# translation of it.po to italian # Traduzione Italiana del po di Evolution. # Clara Tattoni , 2000-2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-15 10:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-12-15 11:58+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: ,\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Indirizzo sync predefinito:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1150 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1151 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossibile caricare la rubrica" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1214 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1217 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco indirizzi del pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletamento" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure autocomple here" msgstr "Configura qui l'autocompletamento" #. Fix me * #. can not get name, should be a bug of e-book.Anyway, should set a default name. #. #. name = e_book_get_name (book); #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:51 #: mail/importers/netscape-importer.c:1844 shell/e-shortcuts.c:1088 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualizzatore di indirizzi della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visualizzatore di card della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook folder viewer" msgstr "Visualizzatore di cartelle della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Geatione controllo certificati S/Mime di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "" "Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manager your S/Mime certificates here" msgstr "Gestione dei certificati S/Mime" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:145 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "New Addressbook" msgstr "Nuova rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:146 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:147 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:403 #: filter/libfilter-i18n.h:10 mail/em-account-prefs.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:148 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:401 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "_Contact" msgstr "_Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:219 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 msgid "New Contact List" msgstr "Nuova elenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:375 #: calendar/gui/calendar-component.c:836 calendar/gui/tasks-component.c:764 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:385 #: calendar/gui/calendar-component.c:844 calendar/gui/migration.c:123 #: calendar/gui/migration.c:146 calendar/gui/tasks-component.c:772 #: filter/filter-label.c:123 mail/mail-config.c:65 mail/mail-config.glade.h:88 #: shell/e-config-upgrade.c:1456 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. red #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:392 #: calendar/gui/calendar-component.c:851 filter/filter-label.c:122 #: mail/mail-config.c:64 mail/mail-config.glade.h:135 #: shell/e-config-upgrade.c:1455 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:400 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #. FIXME: parent #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:244 msgid "Could not create a directory for the new addressbook." msgstr "Impossibile creare la directory per la nuova rubrica." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:416 msgid "Failed to connect to LDAP server" msgstr "Connessione al server LDAP non riuscita" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:440 msgid "Failed to authenticate with LDAP server" msgstr "L'autenticazione con il server LDAP non riuscita" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:468 msgid "Could not perform query on Root DSE" msgstr "Impossibile eseguire interrogazione su DSE Root" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:792 msgid "The server responded with no supported search bases" msgstr "Il server ha risposto con basi di ricerca non supportate" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1203 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information" msgstr "Questo server non supporta le informazioni di schema LDAPv3" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1225 msgid "Error retrieving schema information" msgstr "Errore nel caricare le informazioni di schema" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1233 msgid "Server did not respond with valid schema information" msgstr "Il server non risponde con informazioni di schema valide" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:500 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che \n" "il percorso esista e che si abbia il permesso di accedervi." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:507 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa\n" "che è stata inserita una URI errata, oppure che il server\n" "LDAP non è raggiungibile." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:512 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Questa versione di Evolution non ha il supporto LDAP\n" "compilato. Per usare LDAP con Evolution è necessario\n" "compilare il programma dai sorgenti CVS dopo aver\n" "scaricato Open LDAP dal collegamento sottostante.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:521 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the server\n" "is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa\n" "che è stata inserita una URI errata, oppure che il server\n" "LDAP non è raggiungibile." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:539 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:600 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accesso anonimo al server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:670 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autenticazione non riuscita.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:676 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:802 msgid "Name begins with" msgstr "Il nome comincia per" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:803 msgid "Email begins with" msgstr "L'Email comincia per" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:804 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Category is" msgstr "La categoria è" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:805 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Qualunque campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:806 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:927 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più card di quante la \n" "configurazione di questo server riesca a restituire o quella \n" "di Evolution riesca a mostrare. Impostare la ricerca in maniera \n" "più specifica o aumentare il limite di risultati nelle preferenze \n" "del server di elenchi per questa rubrica." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:933 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa query eccede o il limite\n" "del server o il limite configurato per questa rubrica. Rendere \n" "la ricerca più specifica o elevare il limite di tempo del\n" "server di elenchi nelle preferenze di questa rubrica." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:939 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:942 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa " "interrogazione." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:945 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:982 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:353 msgid "Any Category" msgstr "Qualunque categoria" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:1063 msgid "UID of the contacts source that the view will display" msgstr "UID della sorgente contatti che la vista mostrerà" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList xml per l'elenco del completamento delle uri" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere premuti prima che evolution tenti " "di eseguire l'autocompletamento" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid " S_how Supported Bases " msgstr " Mostra basi supportate" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:6 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "1:00" msgstr "1:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "2:30" msgstr "2:30" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "5:00" msgstr "5:00" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Addressbook Creation Assistant" msgstr "Assistente alla creazione della rubrica" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sorgenti della rubrica" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 mail/mail-account-gui.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "" "Congratulations, you are finished setting up this addressbook.\n" "\n" "Please click the \"Finish\" button to save the settings you have entered " "here." msgstr "" "La configurazione della rubrica è terminata.\n" "\n" "Premere il tasto \"Fine\" per salvare le impostazioni \n" "inserite sino a questo punto." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished _name:" msgstr "_Nome distintivo:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Modifica server LDAP" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server" msgstr "Evolution utilizzerà questo DN per autenticarsi con il server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" "Evolution utilizzerà questo indirizzo Email per autenticarsi con il server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Finished" msgstr "Finito" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Group:" msgstr "Gruppo:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 mail/mail-account-gui.c:68 #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Never" msgstr "Mai" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL " "(Secure Sockets Layer)\n" "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to " "cryptographically protect\n" "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses " "these protocols." msgstr "" "Ora è necessario specificare come si vuole connettersi al server LDAP. \n" "Alcuni server utilizzano i protocolli SSL (Secure Socket Layer) e TLS \n" "(Transport Layer Security) per proteggere crittograficamente la " "connessione. \n" "Chiedere all'amministratore se il server LDAP usa questi protocolli." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "S_earch scope: " msgstr "Campo della ricerca: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:396 calendar/gui/e-cal-view.c:589 #: calendar/gui/gnome-cal.c:585 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selected:" msgstr "Selezionato:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if\n" "your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Impostare questa opzione significa che Evolution si connetterà al server " "LDAP solo se\n" "il server LDAP supporta SSL o TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a \n" "insecure environment. For example, if you and your LDAP server are behind a " "firewall\n" "at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS because your connection " "is already\n" "secure." msgstr "" "Selezionando quest'opzione Evolution tenterà di utilizzare SSL/TLS solamente " "se ci si trova in un \n" "ambiente insicuro. Per esempio se ci si trova a lavorare, anche con il " "server LDAP, dietro\n" "ad un firewall, Evolution non necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la " "connessione è già\n" "sicura." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This \n" "means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable " "to security\n" "exploits. " msgstr "" "Selezionare quest'opzione significa che il server non supporta nè SSL nè " "TLS. Ciò \n" "significa che la connessione sarà insicura e che si diventerà perciò " "vulnerabili\n" "ad attacchi alla sicurezza del sistema." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "Selecting this option will let you change Evolution's default settings for " "LDAP\n" "searches, and for creating and editing contacts. " msgstr "" "Selezionando quest'opzione sarà possibile modificare le preimpostazioni di " "Evolution per\n" "le ricerche e per la creazione e modifica dei contatti." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "" "Specifying a display name and group is the first step in setting up an " "addressbook." msgstr "" "Specificare un nome da mostrare ed un gruppo è l'ultimo passo necessario per " "la configurazione di una rubrica." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Step 1: Folder Characteristics" msgstr "Passo 1: caratteristiche della cartella" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "Step 2: Server Information" msgstr "Passo 2: informazioni sul server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "Step 3: Connecting to Server" msgstr "Passo 3: connessione al server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "Step 4: Searching the Directory" msgstr "Passo 4: ricerca della directory" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Basi di ricerca supportate" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "" "The options on this page control how many entries should be included in " "your\n" "searches, and how long a search should take. Ask your system administrator " "if you\n" "need to change these options." msgstr "" "Le opzioni in questa pagina determinano il numero di voci da includere\n" "nelle ricerche e la durata di una ricerca. Per cambiarle rivolgersi \n" "all'amministratore di sistema." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will \n" "begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the " "directory tree." msgstr "" "La base di ricerca è il nome distinto (DN) della voce dove la ricerca " "comincerà.\n" "Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla radice " "dell'albero delle directory." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the \n" "directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base.\n" "A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath " "your base.\n" msgstr "" "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo\n" "l'albero delle directory. Un'ampiezza di \"sub\" includerà tutte le voci " "sotto la base di ricerca.\n" "Un'ampiezza di ricerca di \"uno\" includerà solo le voci un livello sotto la " "base.\n" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:63 msgid "" "This assistant will help you create a new addressbook. \n" "\n" "Depending on the type of addressbook you create, additional\n" "parameters may be required. Please contact your system\n" "administrator if you need help finding this information." msgstr "" "Quest'assistente vi aiuterà durante la creazione della nuova rubrica.\n" "\n" "A seconda del tipo di rubrica che si vuole creare, potrà essere\n" "necessario indicare ulteriori informazioni. Contattare\n" "l'amministratore di sistema se serve aiuto per cercare questo tipo\n" "di informazioni." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:68 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Questo è il nome completo del server ldap. Per esempio \"ldap.miazienda.com" "\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:69 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " "be \n" "too large will slow down your addressbook." msgstr "" "Questo è il numero massimo di voci da scaricare. L'impostazione di un \n" "valore troppo grande rallenterà la rubrica." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:71 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che " "impostare questo come \"indirizzo Email\" richiede accesso anonimo al server " "ldap." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:72 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list.\n" "It is for display purposes only. " msgstr "" "Questo è il nome del server che risulterà nell'elenco delle cartelle di " "Evolution.\n" "Serve solo allo scopo di visualizzarlo." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:74 msgid "" "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is for " "display purposes only. " msgstr "" "Questo è il nome che apparirà nell'elenco delle cartelle di Evolution.\n" "Serve solo allo scopo di visualizzarlo." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:75 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. " "A \n" "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator\n" "what port you should specify." msgstr "" "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di " "connettersi.\n" "Viene fornito un elenco di porte standard. Richiedere all'amministratore " "di \n" "sistema quale porta si dovrà specificare." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:78 msgid "This option controls how long a search will be run." msgstr "Quest'opzione determina la durata di una ricerca." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:79 msgid "U_se SSL/TLS:" msgstr "U_sa SSL/TLS:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:80 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Uso nome distintivo (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:81 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo Email" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:82 mail/mail-account-gui.c:67 #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando è possibile" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:83 msgid "" "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing this " "is to provide its name and your\n" "log in information. Please ask your system administrator if you are unsure " "of this information." msgstr "" "Il primo passo nella configurazione di un server LDAP è fornire il proprio " "nome e le informazioni di sottoscrizione.\n" "Chiedere all'amministrazione di sistema se non si è sicuri di queste " "informazioni." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:85 msgid "_Display name:" msgstr "_Mostra il nome:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:86 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite di _download:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:87 filter/filter.glade.h:14 #: mail/mail-config.glade.h:148 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:88 msgid "_Log in method:" msgstr "Metodo di identificazione:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:89 msgid "_Port number:" msgstr "_Porta numero:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:90 msgid "_Search base:" msgstr "_Base della ricerca:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:91 msgid "_Server name:" msgstr "Nome del _server:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:92 msgid "_Timeout (minutes):" msgstr "_Timeout (minuti):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:93 msgid "cards" msgstr "card" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:94 msgid "connecting-tab" msgstr "scheda-connessione" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:95 msgid "general-tab" msgstr "scheda-generale" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:96 msgid "searching-tab" msgstr "scheda-ricerca" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:205 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:212 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:694 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:444 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact List" msgstr "Mostra elenco contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:219 msgid "View Contact Info" msgstr "Mostra informazioni del contatto" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:226 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:336 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Invio posta in HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:328 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1002 msgid "Add to Contacts" msgstr "Aggiungi ai contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:354 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contatto senza nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:518 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Find" msgstr "Trova" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Seleziona nomi" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Selected Contacts:" msgstr "Seleziona contatti:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "" "Type a name into the entry, or\n" "select one from the list below:" msgstr "" "Inserisci un nome o scegline\n" "uno dall'elenco sottostante:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid " B_usiness:" msgstr "Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "A_ddress..." msgstr "_Indirizzo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "A_ssistant's name:" msgstr "Nome dell'_assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Birthda_y:" msgstr "Co_mpleanno:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Blog address:" msgstr "Indirizzo Blog:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Business fa_x:" msgstr "Fax ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Collaboration" msgstr "Collaborazione" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1343 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "D_epartment:" msgstr "_Dipartimento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:200 mail/mail-security.glade.h:1 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "URL libero/occupato:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "File a_s:" msgstr "Memorizza _come:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome e cognome..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" "Se la persona indicata pubblica informazioni di calendario su Internet,\n" "inserirne qui la URL." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "New phone type" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "No_tes:" msgstr "No_te:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_zzazione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "P_rofession:" msgstr "_Professione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Primary _email:" msgstr "Email principale:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "S_pouse:" msgstr "_Coniuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Business:" msgstr "Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Categories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:633 calendar/gui/e-cal-view.c:1223 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1254 calendar/gui/e-calendar-table.c:1009 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1027 mail/em-folder-tree.c:1502 #: mail/em-folder-view.c:706 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Home:" msgstr "Casa:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Job title:" msgstr "_Qualifica:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Manager's name:" msgstr "Nome del _manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Mobile:" msgstr "Cellulare:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL calendario _pubblico:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Indirizzo pagina _web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:212 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Caimane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Cina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Isole di Natale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Coco (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comorre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "East Timor" msgstr "Timor Est" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Francia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori Francesi Meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sede" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica della" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Repubblica della" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isole Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana Settentrionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestinese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent e Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "St. Helena" msgstr "S. Elena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Isole Vergini U.S.A" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:177 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 msgid "Book" msgstr "Libro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:189 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198 msgid "Is New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 msgid "Writable Fields" msgstr "Campi scrivibili" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:219 msgid "Changed" msgstr "Cambiato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:855 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:863 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1034 msgid "Save Contact as VCard" msgstr "Salva contatto come vcard" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1074 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Cancellare\n" "questi contatti?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1077 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Cancellare\n" "questo contatto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1780 msgid "Business" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1781 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1782 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2284 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Impossibile trovare il widget per un campo: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:290 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:293 msgid "_Edit Full" msgstr "Modifica interamente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:311 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:317 msgid "E-_mail:" msgstr "E-mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Città:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Indirizzo completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Casella postale:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CAP:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome e cognome" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Members" msgstr "Membri" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una Email a questo elenco" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Inserire un indirizzo Email o trascinare un contatto dall'elenco sottostante:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "contact-list-editor" msgstr "Editor dell'elenco dei contatti" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "È un nuovo elenco" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:272 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor dell'elenco dei contatti" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:502 msgid "Save List as VCard" msgstr "Salva elenco come vcard" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatti modificati:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatti in conflitto:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplica il contatto trovato" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "L'indirizzo Email o il nome di questo contatto esistono\n" " già in questa cartella. Aggiungere comunque?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto originale:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Il nome o l'indirizzo Email di questo contatto esistono già\n" "in questa cartella. Aggiungere comunque?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:116 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:148 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 msgid "1 contact" msgstr "1 contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:154 #, c-format msgid "%d contacts" msgstr "%d contatti" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:184 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista libro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Modello" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:114 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nella modifica della card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:191 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:249 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:399 #: mail/importers/pine-importer.c:577 msgid "Addressbook" msgstr "Rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:674 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1653 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Salva come vcard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "New Contact..." msgstr "Nuovo contatto..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "New Contact List..." msgstr "Nuovo elenco contatti..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Go to Folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Cerca contatti..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Addressbook Sources..." msgstr "Sorgenti della rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Impostazioni Pilot..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Contatto precedente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 calendar/gui/print.c:2452 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Print Envelope" msgstr "Stampa busta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Copy to folder..." msgstr "Copia nella cartella..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Move to folder..." msgstr "Sposta nella cartella..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #. create the dialog #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908 #: calendar/gui/calendar-component.c:429 #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:135 #: calendar/gui/tasks-component.c:400 ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1192 msgid "Current View" msgstr "Vista corrente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 #, c-format msgid "" "The addressbook backend for\n" "%s\n" "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Il backend della rubrica per\n" "%s\n" "è andato in crash. Per utilizzarlo nuovamente è necessario riavviare " "Evolution" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:216 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:217 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:218 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:460 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:470 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Giornale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:256 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "Telescrivente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Sito Internet" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Has Focus" msgstr "Ha il focus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome del campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modello del testo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lunghezza massima del nome del campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Adattatore" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 msgid "Has Cursor" msgstr "Ha il cursore" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:93 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:114 msgid "Map It" msgstr "Mappalo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:324 msgid "List Members" msgstr "Elenco membri" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:214 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:344 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:221 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di casa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:222 msgid "Work Address" msgstr "Indirizzo di lavoro" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:223 msgid "Other Address" msgstr "Altro indirizzo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:228 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:43 msgid "Success" msgstr "Completato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:306 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:403 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:536 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:543 shell/e-shell.c:1011 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:45 msgid "Repository offline" msgstr "Deposito non in linea" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:46 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:47 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID del contatto esiste già" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:325 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:600 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/e-tasks.c:213 #: calendar/gui/print.c:2320 camel/camel-service.c:734 #: camel/camel-service.c:772 camel/camel-service.c:856 #: camel/camel-service.c:896 camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:453 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponibile" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Addressbook does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:82 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:84 msgid "_Discard" msgstr "_Annulla" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere un contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nella modifica dell'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nella modifica di un contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nella rimozione dell'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:415 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nella rimozione di una contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "L'apertura di %d contatti causerà l'apertura di %d nuove finestre.\n" " Visualizzare tutti i contatti indicati?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 #, c-format msgid "Error saving %s: %s" msgstr "Errore nel salvare %s: %s" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:307 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376 msgid "list" msgstr "elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:513 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:515 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:518 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:520 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCard multiple" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard per %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:188 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:450 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:586 msgid "Select an Action" msgstr "Seleziona un'azione" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:594 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:610 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:888 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Interrogazione rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:972 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Modifica informazioni del contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1027 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Unisci indirizzo Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:140 #, c-format msgid "and %d other contacts." msgstr "e %d altri contatti." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:142 msgid "and one other contact." msgstr "e un'altro contatto." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:225 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:275 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostra VCard completa" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:229 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Vista vcard compatta" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Vista della card" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista da albero GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:106 msgid "Reflow Test" msgstr "Prova di rifresco" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:107 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:109 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Questo dovrebbe controllare il rinfresco delle voci immagini" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Stampa busta" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1003 msgid "Print contacts" msgstr "Stampa i contatti" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1069 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1096 msgid "Print contact" msgstr "Stampa contatto" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "C_arattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/note a piè di pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno di seguito all'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Schede lettera sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Carattere..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa " "contatti" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova di stampa contatti" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:629 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:58 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:78 msgid "Can not load URI" msgstr "Impossibile aprire l'URI" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di uscita invece che lo standard output" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILEDIUSCITA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Elenco cartelle rubriche locali" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le card come vcard o file csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Esporta in modalità asincrona" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Numero di card in un file di uscita in modalità asincrona, il valore " "predefinito è 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In modalità asincrona in uscita dev'esserci un file." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione ampiezza." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Errore interno impossibile." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Impossibile caricare l'indirizzario di default." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "File sorgente" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Non è stato fornito un nome di file." #: addressbook/util/eab-destination.c:675 msgid "Unnamed List" msgstr "Elenco senza nome" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:206 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividi eventi-multigiorno:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1320 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:857 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1321 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:858 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1436 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del calendario" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorità predefinita:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:945 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:948 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configura quì il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco attività" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar viewer" msgstr "Visualizzatore del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendario/attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Tasks viewer" msgstr "Visualizzatore delle attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente delle attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/e-tasks.c:1082 calendar/gui/print.c:1796 #: calendar/gui/tasks-control.c:486 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:716 #: mail/importers/netscape-importer.c:1845 shell/e-shortcuts.c:1087 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro del calendario di Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:212 msgid "Starting:" msgstr "Inizio:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:214 msgid "Ending:" msgstr "Fine:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:253 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Allarme di Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:346 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Allarme su %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "C_hiudi" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "S_uoneria" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Suoneria (minuti)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:875 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:893 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Allarme su %s\n" "%s\n" "Inizia da %s\n" "Finisce a %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:980 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:984 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Il calendario di Evolution al momento non permette di spedire\n" "notifiche attraverso Email, anche se questo avvertimento\n" "richiede l'invio di un messaggio Email. Per questo,\n" "Evolution visualizzerà invece un messaggio a video." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1010 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un avvertimento nel calendario di Evolution sta per essere attivato. " "L'avvertimento è impostato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Si vuole davvero eseguire questo programma?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1024 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Non chiedere più su questo programma in futuro." #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:157 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:160 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Impossibile inizializzare gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:169 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 calendar/gui/e-tasks.c:111 msgid "invalid time" msgstr "ora non valida" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Assegna meno spazio agli appuntamenti del finesettimana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Colore attività per oggi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Colore attività a oggi scadute" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Giorni lavorativi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Fuso orario per le riunioni" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Ora di fine giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Ora di inizio giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuti di fine giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuti di inizio giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Numero di unità del promemoria predefinito" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Posizione del pannello orizzontale" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello orizzontale nella vista mensile" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Posizione del pannello verticale" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista mensile" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti come parti di allarmi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Mostra la scadenza degli eventi nelle viste mensili e settimanali" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "The view showing when the calendar starts" msgstr "La vista che mostra quando parte il calendario" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Ora di esecuzione dell'ultimo allarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Unità per determinare quando nascondere le attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Unità del promemoria predefinito" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Giorno di inizio della settimana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Chiedi conferma prima di cancellare un appuntamento" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Chiedi conferma prima di eliminare una cartella" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Nascondi attività completate" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Imposta un allarme predefinito per gli eventi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Mostra l'ora in formato di 24h o usando am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra i numeri delle settimane nel navigatore date" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Il sommario contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "La descrizione contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Il commento contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:357 mail/mail-ops.c:1134 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: calendar/gui/calendar-commands.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti gli eventi più vecchi " "dell'ammontare di tempo impostato. Se si continua, non sarà più possibile " "ripristinare questi eventi." #: calendar/gui/calendar-commands.c:376 msgid "Purge events older than" msgstr "Elimina eventi più vecchi di" #: calendar/gui/calendar-commands.c:381 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter.glade.h:17 msgid "days" msgstr "giorni" #: calendar/gui/calendar-commands.c:450 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:453 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:692 #: calendar/gui/e-day-view.c:1359 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:455 calendar/gui/calendar-commands.c:460 #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:479 calendar/gui/calendar-commands.c:485 #: calendar/gui/calendar-commands.c:491 calendar/gui/calendar-commands.c:493 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:483 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:368 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Il calendario '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?" #: calendar/gui/calendar-component.c:408 msgid "Rename this calendar to" msgstr "Rinomina questo calendario come" #: calendar/gui/calendar-component.c:428 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:632 msgid "New appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:633 msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:634 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:639 msgid "New meeting" msgstr "Nuova riunione" #: calendar/gui/calendar-component.c:640 msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: calendar/gui/calendar-component.c:641 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: calendar/gui/calendar-component.c:646 msgid "New all day appointment" msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:647 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:648 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:715 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s' per creare eventi e appuntamenti" #: calendar/gui/calendar-component.c:727 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Non c'è un calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti" #. create the remote source group #: calendar/gui/calendar-component.c:860 msgid "On The Web" msgstr "Sul Web" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:190 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:212 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Vista della settimana lavorativa" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:130 msgid "List View" msgstr "Vista elenco" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:451 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Errore durante l'apertura del calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:462 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:468 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:516 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/control-factory.c:133 #, c-format msgid "Could not open the folder in '%s'" msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'" #: calendar/gui/control-factory.c:179 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: calendar/gui/control-factory.c:186 msgid "The type of view to show" msgstr "Il tipo di vista da mostrare" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:466 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opzioni avviso sonoro" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:475 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opzioni messaggi di avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:484 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Opzioni avviso Email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:493 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opzioni programma di avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:509 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opzioni di avviso sconosciute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Ripeti avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Messaggio da visualizzare:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Messaggio da spedire" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Emetti un suono:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Ripeti l'avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Esegui programma:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Con questi argomenti:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "dialog1" msgstr "dialogo1" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "tempo in più ogni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 msgid "hours" msgstr "ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 filter/filter.glade.h:19 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:798 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Di base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/ora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 calendar/gui/e-alarm-list.c:465 msgid "Display a message" msgstr "Visualizza un messaggio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:461 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 calendar/gui/e-alarm-list.c:473 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an Email" msgstr "Invia una Email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 #: calendar/gui/e-tasks.c:168 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "after" msgstr "dopo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "before" msgstr "prima" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "hour(s)" msgstr "ora(e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:182 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Impostazioni calendario e attività" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Colore attività scadute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Colore attività di oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Day _ends:" msgstr "Fine giornate:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:607 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "S_un" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:608 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostra un promemoria" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra i _numeri delle settimane" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:602 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "T_asks due today:" msgstr "Scadenze per oggi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "T_hu" msgstr "G_io" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:606 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Time" msgstr "Ora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso orario: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:604 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "W_eek starts:" msgstr "Inizio settimana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:605 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedi conferm_a prima di cancellare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimi fine settimana nella vista mensile" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Day begins:" msgstr "Inizio giornata:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Visualizzazione" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondi le attività completate dopo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Attività scadute:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra la scadenza degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57 msgid "" "The event being deleted is a meeting, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "" "L'evento cancellato è una riunione. Spedire un'avvertimento di cancellazione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:60 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Annullare e cancellare questa riunione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:66 msgid "" "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation " "notice?" msgstr "L'evento cancellato è assegnato. Spedire una nota di cancellazione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:69 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Annullare e cancellare questa attività?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:75 msgid "" "The journal entry being deleted is published, would you like to send a " "cancellation notice?" msgstr "" "La voce dell'agenda cancellata è stata pubblicata. Spedire un'avviso di " "cancellazione?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:78 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Annullare e cancellare questa voce dell'agenda?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:58 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato cancellato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:62 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questa attività è stata cancellata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:66 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata cancellata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche e chiudere " "l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Chiudere l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:82 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato modificato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:86 msgid "This task has been changed." msgstr "Questa attività è stata modificata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:90 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata modificata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche ed " "aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:409 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2229 msgid " to " msgstr " a" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2233 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2235 msgid "Completed " msgstr "Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2240 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2242 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:335 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:786 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:823 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:828 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:831 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Attività - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:797 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:834 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:808 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:844 msgid "No summary" msgstr "Nessuna descrizione" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1274 calendar/gui/e-cal-view.c:979 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1141 composer/e-msg-composer.c:1138 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1401 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1427 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti fatti a questo elemento possono essere annullati se arriva un " "aggiornamento" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1464 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Impossibile ricevere la versione corrente!" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:141 msgid "Select destination source" msgstr "Seleziona una sorgente di destinazione" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:95 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Cancellare l'appuntamento `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:98 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Cancellare questo appuntamento senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:104 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Cancellare l'attività `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:107 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Cancellare questa attività senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:113 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Cancellare la voce dell'agenda `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:116 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Cancellare questa voce dell'agenda senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:131 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Cancellare %d appuntamenti?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:136 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Cancellare %d attività?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:141 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Cancellare %d voci dell'agenda?" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "La voce dell'agenda non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'evento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'azione non può essere cancellata perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "La voce dell'agenda non può essere cancellata perché ne è stato negato il " "permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'elemento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "La voce dell'agenda non può essere cancellata a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Rubrica..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:200 calendar/gui/print.c:2266 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:438 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:297 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:441 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:599 calendar/gui/dialogs/task-page.c:503 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data iniziale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:609 msgid "End date is wrong" msgstr "La data finale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:632 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora iniziale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:639 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora finale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "O_ccupato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Co_nfidential" msgstr "Co_nfidenziale" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "L_ocation:" msgstr "Posizione _geografica:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Show Time As" msgstr "Mostra orario come" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #. an empty string is the same as 'None' #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:310 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:592 composer/e-msg-composer.c:2050 #: mail/em-account-prefs.c:448 mail/em-folder-view.c:715 #: mail/mail-account-gui.c:1259 mail/mail-account-gui.c:1783 #: mail/mail-config.glade.h:80 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:194 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:445 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1482 widgets/misc/e-dateedit.c:1597 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:415 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizzazione selezionata non ha più un account" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:421 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:436 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:629 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delega a..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:240 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:263 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:37 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stato" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Cambia organizzatore" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita altri..." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:102 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:46 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "La sorgente con nome '%s' esiste già nel gruppo selezionato" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:116 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Il gruppo '%s' è remoto. Devi specificare una locazione da cui prelevare il " "calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:125 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "La locazione sorgente '%s' non è ben formata." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:138 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "La locazione sorgente '%s' non è una sorgente webcal." #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:155 msgid "Could not create cache for new calendar" msgstr "Impossibile creare la cache per il nuovo calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:174 msgid "Could not create directory for new calendar" msgstr "Impossibile creare la directory per il nuovo calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.c:254 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:131 msgid "A group must be selected" msgstr "È necessario selezionare un gruppo" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "opzioni del calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Aggiungi nuovo caledario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Gruppo calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Locazione calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.c:56 msgid "Could not create directory for new task list" msgstr "Impossibile creare la cartella per il nuovo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opzioni elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Aggiungi nuovo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Gruppo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nome elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un'azione ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Si sta modificando una voce giornaliera ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa e le precedenti istanze" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "primo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "secondo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "terzo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "ultimo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2334 msgid "Date/Time" msgstr "Data/ora" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Ricorrenza personalizzata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Nessuna ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovere" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Ricorrenza _semplice" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "per" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "fino a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "settimana(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:53 msgid "" "This event has been changed, but has not been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo evento è stato modificato, ma non è stato salvato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:57 composer/e-msg-composer.c:1555 msgid "_Discard Changes" msgstr "Non salvare" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:62 msgid "Save Event" msgstr "Salva eventi" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:57 msgid "The meeting information has been created. Send it?" msgstr "Le informazioni per la riunione sono state create. Inviarle?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Le informazioni per la riunione sono cambiate. Inviare una versione " "aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:67 msgid "The task assignment information has been created. Send it?" msgstr "Le informazioni di questa attività sono state create. Inviarle?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:71 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Le informazioni di questa attività sono cambiate. Inviare una versione " "aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:404 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data completata è errata" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:323 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:598 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:477 calendar/gui/e-meeting-model.c:289 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:312 calendar/gui/e-meeting-store.c:187 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:210 calendar/gui/e-tasks.c:210 #: calendar/gui/print.c:2317 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 calendar/gui/e-tasks.c:231 #: mail/message-list.c:919 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:321 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:596 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-calendar-table.c:476 #: calendar/gui/e-tasks.c:207 calendar/gui/print.c:2314 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 calendar/gui/e-tasks.c:235 #: mail/message-list.c:917 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-model.c:835 calendar/gui/e-calendar-table.c:403 #: calendar/gui/e-tasks.c:233 mail/message-list.c:918 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:319 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:594 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:475 calendar/gui/e-tasks.c:217 #: calendar/gui/print.c:2311 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date Completed:" msgstr "Completato in _data:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:193 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:207 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:270 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:407 msgid "Assignment" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:476 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data dovuta è errata" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:536 msgid "Due date is before start date!" msgstr "La data scadenza è precedente alla data di inizio!" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidenziale" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 calendar/gui/e-itip-control.c:1038 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 calendar/gui/e-tasks.c:247 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:397 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d giorni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d settimane" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:413 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d ore" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:421 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuti" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:424 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:429 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondi" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:432 msgid "1 second" msgstr "1 secondo" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:469 msgid "Send an email" msgstr "Invia un Email" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:479 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:516 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:540 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:546 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:262 calendar/gui/e-cal-model.c:283 #: calendar/gui/e-cal-model.c:290 calendar/gui/e-calendar-table.c:380 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:263 calendar/gui/e-cal-model.c:292 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:381 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/e-cal-list-view.c:264 calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Start Date" msgstr "Inizio" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 mail/mail-security.glade.h:5 #: shell/e-shortcuts.c:1083 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "colore" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 msgid "component" msgstr "Componente" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 calendar/gui/e-calendar-table.c:454 msgid "Free" msgstr "Libero" #: calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 calendar/gui/e-calendar-table.c:455 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:275 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 smime/lib/e-cert.c:624 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:277 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:546 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 calendar/gui/e-meeting-model.c:261 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:271 calendar/gui/e-meeting-model.c:529 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:782 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:933 calendar/gui/e-cal-model.c:841 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 calendar/gui/e-meeting-model.c:273 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:783 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:296 calendar/gui/e-cal-model.c:299 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1023 calendar/gui/e-itip-control.c:1239 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:144 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 calendar/gui/e-meeting-model.c:217 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:252 calendar/gui/e-meeting-model.c:317 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:754 calendar/gui/e-meeting-model.c:770 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:115 calendar/gui/e-meeting-store.c:150 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 camel/camel-gpg-context.c:1664 #: camel/camel-gpg-context.c:1715 camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1952 #: shell/e-component-registry.c:164 widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/e-cal-model.c:837 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: calendar/gui/e-cal-model.c:839 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/e-cal-view.c:610 calendar/gui/e-calendar-table.c:723 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: calendar/gui/e-cal-view.c:717 calendar/gui/e-calendar-table.c:1347 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1177 calendar/gui/e-cal-view.c:1262 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1178 calendar/gui/e-cal-view.c:1264 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo _evento del giorno" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1179 calendar/gui/e-cal-view.c:1266 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1180 calendar/gui/e-cal-view.c:1268 msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1184 calendar/gui/e-cal-view.c:1207 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1274 calendar/gui/e-calendar-table.c:992 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1034 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:122 #: ui/evolution-tasks.xml.h:21 ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1188 calendar/gui/e-cal-view.c:1214 #: calendar/gui/e-cal-view.c:1272 calendar/gui/e-calendar-table.c:998 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1194 calendar/gui/e-cal-view.c:1258 #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to _Today" msgstr "Vai a _oggi" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1195 calendar/gui/e-cal-view.c:1260 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Vai alla data..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1199 ui/evolution-calendar.xml.h:40 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Rende note le Informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1205 calendar/gui/e-cal-view.c:1270 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:989 calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 #: mail/em-folder-view.c:681 shell/e-shortcuts-view.c:422 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1206 calendar/gui/e-cal-view.c:1276 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:991 calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 #: mail/em-folder-view.c:683 mail/em-popup.c:590 mail/em-popup.c:646 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1212 calendar/gui/e-cal-view.c:1252 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:996 calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1213 calendar/gui/e-cal-view.c:1250 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:997 calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 #: mail/em-folder-tree.c:1497 ui/evolution-addressbook.xml.h:30 #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1218 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Pianifica una riunione..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1219 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Inoltra come iCalendar..." #: calendar/gui/e-cal-view.c:1224 calendar/gui/e-cal-view.c:1255 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Elimina questa ricorrenza" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1225 calendar/gui/e-cal-view.c:1256 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina _tutte le ricorrenze" #: calendar/gui/e-cal-view.c:1278 ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:424 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:425 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:428 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:429 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:430 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:431 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:432 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:433 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:990 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1002 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1003 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Inoltra come iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1004 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1005 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Segna attività come co_mpletata" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1010 calendar/gui/e-calendar-table.c:1028 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Elimina le attività selezionate" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1430 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un'attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Avvisi sonori" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1262 mail/mail-send-recv.c:576 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Ultimato il" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Posizione geografica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Task sort" msgstr "Ordina attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:688 calendar/gui/e-day-view.c:1342 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1533 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:696 calendar/gui/e-day-view.c:1375 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:596 calendar/gui/e-week-view.c:325 #: calendar/gui/print.c:818 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:599 calendar/gui/e-week-view.c:328 #: calendar/gui/print.c:820 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-itip-control.c:139 #, c-format msgid "start_calendar_server(): %s" msgstr "start_calendar_server(): %s" #: calendar/gui/e-itip-control.c:636 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sì (ricorrenza complessa)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:648 msgid "Every day" msgstr "Ogni giorno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:650 #, c-format msgid "Every %d days" msgstr "Ogni %d giorni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:656 msgid "Every week" msgstr "Ogni settimana" #: calendar/gui/e-itip-control.c:658 #, c-format msgid "Every %d weeks" msgstr "Ogni %d settimane" #: calendar/gui/e-itip-control.c:661 msgid "Every week on " msgstr "Ogni settimana il " #: calendar/gui/e-itip-control.c:663 #, c-format msgid "Every %d weeks on " msgstr "Ogni %d settimane il " #: calendar/gui/e-itip-control.c:671 msgid " and " msgstr " e " #: calendar/gui/e-itip-control.c:678 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Il giorno %s di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:691 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Il %s %s di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:696 msgid "every month" msgstr "ogni mese" #: calendar/gui/e-itip-control.c:701 #, c-format msgid "every %d months" msgstr "ogni %d mesi" #: calendar/gui/e-itip-control.c:707 msgid "Every year" msgstr "Ogni anno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 #, c-format msgid "Every %d years" msgstr "Ogni %d anni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:721 #, c-format msgid " a total of %d times" msgstr " un totale di %d volte" #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid ", ending on " msgstr ", che finisce di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:754 msgid "Starts: " msgstr "Comincia:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:764 msgid "Ends: " msgstr "Finisce:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:784 msgid "Completed: " msgstr "Completata:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 msgid "Due: " msgstr "In scadenza:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:831 calendar/gui/e-itip-control.c:884 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informazioni iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:846 msgid "iCalendar Error" msgstr "Errore iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:915 calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 calendar/gui/e-itip-control.c:959 msgid "An unknown person" msgstr "Partecipante sconosciuto" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Controllate queste informazioni, e poi selezionate un'azione dal menu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:981 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: calendar/gui/e-itip-control.c:992 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. write status #: calendar/gui/e-itip-control.c:1006 calendar/gui/e-tasks.c:203 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1011 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:281 calendar/gui/e-meeting-model.c:304 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:796 calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:202 calendar/gui/itip-utils.c:418 msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 calendar/gui/itip-utils.c:421 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato con tentativo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1019 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:283 calendar/gui/e-meeting-model.c:306 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:797 calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:204 calendar/gui/itip-utils.c:424 #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Declined" msgstr "Annullato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1078 calendar/gui/e-itip-control.c:1106 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1158 calendar/gui/e-itip-control.c:1171 msgid "Choose an action:" msgstr "Specificare un'operazione:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1079 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1080 calendar/gui/e-itip-control.c:1111 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1134 calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1160 calendar/gui/e-itip-control.c:1173 #: shell/e-shell.c:1001 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1107 msgid "Accept" msgstr "Accettare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accettare con tentativo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Decline" msgstr "Rifiutare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1133 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Invia informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1146 msgid "Update respondent status" msgstr "Aggiorna stato risposta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1159 msgid "Send Latest Information" msgstr "Invia informazioni correnti" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1172 calendar/gui/itip-utils.c:438 #: mail/mail-send-recv.c:386 mail/mail-send-recv.c:438 #: shell/e-shell-startup-wizard.c:788 ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1261 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni riguardo una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1262 msgid "Meeting Information" msgstr "Dettagli della riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s richiede la presenza di %s ad una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1269 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s richiede la tua presenza ad una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1270 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta di riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s vuole aggiungersi ad una riunione esistente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Meeting Update" msgstr "Aggiornamento riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sulla riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1287 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha risposto ad una richiesta di riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1288 msgid "Meeting Reply" msgstr "Risposta ad una riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1295 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ha annullato una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1296 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annullamento riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1303 calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1405 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha mandato un messaggio incomprensibile." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1304 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Messaggio di richiesta riunione non valido" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sulle proprie attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Task Information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s richiede che %s eseguito un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ha richiesto che venga eseguito un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1337 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta di attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1341 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s vuole aggiungere informazioni ad una attività esistente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1342 msgid "Task Update" msgstr "Aggiornamento attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sull'attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Task Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento dell'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1354 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha risposto all'assegnamento di un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1355 msgid "Task Reply" msgstr "Risposta all'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ha annullato un'attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annullamento attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1371 msgid "Bad Task Message" msgstr "Messaggio di attività errato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sulla disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1395 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s richiede informazioni sulla disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1396 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Richiesta disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha risposto a una richiesta di disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Risposta disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1406 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Messaggio di disponibilità errato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1550 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Il messaggio contiene solo richieste di tipo non supportato." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1581 calendar/gui/e-itip-control.c:1587 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1612 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'allegato non ha nessun elemento di calendario visibile" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1851 msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Impossibile aggiornare il file di calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1853 msgid "Update complete\n" msgstr "Aggiornamento completato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1883 calendar/gui/e-itip-control.c:1955 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante dato che l'elemento non " "esiste più" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1899 calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come " "partecipante?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1921 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante: lo stato non è valido!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1940 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Si è verificato un errore nel sistema CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1943 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Impossibile trovare l'oggetto\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1946 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Non si possiedono i diritti necessari per aggiornare il calendario\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1949 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1952 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1990 msgid "Removal Complete" msgstr "Rimozione completata" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2024 calendar/gui/e-itip-control.c:2072 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2026 calendar/gui/e-itip-control.c:2076 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'elemento non può essere spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2170 msgid "Select Calendar Folder" msgstr "Scegli cartella calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "Select Tasks Folder" msgstr "Scegli cartella azioni" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio del calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Messaggio del server:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "termine" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "inizio" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 calendar/gui/e-meeting-model.c:77 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:456 calendar/gui/e-meeting-model.c:78 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1635 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 calendar/gui/e-meeting-model.c:79 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 calendar/gui/e-meeting-model.c:80 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:140 calendar/gui/e-meeting-model.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:209 calendar/gui/e-meeting-model.c:525 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:750 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:141 calendar/gui/e-meeting-model.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:211 calendar/gui/e-meeting-model.c:751 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:92 calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:142 calendar/gui/e-meeting-model.c:196 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:213 calendar/gui/e-meeting-model.c:752 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:94 calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:143 calendar/gui/e-meeting-model.c:198 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:215 calendar/gui/e-meeting-model.c:753 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:96 calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 calendar/gui/e-meeting-model.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:244 calendar/gui/e-meeting-model.c:766 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:125 calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:155 calendar/gui/e-meeting-model.c:229 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:246 calendar/gui/e-meeting-model.c:527 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:767 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:156 calendar/gui/e-meeting-model.c:231 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:248 calendar/gui/e-meeting-model.c:768 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:129 calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-model.c:233 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:250 calendar/gui/e-meeting-model.c:769 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:131 calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 calendar/gui/e-meeting-model.c:279 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:302 calendar/gui/e-meeting-model.c:535 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:795 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 calendar/gui/e-meeting-model.c:285 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:308 calendar/gui/e-meeting-model.c:798 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:183 calendar/gui/e-meeting-store.c:206 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:799 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:185 calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:291 calendar/gui/e-meeting-model.c:314 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "In corso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1606 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vista _allargata" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "A_ggiorna disponibilità" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tutto il personale e le risorse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personale _richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell'appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-tasks.c:181 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: calendar/gui/e-tasks.c:197 msgid "Due Date:" msgstr "Scadenza:" #. write priority #: calendar/gui/e-tasks.c:225 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #. URL #: calendar/gui/e-tasks.c:281 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina web:" #: calendar/gui/e-tasks.c:710 calendar/gui/tasks-control.c:200 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Impossibile caricare le attività in `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:725 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato" #: calendar/gui/e-tasks.c:739 calendar/gui/gnome-cal.c:1765 #, c-format msgid "You don't have permission to open the folder in `%s'" msgstr "Non si possiedono i permessi necessari per aprire la cartella in `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:800 calendar/gui/gnome-cal.c:1979 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore su %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:958 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completamento azioni..." #: calendar/gui/e-tasks.c:981 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Rimozione degli oggetti selezionati..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1006 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1604 mail/importers/netscape-importer.c:1843 #: shell/e-shortcuts.c:1086 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1737 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1751 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non è supportato" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1808 #, c-format msgid "Adding alarms for %s" msgstr "Aggiunta segnalazioni per %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2000 #, c-format msgid "" "The task backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Il backend per\n" "%s\n" "è andato in crash. Per utilizzarlo nuovamente è necessario riavviare " "Evolution" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2008 #, c-format msgid "" "The calendar backend for\n" "%s\n" " has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again" msgstr "" "Il backend del calendario per \n" "%s\n" "è andato in crash. Per utilizzarlo nuovamente è necessario riavviare " "Evolution" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2850 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Vai alla data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Vai a oggi" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Luglio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Giugno" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maggio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Settembre" #: calendar/gui/itip-utils.c:267 calendar/gui/itip-utils.c:315 #: calendar/gui/itip-utils.c:347 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizer." #: calendar/gui/itip-utils.c:302 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: calendar/gui/itip-utils.c:390 calendar/gui/itip-utils.c:499 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sul calendario" #: calendar/gui/itip-utils.c:392 calendar/gui/itip-utils.c:501 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Journal information" msgstr "Informazioni sull'agenda" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:521 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" #: calendar/gui/itip-utils.c:434 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: calendar/gui/itip-utils.c:442 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: calendar/gui/itip-utils.c:517 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni sulla disponibilità (da %s a %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:527 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:667 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È richiesta la propria partecipazione all'evento." #: calendar/gui/print.c:476 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:476 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:477 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:478 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:479 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:480 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:481 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:482 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:556 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:557 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1891 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1916 calendar/gui/print.c:1920 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1921 calendar/gui/print.c:1923 #: calendar/gui/print.c:1924 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1928 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1936 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mese selezionato (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anno selezionato (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2268 msgid "Task" msgstr "Attività" #: calendar/gui/print.c:2327 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: calendar/gui/print.c:2344 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: calendar/gui/print.c:2368 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2382 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2393 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: calendar/gui/print.c:2531 calendar/gui/print.c:2617 #: calendar/gui/tasks-control.c:563 mail/em-format-html-print.c:147 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: calendar/gui/print.c:2565 msgid "Print Item" msgstr "Stampa elemento" #: calendar/gui/print.c:2638 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: calendar/gui/tasks-component.c:338 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "L'elenco attività '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?" #: calendar/gui/tasks-component.c:378 msgid "Rename this task list to" msgstr "Rinomina questo elenco attività come" #: calendar/gui/tasks-component.c:398 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:590 msgid "New task" msgstr "Nuova attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:591 msgid "_Task" msgstr "_Attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:592 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuova attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:659 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossibile aprire l'elenco attività '%s' per creare appuntamenti e riunioni" #: calendar/gui/tasks-component.c:671 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Non c'è un calendario accessibile per creare delle attività" #: calendar/gui/tasks-control.c:148 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI della cartella delle attività da visualizzare" #: calendar/gui/tasks-control.c:447 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutte le attività contrassegnate " "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi " "messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque queste attività?" #: calendar/gui/tasks-control.c:450 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non chiedere più in futuro." #: calendar/gui/tasks-control.c:592 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa Azioni" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore dell' iCalendar di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore del vCalendar di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "File vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:469 msgid "Reminder!!" msgstr "Promemoria!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:709 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del Calendario" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:734 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato i file di Calendario di Gnome.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:741 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di Gnome" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "\"Africa/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la firma" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la verifica" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la crittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la decrittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Impossibile importare chiavi con questa crittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Impossibile esportare chiavi con questa crittazione" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache" #: camel/camel-data-cache.c:370 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:185 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Impossibile scrivere il log: %s\n" "Ulteriori operazioni su questo server non saranno ripetute\n" "quando ci si riconnette alla rete." #: camel/camel-disco-diary.c:248 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Impossibile aprire `%s':\n" "%s\n" "Le modifiche fatte a questa cartella non saranno risincronizzate." #: camel/camel-disco-diary.c:282 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Sincronizzazione con il server" #: camel/camel-disco-folder.c:90 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Scaricamento nuovi messaggi per la modalità non in linea" #: camel/camel-disco-folder.c:351 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Preparazione cartella '%s' per l'accesso fuorilinea" #: camel/camel-disco-store.c:367 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "È necessario essere collegati per completare questa operazione" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Impossibile creare pipe a '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Impossibile creare processo figlio '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile operare sulla cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Impossibile aprire il messaggio" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Errore al messaggio %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1257 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ricezione messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Errore al messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Errore di ricazione del messaggio" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argomenti non validi per (flag di sistema)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argomenti non validi per (selezione utente)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:358 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:569 camel/camel-folder-search.c:598 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano" #: camel/camel-folder-search.c:650 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s" #: camel/camel-folder.c:586 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio a %s (operazione non supportata)" #: camel/camel-folder.c:1164 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "" "Impossibile ricercare attraverso un'espressione in %s (operazione non " "supportata)" #: camel/camel-folder.c:1204 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Impossibile cercare attraverso l'uid in %s (operazione non supportata)" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Moving messages" msgstr "Trasferimento dei messaggi in corso" #: camel/camel-folder.c:1322 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi in corso" #: camel/camel-folder.c:1572 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtraggio nuovi messaggi" #: camel/camel-gpg-context.c:709 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inaspettato:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:723 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Analisi userid hint gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:747 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:761 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n" "per l'utente: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:778 camel/camel-gpg-context.c:1268 #: camel/camel-gpg-context.c:1427 camel/camel-gpg-context.c:1507 #: camel/camel-gpg-context.c:1614 mail/mail-send-recv.c:572 msgid "Cancelled." msgstr "Annullato." #: camel/camel-gpg-context.c:796 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrases " "errate." #: camel/camel-gpg-context.c:802 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Risposta inaspettata da GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:814 msgid "No data provided" msgstr "Nessun dato fornito" #: camel/camel-gpg-context.c:852 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Impossibile cifrare: nessun destinatario valido specificato." #: camel/camel-gpg-context.c:1129 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1134 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1247 camel/camel-smime-context.c:410 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1261 camel/camel-gpg-context.c:1663 #: camel/camel-gpg-context.c:1714 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1285 camel/camel-gpg-context.c:1419 #: camel/camel-gpg-context.c:1500 camel/camel-gpg-context.c:1523 #: camel/camel-gpg-context.c:1607 camel/camel-gpg-context.c:1631 #: camel/camel-gpg-context.c:1685 camel/camel-gpg-context.c:1736 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:1304 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Questa parte del messaggio è firmata" #: camel/camel-gpg-context.c:1386 camel/camel-gpg-context.c:1395 #: camel/camel-smime-context.c:708 camel/camel-smime-context.c:719 #: camel/camel-smime-context.c:726 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non valido" #: camel/camel-gpg-context.c:1402 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Impossibile verificare la firma di questo messaggio: impossibile creare un " "file temporaneo: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1483 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Impossibile generare i dati per la crittografia: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1541 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Questa parte del messaggio è cifrata" #: camel/camel-gpg-context.c:1638 camel/camel-smime-context.c:981 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenuto cifrato" #: camel/camel-gpg-context.c:1642 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Impossibile elaborare i contenuti del messaggio" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossibile creare una pipe di blocco: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossibile eseguire un fork di blocco: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Impossibile bloccare '%s': errore di protocollo con il lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossibile bloccare '%s'" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più " "tardi." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la posta nel file temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nella copia del file temp di posta: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Fallita la decrittografazione della parte MIME: errore di protocollo" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Impossibile decrittografare la parte MIME: struttura non valida" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "Errore di analisi del testo" #: camel/camel-provider.c:132 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossibile caricare %s: Questo sistema non supporta il caricamento di un " "modulo." #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: camel/camel-provider.c:149 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Con questa opzione ci si connette al server usando un login anonimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso di indirizzo Email non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso opaco non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 " "sicura, se il server la supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Questa opzione si connette al server usando una password sicura DIGEST-MD5, " "se il server la supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server challenge troppo lungo (più di 2048 byte)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server challenge non valido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Il server challenge conteneva un token \"Quality of Protection\" non valido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La risposta del server non corrisponde\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 5 per " "l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è " "stato riconosciuto dalla implementazione." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Il parametro target_name fornito era malformulato." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non " "supportato." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "I'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate " "attraverso il parametro input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere " "verificata." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto " "o l'handle delle credenziali non si riferisce a nessuna credenziale." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "L'handle al contenuto fornito non si riferisce ad un contesto valido." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Il controllo di consistenza eseguito su input_token è fallito." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Il controllo di consistenza eseguito sulle credenziali è fallito." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1217 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Risoluzione host '%s' non riuscita: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Livello di sicurezza non supportato." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n" " %s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una semplice password." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette ad un server di tipo Windows usando NTLM / " "Secure Password Authentication per l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "IN CHIARO" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Con questa opzione si autorizza una connessione POP prima di tentare SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP Sorgente URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:112 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s" #: camel/camel-service.c:278 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente username " #: camel/camel-service.c:286 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente host" #: camel/camel-service.c:294 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente percorso" #: camel/camel-service.c:739 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Sto risolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:770 camel/camel-service.c:894 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Errore nella ricerca del nome: %s" #: camel/camel-service.c:791 camel/camel-service.c:915 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita. Impossibile creare il thread: %s" #: camel/camel-service.c:804 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: %s: host non trovato" #: camel/camel-service.c:807 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: %s: motivo sconosciuto" #: camel/camel-service.c:861 msgid "Resolving address" msgstr "Risoluzione indirizzo" #: camel/camel-service.c:930 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: host non trovato" #: camel/camel-service.c:933 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: motivo sconosciuto" #: camel/camel-session.c:75 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle Email virtuali " #: camel/camel-session.c:77 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle" #: camel/camel-session.c:352 camel/camel-session.c:402 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: camel/camel-session.c:525 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:98 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Inserire la password per `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:505 msgid "Unverified" msgstr "Non verificata" #: camel/camel-smime-context.c:507 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: camel/camel-smime-context.c:509 msgid "Bad signature" msgstr "Firma errata" #: camel/camel-smime-context.c:511 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito" #: camel/camel-smime-context.c:513 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificato di firma non trovato" #: camel/camel-smime-context.c:515 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificato di firma insicuro" #: camel/camel-smime-context.c:517 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto" #: camel/camel-smime-context.c:519 msgid "Siganture algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo di firma non supportato" #: camel/camel-smime-context.c:521 msgid "Malformed signature" msgstr "Firma malformata" #: camel/camel-smime-context.c:523 msgid "Processing error" msgstr "Errore di elaborazione" #: camel/camel-smime-context.c:638 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-store.c:217 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Impossibile ottenere la cartella: operazione non supportata in questo " "archivio" #: camel/camel-store.c:273 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Impossibile creare una cartella: operazione non supportata in questo archivio" #: camel/camel-store.c:791 mail/importers/netscape-importer.c:1842 #: mail/mail-ops.c:1119 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: camel/camel-store.c:793 mail/mail-ops.c:1125 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Junk" msgstr "Da cestinare" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Impossibile ricevere il certificato dall'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Impossibile ricevere l'elenco revoche dei certificati" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma dell'elenco revoche dei certificati" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Impossibile decifrare la chiave pubblica dell'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Firma del certificato non riuscita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Firma dell'elenco revoche dei certificati non riuscita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certificato non ancora valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certificato scaduto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL non ancora valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL scaduto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Errore nel CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Certificato autofirmato di profondità zero" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Certificato autofirmato in catena" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Impossibile ricevere localmente il certificato dell'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Impossibile verificare la firma foglia" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certificato in catena troppo lungo" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certificato revocato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Autorità di Certificazione (CA) non valida" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Lunghezza percorso eccessiva" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Scopo non valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato insicuro (untrusted)" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificato respinto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Soggetto/Emittente sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "L'uso della chiave non consente la firma del certificato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Errore nella verifica dell'applicazione" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:831 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Mittente: %s\n" "Oggetto: %s\n" "Impronta digitale: %s\n" "Firma: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "GOOD" msgstr "BENE" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:837 msgid "BAD" msgstr "MALE" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificato non corretto da %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Accettare comunque?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:841 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Controllo certificato SSL per %s:\n" "\n" "%s\n" "Si desidera accettare?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:885 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problema di certificato: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:937 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Errato dominio del certificato: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:955 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificato scaduto: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:972 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "L'elenco revoche dei certificati è scaduto: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-url.c:290 mail/mail-tools.c:138 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Impossibile interpretare URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:611 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Errore durante la memorizzazione `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:649 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non é presente il messaggio %s in %s" #: camel/camel-vee-folder.c:812 camel/camel-vee-folder.c:818 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Impossibile copiare o spostare messaggi in una cartella virtuale" #: camel/camel-vee-store.c:278 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida" #: camel/camel-vee-store.c:299 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella %s: cartella inesistente" #: camel/camel-vee-store.c:312 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: operazione non valida" #: camel/camel-vee-store.c:320 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: cartella inesistente" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:221 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:260 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:450 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2817 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:305 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2820 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:323 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Avvertenza dal server IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:392 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:402 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comando IMAP fallito: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:460 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:652 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:688 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:223 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:242 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare il sommario di %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:308 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Cartella distrutta e ricreata sul server." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:550 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Ricerca messaggi modificati" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1886 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Impossibile la ricezione del messaggio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:224 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:233 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:219 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1923 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:211 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 msgid "No such message" msgstr "Messaggio assente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1946 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2542 msgid "This message is not currently available" msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2206 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2276 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Ricezione delle informazioni sul sommario per i nuovi messaggi" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2580 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Impossibile salvare messaggio %s nella cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Impossibile inserire nella cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Connection to Server" msgstr "Connessione al server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Usa un comando personalizzato per la connessione al server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:47 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Checking for new mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo le cartelle a cui sei iscritto" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sovrasrive gli spazi per i nomi delle cartelle forniti dal server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Spazio per il Nome" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Sincronizza la posta remota localmente automaticamente" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:72 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:74 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:89 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:265 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Password" msgstr "Password" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:91 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di " "testo semplice." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:459 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:461 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "servizio IMAP per %s su %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:582 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:602 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:236 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:131 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:584 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:179 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL non disponibile" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:599 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:831 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:128 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:146 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:194 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:665 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:696 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP.%s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:666 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:230 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Estensione SSL/TLS non supportata" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:697 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:271 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Negoziazione SSL non riuscita" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:834 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossibile connettersi con il comando \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1247 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1257 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1280 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:349 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1294 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non è stata inserita la password." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1323 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1670 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1812 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non è presente la cartella %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2013 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it containes the character \"%c\"" msgstr "" "Il nome della cartella \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"%c" "\"" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2025 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Cartella madre sconosciuta: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2061 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Alla cartella madre non è permesso contenere sottocartelle" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Archivio messaggi" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client IMAP4(.1) sperimentale\n" "Codice non testato e non supportato, usare l'imap normale.\n" "\n" " !!! DA NON USARE PER LA PRODUZIONE DI EMAIL !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:333 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Indice messaggio corpo dati" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:382 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:386 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:389 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "casella di posta: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:393 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Usa il file sommario delle cartelle `.folders' (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directory in formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in una directory tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Consegne locali" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per ritirare (spostare) la posta locale dal formato standard mbox alle " "cartelle gestite da Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Applicare i filtri ai nuovi messaggi in INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directory in formato Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Memorizza le intestazioni di stato in formato Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Spool o directory Unix standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n" "Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o " "Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:227 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:331 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:145 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La radice di archiviazione %s non è una directory normale" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:170 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:238 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:186 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Gli archivi locali non hanno una cartella della posta in arrivo" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:198 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:307 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:364 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:501 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:389 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:399 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:272 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:421 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:295 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:398 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Impossibile aggiornare il sommario: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:457 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Impossibile trovare messaggi da aggiungere al sommario: motivo sconosciuto" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Aggiunta di messaggio maildir annullata" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:234 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:220 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenuto del messaggio non valido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella `%s':\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:157 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non è una directory maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:205 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:252 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:169 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:335 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:286 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:316 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Impossibile esaminare la cartella `%s':%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:548 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:541 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Controllo consistenza cartelle" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:644 msgid "Checking for new messages" msgstr "Verifica nuovi messaggi" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:733 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:337 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:510 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:601 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Salvataggio della cartella in corso" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Aggiunta di un messaggio annullata" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:435 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:466 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:474 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Costruziono del messaggio non riuscita: casella di posta corrotta?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:149 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile il file %s:\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create directory `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:178 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:188 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:231 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:223 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:246 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:238 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:337 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:350 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Impossibile creare la directory `%s': %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:364 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:366 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:435 #, c-format msgid "Could not rename %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:454 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Il nuovo nome della cartella è illegale." #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:343 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:391 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella " "cartella %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:447 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:606 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:527 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:560 mail/em-folder-tree.c:1286 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:652 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:845 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:853 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Sommario e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:779 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:814 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:908 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:934 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Errore di scrittura nella casella di posta temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:925 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura su casella di posta temporanea %s non riuscita: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Aggiunta di un messaggio MH annullata" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:229 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non è una directory." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire le cartelle di spool `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "La cartella di spool `%s' non è un file o una direcory normali" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s/%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' non è un file di posta" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'archivio non supporta la casella di posta in arrivo (INBOX)" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File spool di posta %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "L'albero di cartelle spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Le cartelle spool non possono essere cancellate" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella temporanea %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s\n" "La cartella potrebbe essere corrotta, copia salvata in `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Inserire la password NNTP per %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Il server ha respinto il nome utente" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallita la spedizione del nome utente al server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Il server ha respinto il nomeutente/password" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:114 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Errore interno: uid in formato non valido: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:155 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:161 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossibile prendere il messaggio: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:159 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Utente cancellato" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile ricevere l'elenco gruppi dal server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il file dell'elenco gruppi per %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile salvare l'elenco gruppi per %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:149 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:161 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:260 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:267 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una " "password in testo semplice." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:237 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Non è presente la cartella: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:241 #, c-format msgid "Could not get group: %s" msgstr "Impossibile ricevere il gruppo: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:347 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Comando NNTP non riuscito: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:407 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:508 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Ricerca nuovi messaggi" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:523 #, c-format msgid "Unknown server response: %s" msgstr "Risposta del server sconosciuta: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:569 msgid "Use cancel" msgstr "Usa annulla" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:571 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operazione non riuscita: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Impossibile ricevere il sommario POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Pulizia messaggi cancellati" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nessun messaggio con uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lasciare i messaggi sul server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Elimina dopo %s giorno(i)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Disabilita il supporto per tutte le estensioni POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:86 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo " "semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata " "attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti " "anche su server che affermano di supportarlo. " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:197 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s (porta %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:229 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:258 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:270 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:368 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:519 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s: Non è presente il supporto per il " "meccanismo di autenticazione richiesto." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:425 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Registrazione `%s' SASL non riuscita per il server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:437 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Impossibile registrarsi al POP server %s: errore di protocollo SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:456 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Impossibile autenticarsi al server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:478 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password del POP per %s@%s " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:533 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:540 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.%s.\n" "Errore nell'invio della password: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:639 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Cartella `%s' non presente." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossibile spostare la l'elenco dei destinatari" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con valore di ritorno %d: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:103 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di Aiuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; inoltrare a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non effettuata: spazio non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "L'operazione richiesta sulla posta è stata interrotta: spazio non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "L'operazione richiesta non è stata effettuata: nome non valido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inizio dell'input della posta, terminare con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "È necessaria una password di transizione." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "È richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Errore nella risposta di benvenuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP %s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "il server non sembra supportare SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS request timed out: %s" msgstr "Richiesta STARTTLS scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS response error" msgstr "Errore nella risposta di STARTTLS" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Il server SMTP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare il server SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 mail/mail-ops.c:632 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:717 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:885 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saluti SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:934 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s" msgstr "Richiesta HELO scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:956 msgid "HELO response error" msgstr "Errore nella risposta di HELO" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1022 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticazione SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1028 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Errore nel creare un oggetto di autenticazione SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1045 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1057 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH request failed." msgstr "Richiesta AUTH non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1127 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1172 msgid "MAIL FROM response error" msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1196 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1218 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1257 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata." #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1277 msgid "DATA response error" msgstr "Errore nella risposta di DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1318 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1341 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s " "posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1361 msgid "DATA termination response error" msgstr "Errore di risposta di DATA" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1404 msgid "RSET response error" msgstr "Errore nella risposta di RSET" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1427 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s" msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1447 msgid "QUIT response error" msgstr "Errore nella risposta di QUIT" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:300 mail/em-utils.c:1380 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:445 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovi gli oggetti selezionati dall'elenco degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungi allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:476 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allega un file al messaggio" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossibile allegare il file %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Impossibile allegare il file %s: non è un file regolare" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:66 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "È preferibile la visualizzazione automatica degli allegati" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:287 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una Email." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:480 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:510 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:516 msgid "From:" msgstr "Da:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:522 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:531 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:532 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:535 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:536 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:539 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:540 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Post To:" msgstr "Invia a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Posting destination" msgstr "Destinatario" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:548 msgid "Choose a folder to post the message to." msgstr "Scegli una cartella per spedirvi il messaggio." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:119 msgid "Attach file(s)" msgstr "File allegati" #: composer/e-msg-composer.c:651 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for from account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati " "impostato per questo account" #: composer/e-msg-composer.c:657 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for from " "account" msgstr "" "Impossibile crittografare il messaggio in uscita: non è stato impostato " "nessun certificato di crittografazione per l'account" #: composer/e-msg-composer.c:788 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore di lettura del file: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1153 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Il file esiste, sovrascriverlo?" #: composer/e-msg-composer.c:1164 composer/e-msg-composer.c:1180 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1204 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1242 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Errore di accesso al file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1250 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor" #: composer/e-msg-composer.c:1257 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cercare il file: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1264 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile troncare il file: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1273 #, c-format msgid "" "Unable to copy file descriptor: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile copiare il descrittore di file: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1282 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvataggio automatico del messaggio: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1386 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution ha trovato file non salvati durante la sessione " "precedente.\n" "Si desidera tentare di recuperarli?" #: composer/e-msg-composer.c:1550 #, c-format msgid "" "The message \"%s\" has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Il messaggio \"%s\" non è stato inviato.\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: composer/e-msg-composer.c:1559 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Attenzione: messaggio modificato" #: composer/e-msg-composer.c:1592 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:2011 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: composer/e-msg-composer.c:2051 mail/mail-account-gui.c:1260 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerata" #: composer/e-msg-composer.c:2231 composer/e-msg-composer.c:2929 #: composer/e-msg-composer.c:2930 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:2961 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" "Impossibile creare una finestra di composizione:\n" "impossibile attivare il controllo del selettore di indirizzi." #: composer/e-msg-composer.c:2991 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component.\n" "Please make sure you have the correct version\n" "of gtkhtml and libgtkhtml installed.\n" msgstr "" "Impossibile creare la finestra di composizione:\n" "impossibile attivare un componente editor HTML.\n" "Assicurarsi di aver installato la versione corretta\n" "di gtkhtml e libgtkhtml.\n" #: composer/e-msg-composer.c:3061 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Impossibile creare la finestra di composizione:\n" "il componente HTML non è disponibile." #: composer/e-msg-composer.c:4071 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Il compositore contiene un corpo non di testo che non è possibile " "modificare.)" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "La suite groupware Evolution di Ximian" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (instabile)" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "biglietto da visita" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni sul calendario" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Il corpo contiene" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Il corpo non contiene" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Il corpo o l'oggetto contengono" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Il messaggio contiene" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contengono" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Il mittente contiene" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "L'oggetto contiene" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'oggetto non contiene" #: default_user/vfolders.xml.h:1 msgid "Important mail (local)" msgstr "Posta importante (locale)" #: default_user/vfolders.xml.h:2 msgid "Unread mail (local)" msgstr "Posta non letta (locale)" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Attualmente lo stato è \"Fuori ufficio\". \n" "\n" "Vuoi cambiare lo stato in \"In ufficio\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Messaggio fuori ufficio:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni " "mittente che spedirà\n" "posta mentre si è fuori dall'ufficio." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Attualmente sono in ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Attualmente sono fuori ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, non cambiare stato" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente del fuori ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sì, cambia stato" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Invio Email" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Questa pagina permette di scegliere se si vuole ricevere una notifica " "attraverso una ricevuta di lettura quando un messaggio spedito\n" "viene letto. Si può inoltre specificare cosa dovrà fare Evolution quando " "qualcuno richiede una ricevuta." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Spedisci sempre una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Chiedi prima se voglio spedire una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Non spedire mai una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Ricevute di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Richiedi una ricevuta di lettura per tutti i messaggi che si spediscono" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A meno che il messaggio non sia spedito ad una mailing list e non " "personalmente" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Quando ricevi una Email con una ricevuta di lettura, cosa dovrebbe fare " "Evolution?" #: e-util/e-dialog-utils.c:247 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: e-util/e-passwords.c:357 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: e-util/e-passwords.c:359 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Ricorda questa password per il resto della sessione" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizza Record Privati:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorie Sync:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1413 widgets/misc/e-dateedit.c:1638 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "1 second ago" msgstr "1 secondo fa" #: filter/filter-datespec.c:65 #, c-format msgid "%d seconds ago" msgstr "%d secondi fa" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "1 minute ago" msgstr "1 minuto fa" #: filter/filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "%d minutes ago" msgstr "%d minuti fa" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "1 hour ago" msgstr "1 ora fa" #: filter/filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "%d hours ago" msgstr "%d ore fa" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "1 day ago" msgstr "1 giorno fa" #: filter/filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "%d giorni fa" #: filter/filter-datespec.c:69 msgid "1 week ago" msgstr "1 settimana fa" #: filter/filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "%d weeks ago" msgstr "%d settimane fa" #: filter/filter-datespec.c:70 msgid "1 month ago" msgstr "1 mese fa" #: filter/filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "%d months ago" msgstr "%d mesi fa" #: filter/filter-datespec.c:71 msgid "1 year ago" msgstr "1 anno fa" #: filter/filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "%d years ago" msgstr "%d anni fa" #: filter/filter-datespec.c:176 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #: filter/filter-datespec.c:275 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:278 filter/filter-datespec.c:289 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:285 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere un tempo da confrontare" #: filter/filter-editor.c:114 filter/filter.glade.h:4 msgid "Filter Rules" msgstr "Regole dei filtri" #: filter/filter-file.c:166 msgid "You must specify a file name." msgstr "È necessario indicare un nome file." #: filter/filter-file.c:184 #, c-format msgid "File '%s' does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file `%s' non esiste oppure non è un file regolare." #: filter/filter-file.c:299 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "Di" #: filter/filter-folder.c:153 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:459 #: mail/mail-account-gui.c:1099 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli cartella" #: filter/filter-input.c:191 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare `%s':\n" "%s" #: filter/filter-label.c:121 filter/libfilter-i18n.h:17 mail/mail-config.c:63 #: mail/mail-config.glade.h:66 shell/e-config-upgrade.c:1454 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/mail-config.c:66 #: mail/mail-config.glade.h:125 shell/e-config-upgrade.c:1457 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/mail-config.c:67 mail/mail-config.glade.h:70 #: shell/e-config-upgrade.c:1458 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: filter/filter-part.c:531 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:219 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #: filter/filter-rule.c:751 msgid "Rule name: " msgstr "Nome della regola:" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: filter/filter-rule.c:772 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:791 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:795 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sono soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:800 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "incoming" msgstr "in entrata" #: filter/filter-rule.c:895 msgid "outgoing" msgstr "in uscita" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica filtri" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modifica vfolder" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12:00am di quella specificata." #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un ora relativa all'utilizzo del filtro." #: filter/filter.glade.h:11 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: filter/filter.glade.h:13 filter/vfolder-editor.c:114 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartelle virtuali" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #: filter/filter.glade.h:16 msgid "ago" msgstr "fa" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter.glade.h:21 mail/mail-config.glade.h:183 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "specific folders only" msgstr "solo le cartelle specificate" #: filter/filter.glade.h:23 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "with all active remote folders" msgstr "tutte le cartelle remote attive" #: filter/filter.glade.h:28 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "tutte le cartelle locali e remote attive" #: filter/filter.glade.h:29 msgid "with all local folders" msgstr "tutte le cartelle locali" #: filter/filter.glade.h:30 msgid "years" msgstr "anni" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Imposta un punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna un punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Date received" msgstr "Data di ricezione" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date sent" msgstr "Data di spedizione" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Exist" msgstr "Esistente" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Follow Up" msgstr "Segue" #: filter/libfilter-i18n.h:18 mail/em-folder-view.c:714 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Message Header" msgstr "Header del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Pipe Message to Shell Command" msgstr "Manda messaggio in pipe ad un comando della shell" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Play Sound" msgstr "Emetti un suono" #: filter/libfilter-i18n.h:25 mail/message-tag-followup.c:68 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza con l'espressione regolare" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "Replied to" msgstr "Risposto a" #: filter/libfilter-i18n.h:29 filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Set Status" msgstr "Imposta _stato" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Shell Command" msgstr "Comando della shell" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Source Account" msgstr "Account sorgente" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "Specific header" msgstr "Specifica header" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Stop Processing" msgstr "Arresta processo in corso" #: filter/libfilter-i18n.h:39 mail/em-format-html.c:1449 mail/em-format.c:678 #: mail/em-mailer-prefs.c:72 mail/message-list.etspec.h:13 #: mail/message-tag-followup.c:305 smime/lib/e-cert.c:1074 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Unset Status" msgstr "Deimposta stato" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "does not sound like" msgstr "non assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "does not start with" msgstr "non comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "ends with" msgstr "finisce per" #: filter/libfilter-i18n.h:49 msgid "exists" msgstr "esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "is Flagged" msgstr "è segnato" #: filter/libfilter-i18n.h:51 msgid "is after" msgstr "è dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "is before" msgstr "è prima" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:54 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:55 msgid "is not Flagged" msgstr "non è segnato" #: filter/libfilter-i18n.h:56 msgid "is not" msgstr "non è" #: filter/libfilter-i18n.h:57 msgid "is" msgstr "è" #: filter/libfilter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: filter/libfilter-i18n.h:61 msgid "sounds like" msgstr "assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "comincia per" #: filter/rule-context.c:684 filter/rule-editor.c:241 filter/rule-editor.c:326 #: mail/mail-vfolder.c:915 #, c-format msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another." msgstr "Il nome della regola '%s' non è unico, scegline un altro." #: filter/rule-editor.c:170 msgid "Rules" msgstr "Regole" #: filter/rule-editor.c:291 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: filter/rule-editor.c:373 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: filter/rule-editor.c:692 msgid "Rule name" msgstr "Nome della regola" #: filter/score-editor.c:114 msgid "Score Rules" msgstr "Regole di punteggio" #: filter/vfolder-rule.c:209 msgid "You must name this vfolder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella virtuale." #: filter/vfolder-rule.c:223 msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "È necessario specificare almeno una cartella come sorgente." #: filter/vfolder-rule.c:539 msgid "VFolder source" msgstr "Sorgente delle cartelle virtuali" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configura qui le preferenze della posta, incluse sicurezza e aspetto " "visualizzazione" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configura qui il controllo ortografico, le firme e il compositore dei " "messaggi" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configura qui gli account di posta elettronica" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositore della posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail folder viewer" msgstr "Visualizzatore delle le cartelle di posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 mail/em-folder-browser.c:804 #: mail/importers/elm-importer.c:526 mail/importers/netscape-importer.c:2085 #: mail/importers/pine-importer.c:572 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: mail/em-account-prefs.c:233 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Cancellare questo account?" #: mail/em-account-prefs.c:241 msgid "Don't delete" msgstr "Non cancellare" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:397 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: mail/em-account-prefs.c:315 mail/em-account-prefs.c:356 #: mail/em-account-prefs.c:399 mail/em-composer-prefs.c:675 #: mail/em-composer-prefs.c:693 mail/em-composer-prefs.c:717 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:439 msgid "[Default]" msgstr "[Predefinito]" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: mail/em-account-prefs.c:487 mail/em-composer-prefs.c:708 #: mail/em-composer-prefs.c:854 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: mail/em-account-prefs.c:493 msgid "Account name" msgstr "Nome dell'account" #: mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: mail/em-composer-prefs.c:226 mail/em-composer-prefs.c:349 #: mail/mail-config.c:1250 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: mail/em-composer-prefs.c:334 msgid "You must specify a valid script name." msgstr "Specificare un nome script valido." #: mail/em-composer-prefs.c:392 mail/em-composer-prefs.c:454 msgid "[script]" msgstr "[script]" #: mail/em-composer-prefs.c:858 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: mail/em-composer-prefs.c:900 msgid "Add script signature" msgstr "Aggiungi firma script" #: mail/em-composer-prefs.c:920 msgid "Signature(s)" msgstr "Firme" #: mail/em-composer-utils.c:123 #, c-format msgid "" "You are sending an HTML-formatted message. Please make sure that\n" "the following recipients are willing and able to receive HTML mail:\n" "%sSend anyway?" msgstr "" "Si sta spedendo un messaggio formattato in HTML. Verificare che\n" "i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere posta in HTML:\n" "%sSpedire comunque?\n" #: mail/em-composer-utils.c:137 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/em-composer-utils.c:153 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Dal momento che l'elenco dei contatti a cui si sta scrivendo è configurato " "per nascondere gli indirizzi dell'elenco, questo messaggio contiene solo " "destinatari Bcc." #: mail/em-composer-utils.c:157 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc." #: mail/em-composer-utils.c:162 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "È possibile che il server di posta riveli i destinatari aggiungendo un " "header Apparently-To.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/em-composer-utils.c:301 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio." #: mail/em-composer-utils.c:543 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account.\n" "Usare la cartella delle bozze predefinita?" #: mail/em-folder-browser.c:131 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Crea una cartella _virtuale dalla ricerca..." #: mail/em-folder-selection-button.c:116 #: shell/evolution-folder-selector-button.c:100 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:137 shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:318 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: mail/em-folder-selector.c:137 mail/em-folder-tree.c:1091 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: mail/em-folder-selector.c:263 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: mail/em-folder-tree-model.c:559 mail/em-utils.c:1943 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:568 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox store: %s" msgstr "Impossibile creare un archivio mbox temporaneo: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:577 #, c-format msgid "Could not create temporary mbox folder: %s" msgstr "Impossibile creare una cartella mbox temporanea: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:592 #, c-format msgid "Could not copy messages to temporary mbox folder: %s" msgstr "Impossibile copiare messaggi alla cartella mbox temporanea: %s" #: mail/em-folder-tree-model.c:771 mail/em-folder-tree-model.c:1001 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: mail/em-folder-tree.c:969 mail/em-folder-tree.c:1056 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: mail/em-folder-tree.c:985 mail/em-folder-tree.c:998 #: mail/em-folder-view.c:591 mail/em-folder-view.c:605 #: shell/e-shell-importer.c:1060 msgid "Select folder" msgstr "Scegli cartella" #: mail/em-folder-tree.c:1091 msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #: mail/em-folder-tree.c:1182 #, c-format msgid "Could not delete folder: %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella: %s" #: mail/em-folder-tree.c:1203 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\" and all of its subfolders?" msgstr "Cancellare la cartella \"%s\" e tutte le sottocartelle?" #: mail/em-folder-tree.c:1213 shell/e-shell-folder-commands.c:416 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Elimina \"%s\"" #: mail/em-folder-tree.c:1247 shell/e-shell-folder-commands.c:534 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:" #: mail/em-folder-tree.c:1249 shell/e-shell-folder-commands.c:541 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: mail/em-folder-tree.c:1273 shell/e-shell-folder-commands.c:554 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome \"%s\" esiste già. Usare un altro nome." #: mail/em-folder-tree.c:1371 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà cartella" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-tree.c:1377 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: mail/em-folder-tree.c:1385 msgid "Folder Name" msgstr "Nome della cartella" #: mail/em-folder-tree.c:1492 ui/evolution-mail-global.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 ui/evolution.xml.h:32 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: mail/em-folder-tree.c:1493 msgid "Open in _New Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: mail/em-folder-tree.c:1498 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: mail/em-folder-tree.c:1501 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: mail/em-folder-tree.c:1503 shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: mail/em-folder-tree.c:1506 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà..." #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:682 mail/em-popup.c:589 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: mail/em-folder-view.c:684 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: mail/em-folder-view.c:687 ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: mail/em-folder-view.c:688 mail/em-popup.c:650 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: mail/em-folder-view.c:689 mail/em-popup.c:651 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: mail/em-folder-view.c:690 mail/em-popup.c:653 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: mail/em-folder-view.c:693 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Segue..." #: mail/em-folder-view.c:694 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Flag completata" #: mail/em-folder-view.c:695 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Flag annullata" #: mail/em-folder-view.c:698 ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Segna come _letto" #: mail/em-folder-view.c:699 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Segna come non letto" #: mail/em-folder-view.c:700 msgid "Mark as _Important" msgstr "Segna come _importante" #: mail/em-folder-view.c:701 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Segna come non i_mportante" #: mail/em-folder-view.c:702 ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Segna come _da cancellare" #: mail/em-folder-view.c:703 ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Segna come _non da cancellare" #: mail/em-folder-view.c:707 msgid "U_ndelete" msgstr "_Ripristina" #: mail/em-folder-view.c:710 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: mail/em-folder-view.c:711 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: mail/em-folder-view.c:719 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Aggiungi mittente alla ru_brica" #: mail/em-folder-view.c:722 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Applica _filtri" #: mail/em-folder-view.c:725 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crea re_gola dal messaggio" #: mail/em-folder-view.c:726 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto" #: mail/em-folder-view.c:727 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _mittente" #: mail/em-folder-view.c:728 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari" #: mail/em-folder-view.c:729 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list" #: mail/em-folder-view.c:731 msgid "VFolder on Thread" msgstr "Cartella virtuale sull'argomento" #: mail/em-folder-view.c:735 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro sull'_oggetto" #: mail/em-folder-view.c:736 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sul _mittente" #: mail/em-folder-view.c:737 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sui _destinatari" #: mail/em-folder-view.c:738 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro sulla _mailing list" #: mail/em-folder-view.c:740 msgid "Filter on Thread" msgstr "Filtro sull'argomento" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1512 mail/em-folder-view.c:1550 #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: mail/em-folder-view.c:1584 msgid "Print Message" msgstr "Stampa messaggio" #: mail/em-folder-view.c:1826 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo del collegamento" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:371 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Corrisponde: %d" #: mail/em-format-html-display.c:601 mail/em-format-html.c:564 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: mail/em-format-html-display.c:601 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee the sender of the message " "is authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il mittente sia " "autentico." #: mail/em-format-html-display.c:602 mail/em-format-html.c:565 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: mail/em-format-html-display.c:602 msgid "" "This message is signed and is valid, the sender of this message is very " "likely who they claim to be." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. Chi ha spedito il messaggio è molto " "probabilmente chi sostiene di essere." #: mail/em-format-html-display.c:603 mail/em-format-html.c:566 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma errata" #: mail/em-format-html-display.c:603 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante il transito." #: mail/em-format-html-display.c:604 mail/em-format-html.c:567 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firma valida, non è possibile verificare il mittente" #: mail/em-format-html-display.c:604 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Il messaggio è firmato con una firma valida ma chi ha spedito il messaggio " "non può essere verificato." #: mail/em-format-html-display.c:610 mail/em-format-html.c:573 msgid "Unencrypted" msgstr "Non decifrato" #: mail/em-format-html-display.c:610 msgid "" "This message is not encrypted. It's content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "Il messaggio non è crittografato. Il suo contenuto può essere letto durante " "il tragitto attraverso Internet." #: mail/em-format-html-display.c:611 mail/em-format-html.c:574 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: mail/em-format-html-display.c:611 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Il messaggio è crittografato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile che un estraneo abbia letto il contenuto di " "questo messaggio in un tempo ragionevolmente breve." #: mail/em-format-html-display.c:612 mail/em-format-html.c:575 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: mail/em-format-html-display.c:612 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato. È difficile che un estraneo possa leggere " "il contenuto del messaggio." #: mail/em-format-html-display.c:613 mail/em-format-html.c:576 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: mail/em-format-html-display.c:613 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato con un algoritmo di crittografia forte. " "Dovrebbe essere molto difficile che un estraneo riesca a vedere il contenuto " "di questo messaggio in un tempo ragionevole." #: mail/em-format-html-display.c:694 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: mail/em-format-html-display.c:857 mail/em-format-html.c:645 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto" #: mail/em-format-html-display.c:893 mail/em-format-html.c:1051 #: mail/em-format.c:1198 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: mail/em-format-html-display.c:901 mail/em-format-html.c:1059 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto durante la verifica della firma" #: mail/em-format-html-display.c:998 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza inlinea" #: mail/em-format-html-display.c:999 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: mail/em-format-html-print.c:99 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: mail/em-format-html.c:457 mail/em-format-html.c:459 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Scaricamento di '%s'" #: mail/em-format-html.c:834 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna del messaggio malformulata." #: mail/em-format-html.c:864 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:875 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:877 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: mail/em-format-html.c:898 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: mail/em-format-html.c:909 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1037 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: mail/em-format-html.c:1152 msgid "Formatting message" msgstr "Formattazione messaggio in corso" #: mail/em-format-html.c:1434 mail/em-format.c:673 mail/em-mailer-prefs.c:67 #: mail/message-list.etspec.h:7 mail/message-tag-followup.c:301 msgid "From" msgstr "Da" #: mail/em-format-html.c:1436 mail/em-format.c:674 mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: mail/em-format-html.c:1438 mail/em-format.c:675 mail/em-mailer-prefs.c:69 #: mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "A" #: mail/em-format-html.c:1440 mail/em-format.c:676 mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format-html.c:1442 mail/em-format.c:677 mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/em-format-html.c:1458 mail/em-mailer-prefs.c:631 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1485 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1488 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: mail/em-format-html.c:1499 mail/em-format.c:679 mail/em-mailer-prefs.c:73 #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format.c:893 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: mail/em-format.c:1186 msgid "Session not initialised" msgstr "Sessione non inizializzata" #: mail/em-format.c:1212 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica." #: mail/em-format.c:1214 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Questo messaggio ha una firma digitale di cui non è possibile provare " "l'autenticità." #: mail/em-junk-filter.c:72 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrato)" #: mail/em-migrate.c:120 msgid "Migrating..." msgstr "In migrazione..." #: mail/em-migrate.c:128 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: mail/em-migrate.c:161 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrazione di `%s':" #: mail/em-migrate.c:775 #, c-format msgid "Failed to migrate `%s': %s" msgstr "Impossibile la migrazione di `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:801 mail/em-migrate.c:818 #, c-format msgid "Failed to create directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una cartella `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:830 #, c-format msgid "Failed to open store for `%s': %s" msgstr "Impossibile aprire un archivio per `%s': %s" #: mail/em-popup.c:599 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: mail/em-popup.c:647 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: mail/em-popup.c:649 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: mail/em-popup.c:697 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri il c_ollegamento nel navigatore" #: mail/em-popup.c:698 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Invia un _messaggio a..." #: mail/em-popup.c:699 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: mail/em-popup.c:805 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or the are not enabled." msgstr "Questo store non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate." #: mail/em-subscribe-editor.c:612 msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #: mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:803 msgid "Please select a server." msgstr "Selezionare un server." #: mail/em-subscribe-editor.c:824 msgid "No server has been selected" msgstr "Nessun server è stato selezionato" #: mail/em-utils.c:93 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: mail/em-utils.c:275 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: mail/em-utils.c:284 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: mail/em-utils.c:491 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #: mail/em-utils.c:1044 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-utils.c:1054 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "Lì %A, %Y/%m/%d alle %H:%M, %%+05d, %%s ha scritto:" #: mail/em-utils.c:1330 #, c-format msgid "" "Cannot save to `%s'\n" " %s" msgstr "" "Impossibile salvare su: `%s'\n" " %s" #: mail/em-utils.c:1335 #, c-format msgid "" "`%s' already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "`%s' esiste già.\n" "Sovrascriverlo?" #: mail/em-utils.c:1378 msgid "message" msgstr "messaggio" #: mail/em-utils.c:1435 msgid "Save Message..." msgstr "Salva messaggio..." #: mail/em-utils.c:1473 msgid "Add address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #: mail/em-utils.c:2262 #, c-format msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder `%" "s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti i messaggi nella cartella `%" "s'. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque questi messaggi?" #: mail/em-utils.c:2288 msgid "" "This operation will permanently remove all deleted messages in all folders. " "If you continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti i messaggi marcati come " "cancellati in tutte le cartelle. Se si continua, non sarà più possibile " "ripristinare questi messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque questi messaggi?" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo spazzatura sulla posta ricevuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight colour" msgstr "Colorazione della citazione della posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight colour." msgstr "Colore della citazione della posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default reply style" msgstr "Stile della risposta predefinito" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di battitura sulle parole mentre le si scrive." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota i cestini all'uscita" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutti i cestini all'uscita di Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/disabilità la modalità cursore visibile" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo mime in Evolution, qualsiasi tipo mime che appaia in quest'elenco può essere visualizzato. È però necessario che possa essere associato al database di tipi mime nel componente visualizzatore bonobo di Gnome." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "List of Labels and their associated colours" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "List of accounts" msgstr "Elenco degli account" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:colour where colour uses the HTML hex encoding." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Nuovo file sonoro di notifica nuova posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Nuovo tipo di notifica nuova posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Chiedi conferma prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza i campi A o Cc." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "S3kr3t 0pt10n" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "S3kr3t 0pt10n." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi cancellati nell'elenco messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuova posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Thread the message list." msgstr "Elenca per discussioni." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Thread the message-list" msgstr "Elenca per discussioni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Elm_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importatore mbox di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.server.in.in.h:2 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Netscape_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importatore della posta di Netscape di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importatore Outlook Express 4 di Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Pine_Intelligent_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: mail/importers/elm-importer.c:105 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution sta importando posta da Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:106 mail/importers/netscape-importer.c:1238 #: mail/importers/pine-importer.c:115 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: mail/importers/elm-importer.c:108 mail/importers/netscape-importer.c:1240 #: mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Please wait" msgstr "Attendere" #: mail/importers/elm-importer.c:157 mail/importers/netscape-importer.c:1759 #: mail/importers/pine-importer.c:288 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importazione di %s come %s" #: mail/importers/elm-importer.c:392 mail/importers/netscape-importer.c:1887 #: mail/importers/pine-importer.c:425 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di \"%s\"" #: mail/importers/elm-importer.c:547 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evoluion ha trovato file di posta Elm\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:568 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/netscape-importer.c:75 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro Priorità \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape sono basati sulla\n" "priorità dei messaggi Email, cosa non utilizzata da Evolution.\n" "Diversamente, Evolution gestisce dei punteggi che variano da\n" "-3 a 3 che possono essere assegnati i messaggi Email e filtrati \n" "di conseguenza.\n" "\n" "Come accorgimento è stato aggiunto un insieme di filtri chiamati\n" "\"Filtri di priorità\" che convertono le priorità dei messaggi Email\n" "di Netscape nei punteggi di Evolution ed i filtri coinvolti usano i\n" "punteggi invece delle priorità.\n" "Controllare i filtri di importazione in modo che funzionino come \n" "previsto." #: mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape usano la caratteristica\n" " \"Ignora il Thread\" o \"Controlla il Thread\", non supportata da\n" "Evolution. Questi filtri saranno tralasciati." #: mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alcuni dei filtri di Email di Netscape controllano il\n" "corpo dei messaggi per le (dis)uguaglianze ad una data stringa,\n" "cosa non supportata in Evolution. Questi filtri sono stati\n" "modificati per controllare se una stringa è o non è contenuta\n" "nel corpo del messaggio." #: mail/importers/netscape-importer.c:1237 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1995 msgid "Scanning mail filters" msgstr "Scansione filtri di posta" #: mail/importers/netscape-importer.c:2006 mail/importers/pine-importer.c:520 msgid "Scanning directory" msgstr "Scansione cartella" #: mail/importers/netscape-importer.c:2015 shell/e-shell-startup-wizard.c:563 msgid "Starting import" msgstr "Inizio importazione" #: mail/importers/netscape-importer.c:2090 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: mail/importers/netscape-importer.c:2095 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtri di posta" #: mail/importers/netscape-importer.c:2119 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:114 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:599 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Pine.\n" "Si desidera importarli in Evolution" #: mail/importers/pine-importer.c:618 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato corrente:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Index body contents" msgstr "Indice contenuto del corpo dei messaggi" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuovo formato:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Attenzione: durante la conversione di formati di mailbox,\n" "un errore (come una mancanza di spazio su disco) può non essere\n" "recuperabile automaticamente. Usare con cautela." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor.c:102 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor degli account di Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:756 mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: mail/mail-account-gui.c:760 mail/mail-config.glade.h:129 msgid "User_name:" msgstr "_Nome utente:" #: mail/mail-account-gui.c:764 mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: mail/mail-account-gui.c:1970 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: mail/mail-autofilter.c:260 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Oggetto è %s" #: mail/mail-autofilter.c:276 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailing list" #: mail/mail-autofilter.c:317 #, c-format msgid "Replies to %s" msgstr "Risposta a %s" #: mail/mail-autofilter.c:370 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di filtro" #: mail/mail-autofilter.c:419 msgid "The following filter rule(s):\n" msgstr "Le seguenti regole di filtro:\n" #: mail/mail-autofilter.c:425 #, c-format msgid "" "Used the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Usavano la cartella rimossa:\n" " '%s'\n" "e quindi sono state aggiornate." #: mail/mail-component.c:214 msgid "On this Computer" msgstr "Su questo computer" #: mail/mail-component.c:379 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: mail/mail-component.c:380 msgid "_Mail Message" msgstr "Invia _messaggio" #: mail/mail-component.c:381 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: mail/mail-component.c:496 #, c-format msgid "" "The following error occured while migrating your mail data:\n" "%s" msgstr "" "Il seguente errore è apparso durante la trasmissione dei dati di posta:\n" "%s" #: mail/mail-config-druid.c:367 mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config-druid.c:369 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire nome e indirizzo Email qui sotto. Non è necessario riempire i campi " "\"opzionali\",\n" "a meno che non si desideri includere queste informazioni alle Email spedite." #: mail/mail-config-druid.c:375 mail/mail-config-druid.c:382 msgid "Receiving Mail" msgstr "Ricezione posta" #: mail/mail-config-druid.c:377 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire qui sotto le informazioni riguardanti il server di posta in " "entrata. Se non si è sicuri, chiedere\n" "all'amministratore di sistema o al provider Internet." #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni" #: mail/mail-config-druid.c:387 msgid "Sending Mail" msgstr "Spedizione posta" #: mail/mail-config-druid.c:389 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se " "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider " "Internet." #: mail/mail-config-druid.c:394 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: mail/mail-config-druid.c:396 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "La configurazione della posta è quasi terminata. L'identità, il server di " "posta in entrata e il metodo di trasporto della posta in uscita forniti " "verranno raggruppati per creare un account di posta in Evolution. Inserire " "un nome per questo account nello spazio sottostante. Questo nome è usato " "solo a scopo identificativo." #: mail/mail-config.c:1090 msgid "Checking Service" msgstr "Verifica servizi" #: mail/mail-config.c:1168 mail/mail-config.c:1172 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connessione al server..." #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid " _Check for supported types " msgstr "_Controlla tipi supportati" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "(SSL is not supported in this build of Evolution)" msgstr "(SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Displayed Mail Headers" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Cifra anche con _la mia chiave inviando posta cifrata" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Add Sc_ript" msgstr "Aggiungi script" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Add new signature..." msgstr "Aggiungi nuova firma..." #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Cifra sempre con la mia chiave durante l'invio di posta crittografata" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Always _blind carbon-copy (Bcc) to:" msgstr "Sempre copia carbone _nascosta (Bcc) a:" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Always _carbon-copy (Cc) to:" msgstr "Sempre _copia carbone (Cc) a:" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sempre chiavi di fiducia nel mio mazzo di chiavi quando crittografo" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Attach original message" msgstr "Allega messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "C_haracter set:" msgstr "Set di caratteri:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "C_olors" msgstr "C_olori" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Check _Incoming Mail" msgstr "Controllo arr_ivo nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controlla l'ortografia durante la digitazione" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per errori di ortografia:" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si può a spedire e ricevere Email\n" "con Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"Fine\" per salvare le impostazioni." #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "De_fault" msgstr "Pr_edefinito" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Default character _encoding:" msgstr "Codice dei caratteri predefinito:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Deleting Mail" msgstr "Cancellazione posta" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita (predefinito)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Do not quote original message" msgstr "Non citare il messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di riunione (per compatibilità con Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:49 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Completato" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Drafts _folder:" msgstr "Cartella delle bozze:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Email Accounts" msgstr "Cartelle Email" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Email _address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Empty _trash folders on exit" msgstr "Svuota cestino all'uscita" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficato di crittazione:" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Guida agli account di Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Execute Command..." msgstr "Esegui comando..." #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Fi_xed -width:" msgstr "Larghezza fissa:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtri" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà caratteri" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato messaggi in _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "H_eaders" msgstr "Int_estazioni" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenzia citazioni con" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etichette e colori" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento immagini" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della posta" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Mailbox location" msgstr "Collocazione della casella di posta" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Message Composer" msgstr "Compositore messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Visualizzazione messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Message Fonts" msgstr "Carattere del messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Printed Fonts" msgstr "Caratteri di stampa" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Quote original message" msgstr "Cita messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Re_member this password" msgstr "Ri_corda questa password" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Receiving _Options" msgstr "_Opzioni di ricezione" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Remember this _password" msgstr "Ricorda questa _password" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni richieste" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Restore Defaults" msgstr "Ripristina predefiniti" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "S_ecurity" msgstr "Sicur_ezza" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sicuro (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Sending Email" msgstr "Invio Email" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Sent _messages folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggi inviati e bozze" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione del server" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo di server:" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifica nome del _file:" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Spell _Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mbox standard per Unix" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come \n" "firma. Il nome specificato avrà solo scopo \n" "visivo." #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questa pagina permette di configurare il comportamento del controllo " "ortografico e la lingua. L'elenco delle lingue riflette solamente le lingue " "di cui si ha il dizionario installato." #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Indicare il nome con il quale ci si vuole riferire a questo account.\n" "Per esempio: \"Lavoro\" o \"Personale\"" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Use _Daemon" msgstr "Usa il _demone" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Larghezza variabile:" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvenuti nella configurazione guidata della posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"avanti\" per cominciare." #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aggiungi firma" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Carica sempre le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "_Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita quando viene usato questo account" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "_Authentication Type: " msgstr "Tipo di _autenticazione: " #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "_Authentication type: " msgstr "Tipo di _autenticazione: " #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "Controlla la posta _automaticamente ogni" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "_Automatically insert smiley images" msgstr "Inserisci _automaticamente immagini delle faccine" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "_Beep when new mail arrives" msgstr "Emetti un suono quando arriva nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "_Confirm when expunging a folder" msgstr "_Chiedi conferma prima di eliminare definitivamente i messaggi" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "_Default signature:" msgstr "Firma pre_definita:" #: mail/mail-config.glade.h:146 msgid "_Defaults" msgstr "Pre_definiti" #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Non notificare l'arrivo _di nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Enable" msgstr "Abilita" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Crittografa messaggi in uscita (predefinito)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile inoltro:" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Full name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_HTML Mail" msgstr "Posta _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Identity" msgstr "_Identità" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Junk" msgstr "Da _cestinare" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Carica le immagini se il mittente è nella rubrica" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Local Tests Only" msgstr "Solo per _test locali" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Make this my default account" msgstr "Imposta co_me account predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Segna i _messaggi come letti dopo" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Play sound file when new mail arrives" msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Chiedi conferma _prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza oggetto" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Receiving Mail" msgstr "_Ricezione posta" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Restore defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Select..." msgstr "_Seleziona..." #: mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Sending Mail" msgstr "_Spedizione posta" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show animated images" msgstr "Mostra immagini animate" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Signatures" msgstr "Firme" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Standard Font:" msgstr "Carattere _standard:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Terminal Font:" msgstr "Carattere del _terminale:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use secure connection (SSL):" msgstr "_Usa connessione sicura (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usa gli stessi caratteri delle altre applicazioni" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "descrizione" #: mail/mail-folder-cache.c:786 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping a %s" #: mail/mail-mt.c:260 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore durante '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:263 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'operazione:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:903 msgid "Working" msgstr "In elaborazione" #: mail/mail-ops.c:88 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtraggio cartella" #: mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione posta" #: mail/mail-ops.c:558 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fallita l'applicazione dei filtri in uscita: %s" #: mail/mail-ops.c:579 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Fallita l'aggiunta a %s: %s\n" "Aggiungo invece in locale alla cartella 'Sent'." #: mail/mail-ops.c:588 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Impossibile aggiungere nella cartella locale 'Sent': %s" #: mail/mail-ops.c:630 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:748 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:767 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Errore al messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:769 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: mail/mail-ops.c:863 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sposta messaggii in %s" #: mail/mail-ops.c:944 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: mail/mail-ops.c:1057 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1260 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-ops.c:1303 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Lettura cartella %s in corso" #: mail/mail-ops.c:1375 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Lettura store %s in corso" #: mail/mail-ops.c:1453 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Rimozione cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1547 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: mail/mail-ops.c:1598 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aggiornamento cartella" #: mail/mail-ops.c:1634 mail/mail-ops.c:1685 msgid "Expunging folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: mail/mail-ops.c:1682 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in '%s'" #: mail/mail-ops.c:1683 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Locali" #: mail/mail-ops.c:1766 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: mail/mail-ops.c:1838 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Ricezione di %d messaggio(i)" #: mail/mail-ops.c:1922 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvataggiodi %d messaggio(i)" #: mail/mail-ops.c:1970 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1998 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:2069 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio Allegati" #: mail/mail-ops.c:2086 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2116 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: mail/mail-ops.c:2264 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Riconnessione a %s in corso" #: mail/mail-ops.c:2366 msgid "Changing junk status" msgstr "Cambio stato da cestinare" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile alle maiuscole" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Trova nel Messaggio" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: mail/mail-search.glade.h:5 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: mail/mail-security.glade.h:3 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #: mail/mail-send-recv.c:146 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: mail/mail-send-recv.c:253 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:255 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Percorso %s, tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:257 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:306 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invia e ricevi posta" #: mail/mail-send-recv.c:307 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annulla tutto" #: mail/mail-send-recv.c:388 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: mail/mail-send-recv.c:388 mail/mail-send-recv.c:440 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: mail/mail-session.c:234 msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: mail/mail-session.c:267 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: mail/mail-session.c:269 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: mail/mail-session.c:292 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricorda questa password" #: mail/mail-session.c:293 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione" #: mail/mail-signature-editor.c:80 #, c-format msgid "Could not save signature file: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la firma: %s" #: mail/mail-signature-editor.c:226 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questa firma è stata modificata, ma non è stata salvata\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: mail/mail-signature-editor.c:229 msgid "_Discard changes" msgstr "Annulla i cambiamenti" #: mail/mail-signature-editor.c:233 msgid "Save signature" msgstr "Salva firma" #: mail/mail-signature-editor.c:382 msgid "Edit signature" msgstr "Modifica firma" #: mail/mail-signature-editor.c:422 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Inserire un nome per questa firma." #: mail/mail-signature-editor.c:425 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mail/mail-tools.c:271 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:273 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-tools.c:313 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Cartella non valida: `%s' " #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Impostazione cartella virtuale %s in corso" #: mail/mail-vfolder.c:205 #, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Aggiornamento cartella virtuale per %s in corso" #: mail/mail-vfolder.c:463 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" "Le seguenti cartelle virtuali:\n" "%sUsavano la cartella:\n" " '%s'\n" "che ora è stata rimossa, e quindi sono state aggiornate." #: mail/mail-vfolder.c:774 msgid "VFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/mail-vfolder.c:833 msgid "vFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/mail-vfolder.c:872 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modifica cartella virtuale" #: mail/mail-vfolder.c:892 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "Si è cercato di modificare una cartella virtuale (%s) che non esiste." #: mail/mail-vfolder.c:964 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova cartella virtuale" #: mail/message-list.c:907 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: mail/message-list.c:908 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:909 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: mail/message-list.c:910 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: mail/message-list.c:911 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: mail/message-list.c:915 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: mail/message-list.c:916 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: mail/message-list.c:920 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: mail/message-list.c:921 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: mail/message-list.c:1244 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1251 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1260 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l %M %p" #: mail/message-list.c:1272 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1280 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1282 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3085 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadenza " #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Segnalazione di stato" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Con segnalazione" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Segnalazione che segue" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: mail/message-tag-followup.c:62 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Follow-Up" msgstr "Segue" #: mail/message-tag-followup.c:65 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: mail/message-tag-followup.c:66 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: mail/message-tag-followup.c:67 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non è necessario rispondere" #: mail/message-tag-followup.c:69 ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: mail/message-tag-followup.c:70 ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: mail/message-tag-followup.c:71 msgid "Review" msgstr "Anteprima" #: mail/message-tag-followup.c:281 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Segnalazione che segue" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "C_ompletato" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati come seguenti sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione seguente dal menu \"Segnalazioni\"." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due by:" msgstr "Scadenza il:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "Segnalazione:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Iscrizioni cartelle" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Nessuna selezione" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Iscrizione" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla iscrizione" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "La shell di Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default shortcut group" msgstr "Gruppo collegamenti predefinito" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Larghezza predefinita del pannello cartelle" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the shortcut bar pane" msgstr "Larghezza predefinita del pannello collegamenti" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Versione della configurazione di Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID o alias del componente che deve essere mostrato come predefinito alla " "partenza." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "Se impostato, Evolution partirà in modalità non in linea invece che in modalità in linea." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "Se impostato, il messaggio di avvertimento per le versioni di sviluppo di Evolution non verrà mostrato." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Elenco dei percorsi delle cartelle che devono essere sincronizzate per l'uso non in linea" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Path to the default calendar folder" msgstr "Percorso per la cartella del calendario predefinito" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Path to the default contacts folder" msgstr "Percorso per la cartella dei contatti predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "Path to the default mail folder" msgstr "Percorso per la cartella di posta predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Path to the default tasks folder" msgstr "Percorso per la cartella delle attività predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Physical URI to the default calendar folder" msgstr "URI per la cartella calendario predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Physical URI to the default contacts folder" msgstr "URI per la cartella contatti predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Physical URI to the default mail folder" msgstr "URI per la cartella della posta predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Physical URI to the default tasks folder" msgstr "La URI della cartella delle attività predefinita" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Imposte se Evolution deve partire in modalità non in linea" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether to show the folder bar" msgstr "Imposta se visualizzare la barra delle cartelle" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether to show the shortcut bar" msgstr "Imposta se mostrare la barra dei collegamenti" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Imposta se saltare i messaggi di avvertimento delle versioni sperimentali" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "mail" msgstr "posta" #: shell/e-setup.c:144 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente" #: shell/e-setup.c:165 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #: shell/e-setup.c:176 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia del file in\n" "`%s'" #: shell/e-setup.c:242 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Il file `%s' non è una directory.\n" "Spostarla per permettere l'installazione\n" "dei file utente di Evolution." #: shell/e-setup.c:251 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "La directory `%s' esiste ma non è la \n" "directory di Evolution. Spostarla per permettere\n" "l'installazione dei file utente di Evolution." #: shell/e-shell-about-box.c:45 msgid "Brought to you by" msgstr "Sviluppato da" #: shell/e-shell-config-autocompletion.c:110 msgid "Extra Completion folders" msgstr "Cartelle extra di completamento" #: shell/e-shell-config-default-folders.c:149 msgid "Select Default Folder" msgstr "Scegli la cartella predefinita" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:70 msgid "Default Folders" msgstr "Cartelle predefinite" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:73 msgid "Offline Folders" msgstr "Cartelle non in linea" #: shell/e-shell-config-folder-settings.c:76 msgid "Autocompletion Folders" msgstr "Cartelle di autocompletamento" #: shell/e-shell-folder-commands.c:140 #, c-format msgid "Cannot copy folder: %s" msgstr "Impossibile copiare la cartella: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:142 #, c-format msgid "Cannot move folder: %s" msgstr "Impossibile spostare la cartella: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:188 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Impossibile spostare la cartella su se stessa." #: shell/e-shell-folder-commands.c:190 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa." #: shell/e-shell-folder-commands.c:204 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Impossibile spostare una cartella in una delle sue sottostanti." #: shell/e-shell-folder-commands.c:319 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:323 msgid "Copy Folder" msgstr "Copia cartella" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Specifica una cartella in cui spostare la cartella \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:367 msgid "Move Folder" msgstr "Sposta cartella" #: shell/e-shell-folder-commands.c:391 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:405 #, c-format msgid "Really delete folder \"%s\"?" msgstr "Cancellare la cartella \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:547 #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Il nome della cartella specificato non è valido: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:584 msgid "Selected folder does not belong to another user" msgstr "La cartella selezionata non appartiene ad un altro utente" #: shell/e-shell-folder-commands.c:587 #, c-format msgid "" "Cannot remove folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rimuovere la cartella:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella specificata:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Selezionare il tipo di importazione da effettuare:" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si vuole importare in Evolution e selezionare il tipo " "di file dall'elenco.\n" "\n" "Si può selezionare \"Automatico\" nel caso non si conosca il tipo di file, " "in questo caso Evolution tenterà rilevarlo automaticamente." #: shell/e-shell-importer.c:147 shell/e-shell-startup-wizard.c:731 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare il tipo di informazioni che si desidera importare:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ha cercato di importare le impostazioni dalle\n" "seguenti applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar ma\n" "non ha trovato impostazioni da importare. Se si desidera\n" "provare ancora, fare clic sul tasto \"Indietro\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:218 shell/e-shell-importer.c:249 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto %d." #: shell/e-shell-importer.c:322 msgid "Select importer" msgstr "Seleziona importatore" #: shell/e-shell-importer.c:463 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #: shell/e-shell-importer.c:464 shell/e-shell-importer.c:481 #: shell/e-shell-importer.c:523 msgid "Evolution Error" msgstr "Errore in Evolution" #: shell/e-shell-importer.c:480 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Non c'è un importatore adatto a gestire\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:489 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: shell/e-shell-importer.c:496 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importazione di %s.\n" "Avvio di %s" #: shell/e-shell-importer.c:508 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Errore nell'avvio di %s" #: shell/e-shell-importer.c:522 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: shell/e-shell-importer.c:539 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto 1." #: shell/e-shell-importer.c:593 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "_Filename:" msgstr "Nome del _file:" #: shell/e-shell-importer.c:647 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: shell/e-shell-importer.c:657 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo di file:" #: shell/e-shell-importer.c:683 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi vecchi" #: shell/e-shell-importer.c:686 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un file _singolo" #: shell/e-shell-importer.c:754 shell/e-shell-startup-wizard.c:560 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendere...\n" "Ricerca di impostazioni esistenti" #: shell/e-shell-importer.c:757 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Avvio degli importatori intelligenti" #: shell/e-shell-importer.c:883 shell/e-shell-startup-wizard.c:686 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1061 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Selezionare una cartella destinazione per importare questi dati" #: shell/e-shell-importer.c:1190 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: shell/e-shell-offline-handler.c:596 msgid "Closing connections..." msgstr "Chiusura connessione..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:346 msgid "Evolution Settings" msgstr "Impostazioni di Evolution" #. It would be nice to insensitivize the OK button appropriately #. instead of doing this, but unfortunately we can't do this for the #. Bonobo control. #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:281 msgid "Please select a user." msgstr "Selezionare un utente." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:387 msgid "Opening Folder" msgstr "Apertura cartella" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:393 #, c-format msgid "Opening Folder \"%s\"" msgstr "Apertura cartella \"%s\"" #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:398 #, c-format msgid "in \"%s\" ..." msgstr "in \"%s\" ..." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:482 #, c-format msgid "Could not open shared folder: %s." msgstr "Impossibile aprire la cartella condivisa: %s." #: shell/e-shell-shared-folder-picker-dialog.c:535 msgid "Cannot find the specified shared folder." msgstr "Impossibile trovare la cartella condivisa specificata." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:778 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Se si esce dall'assistente di Evolution ora, tutte le informazioni fin qui " "fornite saranno perse. È necessario eseguire nuovamente l'assistente prima " "di usare Evolution.\n" "\n" "Vuoi davvero uscire dall'assitente?" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:789 msgid "Quit Assistant" msgstr "Esci dall'assistente" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nessun nome di cartella specificato." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere di invio." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere\"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "I nomi di cartelle '.' e '..' sono riservati." #: shell/e-shell-view-menu.c:89 shell/e-shell-window-commands.c:58 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "I tool di GNOME Pilot non sembrano essere installati." #: shell/e-shell-view-menu.c:97 shell/e-shell-window-commands.c:66 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Errore nell'esecuzione di %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:193 shell/e-shell-window-commands.c:120 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy non è installato." #: shell/e-shell-view-menu.c:201 shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-view-menu.c:247 shell/e-shell-window-commands.c:170 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Informazioni su Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:502 msgid "Go to folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: shell/e-shell-view-menu.c:503 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Selezionare la cartella da aprire" #: shell/e-shell-view-menu.c:617 msgid "Create New Shortcut" msgstr "Crea nuovo collegamento" #: shell/e-shell-view-menu.c:618 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Selezionare la cartella a cui si vuole che punti il collegamento:" #: shell/e-shell-view-menu.c:769 shell/e-shell-window-commands.c:314 msgid "_Work Online" msgstr "_In linea" #: shell/e-shell-view-menu.c:782 shell/e-shell-window-commands.c:327 #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Work Offline" msgstr "_Non in linea" #: shell/e-shell-view-menu.c:795 shell/e-shell-window-commands.c:340 #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Work Offline" msgstr "Non in linea" #: shell/e-shell-window.c:324 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution di Ximian è in modalità in linea. Fare clic su questo tasto per lavorare non in linea." #: shell/e-shell-window.c:331 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution di Ximian sta andando in modalità non in linea." #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution di Ximian è attualmente in modalità non in linea. Fare clic su questo tasto per lavorare in linea." #: shell/e-shell.c:1003 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" #: shell/e-shell.c:1005 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossibile registrare su OAF" #: shell/e-shell.c:1007 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Database di configurazione non trovato" #: shell/e-shell.c:1009 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-shortcuts-view.c:80 msgid "Create New Shortcut Group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamenti" #: shell/e-shortcuts-view.c:81 msgid "Group name:" msgstr "Nome del gruppo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:179 #, c-format msgid "Do you really want to remove group \"%s\" from the shortcut bar?" msgstr "" "Si desidera veramente rimuovere il gruppo \"%s\" dalla barra dei " "collegamenti?" #: shell/e-shortcuts-view.c:222 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Rinomina gruppo di collegamenti" #: shell/e-shortcuts-view.c:223 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Rinomina gruppo di collegamenti selezionato come:" #: shell/e-shortcuts-view.c:255 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _piccole" #: shell/e-shortcuts-view.c:256 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole " #: shell/e-shortcuts-view.c:258 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:259 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:270 msgid "_Add Group..." msgstr "_Nuovo gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:271 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:273 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Rimuovi questo gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:274 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:276 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Rinomina questo gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:277 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:282 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Nascondi la barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Nascondi la barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts-view.c:288 msgid "Create _Default Shortcuts" msgstr "Crea collegamto pre_definito" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "Create Default Shortcuts" msgstr "Crea collegamenti predefiniti" #: shell/e-shortcuts-view.c:408 msgid "Rename Shortcut" msgstr "Rinomina collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:409 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Rinomina collegamento selezionato come:" #: shell/e-shortcuts-view.c:422 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Aprire la cartella relativa a questo collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open in New _Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:424 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Apri la cartella relativa a questo collegamento in una nuova finestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:427 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Rinomina questo collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Re_move" msgstr "Ri_muovi" #: shell/e-shortcuts-view.c:429 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts.c:650 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts.c:1085 msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #: shell/e-shortcuts.c:1097 msgid "Shortcuts" msgstr "Collegamenti" #: shell/e-task-widget.c:211 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:216 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completata)" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:601 #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:642 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/evolution-folder-selector-button.c:128 #, c-format msgid "\"%s\" in \"%s\"" msgstr "\"%s\" in \"%s\"" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:124 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errore sconosciuto." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:127 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'errore dal sistema dei componenti è:\n" "%s" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:134 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "\n" "L'errore dal sistema di attivazione è:\n" "%s" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Fare clic su OK per chiudere queste connessioni e disconnettersi" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "In questo momento sono attive le seguenti connessioni:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Contatti:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Posta:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_Attività:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Tipo di cartella:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Apri la cartella degli altri utenti" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nome della cartella:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente alla configurazione di Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importazione file" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuso orario " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvenuto in Evolution. Le prossime schermate permetteranno\n" "ad Evolution di connettersi ai tuoi account di posta e di\n" "importare file da altre applicazioni.\n" "\n" "Premere il pulsante \"Avanti\" per proseguire." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie per l'impostazione iniziale\n" "di Evolution sono state inserite correttamente.\n" "\n" "Premere il pulsante \"Fine\" per salvare queste impostazioni." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Fare clic \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente all'importazione di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Importare un file (passo 3 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Tipo di importazione (passo 1 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Selezionare un tipo di importazione (passo 2 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Selezionare un file (passo 2 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvenuti nell'assistente all'importazione di Evolution.\n" "Questa guida vi accompagnerà attraverso il processo\n" "di importazione di file esterni in Evoution." #: shell/importer/intelligent.c:189 msgid "Importers" msgstr "Importatori" #: shell/importer/intelligent.c:191 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importa" #: shell/importer/intelligent.c:195 msgid "Don't import" msgstr "Non importare" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non chiedere di nuovo" #: shell/importer/intelligent.c:207 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution può importare dati dai seguenti file:" #: shell/main.c:114 shell/main.c:559 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:120 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution si sta chiudendo ..." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:270 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Ximian Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao. Grazie per scaricato questa versione preliminare della suite \n" "di lavoro di gruppo Evolution di Ximian.\n" "\n" "Questa versione di Ximian Evolution non è ancora completa. Ci siamo quasi\n" "ma alcune caratteristiche sono incomplete o non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di " "disinstallare\n" "questa versione e installare invece la versione %s.\n" "\n" "Se trovate dei difetti, si prega di segnalarceli su bugzilla.ximian.com.\n" "Questo prodotto non è coperto da alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui soggetti a violenti eccessi di ira.\n" "\n" "Speriamo che il risultato dei nostri sforzi Vi piaccia e attendiamo con\n" "ansia i Vostri contributi!\n" #: shell/main.c:294 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "Il Gruppo Evolution di Ximian\n" #: shell/main.c:302 msgid "Don't tell me again" msgstr "Non chiedere più" #: shell/main.c:352 #, c-format msgid "" "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %s.\n" "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of " "Evolution.\n" msgstr "" "Attenzione: Evolution non può aggiornare i vostri dati dalla versione %s.\n" "I dati non sono stati cancellati ma non è possibile visualizzarli con questa " "versione di Evolution.\n" #: shell/main.c:411 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution." #: shell/main.c:420 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:526 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Attivazione del componente Evolution specificato." #: shell/main.c:528 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inizia in modalità non in linea" #: shell/main.c:530 msgid "Start in online mode" msgstr "Inizia in modalità in linea" #: shell/main.c:533 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution" #: shell/main.c:536 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Inviare l'output del debugging di tutte i componenti ad un file." #: shell/main.c:563 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline non possono essere usati insieme.\n" " Usa %s --help per ulteriori informazioni.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:122 smime/gui/certificate-manager.c:238 #: smime/gui/certificate-manager.c:395 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Seleziona un certificato da importare..." #: smime/gui/certificate-manager.c:156 smime/gui/certificate-manager.c:317 #: smime/gui/certificate-manager.c:473 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome certificato:" #: smime/gui/certificate-manager.c:162 smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" #: smime/gui/certificate-manager.c:168 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:512 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: smime/gui/certificate-manager.c:174 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: smime/gui/certificate-manager.c:323 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: smime/gui/certificate-viewer.c:281 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizzatore certificato: %s" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito a:\n" " Soggetto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito da:\n" " Soggetto: %s\n" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valore campo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emesso dal" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emesso al" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Salvataggio" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Salvataggio completo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questo CA per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1019 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Autorità di certificazione" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comune (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati del contatto" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 #, no-c-format msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?" msgstr "Vuoi fidarti di \"%s\" per gli usi seguenti?" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Solo finestra vuota" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificato contenuti Email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificato firmatario Email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizzazione (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unità organizzativa (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:761 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:765 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato del server SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Fidati di questo CA per identificare gli utenti Email." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Fidati di questi CA per identificare gli sviluppatori software." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Fidati di questo CA per identificare i siti web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View Certificate" msgstr "Visualizza certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)." msgstr "È richiesto di fidarsi di una nuova Autorità di Certificazione (CA)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Avete certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi identificano:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Si possiede i certificati su file che identificano queste autorità di " "certificazione:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Avete certificati su file che identificano queste persone:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "I Vostri certificati" #: smime/lib/e-cert-db.c:494 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: smime/lib/e-cert.c:229 smime/lib/e-cert.c:239 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: smime/lib/e-cert.c:473 msgid "Version" msgstr "Versione" #: smime/lib/e-cert.c:488 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: smime/lib/e-cert.c:491 msgid "Version 2" msgstr "Versione 2" #: smime/lib/e-cert.c:494 msgid "Version 3" msgstr "Versione 3" #: smime/lib/e-cert.c:576 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:579 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:582 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:585 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:588 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:591 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:594 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:597 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:600 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:603 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:606 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:609 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 crittografiea RSA" #: smime/lib/e-cert.c:612 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso della chiave del certificato" #: smime/lib/e-cert.c:615 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo certificato Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:618 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi" #: smime/lib/e-cert.c:621 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:630 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificatore oggetto (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:681 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificatore algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:689 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri dell'algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:711 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:716 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chiave pubblica del destinatario" #: smime/lib/e-cert.c:752 smime/lib/e-cert.c:801 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione" #: smime/lib/e-cert.c:773 smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Object Signer" msgstr "Firmatario oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:777 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione SSL" #: smime/lib/e-cert.c:781 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione Email" #: smime/lib/e-cert.c:809 msgid "Signing" msgstr "In firma" #: smime/lib/e-cert.c:813 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-ripudazione" #: smime/lib/e-cert.c:817 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura chiave" #: smime/lib/e-cert.c:821 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dati" #: smime/lib/e-cert.c:825 msgid "Key Agreement" msgstr "Riconoscimento chiave" #: smime/lib/e-cert.c:829 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmatario certificato" #: smime/lib/e-cert.c:833 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmatario CRL" #: smime/lib/e-cert.c:881 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: smime/lib/e-cert.c:883 smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Not Critical" msgstr "Non critico" #: smime/lib/e-cert.c:907 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: smime/lib/e-cert.c:978 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1034 smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma del certificato" #: smime/lib/e-cert.c:1043 msgid "Issuer" msgstr "Emissario" #: smime/lib/e-cert.c:1097 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID univoco emissario" #: smime/lib/e-cert.c:1116 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID univoco destinatario" #: smime/lib/e-cert.c:1159 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valore firma certificato" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File delle password PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:246 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:379 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificati importati" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Un allegato da aggiungere." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo di contenuto dell'allegato." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nome del file da mostrare nella posta." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrizione dell'allegato." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Segna allegato come da mostrare in linea come impostazione predefinita." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Oggetto predefinito del messaggio." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:63 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s': %s\n" #: tools/killev.c:78 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Chiusura %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copia contatto(i) su un'altra cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Cancella i contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Sposta contatto(i) in un'altra cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli Appunti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime dei contatti da stampare" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:22 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anteprima di sta_mpa" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa i contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Invia contatto ad un'altra persona." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "View the current contact" msgstr "Mostra il contatto corrente" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-message.xml.h:105 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 ui/evolution.xml.h:23 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Salva come VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Cerca contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Invia un messaggio al contatto..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elimina appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Date" msgstr "Vai alla _data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai ad una data specifica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to today" msgstr "Vai a oggi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "New _Calendar" msgstr "Nuovo _calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprime del calendario da stampare" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Rende note le informazioni sulla disponibilità per questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Purg_e" msgstr "Puli_zia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pulizia dai vecchi appuntamenti e incontri" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Chiudi quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:9 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Anteprima dell'oggetto da stampare" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Salva con no_me..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed esci" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Salva e _chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Salva l'oggetto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Salva l'oggetto sul disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Stampa _busta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Invia un _messaggio al contatto..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Elimina questa lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salva la lista e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Invia la lista ad altri..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Invia un _messaggio alla lista..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annulla r_iunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annulla la riunione su questo argomento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Inoltra come i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Inoltra questo oggetto via email" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Aggiorna riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pianifica una _riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Pianifica una riunione su questo argomento" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalizza Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota _cestino" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Non ricordare _password" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Non ricordare le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apri una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Nuo_vo messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Nuovo messaggio per una cartella pubblica" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Sottoscrizione cartelle..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Iscrivi e annulla iscrizione a cartelle su server remoti" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor delle cartelle virtuali..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Anteprima" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Moifica le proprietà di questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Taglia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _cancellati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi messaggi _letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli barrati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Segna _tutti come letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Incolla messaggio(i) dagli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleziona _discussione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostra messaggi nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "Ca_rtella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Elenca per _discussioni" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Addressbook" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pplica filtri" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Addressbook" msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Modalità visualizzazione cursore" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crea una cartella _virtuale dal messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostra la prossima discussione non letta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il messaggio importante precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il messaggio precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward" msgstr "In_oltra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro sulla mailing _list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro sul _mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro sui _destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra sull'_oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Segnala messaggio(i) selezionato(i) come seguente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Follow _Up..." msgstr "Segue..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Load _Images" msgstr "Carica le _immagini" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Segna come i_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Segna come _non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Segna come non im_portante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come da cestinare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non da cestinare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non importanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next _Thread" msgstr "Discussione successiva" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggo non letto successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Not Junk" msgstr "Non da scartare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Apre il messaggio selezionato in una finestra di composizione per rinviarlo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Original Si_ze" msgstr "Dimensione _predefinita" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Ris_pondi al messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Rispondi al messaggio in una cartella pubblica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima del messaggio da stampare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "S_earch in Message..." msgstr "C_erca nel messaggio..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "S_maller" msgstr "Più _piccolo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salva il messaggio come un file di testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Effettua una ricerca nel messaggio visualizzato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostra _sorgente dell'Email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostra intesta_zioni complete" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostra messaggio in stile normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostra messaggio con tutte le intestazioni dell'Email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Text Si_ze" msgstr "Dimensione del _testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Cartella virtuale sul _mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crea filtro dal messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Forward Message" msgstr "_Inoltra messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Go To" msgstr "Vai a" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_Inline" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Larger" msgstr "Più _grande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Message Display" msgstr "Visualizzazione _messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Normal Display" msgstr "Visualizzazione _normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Open Message" msgstr "_Apri messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Resend..." msgstr "_Rispedisci..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Undelete" msgstr "_Ripristina" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Cancella tutto tranne la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra messaggio con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di crittazione S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifra con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firma con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _bozza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia la posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / nascondi allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra _allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la chiave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il certificato di firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo di selezione Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Mostra / nasconde il campo Rispondi a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Delete all" msgstr "_Elimina tutti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salva il documento corrente e chiudi la finestra" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella all'elenco di cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna elenco" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna elenco delle cartelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina una cartella dall'elenco delle cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Assegna attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Assegna attività ad altri" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annulla attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annulla questa attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Aggiorna informazioni sull'attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "A_ggiorna attività" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Taglia attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina attività completate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina attività selezionate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Segna attività selezionate come completate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Incolla attività dagli Appunti" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprime degli elenchi delle azioni da stampare" #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle azioni" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Informazioni su Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution" #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window" msgstr "Crea una nuova finestra" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importare dati da altre applicazioni" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Open a new window" msgstr "Apri una nuova finestra" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Impostazioni Pi_lot..." #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / ricevi" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e ricevi quelli nuovi" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Imposta configurazione Pilot" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia un bug report" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Invia un _bug report" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra un bug report usando Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Modifica il modo di funzionamento (connesso o disconnesso)." #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ di Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Informazioni su Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Invia / ricevi" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print Summary" msgstr "Stampa sommario" #: ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print summary" msgstr "Stampa sommario" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload the view" msgstr "Aggiorna questa vista" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per società" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Card indirizzo" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Elenco telefonico" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista settimanale" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista settimana lavorativa" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per segnato come _seguente" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Category" msgstr "Con _categoria" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "_Tasks" msgstr "_Attività" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:199 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:646 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuso orario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "_Selection:" msgstr "_Selezione:" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Vista _corrente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva la vista personalizzata..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definisci le viste..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:431 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 widgets/misc/e-dateedit.c:437 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:88 widgets/misc/e-charset-picker.c:89 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:90 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 widgets/misc/e-charset-picker.c:94 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:168 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:213 widgets/misc/e-charset-picker.c:442 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:222 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:318 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:185 msgid "Search Editor" msgstr "Cerca editor" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:206 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:91 widgets/misc/e-filter-bar.h:98 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ricerche salvate..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzata..." #: widgets/misc/e-search-bar.c:531 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: widgets/misc/e-search-bar.c:537 msgid "_Find Now" msgstr "Trova ora" #: widgets/misc/e-search-bar.c:538 widgets/misc/e-search-bar.c:928 msgid "_Clear" msgstr "Annulla" #: widgets/misc/e-search-bar.c:836 msgid "Item ID" msgstr "Voce ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:843 msgid "Subitem ID" msgstr "Sottovoce ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:850 msgid "Text" msgstr "Testo" #: widgets/misc/e-search-bar.c:930 msgid "Find _Now" msgstr "_Trova ora"