smime/lib/e-cert.c:626 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:635 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificatore oggetto (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:686 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificatore algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:694 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri dell'algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:721 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:736 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chiave pubblica del destinatario" #: smime/lib/e-cert.c:757 smime/lib/e-cert.c:806 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione" #: smime/lib/e-cert.c:778 smime/lib/e-cert.c:790 msgid "Object Signer" msgstr "Firmatario oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:782 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione SSL" #: smime/lib/e-cert.c:786 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione Email" #: smime/lib/e-cert.c:814 msgid "Signing" msgstr "In firma" #: smime/lib/e-cert.c:818 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-ripudazione" #: smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura chiave" #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dati" #: smime/lib/e-cert.c:830 msgid "Key Agreement" msgstr "Riconoscimento chiave" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmatario certificato" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmatario CRL" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: smime/lib/e-cert.c:888 smime/lib/e-cert.c:891 msgid "Not Critical" msgstr "Non critico" #: smime/lib/e-cert.c:912 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: smime/lib/e-cert.c:983 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1039 smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma del certificato" #: smime/lib/e-cert.c:1048 msgid "Issuer" msgstr "Emissario" #: smime/lib/e-cert.c:1102 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID univoco emissario" #: smime/lib/e-cert.c:1121 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID univoco destinatario" #: smime/lib/e-cert.c:1164 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valore firma certificato" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File delle password PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificati importati" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Un allegato da aggiungere." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo di contenuto dell'allegato." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nome del file da mostrare nella posta." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrizione dell'allegato." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Segna allegato come da mostrare in linea come impostazione predefinita." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Oggetto predefinito del messaggio." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s': %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Chiusura %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copia contatto(i) su un'altra cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Cancella i contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Sposta contatto(i) in un'altra cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli Appunti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime dei contatti da stampare" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anteprima di sta_mpa" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa i contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Invia contatto ad un'altra persona." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra finestra di anteprima contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Mostra il contatto corrente" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:33 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 ui/evolution.xml.h:25 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Anteprima" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Salva come VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Cerca contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Invia un messaggio al contatto..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elimina appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Vai alla _data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai ad una data specifica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to today" msgstr "Vai a oggi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprime del calendario da stampare" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Rende note le informazioni sulla disponibilità per questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "Puli_zia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pulizia dai vecchi appuntamenti e incontri" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "View the current appointment" msgstr "Mostra l'appuntamento corrente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Chiudi quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Anteprima dell'oggetto da stampare" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Salva con no_me..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed esci" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Salva e _chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Salva l'oggetto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Salva l'oggetto sul disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Stampa _busta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Invia un _messaggio al contatto..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Elimina questa lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salva la lista e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Invia la lista ad altri..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Invia un _messaggio alla lista..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annulla r_iunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annulla la riunione su questo argomento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Inoltra come i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Inoltra questo oggetto via email" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Aggiorna riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pianifica una _riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Pianifica una riunione su questo argomento" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalizza Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota _cestino" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apri una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Nuo_vo messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Nuovo messaggio per una cartella pubblica" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Sottoscrizione cartelle..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Iscrivi e annulla iscrizione a cartelle su server remoti" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor delle cartelle virtuali..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Moifica le proprietà di questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Taglia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _cancellati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi messaggi _letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli barrati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Segna _tutti come letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Incolla messaggio(i) dagli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleziona _discussione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostra messaggi nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "Ca_rtella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Elenca per _discussioni" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pplica filtri" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Modalità visualizzazione cursore" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crea una cartella _virtuale dal messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostra la prossima discussione non letta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il messaggio importante precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il messaggio precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "In_oltra a..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro sulla mailing _list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro sul _mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro sui _destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra sull'_oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Segnala messaggio(i) selezionato(i) come seguente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "Segue..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "Carica le _immagini" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Segna come i_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Segna come _non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Segna come non im_portante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come da cestinare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non da cestinare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non importanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "Discussione successiva" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggo non letto successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "Non da scartare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Apre il messaggio selezionato in una finestra di composizione per rinviarlo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "Dimensione _predefinita" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Ris_pondi al messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Rispondi al messaggio in una cartella pubblica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima del messaggio da stampare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "C_erca nel messaggio..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "Più _piccolo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salva il messaggio come un file di testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Effettua una ricerca nel messaggio visualizzato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostra _sorgente dell'Email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostra intesta_zioni complete" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostra messaggio in stile normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostra messaggio con tutte le intestazioni dell'Email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "Dimensione del _testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Cartella virtuale sul _mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crea filtro dal messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "Vai a" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_Inline" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "Più _grande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "Visualizzazione _messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "Visualizzazione _normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_Apri messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "_Rispedisci..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Ripristina" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Cancella tutto tranne la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra messaggio con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di crittazione S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifra con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firma con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _bozza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia la posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / nascondi allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra _allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la chiave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il certificato di firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo di selezione Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Invia-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Rispondi-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Elimina tutti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Invia-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Campo _A" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salva il documento corrente e chiudi la finestra" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella all'elenco di cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna elenco" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna elenco delle cartelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina una cartella dall'elenco delle cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Assegna attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Assegna attività ad altri" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annulla attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annulla questa attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Aggiorna informazioni sull'attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "A_ggiorna attività" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Taglia attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina attività completate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina attività selezionate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Segna attività selezionate come completate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Incolla attività dagli Appunti" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprime degli elenchi delle azioni da stampare" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle azioni" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "View the selected task" msgstr "Mostra l'attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri attività" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Informazioni su Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nuova finestra" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Non ricordare _password" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Non ricordare le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importare dati da altre applicazioni" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Open a new window" msgstr "Apri una nuova finestra" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Impostazioni Pi_lot..." #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / ricevi" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e ricevi quelli nuovi" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Imposta configurazione Pilot" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia un bug report" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Invia un _bug report" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra un bug report usando Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Modifica il modo di funzionamento (connesso o disconnesso)." #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ di Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Informazioni su Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ui/evolution.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Quick Reference" msgstr "Preferenze di posta" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Invia / ricevi" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per società" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Card indirizzo" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Elenco telefonico" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista settimanale" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista settimana lavorativa" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per segnato come _seguente" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Con _categoria" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Attività" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:198 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:645 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuso orario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Selezione:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Vista _corrente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva la vista personalizzata..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definisci le viste..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Espansa" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Chiedi se l'espansore è espanso" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testo per l'etichetta dell'espansore" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Usa sottolineatura" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere che " "dovrebbe essere usato per il tasto mnemonico di accelerazione" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spazio da mettere tra l'etichetta e il figlio" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget per mostrare al posto della solita etichetta espansa" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Ampiezza dell'espansore" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Ampiezza della freccia dell'espansore" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaziatura indicatore" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaziatura attorno la freccia dell'espansore" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:191 msgid "Search Editor" msgstr "Cerca editor" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:212 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ricerche salvate..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzata..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 #, fuzzy msgid "Choose Image" msgstr "Scegli un file" #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "Trova ora" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "Annulla" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "Voce ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "Sottovoce ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Testo" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "_Trova ora" #: widgets/misc/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completata)" #~ msgid "Addressbook Sources" #~ msgstr "Sorgenti della rubrica" #~ msgid "No data provided" #~ msgstr "Nessun dato fornito" #~ msgid "" #~ "Could not open file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile il file %s:\n" #~ "%s " #~ msgid "" #~ "Could not create directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare la directory `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Could not create file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile creare il file `%s':\n" #~ "%s" #~ msgid "`%s' is not a directory." #~ msgstr "`%s' non è una directory." #~ msgid "On this Computer" #~ msgstr "Su questo computer" #~ msgid "Check incoming mail being junk for IMAP accounts" #~ msgstr "Controllo spazzatura sulla posta ricevuta per account IMAP" #~ msgid "" #~ "Run junk test on incoming mail for IMAP accounts (only valid if " #~ "check_incoming is set to true)" #~ msgstr "" #~ "Esegui il controllo spazzatura sulla posta in entrata negli account IMAP " #~ "(valido solo se check_incoming è impostata a vera)" #~ msgid "Importing %s as %s" #~ msgstr "Importazione di %s come %s" #~ msgid "Scanning mail filters" #~ msgstr "Scansione filtri di posta" #~ msgid "Scanning directory" #~ msgstr "Scansione cartella" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Do _Not Check Incoming Mail For IMAP Accounts" #~ msgstr "_Non controllare la nuova posta in ingresso per account IMAP" #~ msgid "Cannot copy folder: %s" #~ msgstr "Impossibile copiare la cartella: %s" #~ msgid "Cannot move folder: %s" #~ msgstr "Impossibile spostare la cartella: %s" #~ msgid "Cannot move a folder over itself." #~ msgstr "Impossibile spostare la cartella su se stessa." #~ msgid "Cannot copy a folder over itself." #~ msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa." #~ msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." #~ msgstr "Impossibile spostare una cartella in una delle sue sottostanti." #~ msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "Copia cartella" #~ msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" #~ msgstr "Specifica una cartella in cui spostare la cartella \"%s\":" #~ msgid "Move Folder" #~ msgstr "Sposta cartella" #~ msgid "" #~ "Cannot delete folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile cancellare la cartella:\n" #~ "%s" #~ msgid "Really delete folder \"%s\"?" #~ msgstr "Cancellare la cartella \"%s\"?" #~ msgid "" #~ "Cannot rename folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rinominare la cartella:\n" #~ "%s" #~ msgid "Selected folder does not belong to another user" #~ msgstr "La cartella selezionata non appartiene ad un altro utente" #~ msgid "" #~ "Cannot remove folder:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile rimuovere la cartella:\n" #~ "%s" #~ msgid "Create New Shortcut Group" #~ msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamenti" #~ msgid "Group name:" #~ msgstr "Nome del gruppo:" #~ msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera veramente rimuovere il gruppo \"%s\" dalla barra dei " #~ "collegamenti?" #~ msgid "Rename Shortcut Group" #~ msgstr "Rinomina gruppo di collegamenti" #~ msgid "Rename selected shortcut group to:" #~ msgstr "Rinomina gruppo di collegamenti selezionato come:" #~ msgid "_Small Icons" #~ msgstr "Icone _piccole" #~ msgid "Show the shortcuts as small icons" #~ msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole " #~ msgid "_Large Icons" #~ msgstr "Icone _grandi" #~ msgid "Show the shortcuts as large icons" #~ msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #~ msgid "_Add Group..." #~ msgstr "_Nuovo gruppo..." #~ msgid "Create a new shortcut group" #~ msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #~ msgid "_Remove this Group..." #~ msgstr "_Rimuovi questo gruppo..." #~ msgid "Remove this shortcut group" #~ msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #~ msgid "Re_name this Group..." #~ msgstr "_Rinomina questo gruppo..." #~ msgid "Rename this shortcut group" #~ msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento" #~ msgid "_Hide the Shortcut Bar" #~ msgstr "_Nascondi la barra dei collegamenti" #~ msgid "Hide the shortcut bar" #~ msgstr "Nascondi la barra dei collegamenti" #~ msgid "Create _Default Shortcuts" #~ msgstr "Crea collegamto pre_definito" #~ msgid "Create Default Shortcuts" #~ msgstr "Crea collegamenti predefiniti" #~ msgid "Rename Shortcut" #~ msgstr "Rinomina collegamento" #~ msgid "Rename selected shortcut to:" #~ msgstr "Rinomina collegamento selezionato come:" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut" #~ msgstr "Aprire la cartella relativa a questo collegamento" #~ msgid "Open in New _Window" #~ msgstr "Apri in una nuova _finestra" #~ msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" #~ msgstr "" #~ "Apri la cartella relativa a questo collegamento in una nuova finestra" #~ msgid "Rename this shortcut" #~ msgstr "Rinomina questo collegamento" #~ msgid "Re_move" #~ msgstr "Ri_muovi" #~ msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" #~ msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #~ msgid "Error saving shortcuts." #~ msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Collegamenti" #~ msgid "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" in \"%s\"" #~ msgid "Print Summary" #~ msgstr "Stampa sommario" #~ msgid "Print summary" #~ msgstr "Stampa sommario" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Reload the view" #~ msgstr "Aggiorna questa vista" #~ msgid "Copy to folder..." #~ msgstr "Copia nella cartella..." #~ msgid "Move to folder..." #~ msgstr "Sposta nella cartella..." #~ msgid "Map It" #~ msgstr "Mappalo" #~ msgid "Home Address" #~ msgstr "Indirizzo di casa" #~ msgid "Work Address" #~ msgstr "Indirizzo di lavoro" #~ msgid "Other Address" #~ msgstr "Altro indirizzo" #~ msgid "Could not create temporary mbox store: %s" #~ msgstr "Impossibile creare un archivio mbox temporaneo: %s" #~ msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Impossibile creare una cartella mbox temporanea: %s" #~ msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" #~ msgstr "Impossibile copiare messaggi alla cartella mbox temporanea: %s" #~ msgid "Session not initialised" #~ msgstr "Sessione non inizializzata" #~ msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." #~ msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica." #~ msgid "" #~ "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." #~ msgstr "" #~ "Questo messaggio ha una firma digitale di cui non è possibile provare " #~ "l'autenticità." #~ msgid "Evolution Error" #~ msgstr "Errore in Evolution" #~ msgid "" #~ "There is no importer that is able to handle\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Non c'è un importatore adatto a gestire\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Importing %s.\n" #~ "Starting %s" #~ msgstr "" #~ "Importazione di %s.\n" #~ "Avvio di %s" #~ msgid "Error starting %s" #~ msgstr "Errore nell'avvio di %s" #~ msgid "Select a destination folder for importing this data" #~ msgstr "Selezionare una cartella destinazione per importare questi dati" #~ msgid "Go to folder..." #~ msgstr "Vai alla cartella..." #~ msgid "Select the folder that you want to open" #~ msgstr "Selezionare la cartella da aprire" #~ msgid "Create New Shortcut" #~ msgstr "Crea nuovo collegamento" #~ msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" #~ msgstr "Selezionare la cartella a cui si vuole che punti il collegamento:" #~ msgid "Import File (step 3 of 3)" #~ msgstr "Importare un file (passo 3 di 3)" #~ msgid "Importer Type (step 1 of 3)" #~ msgstr "Tipo di importazione (passo 1 di 3)" #~ msgid "Select Importers (step 2 of 3)" #~ msgstr "Selezionare un tipo di importazione (passo 2 di 3)" #~ msgid "Select a File (step 2 of 3)" #~ msgstr "Selezionare un file (passo 2 di 3)" #~ msgid "Evolution is now exiting ..." #~ msgstr "Evolution si sta chiudendo ..."