# translation of it.po to italian # Traduzione Italiana del po di Evolution. # Clara Tattoni , 2000-2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003, 2004 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-06-08 14:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-08 15:18+0200\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:119 msgid "evolution addressbook" msgstr "rubrica di Evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:105 msgid "contact's header: " msgstr "Intestazione del contatto: " #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:166 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard di Evolution" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:101 msgid "current addressbook folder " msgstr "cartella rubriche corrente" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "have " msgstr "ha " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:102 msgid "has " msgstr "ha " #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " cards" msgstr " card" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:104 msgid " card" msgstr " card" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:272 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Indirizzo sync predefinito:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1155 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1156 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossibile caricare la rubrica" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1224 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1227 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco indirizzi del pilot" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:89 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accesso anonimo al server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:173 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:378 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autenticazione non riuscita.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:179 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:367 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:93 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:94 msgid "_Contact" msgstr "_Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:95 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:101 msgid "New Contact List" msgstr "Nuova elenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:102 msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:103 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:109 msgid "New Contacts Group" msgstr "Nuovo gruppo contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:110 msgid "_Contacts Group" msgstr "Gruppo _contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:111 msgid "Create a new contacts group" msgstr "Crea un nuovo gruppo contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:184 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" "Fallito l'aggiornamento delle impostazioni o delle cartelle della rubrica." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:68 #: calendar/gui/migration.c:137 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "In migrazione..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:120 #: calendar/gui/migration.c:184 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrazione di `%s':" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:489 #: calendar/gui/migration.c:446 calendar/gui/migration.c:528 #: mail/em-folder-tree-model.c:195 mail/em-folder-tree-model.c:197 #: mail/mail-component.c:245 mail/mail-vfolder.c:218 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 #: calendar/gui/migration.c:454 calendar/gui/migration.c:536 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:633 msgid "LDAP Servers" msgstr "Server LDAP" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:753 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Impostazioni autocompletamento" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1129 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1143 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il formato dei contatti mailing list di Evolution è cambiato.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il modo in cui Evolution memorizza i numeri di telefono è cambiato.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1162 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "I file della cronologia e di mappatura della sincronizzazione Palm di " "Evolution sono cambiati.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione dei dati di sincronizzazione..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:675 #, c-format msgid "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "La rubrica '%s' sarà rimossa. Sei sicuro di voler continuare?" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:754 msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:755 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 #: calendar/gui/calendar-component.c:430 calendar/gui/tasks-component.c:375 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:756 #: calendar/gui/calendar-component.c:431 calendar/gui/tasks-component.c:377 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:995 #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 #: calendar/gui/migration.c:373 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList xml for the list of completion uris" msgstr "EFolderList xml per l'elenco del completamento delle uri" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista principale" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "" "The number of characters that must be typed before evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere premuti prima che evolution tenti " "di eseguire l'autocompletamento" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F2" msgstr "*Ctrl*F2" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletamento" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontatti" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configura qui l'autocompletamento" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualizzatore di indirizzi della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visualizzatore di card della rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Geatione controllo certificati S/Mime di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "" "Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:14 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestione dei certificati S/Mime" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:3 #: mail/mail-search.glade.h:1 mail/message-tags.glade.h:1 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Contacts Group" msgstr "Aggiungi gruppo contatti" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 mail/mail-account-gui.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:199 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:208 mail/mail-security.glade.h:3 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Nome distintivo" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Download limit:" msgstr "Limite di download:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo Email" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution utilizzerà questo indirizzo Email per autenticarsi con il server." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trova possibili basi di ricerca" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: mail/mail-config.glade.h:86 smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 mail/mail-account-gui.c:81 #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Never" msgstr "Mai" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Only locations within starting point" msgstr "Solo locazioni all'interno del punto di partenza" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Base di ricerca:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search base only" msgstr "Ricerca solo della base" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search base:" msgstr "Base di ricerca:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search scope:" msgstr "Campo di ricerca: " #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "Impostare questa opzione significa che Evolution si connetterà al server LDAP solo se il server LDAP supporta SSL o TLS." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "Selezionando quest'opzione Evolution tenterà di utilizzare SSL/TLS solamente se ci si trova in un ambiente insicuro. Per esempio se ci si trova a lavorare, anche con il server LDAP, dietro ad un firewall, Evolution non necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la connessione è già sicura." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "Selezionare quest'opzione significa che il server non supporta nè SSL nè TLS. Ciò significa che la connessione sarà insicura e che si diventerà perciò vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Starting point and locations within it" msgstr "Punto di partenza e locazioni all'interno di esso" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Basi di ricerca supportate" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "La base di ricerca è il nome distinto (DN) della voce dove la ricerca comincerà. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla radice dell'albero delle cartelle." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di \"sub\" includerà tutte le voci sotto la base di ricerca. Un'ampiezza di ricerca di \"uno\" includerà solo le voci un livello sotto la base." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Questo è il nome completo del server ldap. Per esempio \"ldap.miazienda.com" "\"." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "Questo è il numero massimo di voci da scaricare. Impostando un valore troppo grande si rallenterà la rubrica." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "This is the method evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che " "impostare questo come \"indirizzo Email\" richiede accesso anonimo al server " "ldap." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "Questo è il nome del server che risulterà nell'elenco delle cartelle di Evolution. Serve solo allo scopo di visualizzarlo." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare." #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "Timeout:" msgstr "Scadenza:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Uso nome distintivo (DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo Email" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 mail/mail-account-gui.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando è possibile" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "_Add Contacts Group" msgstr "_Aggiungi gruppo contatti" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite di _download:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Email address:" msgstr "Indirizzo _Email:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trova possibili basi di ricerca" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Log in method:" msgstr "_Metodo di identificazione:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Log in:" msgstr "_Login:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Campo di ricerca:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Scadenza:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usa connessione sicura:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "card" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:183 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:503 #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:702 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:215 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:724 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.etspec.h:1 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-section.etspec.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:208 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovi tutti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact List" msgstr "Mostra elenco contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:222 msgid "View Contact Info" msgstr "Mostra informazioni del contatto" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:229 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:330 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Invio posta in HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:322 #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:983 msgid "Add to Contacts" msgstr "Aggiungi ai contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:348 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contatto senza nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-table-model.c:351 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-text-model.c:104 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Addressbook name selection interface" msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Address _Book:" msgstr "Ru_brica:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "C_ategory:" msgstr "C_ategoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Indirizzo web" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:334 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Anniversary:" msgstr "Anniversario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Assistant:" msgstr "Assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Birthday:" msgstr "Compleanno:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "City:" msgstr "Città:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Company:" msgstr "Società:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:520 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Country:" msgstr "Stato:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Department:" msgstr "Dipartimento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libero/occupato:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome e cognome..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "Home Page:" msgstr "Pagina web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messenger MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo di posta" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "Manager:" msgstr "Manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Ni_ckname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "GroupWise Novell" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "Office:" msgstr "Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "PO Box:" msgstr "Casella postale:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "Profession:" msgstr "Professione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "Spouse:" msgstr "Coniuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "State/Province:" msgstr "Stato/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "Video Chat:" msgstr "Chat video:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "Wants to receive HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "Web Log:" msgstr "Web log:" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:244 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "Zip/Postal Code:" msgstr "CAP:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Categories" msgstr "_Categorie" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_File under:" msgstr "_File sotto:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Where:" msgstr "_Dove:" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:315 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Cancellare\n" "questi contatti?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:318 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Cancellare\n" "questo contatto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:343 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:309 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:392 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Caimane" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Cina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Isole di Natale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Coco (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comorre" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori Francesi Meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sede" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica di" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Repubblica della" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isole Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana Settentrionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestinese" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent e Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "S. Elena" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Isole Vergini U.S.A" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:358 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:338 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:336 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:355 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:248 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:252 msgid "Source Book" msgstr "Libro sorgente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Target Book" msgstr "Libro oggetto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 msgid "Is New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Writable Fields" msgstr "Campi scrivibili" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Changed" msgstr "Cambiato" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2353 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:" #. Create the selector #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selezionare un'immagine per il contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2434 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2637 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La data del contatto è errata:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2665 msgid "Invalid contact." msgstr "Contatto non valido." #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2724 msgid "" "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to " "discard changes?" msgstr "" "Il contatto non può essere salvato sulla rubrica selezionata. Abbandonare le " "modifiche?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2728 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2752 msgid "_Discard" msgstr "_Annulla" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2747 msgid "" "You are moving the contact from one address book to another, but it cannot " "be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Stai spostando il contatto tra una ribrica e l'altra ma esso non può essere " "cancellato dalla sorgente. Salvarne invece una copia?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Messenger AOL" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Messenger Yahoo" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:578 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:283 msgid "_Edit Full" msgstr "Modifica interamente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:301 #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:307 msgid "E-_mail:" msgstr "E-mail:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Città:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Indirizzo completo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "_Casella postale:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CAP:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome e cognome" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Aggiunto account IM" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Nome _account:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Servizio _IM:" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Aggiungi un'email all'elenco" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Inserisci indirizzi email dalla rubrica" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:706 msgid "Members" msgstr "Membri" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Elimina indirizzi email dall'elenco" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una Email a questo elenco" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Inserire un indirizzo Email o trascinare un contatto dall'elenco sottostante:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialogo1" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:295 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:378 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:460 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "Libro" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "È un nuovo elenco" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:728 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:457 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:805 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor dell'elenco dei contatti" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatti modificati:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatti in conflitto:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplica il contatto trovato" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "L'indirizzo Email o il nome di questo contatto esistono\n" " già in questa cartella. Aggiungere comunque?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto originale:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Il nome o l'indirizzo Email di questo contatto esistono già\n" "in questa cartella. Aggiungere comunque?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:170 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:131 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194 msgid "(map)" msgstr "(mappa)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:141 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:207 msgid "map" msgstr "mappa" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:259 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 msgid "List Members" msgstr "Elenco membri" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:332 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354 msgid "Groupwise" msgstr "Di gruppo" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:340 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:342 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "work" msgstr "lavoro" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:359 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 msgid "personal" msgstr "personale" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:374 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:571 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:48 msgid "Success" msgstr "Completato" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Backend busy" msgstr "Backend occupato" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Repository offline" msgstr "Deposito non in linea" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nessun auto contatto definito" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID del contatto esiste già" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:450 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:352 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 calendar/gui/print.c:2349 #: camel/camel-service.c:728 camel/camel-service.c:766 #: camel/camel-service.c:850 camel/camel-service.c:890 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:451 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:532 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossibile annullare" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponibile" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "No such source" msgstr "Nessuna sorgente" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso esista e che " "si abbia il permesso di accedervi." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:97 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita " "una URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:102 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto LDAP. Per " "usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a " "lavorare con LDAP." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:109 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita una " "URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più card di quante la \n" "configurazione di questo server riesca a restituire o quella \n" "di Evolution riesca a mostrare. Impostare la ricerca in maniera \n" "più specifica o aumentare il limite di risultati nelle preferenze \n" "del server di elenchi per questa rubrica." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:135 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa query eccede o il limite\n" "del server o il limite configurato per questa rubrica. Rendere \n" "la ricerca più specifica o elevare il limite di tempo del\n" "server di elenchi nelle preferenze di questa rubrica." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:144 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa " "interrogazione." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:169 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere un contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nella modifica dell'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nella modifica di un contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nella rimozione dell'elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:538 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nella rimozione di una contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:274 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "L'apertura di %d contatti causerà l'apertura di %d nuove finestre.\n" " Visualizzare tutti i contatti indicati?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:300 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:304 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:365 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:499 msgid "list" msgstr "elenco" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:634 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:636 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:639 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:641 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:644 msgid "Select target addressbook." msgstr "Seleziona rubrica obbiettivo." #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:867 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCard multiple" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:870 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard per %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:199 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:432 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:442 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:452 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:568 msgid "Select an Action" msgstr "Seleziona un'azione" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:576 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:592 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\"" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:870 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogazione rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:953 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Modifica informazioni del contatto" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:1008 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Unisci indirizzo Email" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "and one other contact." msgid_plural "and %d other contacts." msgstr[0] "e un'altro contatto." msgstr[1] "e %d altri contatti." #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:273 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostra VCard completa" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Vista VCard compatta" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contatto" msgstr[1] "%d contatti" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:302 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:385 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:467 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:445 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista libro" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:399 msgid "Model" msgstr "Modello" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nella modifica della card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 msgid "Name begins with" msgstr "Il nome comincia per" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Email begins with" msgstr "L'Email comincia per" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:54 msgid "Category is" msgstr "La categoria è" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:166 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Any field contains" msgstr "Qualunque campo contiene" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:167 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:227 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:535 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1099 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2107 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salva come VCard..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 msgid "New Contact..." msgstr "Nuovo contatto..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1087 msgid "New Contact List..." msgstr "Nuovo elenco contatti..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1090 msgid "Go to Folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1091 msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1093 msgid "Search for Contacts..." msgstr "Cerca contatti..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1094 msgid "Address Book Sources..." msgstr "Sorgenti della rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1096 msgid "Pilot Settings..." msgstr "Impostazioni Pilot..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1100 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Contatto precedente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1101 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1102 calendar/gui/print.c:2480 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1104 msgid "Print Envelope" msgstr "Stampa busta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1108 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copia nella rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1109 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Sposta nella rubrica..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1112 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1113 #: calendar/gui/calendar-component.c:428 calendar/gui/tasks-component.c:373 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1114 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1119 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1280 msgid "Current View" msgstr "Vista corrente" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1692 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:358 msgid "Any Category" msgstr "Qualunque categoria" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Giornale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:234 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "TTYTDD" msgstr "Telescrivente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Web Site" msgstr "Sito Internet" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "Ha il focus" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Ha il cursore" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome del campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modello del testo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lunghezza massima del nome del campo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:142 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:145 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:453 msgid "Adapter" msgstr "Adattatore" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:24 msgid "Card View" msgstr "Vista della card" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:25 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista da albero GTK" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:119 msgid "Reflow Test" msgstr "Prova di rifresco" #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:120 #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/gui/widgets/test-reflow.c:122 msgid "This should test the reflow canvas item" msgstr "Questo dovrebbe controllare il rinfresco delle voci immagini" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore LDIF di Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importatore VCard di Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution VCard importer" msgstr "Importatore VCard di Evolution" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:3 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1000 msgid "Print contacts" msgstr "Stampa i contatti" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Stampa contatto" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:212 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:233 msgid "Print envelope" msgstr "Stampa busta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "C_arattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/note a piè di pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno di seguito all'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Schede lettera sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Carattere..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa " "contatti" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova di stampa contatti" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di uscita invece che lo standard output" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILEDIUSCITA" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Elenco cartelle rubriche locali" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le card come vcard o file csv" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode " msgstr "Esporta in modalità asincrona" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode,default size 100." msgstr "" "Numero di card in un file di uscita in modalità asincrona, il valore " "predefinito è 100." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In modalità asincrona in uscita dev'esserci un file." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there should not need size option." msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione ampiezza." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Impossible internal error." msgstr "Errore interno impossibile." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli indirizzi" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Impossibile caricare l'indirizzario di default." #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "File sorgente" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Non è stato fornito un nome di file." #: addressbook/util/e-destination.c:577 msgid "Unnamed List" msgstr "Elenco senza nome" #: calendar/common/authentication.c:44 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:223 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividi eventi-multigiorno:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1330 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:849 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1331 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:850 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1439 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1442 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del calendario" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:206 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorità predefinita:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:929 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:932 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:213 msgid "Starting:" msgstr "Inizio:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Ending:" msgstr "Fine:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:259 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Allarme di Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358 #, c-format msgid "Alarm on %s" msgstr "Allarme su %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 msgid "Snooze _time (minutes):" msgstr "Dura_ta suoneria (minuti):" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Suoneria" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:881 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Apri" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:883 msgid "Dismiss" msgstr "Abbandona" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:885 msgid "Dismiss All" msgstr "Abbandona tutto" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:949 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:969 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Allarme su %s\n" "%s\n" "Inizia da %s\n" "Finisce a %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1069 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1093 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1073 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Il calendario di Evolution al momento non permette di spedire\n" "notifiche attraverso Email, anche se questo avvertimento\n" "richiede l'invio di un messaggio Email. Per questo,\n" "Evolution visualizzerà invece un messaggio a video." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1099 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un avvertimento nel calendario di Evolution sta per essere attivato. " "L'avvertimento è impostato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Si vuole davvero eseguire questo programma?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1113 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Non chiedere più su questo programma in futuro." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro del calendario di Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:37 msgid "invalid time" msgstr "ora non valida" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Assegna meno spazio agli appuntamenti del finesettimana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Colore attività per oggi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Colore attività a oggi scadute" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Giorni lavorativi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Fuso orario per le riunioni" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Ora di fine giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Ora di inizio giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" "Elenco delle url per pubblicazione delle informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuti di fine giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuti di inizio giornata lavorativa" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Numero di unità del promemoria predefinito" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Posizione del pannello orizzontale" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello orizzontale nella vista mensile" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Posizione del pannello verticale" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista mensile" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti come parti di allarmi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Mostra la scadenza degli eventi nelle viste mensili e settimanali" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Ora di esecuzione dell'ultimo allarme" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Unità per determinare quando nascondere le attività" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units of default reminder" msgstr "Unità del promemoria predefinito" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Giorno di inizio della settimana" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli allarmi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Chiedi conferma prima di cancellare un appuntamento" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Chiedi conferma prima di eliminare una cartella" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Nascondi attività completate" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Imposta un allarme predefinito per gli eventi" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Mostra l'ora in formato di 24h o usando am/pm" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra i numeri delle settimane nel navigatore date" #: calendar/gui/calendar-commands.c:117 calendar/gui/calendar-component.c:552 #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:92 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1712 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:311 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:334 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:352 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti gli eventi più vecchi " "dell'ammontare di tempo impostato. Se si continua, non sarà più possibile " "ripristinare questi eventi." #: calendar/gui/calendar-commands.c:358 msgid "Purge events older than" msgstr "Elimina eventi più vecchi di" #: calendar/gui/calendar-commands.c:363 #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:15 msgid "days" msgstr "giorni" #: calendar/gui/calendar-commands.c:432 calendar/gui/calendar-component.c:504 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:435 calendar/gui/calendar-component.c:507 #: calendar/gui/e-day-view.c:1588 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:694 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:437 calendar/gui/calendar-commands.c:442 #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-component.c:509 #: calendar/gui/calendar-component.c:514 calendar/gui/calendar-component.c:516 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:461 calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/calendar-commands.c:473 calendar/gui/calendar-commands.c:475 #: calendar/gui/calendar-component.c:528 calendar/gui/calendar-component.c:535 #: calendar/gui/calendar-component.c:541 calendar/gui/calendar-component.c:543 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:465 calendar/gui/calendar-component.c:533 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:337 calendar/gui/print.c:1498 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-component.c:370 #, c-format msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "Il calendario '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?" #: calendar/gui/calendar-component.c:426 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:623 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Fallito l'aggiornamento dei calendari." #: calendar/gui/calendar-component.c:917 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s' per creare eventi e appuntamenti" #: calendar/gui/calendar-component.c:929 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Non c'è un calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti" #: calendar/gui/calendar-component.c:963 msgid "" "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" "Il calendario selezionato è a sola lettura, gli eventi non possono essere " "creati. Selezionare un calendario abilitato in scrittura." #: calendar/gui/calendar-component.c:1071 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: calendar/gui/calendar-component.c:1234 msgid "New appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:1235 msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:1236 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: calendar/gui/calendar-component.c:1242 msgid "New meeting" msgstr "Nuova riunione" #: calendar/gui/calendar-component.c:1243 msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: calendar/gui/calendar-component.c:1244 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: calendar/gui/calendar-component.c:1250 msgid "New all day appointment" msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:1251 msgid "All _Day Appointment" msgstr "Appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:1252 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento giornaliero" #: calendar/gui/calendar-component.c:1258 msgid "New calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:1259 msgid "C_alendar" msgstr "C_alendario" #: calendar/gui/calendar-component.c:1260 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:192 #, c-format msgid "backend_go_offline(): %s" msgstr "backend_go_offline(): %s" #: calendar/gui/calendar-offline-handler.c:215 #, c-format msgid "backend_go_online(): %s" msgstr "backend_go_online(): %s" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:121 msgid "Work Week View" msgstr "Vista della settimana lavorativa" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:124 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:127 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Summary contains" msgstr "Il sommario contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Description contains" msgstr "La descrizione contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Comment contains" msgstr "Il commento contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Location contains" msgstr "La locazione contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:362 camel/camel-vee-store.c:327 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:409 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Errore durante l'apertura del calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:474 #, c-format msgid "open_client(): %s" msgstr "open_client(): %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:467 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opzioni avviso sonoro" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:476 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opzioni messaggi di avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:485 msgid "Email Alarm Options" msgstr "Opzioni avviso Email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:494 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opzioni programma di avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:510 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opzioni di avviso sconosciute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Avviso ripetuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Message to Display:" msgstr "Messaggio da visualizzare:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Message to Send" msgstr "Messaggio da spedire" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Play sound:" msgstr "Emetti un suono:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Ripeti l'avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "Run program:" msgstr "Esegui programma:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "With these arguments:" msgstr "Con questi argomenti:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:12 msgid "extra times every" msgstr "tempo in più ogni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:16 msgid "hours" msgstr "ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:802 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Di base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/ora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visualizza un richiamo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Invia un Email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:187 #: calendar/gui/e-itip-control.c:932 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 msgid "after" msgstr "dopo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 msgid "before" msgstr "prima" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "ora(e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "You must specify a location to get the calendar from." msgstr "È necessario specificare una luogo da cui prelevare il calendario." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:180 #, c-format msgid "The source location '%s' is not well-formed." msgstr "La posizione sorgente '%s' non è ben formata." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:195 #, c-format msgid "The source location '%s' is not a webcal source." msgstr "La posizione sorgente '%s' non è una sorgente webcal." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:275 #, c-format msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group" msgstr "La sorgente con nome '%s' esiste già nel gruppo selezionato" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 #, c-format msgid "" "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar " "from" msgstr "" "Il gruppo '%s' è remoto. Devi specificare un luogo da cui prelevare il " "calendario" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi caledario" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Tasks Group" msgstr "Aggiungi gruppo attività" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_olore:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Aggiungi caledario" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Group" msgstr "_Aggiungi gruppo..." #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 msgid "_Refresh:" msgstr "Aggio_rna:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:23 msgid "weeks" msgstr "settimane" #. FIXME: This routine should just be a "toggled" event handler on the checkbox cell renderer which #. has "activatable" set. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:567 mail/em-account-prefs.c:466 #: mail/em-composer-prefs.c:677 mail/em-composer-prefs.c:905 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:721 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo URL?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:729 msgid "Don't Remove" msgstr "Non cancellare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:844 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:372 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:778 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:811 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:846 mail/em-account-prefs.c:288 #: mail/em-account-prefs.c:329 mail/em-account-prefs.c:374 #: mail/em-composer-prefs.c:596 mail/em-composer-prefs.c:654 #: mail/em-composer-prefs.c:684 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Generale" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Ora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Impostazioni calendario e attività" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Colore attività scadute" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Colore attività di oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Day _ends:" msgstr "Fine giornate:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Free/Busy Publishing" msgstr "Pubblicazione disponibilità" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1048 #: calendar/gui/e-itip-control.c:556 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:552 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "S_un" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049 #: calendar/gui/e-itip-control.c:557 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostra un promemoria" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra i _numeri delle settimane" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 #: calendar/gui/e-itip-control.c:551 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "T_asks due today:" msgstr "Scadenze per oggi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "T_hu" msgstr "G_io" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 #: calendar/gui/e-itip-control.c:555 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso orario: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:553 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "W_eek starts:" msgstr "Inizio settimana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:554 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Add URL" msgstr "_Aggiungi URL" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedi conferm_a prima di cancellare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimi fine settimana nella vista mensile" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Day begins:" msgstr "Inizio giornata:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 filter/filter.glade.h:12 #: mail/mail-config.glade.h:162 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondi le attività completate dopo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Attività scadute:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra la scadenza degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato cancellato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questa attività è stata cancellata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata cancellata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche e chiudere " "l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Chiudere l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato modificato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Questa attività è stata modificata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata modificata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche ed " "aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:430 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:903 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:940 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:908 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:911 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Attività - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:951 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:925 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:961 msgid "No summary" msgstr "Nessuna descrizione" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1376 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 calendar/gui/e-calendar-view.c:1038 #: composer/e-msg-composer.c:1193 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1479 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1514 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1540 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti fatti a questo elemento possono essere annullati se arriva un " "aggiornamento" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1576 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2258 msgid " to " msgstr " a" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2262 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2264 msgid "Completed " msgstr "Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2269 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2271 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:57 msgid "Could not open source" msgstr "Impossibile aprire sorgente" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:65 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossibile aprire destinazione" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:74 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinazione è in sola lettura" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "La voce dell'agenda non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'evento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'azione non può essere cancellata perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "La voce dell'agenda non può essere cancellata perché ne è stato negato il " "permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'elemento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "La voce dell'agenda non può essere cancellata a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Rubrica..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207 calendar/gui/print.c:2295 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:303 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:447 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:450 ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:462 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento senza data di inizio" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:465 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento senza data di fine" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:619 calendar/gui/dialogs/task-page.c:515 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data iniziale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:629 msgid "End date is wrong" msgstr "La data finale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:652 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora iniziale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora finale è errata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s'." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "B_usy" msgstr "O_ccupato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Co_nfidential" msgstr "Co_nfidenziale" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Date & Time" msgstr "Data e ora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "L_ocation:" msgstr "P_osizione:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Mostra ora come" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #. an empty string is the same as 'None' #. add a "None" option to the stores menu #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:647 calendar/gui/e-itip-control.c:928 #: composer/e-msg-composer.c:2112 filter/filter-rule.c:877 #: mail/em-account-prefs.c:427 mail/em-folder-view.c:928 #: mail/mail-account-gui.c:1571 mail/mail-account-gui.c:1967 #: mail/mail-config.glade.h:103 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 widgets/misc/e-dateedit.c:443 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 widgets/misc/e-dateedit.c:1595 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:420 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizzazione selezionata non ha più un account" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:426 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:441 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:651 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delega a..." #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:655 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1042 calendar/gui/e-calendar-table.c:1060 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1313 calendar/gui/e-calendar-view.c:1345 #: mail/em-folder-tree.c:2548 mail/em-folder-view.c:919 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1060 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:248 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stato" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Add A_ttendee" msgstr "Aggiungi par_tecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Add attendees from addressbook." msgstr "Aggiungi membri dalla rubrica." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Cambia organizzatore" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "opzioni del calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Aggiungi nuovo caledario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Gruppo calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Posizione calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome calendario" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opzioni elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Aggiungi nuovo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Gruppo elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nome elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un'azione ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Si sta modificando una voce giornaliera ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:72 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:76 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa e le precedenti istanze" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:82 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:542 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:816 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:927 msgid "on" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "first" msgstr "primo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:989 msgid "second" msgstr "secondo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:990 msgid "third" msgstr "terzo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:991 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "last" msgstr "ultimo" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180 msgid "on the" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1366 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2336 msgid "Date/Time" msgstr "Data/ora" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Ricorrenza personalizzata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Nessuna ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:453 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovere" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "Ricorrenza _semplice" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "per" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "fino a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "settimana(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:69 msgid "Select destination" msgstr "Seleziona la destinazione" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:90 msgid "_Destination" msgstr "_Destinazione" #: calendar/gui/dialogs/select-source-dialog.c:92 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:406 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data completata è errata" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% _Complete" msgstr "% _Completato" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:449 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:350 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 calendar/gui/e-itip-control.c:720 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:187 calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:374 mail/message-list.c:960 msgid "High" msgstr "Alta" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:227 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:448 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:348 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:726 #: calendar/gui/print.c:2343 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:376 mail/message-list.c:958 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:251 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:375 calendar/gui/e-cal-model.c:909 #: mail/message-list.c:959 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:447 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:346 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 calendar/gui/print.c:2340 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:377 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data completata:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:215 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:278 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:415 msgid "Assignment" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:488 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data dovuta è errata" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:825 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossibile aprire le attività in '%s'." #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidenziale" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: calendar/gui/e-itip-control.c:988 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Folder:" msgstr "Cartella:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ini_zio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "_Due date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication Credentials for HTTP Server" msgstr "Credenziali di autenticazione dal server HTTP" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Calendars selected for publishing" msgstr "Calendari selezionati per la pubblicazione" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Free/Busy Editor" msgstr "Modifica disponibilità" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Location" msgstr "Luogo per la pubblicazione della disponibilità" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Login name:" msgstr "Nome di login:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frequenza di pubblicazione" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Remember password" msgstr "Ricorda la password" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "User Publishes" msgstr "L'utente pubblica" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:71 mail/em-folder-view.c:2346 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:156 filter/filter-rule.c:794 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:205 msgid "Start Date:" msgstr "Inizio" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:216 msgid "Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #. write status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 #: calendar/gui/e-itip-control.c:956 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:247 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina web:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: calendar/gui/e-cal-model.c:321 calendar/gui/e-cal-model.c:328 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-cal-model.c:330 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: calendar/gui/e-cal-model.c:332 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:396 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:397 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:400 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:401 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:402 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:426 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:163 msgid "Free" msgstr "Libero" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:427 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:166 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:683 calendar/gui/e-calendar-view.c:646 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:846 calendar/gui/e-calendar-view.c:750 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1022 calendar/gui/e-calendar-table.c:1063 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1293 calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 #: mail/em-folder-view.c:894 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1023 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1024 calendar/gui/e-calendar-table.c:1069 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1294 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 #: mail/em-folder-view.c:896 mail/em-popup.c:691 mail/em-popup.c:807 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1025 calendar/gui/e-calendar-table.c:1067 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1272 calendar/gui/e-calendar-view.c:1295 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1029 calendar/gui/e-calendar-table.c:1058 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1300 calendar/gui/e-calendar-view.c:1343 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1030 calendar/gui/e-calendar-table.c:1056 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1301 calendar/gui/e-calendar-view.c:1341 #: mail/em-folder-tree.c:952 mail/message-list.c:1650 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #: ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1031 calendar/gui/e-calendar-table.c:1065 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1276 calendar/gui/e-calendar-view.c:1302 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1375 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1035 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1036 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Inoltra come iCalendar" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1037 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1038 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Segna attività come co_mpletata" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1043 calendar/gui/e-calendar-table.c:1061 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Elimina le attività selezionate" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1353 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un'attività" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 camel/camel-filter-driver.c:1167 #: camel/camel-filter-driver.c:1259 mail/mail-send-recv.c:615 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Ultimato il" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Due date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Start date" msgstr "Inizio" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 mail/mail-security.glade.h:5 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Task sort" msgstr "Ordina attività" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1265 calendar/gui/e-calendar-view.c:1353 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1266 calendar/gui/e-calendar-view.c:1358 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo _evento del giorno" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1267 calendar/gui/e-calendar-view.c:1363 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1268 calendar/gui/e-calendar-view.c:1368 msgid "New Task" msgstr "Nuova attività" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1282 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleziona _oggi" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1283 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleziona data..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1287 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Pubblica le informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1306 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copia nel calendario..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1307 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Sposta nel calendario..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1308 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Pianifica una riunione..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1309 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Inoltra come iCalendar..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1314 calendar/gui/e-calendar-view.c:1346 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Elimina questa ricorrenza" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1315 calendar/gui/e-calendar-view.c:1347 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina _tutte le ricorrenze" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1349 msgid "Go to _Today" msgstr "Vai a _oggi" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1351 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Vai alla data..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1381 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Settings..." msgstr "_Impostazioni..." #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "End Date" msgstr "Fine" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Inizio" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:334 calendar/gui/e-cal-model.c:337 #: calendar/gui/e-itip-control.c:973 calendar/gui/e-itip-control.c:1175 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:122 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:115 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: camel/camel-gpg-context.c:1703 camel/camel-gpg-context.c:1754 #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:631 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1535 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1562 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1592 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1632 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1103 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:292 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:227 mail/em-utils.c:1115 #: shell/e-component-registry.c:186 shell/e-component-registry.c:190 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/e-cal-model.c:911 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: calendar/gui/e-cal-model.c:913 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:146 calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:169 calendar/gui/e-meeting-store.c:765 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: calendar/gui/e-cal-model.c:915 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1012 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:147 calendar/gui/e-meeting-store.c:171 msgid "No" msgstr "No" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:302 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:304 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:601 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:117 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:120 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:125 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:817 calendar/gui/e-week-view.c:592 #: calendar/gui/print.c:838 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:820 calendar/gui/e-week-view.c:595 #: calendar/gui/print.c:840 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view.c:1571 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:690 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:320 calendar/gui/print.c:1514 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-day-view.c:1604 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:698 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:532 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #: calendar/gui/e-itip-control.c:585 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sì (ricorrenza complessa)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:596 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:601 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Ogni settimana" msgstr[1] "Ogni %d settimane" #: calendar/gui/e-itip-control.c:603 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Ogni settimana il " msgstr[1] "Ogni %d settimane il " #: calendar/gui/e-itip-control.c:611 msgid " and " msgstr " e " #: calendar/gui/e-itip-control.c:618 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Il giorno %s di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Il %s %s di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ogni mese" msgstr[1] "ogni %d mesi" #: calendar/gui/e-itip-control.c:642 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Ogni anno" msgstr[1] "Ogni %d anni" #: calendar/gui/e-itip-control.c:653 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " un totale di %d volta" msgstr[1] " un totale di %d volte" #: calendar/gui/e-itip-control.c:662 msgid ", ending on " msgstr ", che finisce di " #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "Starts" msgstr "Comincia" #: calendar/gui/e-itip-control.c:699 msgid "Ends" msgstr "Finisce" #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/e-itip-control.c:773 calendar/gui/e-itip-control.c:830 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informazioni iCalendar" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:790 msgid "iCalendar Error" msgstr "Errore iCalendar" #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 calendar/gui/e-itip-control.c:878 #: calendar/gui/e-itip-control.c:889 calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "An unknown person" msgstr "Partecipante sconosciuto" #: calendar/gui/e-itip-control.c:913 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Controllate queste informazioni, e poi selezionate un'azione dal menu." #: calendar/gui/e-itip-control.c:942 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:961 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:158 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:179 calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #: calendar/gui/e-itip-control.c:965 calendar/gui/itip-utils.c:425 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato con tentativo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:969 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:181 calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 msgid "Declined" msgstr "Annullato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1028 calendar/gui/e-itip-control.c:1056 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 calendar/gui/e-itip-control.c:1095 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.c:1121 msgid "Choose an action:" msgstr "Specificare un'operazione:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1029 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1030 calendar/gui/e-itip-control.c:1061 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 calendar/gui/e-itip-control.c:1097 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1110 calendar/gui/e-itip-control.c:1123 #: shell/e-shell.c:1141 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:265 msgid "OK" msgstr "OK" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1057 msgid "Accept" msgstr "Accettare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1058 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accettare con tentativo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1059 msgid "Decline" msgstr "Rifiutare" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1083 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Invia informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1096 msgid "Update respondent status" msgstr "Aggiorna stato risposta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1109 msgid "Send Latest Information" msgstr "Invia informazioni correnti" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1122 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:410 mail/mail-send-recv.c:464 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1198 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni riguardo una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1199 msgid "Meeting Information" msgstr "Dettagli della riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1204 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s richiede la presenza di %s ad una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1206 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s richiede la tua presenza ad una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1207 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta di riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1211 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s vuole aggiungersi ad una riunione esistente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1212 msgid "Meeting Update" msgstr "Aggiornamento riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1216 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sulla riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1217 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1224 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha risposto ad una richiesta di riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1225 msgid "Meeting Reply" msgstr "Risposta ad una riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1232 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ha annullato una riunione." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1233 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annullamento riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1240 calendar/gui/e-itip-control.c:1308 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha mandato un messaggio incomprensibile." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Messaggio di richiesta riunione non valido" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1266 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sulle proprie attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1267 msgid "Task Information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1272 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s richiede che %s eseguito un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1274 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ha richiesto che venga eseguito un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1275 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta di attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1279 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s vuole aggiungere informazioni ad una attività esistente." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1280 msgid "Task Update" msgstr "Aggiornamento attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1284 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sull'attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "Task Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento dell'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1292 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha risposto all'assegnamento di un compito." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1293 msgid "Task Reply" msgstr "Risposta all'attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1300 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ha annullato un'attività." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1301 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annullamento attività" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1309 msgid "Bad Task Message" msgstr "Messaggio di attività errato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1328 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sulla disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1329 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s richiede informazioni sulla disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1334 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Richiesta disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1338 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha risposto a una richiesta di disponibilità." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Risposta di disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1344 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Messaggio di disponibilità errato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1419 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Il messaggio contiene solo richieste di tipo non supportato." #: calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1541 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'allegato non ha nessun elemento di calendario visibile" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1775 msgid "Update complete\n" msgstr "Aggiornamento completato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1805 calendar/gui/e-itip-control.c:1877 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante dato che l'elemento non " "esiste più" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1821 calendar/gui/e-itip-control.c:1859 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1831 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come " "partecipante?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1843 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante: lo stato non è valido!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1862 msgid "There was an error on the CORBA system\n" msgstr "Si è verificato un errore nel sistema CORBA\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1865 msgid "Object could not be found\n" msgstr "Impossibile trovare l'oggetto\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1868 msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n" msgstr "Non si possiedono i diritti necessari per aggiornare il calendario\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1871 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1874 msgid "Attendee status could not be updated!\n" msgstr "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1905 msgid "Removal Complete" msgstr "Rimozione completata" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1928 calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1930 calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'elemento non può essere spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio del calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Messaggio del server:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "termine" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "inizio" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:118 calendar/gui/e-meeting-store.c:90 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:107 calendar/gui/e-meeting-store.c:759 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:119 calendar/gui/e-meeting-store.c:92 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:109 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:120 calendar/gui/e-meeting-store.c:94 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:111 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:121 calendar/gui/e-meeting-store.c:96 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:113 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:132 calendar/gui/e-meeting-store.c:125 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:142 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:133 calendar/gui/e-meeting-store.c:127 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:144 calendar/gui/e-meeting-store.c:762 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:134 calendar/gui/e-meeting-store.c:129 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:146 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:148 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:157 calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:200 calendar/gui/e-meeting-store.c:772 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 calendar/gui/e-meeting-store.c:183 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:206 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 calendar/gui/e-meeting-store.c:185 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:208 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:189 calendar/gui/e-meeting-store.c:212 msgid "In Process" msgstr "In corso" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:417 msgid "Add attendees from addressbook" msgstr "Aggiungi membri dalla rubrica" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:440 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:457 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:467 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostra _zoom out" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482 msgid "_Update free/busy" msgstr "A_ggiorna disponibilità" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:515 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "_All people and resources" msgstr "Tutto il person_ale e le risorse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:556 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required people" msgstr "Personale _richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:613 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell'appuntamento ore:" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2060 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2093 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:456 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:460 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1604 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:709 calendar/gui/gnome-cal.c:2041 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore su %s:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:755 msgid "Loading tasks" msgstr "Caricamento attività" #. FIXME Loading should be async #. FIXME With no event handling here the status message never actually changes #: calendar/gui/e-tasks.c:845 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Lettura attività a %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:962 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completamento azioni..." #: calendar/gui/e-tasks.c:985 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Rimozione degli oggetti selezionati..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1012 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: calendar/gui/e-tasks.c:1088 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: calendar/gui/print.c:1819 calendar/gui/tasks-component.c:412 #: calendar/gui/tasks-component.c:884 calendar/gui/tasks-control.c:405 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:705 msgid "Tasks" msgstr "Attività" #: calendar/gui/gnome-cal.c:659 msgid "Updating query" msgstr "Aggiornamento interrogazione" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1891 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Caricamento appuntamento a %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1910 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Caricamento attività a %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1933 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2926 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F3" msgstr "*Ctrl*F3" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "*Control*F4" msgstr "*Ctrl*F4" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configura quì il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco attività" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendario/attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente delle attività di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendari" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Attività" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Luglio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Giugno" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maggio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Settembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleziona oggi" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizer." #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sul calendario" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informazioni sull'agenda" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni sulla disponibilità (da %s a %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È richiesta la propria partecipazione all'evento." #: calendar/gui/migration.c:146 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle delle attività di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: calendar/gui/migration.c:150 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: calendar/gui/migration.c:376 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:462 calendar/gui/migration.c:544 msgid "On The Web" msgstr "Sul Web" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:708 calendar/gui/migration.c:860 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Impossibile migrare le vecchie impostazioni da evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:737 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Impossibile migrare il calendario `%s'" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:889 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Impossibile migrare le attività in `%s'." #: calendar/gui/print.c:489 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:489 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:570 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:571 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1914 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1939 calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1940 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1944 calendar/gui/print.c:1946 #: calendar/gui/print.c:1947 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1951 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1959 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mese selezionato (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1966 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anno selezionato (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2297 msgid "Task" msgstr "Attività" #: calendar/gui/print.c:2356 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: calendar/gui/print.c:2373 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: calendar/gui/print.c:2385 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: calendar/gui/print.c:2397 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: calendar/gui/print.c:2411 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: calendar/gui/print.c:2559 calendar/gui/print.c:2645 #: calendar/gui/print.c:2737 mail/em-format-html-print.c:174 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: calendar/gui/print.c:2593 msgid "Print Item" msgstr "Stampa elemento" #: calendar/gui/print.c:2759 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: calendar/gui/tasks-component.c:313 #, c-format msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?" msgstr "L'elenco attività '%s' sarà rimosso. Sei sicuro di voler continuare?" #: calendar/gui/tasks-component.c:371 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:408 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d totale" msgstr[1] "%d totali" #: calendar/gui/tasks-component.c:410 mail/mail-component.c:500 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d selezionato" msgstr[1] ", %d selezionati" #: calendar/gui/tasks-component.c:457 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Fallito aggiornamento attività." #: calendar/gui/tasks-component.c:749 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossibile aprire l'elenco attività '%s' per creare appuntamenti e riunioni" #: calendar/gui/tasks-component.c:761 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Non c'è un calendario accessibile per creare delle attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:799 msgid "" "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select a " "read-write calendar." msgstr "" "L'elenco attività selezionato è a sola lettura, gli eventi non possono " "essere creati. Selezionare un calendario abilitato in scrittura." #: calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "New task" msgstr "Nuova attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "_Task" msgstr "_Attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:1042 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuova attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "New tasks group" msgstr "Nuovo gruppo attività" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "_Tasks Group" msgstr "Gruppo a_ttività" #: calendar/gui/tasks-component.c:1050 msgid "Create a new tasks group" msgstr "Crea un nuovo gruppo attività" #: calendar/gui/tasks-control.c:367 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutte le attività contrassegnate " "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi " "messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque queste attività?" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non chiedere più in futuro." #: calendar/gui/tasks-control.c:428 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa Azioni" #: calendar/gui/weekday-picker.c:326 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore dell' iCalendar di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore del vCalendar di Evolution" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "File vCalendar (.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Appuntamenti e incontri" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:490 msgid "Reminder!!" msgstr "Promemoria!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:698 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del Calendario" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:723 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato i file di Calendario di Gnome.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di Gnome" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "\"Africa/Monrovia" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: calendar/zones.h:138 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: camel/camel-cipher-context.c:101 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la firma" #: camel/camel-cipher-context.c:140 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la verifica" #: camel/camel-cipher-context.c:180 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la crittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:219 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la decrittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:254 msgid "You may not import keys with this cipher" msgstr "Impossibile importare chiavi con questa crittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:284 msgid "You may not export keys with this cipher" msgstr "Impossibile esportare chiavi con questa crittazione" #: camel/camel-data-cache.c:133 msgid "Unable to create cache path" msgstr "Impossibile creare il percorso per la cache" #: camel/camel-data-cache.c:375 #, c-format msgid "Could not remove cache entry: %s: %s" msgstr "Impossibile rimuovere la voce cache: %s: %s" #: camel/camel-disco-diary.c:194 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Impossibile scrivere il log: %s\n" "Ulteriori operazioni su questo server non saranno ripetute\n" "quando ci si riconnette alla rete." #: camel/camel-disco-diary.c:257 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Impossibile aprire `%s':\n" "%s\n" "Le modifiche fatte a questa cartella non saranno risincronizzate." #: camel/camel-disco-diary.c:293 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Sincronizzazione con il server" #: camel/camel-disco-folder.c:41 msgid "Copy folder content locally for offline operation" msgstr "" "Copia il contenuto della cartella localmente per la modalità non in linea" #: camel/camel-disco-folder.c:103 msgid "Downloading new messages for offline mode" msgstr "Scaricamento nuovi messaggi per la modalità non in linea" #: camel/camel-disco-folder.c:466 #, c-format msgid "Preparing folder '%s' for offline" msgstr "Preparazione cartella '%s' per l'accesso fuorilinea" #: camel/camel-disco-store.c:404 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "È necessario essere collegati per completare questa operazione" #: camel/camel-filter-driver.c:667 camel/camel-filter-search.c:513 #: camel/camel-process.c:48 #, c-format msgid "Failed to create pipe to '%s': %s" msgstr "Impossibile creare pipe a '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:711 camel/camel-filter-search.c:549 #: camel/camel-process.c:90 #, c-format msgid "Failed to create create child process '%s': %s" msgstr "Impossibile creare processo figlio '%s': %s" #: camel/camel-filter-driver.c:754 #, c-format msgid "Invalid message stream received from %s: %s" msgstr "Flusso di messaggi non valido ricevuto da %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:934 camel/camel-filter-driver.c:943 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: camel/camel-filter-driver.c:1032 camel/camel-filter-driver.c:1405 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1041 camel/camel-filter-driver.c:1411 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:1108 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1117 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile operare sulla cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:1132 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:1136 msgid "Cannot open message" msgstr "Impossibile aprire il messaggio" #: camel/camel-filter-driver.c:1137 camel/camel-filter-driver.c:1149 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Errore al messaggio %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1163 camel/camel-filter-driver.c:1254 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/camel-filter-driver.c:1224 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ricezione messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-driver.c:1239 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Errore al messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-search.c:136 msgid "Failed to retrieve message" msgstr "Errore di ricazione del messaggio" #: camel/camel-filter-search.c:386 msgid "Invalid arguments to (system-flag)" msgstr "Argomenti non validi per (flag di sistema)" #: camel/camel-filter-search.c:401 msgid "Invalid arguments to (user-tag)" msgstr "Argomenti non validi per (selezione utente)" #: camel/camel-filter-search.c:670 camel/camel-filter-search.c:678 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:653 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "Impossibile aggiungere un messaggio a %s (operazione non supportata)" #: camel/camel-folder.c:1262 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "" "Impossibile ricercare attraverso un'espressione in %s (operazione non " "supportata)" #: camel/camel-folder.c:1302 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "Impossibile cercare attraverso l'uid in %s (operazione non supportata)" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Moving messages" msgstr "Trasferimento dei messaggi in corso" #: camel/camel-folder.c:1416 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi in corso" #: camel/camel-folder.c:1665 msgid "Learning junk" msgstr "Apprendimento del materiale da scartare" #: camel/camel-folder.c:1682 msgid "Learning non-junk" msgstr "Apprendimento del materiale utile" #: camel/camel-folder.c:1701 msgid "Filtering new message(s)" msgstr "Filtraggio nuovi messaggi" #: camel/camel-folder-search.c:355 camel/camel-folder-search.c:476 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:365 camel/camel-folder-search.c:486 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:672 camel/camel-folder-search.c:705 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano" #: camel/camel-folder-search.c:755 msgid "(match-threads) not allowed inside match-all" msgstr "(match-threads) non consentito dentro match-all" #: camel/camel-folder-search.c:758 camel/camel-folder-search.c:762 msgid "(match-threads) requires a match type string" msgstr "(match-threads) richiede un tipo match stringa" #: camel/camel-folder-search.c:784 msgid "(match-threads) expects an array result" msgstr "(match-threads) richiede un risultato array" #: camel/camel-folder-search.c:790 msgid "(match-threads) requires the folder set" msgstr "(match-threads) richiede l'impostazione cartella" #: camel/camel-folder-search.c:879 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:720 #, c-format msgid "" "Unexpected GnuPG status message encountered:\n" "\n" "%s" msgstr "" "È stato riscontrato un messaggio di stato GnuPG inaspettato:\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:734 msgid "Failed to parse gpg userid hint." msgstr "Analisi userid hint gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:758 msgid "Failed to parse gpg passphrase request." msgstr "Analisi richiesta passphrase gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:772 #, c-format msgid "" "You need a passphrase to unlock the key for\n" "user: \"%s\"" msgstr "" "È necessaria una passphrase per sbloccare la chiave\n" "per l'utente: \"%s\"" #: camel/camel-gpg-context.c:789 camel/camel-gpg-context.c:1280 #: camel/camel-gpg-context.c:1438 camel/camel-gpg-context.c:1530 #: camel/camel-gpg-context.c:1637 camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1329 mail/mail-ops.c:705 #: mail/mail-send-recv.c:611 msgid "Cancelled." msgstr "Annullato." #: camel/camel-gpg-context.c:807 msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given." msgstr "" "Sblocco della chiave segreta non riuscito: sono state fornite 3 passphrases " "errate." #: camel/camel-gpg-context.c:813 #, c-format msgid "Unexpected response from GnuPG: %s" msgstr "Risposta inaspettata da GnuPG: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:864 msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified." msgstr "Impossibile cifrare: nessun destinatario valido specificato." #: camel/camel-gpg-context.c:1141 #, c-format msgid "" "Failed to GPG %s: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n" "\n" "%s" #: camel/camel-gpg-context.c:1146 #, c-format msgid "Failed to GPG %s: %s\n" msgstr "Impossibile elaborare con GPG %s: %s\n" #: camel/camel-gpg-context.c:1259 camel/camel-smime-context.c:419 #, c-format msgid "Could not generate signing data: %s" msgstr "Impossibile generare i dati per la firma: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1273 camel/camel-gpg-context.c:1702 #: camel/camel-gpg-context.c:1753 #, c-format msgid "Failed to execute gpg: %s" msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1297 camel/camel-gpg-context.c:1430 #: camel/camel-gpg-context.c:1523 camel/camel-gpg-context.c:1546 #: camel/camel-gpg-context.c:1630 camel/camel-gpg-context.c:1654 #: camel/camel-gpg-context.c:1724 camel/camel-gpg-context.c:1775 msgid "Failed to execute gpg." msgstr "Esecuzione di gpg non riuscita." #: camel/camel-gpg-context.c:1316 msgid "This is a digitally signed message part" msgstr "Questa parte del messaggio è firmata" #: camel/camel-gpg-context.c:1397 camel/camel-gpg-context.c:1406 #: camel/camel-smime-context.c:721 camel/camel-smime-context.c:732 #: camel/camel-smime-context.c:739 msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format" msgstr "" "Impossibile verificare la firma del messaggio: formato messaggio non valido" #: camel/camel-gpg-context.c:1413 #, c-format msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s" msgstr "" "Impossibile verificare la firma di questo messaggio: impossibile creare un " "file temporaneo: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1506 #, c-format msgid "Could not generate encrypting data: %s" msgstr "Impossibile generare i dati per la crittografia: %s" #: camel/camel-gpg-context.c:1564 msgid "This is a digitally encrypted message part" msgstr "Questa parte del messaggio è cifrata" #: camel/camel-gpg-context.c:1661 camel/camel-smime-context.c:994 msgid "Encrypted content" msgstr "Contenuto cifrato" #: camel/camel-gpg-context.c:1680 msgid "Unable to parse message content" msgstr "Impossibile elaborare i contenuti del messaggio" #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:113 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s" #: camel/camel-lock.c:154 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più " "tardi." #: camel/camel-lock.c:209 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-lock.c:272 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-lock-client.c:100 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossibile creare una pipe di blocco: %s" #: camel/camel-lock-client.c:113 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossibile eseguire un fork di blocco: %s" #: camel/camel-lock-client.c:191 camel/camel-lock-client.c:214 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "Impossibile bloccare '%s': errore di protocollo con il lock-helper" #: camel/camel-lock-client.c:204 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossibile bloccare '%s'" #: camel/camel-movemail.c:107 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:120 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:128 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:157 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la posta nel file temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:187 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-movemail.c:199 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:237 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:238 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: camel/camel-movemail.c:261 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:465 camel/camel-movemail.c:532 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nella copia del file temp di posta: %s" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:229 camel/camel-multipart-encrypted.c:244 msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error" msgstr "Fallita la decrittografazione della parte MIME: errore di protocollo" #: camel/camel-multipart-encrypted.c:257 msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure" msgstr "Impossibile decrittografare la parte MIME: struttura non valida" #: camel/camel-multipart-signed.c:673 camel/camel-multipart-signed.c:724 msgid "parse error" msgstr "Errore di analisi del testo" #: camel/camel-provider.c:59 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle Email virtuali " #: camel/camel-provider.c:61 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle" #: camel/camel-provider.c:172 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossibile caricare %s: Questo sistema non supporta il caricamento di un " "modulo." #: camel/camel-provider.c:181 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: camel/camel-provider.c:189 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: camel/camel-provider.c:356 camel/camel-session.c:160 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:37 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Con questa opzione ci si connette al server usando un login anonimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:112 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:121 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso di indirizzo Email non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:133 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso opaco non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:145 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" "Informazioni di percorso non valide:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 " "sicura, se il server la supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:48 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:50 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Questa opzione si connette al server usando una password sicura DIGEST-MD5, " "se il server la supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:813 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "Server challenge troppo lungo (più di 2048 byte)\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:822 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "Server challenge non valido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:828 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" "Il server challenge conteneva un token \"Quality of Protection\" non valido\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:850 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:868 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:878 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La risposta del server non corrisponde\n" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:48 msgid "GSSAPI" msgstr "GSSAPI" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:50 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 5 per " "l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:148 msgid "" "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or is " "unrecognized by the implementation." msgstr "" "Il meccanismo specificato non è supportato dalle credenziali fornite o non è " "stato riconosciuto dalla implementazione." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:153 msgid "The provided target_name parameter was ill-formed." msgstr "Il parametro target_name fornito era malformulato." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:156 msgid "" "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported type " "of name." msgstr "" "Il parametro target_name fornito conteneva un tipo di nome non valido o non " "supportato." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:160 msgid "" "The input_token contains different channel bindings to those specified via " "the input_chan_bindings parameter." msgstr "" "I'input_token contiene connessioni di canale diverse da quelle specificate " "attraverso il parametro input_chan_bindings." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:165 msgid "" "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could not " "be verified." msgstr "" "L'input_token contiene una firma non valida o una firma che non può essere " "verificata." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:169 msgid "" "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the " "credential handle did not reference any credentials." msgstr "" "Le credenziali fornite non erano valide per l'inizializzazione del contenuto " "o l'handle delle credenziali non si riferisce a nessuna credenziale." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:174 msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context." msgstr "L'handle al contenuto fornito non si riferisce ad un contesto valido." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:177 msgid "The consistency checks performed on the input_token failed." msgstr "Il controllo di consistenza eseguito su input_token è fallito." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:180 msgid "The consistency checks performed on the credential failed." msgstr "Il controllo di consistenza eseguito sulle credenziali è fallito." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:183 msgid "The referenced credentials have expired." msgstr "Le credenziali di riferimento sono scadute." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:189 camel/camel-sasl-gssapi.c:238 #: camel/camel-sasl-gssapi.c:274 camel/camel-sasl-gssapi.c:289 #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:219 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1240 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata." #: camel/camel-sasl-gssapi.c:213 #, c-format msgid "Failed to resolve host `%s': %s" msgstr "Risoluzione host '%s' non riuscita: %s" #: camel/camel-sasl-gssapi.c:299 msgid "Unsupported security layer." msgstr "Livello di sicurezza non supportato." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:41 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:43 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:162 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n" " %s" #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "Login" msgstr "Login" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una semplice password." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stato di autenticazione sconosciuto." #: camel/camel-sasl-ntlm.c:31 msgid "NTLM / SPA" msgstr "NTLM / SPA" #: camel/camel-sasl-ntlm.c:33 msgid "" "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure " "Password Authentication." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette ad un server di tipo Windows usando NTLM / " "Secure Password Authentication per l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 msgid "PLAIN" msgstr "IN CHIARO" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:38 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Con questa opzione si autorizza una connessione POP prima di tentare SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:103 msgid "POP Source URI" msgstr "POP Sorgente URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:106 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "Autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop" #: camel/camel-search-private.c:114 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare non riuscita: %s: %s" #: camel/camel-service.c:275 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente username " #: camel/camel-service.c:279 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente host" #: camel/camel-service.c:283 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente percorso" #: camel/camel-service.c:733 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Sto risolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:764 camel/camel-service.c:888 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Errore nella ricerca del nome: %s" #: camel/camel-service.c:785 camel/camel-service.c:909 #, c-format msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita. Impossibile creare il thread: %s" #: camel/camel-service.c:798 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: %s: host non trovato" #: camel/camel-service.c:801 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: %s: motivo sconosciuto" #: camel/camel-service.c:855 msgid "Resolving address" msgstr "Risoluzione indirizzo" #: camel/camel-service.c:924 msgid "Host lookup failed: host not found" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: host non trovato" #: camel/camel-service.c:927 msgid "Host lookup failed: unknown reason" msgstr "Ricerca dell'host non riuscita: motivo sconosciuto" #: camel/camel-session.c:282 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:104 #, c-format msgid "Enter security pass-phrase for `%s'" msgstr "Inserire la password per `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:261 #, c-format msgid "Cannot find certificate for '%s'" msgstr "Impossibile trovare certificato per '%s'" #: camel/camel-smime-context.c:267 msgid "Cannot create CMS message" msgstr "Impossibile creare un messaggio CMS" #: camel/camel-smime-context.c:272 msgid "Cannot create CMS signedData" msgstr "Impossibile creare dati firmati CMS" #: camel/camel-smime-context.c:278 msgid "Cannot attach CMS signedData" msgstr "Impossibile allegare dati firmati CMS" #: camel/camel-smime-context.c:285 msgid "Cannot attach CMS data" msgstr "Impossibile allegare dati CMS" #: camel/camel-smime-context.c:291 msgid "Cannot create CMS SignerInfo" msgstr "Impossibile creare informazioni firmatario CMS" #: camel/camel-smime-context.c:297 msgid "Cannot find cert chain" msgstr "Impossibile trovare la catena certificati" #: camel/camel-smime-context.c:303 msgid "Cannot add CMS SigningTime" msgstr "Impossibile aggiugere data firma CMS" #: camel/camel-smime-context.c:325 camel/camel-smime-context.c:337 #, c-format msgid "Encryption cert for '%s' does not exist" msgstr "Il certificato di crittografia per '%s' non esiste" #: camel/camel-smime-context.c:344 msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:349 msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute" msgstr "Impossibile aggiungere l'attributo MS SMIMEEncKeyPrefs" #: camel/camel-smime-context.c:354 msgid "Cannot add encryption certificate" msgstr "Impossibile aggiungere certificato crittografico" #: camel/camel-smime-context.c:360 msgid "Cannot add CMS SignerInfo" msgstr "Impossibile aggiungere informazioni firmatario CMS" #: camel/camel-smime-context.c:430 msgid "Cannot create encoder context" msgstr "Impossibile creare contesto del codificatore" #: camel/camel-smime-context.c:436 msgid "Failed to add data to CMS encoder" msgstr "Impossibile aggiungere dati al codificatore CMS" #: camel/camel-smime-context.c:441 camel/camel-smime-context.c:894 msgid "Failed to encode data" msgstr "Fallita la codifica dei dati" #: camel/camel-smime-context.c:514 msgid "Unverified" msgstr "Non verificata" #: camel/camel-smime-context.c:516 msgid "Good signature" msgstr "Firma corretta" #: camel/camel-smime-context.c:518 msgid "Bad signature" msgstr "Firma errata" #: camel/camel-smime-context.c:520 msgid "Content tampered with or altered in transit" msgstr "Il contenuto è stato manomesso o modificato durante il transito" #: camel/camel-smime-context.c:522 msgid "Signing certificate not found" msgstr "Certificato di firma non trovato" #: camel/camel-smime-context.c:524 msgid "Signing certificate not trusted" msgstr "Certificato di firma insicuro" #: camel/camel-smime-context.c:526 msgid "Signature algorithm unknown" msgstr "Algoritmo di firma sconosciuto" #: camel/camel-smime-context.c:528 msgid "Signature algorithm unsupported" msgstr "Algoritmo di firma non supportato" #: camel/camel-smime-context.c:530 msgid "Malformed signature" msgstr "Firma malformata" #: camel/camel-smime-context.c:532 msgid "Processing error" msgstr "Errore di elaborazione" #: camel/camel-smime-context.c:569 msgid "No signedData in signature" msgstr "Nessun dato firma nella firma" #: camel/camel-smime-context.c:576 msgid "Digests missing from enveloped data" msgstr "Mancano le raccolte dai dati busta" #: camel/camel-smime-context.c:589 camel/camel-smime-context.c:599 msgid "Cannot calculate digests" msgstr "Impossibile calcolare le raccolte" #: camel/camel-smime-context.c:604 msgid "Cannot set message digests" msgstr "Impossibile impostare le raccolte messaggi" #: camel/camel-smime-context.c:614 camel/camel-smime-context.c:619 msgid "Certificate import failed" msgstr "Importazione certificato non riuscita" #: camel/camel-smime-context.c:628 msgid "Certificate only message, cannot verify certificates" msgstr "Messaggio di soli certificati, impossibile verificare i certificati" #: camel/camel-smime-context.c:631 msgid "Certificate only message, certificates imported and verified" msgstr "Messaggio di soli certificati, certificati importati e verificati" #: camel/camel-smime-context.c:635 msgid "Can't find signature digests" msgstr "Impossibile trovare le raccolte firma" #: camel/camel-smime-context.c:651 #, c-format msgid "Signer: %s <%s>: %s\n" msgstr "Firmatario: %s <%s>: %s\n" #: camel/camel-smime-context.c:752 msgid "Decoder failed" msgstr "Decodificatore fallito" #: camel/camel-smime-context.c:804 #, c-format msgid "Can't find certificate for `%s'" msgstr "Impossibile trovare certificato per `%s'" #: camel/camel-smime-context.c:811 msgid "Can't find common bulk encryption algorithm" msgstr "Impossibile trovare l'algoritmo di cifratura minimale" #. PORT_GetError(); ?? #: camel/camel-smime-context.c:820 msgid "Can't allocate slot for encryption bulk key" msgstr "Impossibile allocare uno slot per la cifratura minimale" #: camel/camel-smime-context.c:831 msgid "Can't create CMS Message" msgstr "Impossibile creare messaggio CMS" #: camel/camel-smime-context.c:837 msgid "Can't create CMS EnvelopedData" msgstr "Impossibile creare dati busta CMS" #: camel/camel-smime-context.c:843 msgid "Can't attach CMS EnvelopedData" msgstr "Impossibile allegare dati busta CMS" #: camel/camel-smime-context.c:849 msgid "Can't attach CMS data object" msgstr "Impossibile allegare oggetto dati CMS" #: camel/camel-smime-context.c:858 msgid "Can't create CMS RecipientInfo" msgstr "Impossibile creare informazioni destinatario CMS" #: camel/camel-smime-context.c:863 msgid "Can't add CMS RecipientInfo" msgstr "Impossibile aggiungere informazioni destinatario CMS" #: camel/camel-smime-context.c:877 msgid "Can't create encoder context" msgstr "Impossibile creare contesto codificatore" #: camel/camel-smime-context.c:888 msgid "Failed to add data to encoder" msgstr "Fallita l'aggiunta dati al codificatore" #: camel/camel-smime-context.c:974 #, c-format msgid "Decoder failed, error %d" msgstr "Decoder fallito, errore %d" #: camel/camel-smime-context.c:981 msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found" msgstr "Decrittazione S/MIME: non è stato trovato nessun contenuto crittato" #: camel/camel-smime-context.c:1008 msgid "import keys: unimplemented" msgstr "importazione chiavi: non implementato" #: camel/camel-smime-context.c:1016 msgid "export keys: unimplemented" msgstr "esportazione chiavi: non implementato" #: camel/camel-store.c:213 msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Impossibile ricevere la cartella: operazione non supportata in questo " "archivio" #: camel/camel-store.c:243 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists" msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': la cartella esiste" #: camel/camel-store.c:297 msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "" "Impossibile creare una cartella: operazione non supportata in questo archivio" #: camel/camel-store.c:325 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: folder exists" msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': esiste già" #: camel/camel-store.c:389 camel/camel-vee-store.c:351 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile eliminare la cartella: %s: operazione non valida" #: camel/camel-store.c:439 camel/camel-vee-store.c:387 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: operazione non valida" #: camel/camel-store.c:777 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: camel/camel-store.c:779 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Da cestinare" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:568 msgid "Unable to get issuer's certificate" msgstr "Impossibile ricevere il certificato dall'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:570 msgid "Unable to get Certificate Revocation List" msgstr "Impossibile ricevere l'elenco revoche dei certificati" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:572 msgid "Unable to decrypt certificate signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma del certificato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:574 msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature" msgstr "Impossibile decifrare la firma dell'elenco revoche dei certificati" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:576 msgid "Unable to decode issuer's public key" msgstr "Impossibile decifrare la chiave pubblica dell'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:578 msgid "Certificate signature failure" msgstr "Firma del certificato non riuscita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:580 msgid "Certificate Revocation List signature failure" msgstr "Firma dell'elenco revoche dei certificati non riuscita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:582 msgid "Certificate not yet valid" msgstr "Certificato non ancora valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:584 msgid "Certificate has expired" msgstr "Certificato scaduto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:586 msgid "CRL not yet valid" msgstr "CRL non ancora valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:588 msgid "CRL has expired" msgstr "CRL scaduto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:593 msgid "Error in CRL" msgstr "Errore nel CRL" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:595 msgid "Out of memory" msgstr "Memoria esaurita" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:597 msgid "Zero-depth self-signed certificate" msgstr "Certificato autofirmato di profondità zero" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:599 msgid "Self-signed certificate in chain" msgstr "Certificato autofirmato in catena" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:601 msgid "Unable to get issuer's certificate locally" msgstr "Impossibile ricevere localmente il certificato dell'emittente" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:603 msgid "Unable to verify leaf signature" msgstr "Impossibile verificare la firma foglia" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:605 msgid "Certificate chain too long" msgstr "Certificato in catena troppo lungo" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:607 msgid "Certificate Revoked" msgstr "Certificato revocato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:609 msgid "Invalid Certificate Authority (CA)" msgstr "Autorità di Certificazione (CA) non valida" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:611 msgid "Path length exceeded" msgstr "Lunghezza percorso eccessiva" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:613 msgid "Invalid purpose" msgstr "Scopo non valido" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:615 msgid "Certificate untrusted" msgstr "Certificato insicuro" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:617 msgid "Certificate rejected" msgstr "Certificato respinto" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:620 msgid "Subject/Issuer mismatch" msgstr "Soggetto/Emittente sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:622 msgid "AKID/SKID mismatch" msgstr "AKID/SKID sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:624 msgid "AKID/Issuer serial mismatch" msgstr "AKID/Seriale Emittente sconnessi" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:626 msgid "Key usage does not support certificate signing" msgstr "L'uso della chiave non consente la firma del certificato" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:629 msgid "Error in application verification" msgstr "Errore nella verifica dell'applicazione" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:696 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:826 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s\n" "Fingerprint: %s\n" "Signature: %s" msgstr "" "Mittente: %s\n" "Oggetto: %s\n" "Impronta digitale: %s\n" "Firma: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "GOOD" msgstr "BENE" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:702 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:832 msgid "BAD" msgstr "MALE" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:704 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificato non corretto da %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "%s\n" "\n" "Accettare comunque?" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:836 #, c-format msgid "" "SSL Certificate check for %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept?" msgstr "" "Controllo certificato SSL per %s:\n" "\n" "%s\n" "Si desidera accettare?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:880 #, c-format msgid "" "Certificate problem: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Problema di certificato: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:932 #, c-format msgid "" "Bad certificate domain: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Errato dominio del certificato: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:950 #, c-format msgid "" "Certificate expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "Certificato scaduto: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:967 #, c-format msgid "" "Certificate revocation list expired: %s\n" "Issuer: %s" msgstr "" "L'elenco revoche dei certificati è scaduto: %s\n" "Emittente: %s" #: camel/camel-url.c:290 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Impossibile interpretare URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:633 #, c-format msgid "Error storing `%s': %s" msgstr "Errore durante la memorizzazione `%s': %s" #: camel/camel-vee-folder.c:675 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non é presente il messaggio %s in %s" #: camel/camel-vee-folder.c:841 camel/camel-vee-folder.c:847 msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder" msgstr "Impossibile copiare o spostare messaggi in una cartella virtuale" #: camel/camel-vee-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella %s: cartella inesistente" #: camel/camel-vee-store.c:395 #, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s: cartella inesistente" #: camel/camel-vtrash-folder.c:44 msgid "Cannot copy messages to the Trash folder" msgstr "È impossibile copiare messaggi sulla cartella cestino" #: camel/camel-vtrash-folder.c:46 msgid "Cannot copy messages to the Junk folder" msgstr "È impossibile copiare messaggi sulla cartella spazzatura" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:53 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:35 msgid "Checking for new mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:55 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:37 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:59 msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server" msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella Inbox su questo server" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:62 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:70 msgid "Automatically synchronize remote mail locally" msgstr "Sincronizza la posta remota localmente automaticamente" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:66 msgid "Address Book And Calendar" msgstr "Rubrica e calendario" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:69 msgid "Post Office Agent SOAP Port:" msgstr "Porta agente ufficio postale SOAP:" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:83 msgid "Novell GroupWise" msgstr "GroupWise Novell" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:85 msgid "For accessing Novell Groupwise servers" msgstr "Per accedere ai server Groupwise Novell" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:100 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:70 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:93 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:65 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:71 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:71 mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Password" msgstr "Password" #: camel/providers/groupwise/camel-groupwise-provider.c:102 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:95 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:67 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di " "testo semplice." #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:312 #: camel/providers/groupwise/camel-gw-listener.c:335 msgid "Checklist" msgstr "Elenco" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:531 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:538 #, c-format msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s" msgstr "Fallita la spedizione del comando al server IMAP %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-command.c:637 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP4 %s: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:232 #, c-format msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s." msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP %s." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:416 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Impossibile selezionare la cartella `%s': nome cartella di posta non valido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:422 #, c-format msgid "Cannot select folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile selezionare la cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1145 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1534 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1561 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1591 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1631 #, c-format msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Il server IMAP4 %s si é disconnesso inaspettatamente: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-engine.c:1146 msgid "Got BYE response" msgstr "Ottenuta risposta BYE (arrivederci)" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:422 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown" msgstr "Impossibile sincronizzare le flag sulla cartella `%s': sconosciuta" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:428 #, c-format msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile sincronizzare le flags alla cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:563 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown" msgstr "Impossibile ripulire la cartella `%s': sconosciuta" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:568 #, c-format msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile ripulire la cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:703 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message" msgstr "Impossibile ricevere il messaggio %s dalla cartella `%s': non esiste" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:708 #, c-format msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command" msgstr "" "Impossibile ricevere il messaggio %s dalla cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:833 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error" msgstr "" "Impossibile accodare il messaggio alla cartella `%s': errore sconosciuto" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:862 #, c-format msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:941 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Impossibile spostare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': motivo " "sconosciuto" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:945 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown" msgstr "" "Impossibile copiare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': motivo " "sconosciuto" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:953 #, c-format msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Impossibile spostare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': " "comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-folder.c:957 #, c-format msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command" msgstr "" "Impossibile copiare messaggi dalla cartella `%s' alla cartella `%s': comando " "errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:40 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:55 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:42 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo le cartelle a cui sei iscritto" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:44 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:59 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sovrasrive gli spazi per i nomi delle cartelle forniti dal server" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:46 #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:61 msgid "Namespace" msgstr "Spazio per il Nome" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:53 msgid "IMAPv4rev1" msgstr "IMAPv4rev1" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:55 msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!" msgstr "" "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAPv4rev1. SPERIMENTALE!!" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-provider.c:72 msgid "" "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAPv4rev1 usando una password " "in testo semplice." #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:173 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:428 #, c-format msgid "IMAP server %s" msgstr "IMAP server %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:175 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:430 #, c-format msgid "IMAP service for %s on %s" msgstr "servizio IMAP per %s su %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:216 #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:233 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:571 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:231 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:209 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:175 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:285 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:553 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:177 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 msgid "SSL unavailable" msgstr "SSL non disponibile" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:230 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:845 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:228 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:206 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:224 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:192 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:269 #, c-format msgid "" "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not support " "STARTTLS" msgstr "" "Impossibile connettersi al server IMAP %s in modalità sicura: il server non " "supporta STARTTLS" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:294 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:679 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:710 #, c-format msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server IMAP.%s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:295 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:303 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:400 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:538 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:545 shell/e-shell.c:1151 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:381 #, c-format msgid "" "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication mechanism" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s usando il meccanismo di " "autenticazione %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:426 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s su host %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:500 #, c-format msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s" msgstr "Impossibile autenticarsi al server IMAP %s usando %s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:731 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown" msgstr "" "Impossibile ricevere la cartella `%s' sul server IMAP %s: motivo sconosciuto" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:793 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1885 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2263 #, c-format msgid "" "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\"" msgstr "" "Il nome della cartella \"%s\" non è valido perché contiene il carattere \"%c" "\"" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:837 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': nome casella di posta non valido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:842 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:870 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder" msgstr "Impossibile eliminare la cartella `%s': cartella speciale" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:903 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Impossibile eliminare la cartella `%s': nome casella di posta non valido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:908 #, c-format msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile eliminare la cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:928 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella `%s': cartella speciale" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:960 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Impossibile rinominare la cartella `%s' in `%s': nome casella di posta non " "valido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:965 #, c-format msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command" msgstr "Impossibile rinominare la cartella `%s' in `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1101 #, c-format msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s" msgstr "" "Impossibile ricevere %s informazioni per il pattern `%s' sul server IMAP %s: " "%s" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1103 msgid "Bad command" msgstr "Comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1165 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Impossibile iscriversi alla cartella `%s': nome casella di posta non valido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1170 #, c-format msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile iscriversi alla cartella: `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1215 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name" msgstr "" "Impossibile disiscriversi dalla cartella `%s': nome casella di posta non " "valido" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-store.c:1220 #, c-format msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Bad command" msgstr "Impossibile disiscriversi dalla cartella `%s': comando errato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:85 #, c-format msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: " msgstr "Token inaspettato dalla risposta del server IMAP %s:" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:108 msgid "No data" msgstr "Nessun dato" #: camel/providers/imap4/camel-imap4-utils.c:291 #, c-format msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Il server IMAP %s si é disconnesso inaspettatamente: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:257 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:447 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3194 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:302 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:3197 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente: %s" #. for imap ALERT codes, account user@host #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:320 #, c-format msgid "" "Alert from IMAP server %s@%s:\n" "%s" msgstr "" "Avvertenza dal server IMAP %s@%s:\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:389 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:399 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comando IMAP fallito: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:457 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:649 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:685 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:226 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:245 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare il sommario di %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:330 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Cartella distrutta e ricreata sul server." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:573 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Ricerca messaggi modificati" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 #, c-format msgid "Unable to retrieve message: %s" msgstr "Impossibile la ricezione del messaggio: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile ricevere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:418 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:202 msgid "No such message" msgstr "Messaggio assente" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2019 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2622 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:220 msgid "This message is not currently available" msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2285 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2355 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Ricezione delle informazioni sul sommario per i nuovi messaggi" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2463 #, c-format msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d" msgstr "" "Risposta del server incompleta: non è stata fornita nessuna informazione per " "il messaggio %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2471 #, c-format msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d" msgstr "" "Risposta del server incompleta: non è stato fornito nessun UID per il " "messaggio %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2484 #, c-format msgid "" "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d" msgstr "" "Risposta del server inaspettata: UID identici forniti per i messaggi %d e %d" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2660 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:252 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:309 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:340 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:372 #, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Impossibile salvare messaggio %s nella cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:417 #, c-format msgid "Failed to cache %s: %s" msgstr "Impossibile inserire nella cache %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 msgid "Connection to Server" msgstr "Connessione al server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Use custom command to connect to server" msgstr "Usa un comando personalizzato per la connessione al server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:64 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:66 msgid "Check new messages for Junk contents" msgstr "Controlla se c'è spazzatura nella nuova posta" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:68 msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder" msgstr "Controlla se c'è spazzatura nella cartella INBOX" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:76 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:78 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e memorizzare la posta su server IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:680 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:228 msgid "SSL/TLS extension not supported." msgstr "Estensione SSL/TLS non supportata" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:711 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:269 msgid "SSL negotiations failed" msgstr "Negoziazione SSL non riuscita" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:848 #, c-format msgid "Could not connect with command \"%s\": %s" msgstr "Impossibile connettersi con il comando \"%s\": %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1272 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1282 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:486 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1305 #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:344 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1319 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non è stata inserita la password." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1348 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1867 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2057 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non è presente la cartella %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1943 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2324 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Alla cartella madre non è permesso contenere sottocartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1998 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:137 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:236 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': folder exists." msgstr "Impossibile creare la cartella: `%s': la cartella esiste." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:2274 #, c-format msgid "Unknown parent folder: %s" msgstr "Cartella madre sconosciuta: %s" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:39 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38 msgid "Message storage" msgstr "Archivio messaggi" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:47 msgid "IMAP+" msgstr "IMAP+" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-provider.c:49 msgid "" "Experimental IMAP 4(.1) client\n" "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap instead.\n" "\n" " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n" msgstr "" "Client IMAP4(.1) sperimentale\n" "Codice non testato e non supportato, usare l'imap normale.\n" "\n" " !!! DA NON USARE PER LA PRODUZIONE DI EMAIL !!!\n" #: camel/providers/imapp/camel-imapp-store.c:328 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:179 msgid "Index message body data" msgstr "Indice messaggio corpo dati" #. $HOME relative path + protocol string #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:388 #, c-format msgid "~%s (%s)" msgstr "~%s (%s)" #. /var/spool/mail relative path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:392 #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:395 #, c-format msgid "mailbox:%s (%s)" msgstr "casella di posta: %s (%s)" #. a full path + protocol #: camel/providers/local/camel-local-folder.c:399 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)" msgstr "Usa il file sommario delle cartelle `.folders' (exmh)" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:49 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Directory in formato MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in una directory tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:65 msgid "Local delivery" msgstr "Consegne locali" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:66 msgid "" "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools into " "folders managed by Evolution." msgstr "" "Per ritirare (spostare) la posta locale dal formato standard mbox alle " "cartelle gestite da Evolution." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:77 #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:94 msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Applicare i filtri ai nuovi messaggi in INBOX" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:83 msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Directory in formato Maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:84 msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per memorizzare la posta locale in directory maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:95 msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format" msgstr "Memorizza le intestazioni di stato in formato Elm/Pine/Mutt" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:101 msgid "Standard Unix mbox spool or directory" msgstr "Spool o directory Unix standard mbox" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:102 msgid "" "For reading and storing local mail in external standard mbox spool files.\n" "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders." msgstr "" "Per leggere e memorizzare la posta in file di spool esterni standard mbox.\n" "Può anche essere usata per leggere un albero di cartelle stile Elm, Pine o " "Mutt." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:253 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:355 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "La radice di archiviazione %s non è un percorso assoluto" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:149 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "La radice di archiviazione %s non è una cartella normale" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:166 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:264 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile ricevere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Gli archivi locali non hanno una cartella della posta in arrivo" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:224 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:333 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:398 #, c-format msgid "Could not rename '%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella '%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:423 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:284 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:433 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:296 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:456 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:320 #, c-format msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il sommario della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:405 #, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Impossibile aggiornare il sommario: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:464 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Impossibile trovare messaggi da aggiungere al sommario: motivo sconosciuto" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:183 msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Aggiunta di messaggio maildir annullata" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:186 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:226 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:235 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:417 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:436 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:467 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:475 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:221 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile ricevere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:236 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenuto del messaggio non valido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:154 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:204 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': %s" msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:111 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:162 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:211 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist." msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non esiste." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:184 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:196 #, c-format msgid "Cannot create folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:134 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory." msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non è una cartella maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:173 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:211 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:260 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:175 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:340 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:284 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:314 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Impossibile esaminare la cartella `%s':%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:419 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:550 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:543 msgid "Checking folder consistency" msgstr "Controllo consistenza cartelle" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:646 msgid "Checking for new messages" msgstr "Verifica nuovi messaggi" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:735 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:369 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:542 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:633 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:137 msgid "Storing folder" msgstr "Salvataggio della cartella in corso" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:225 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:148 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:284 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:344 msgid "Mail append cancelled" msgstr "Aggiunta di un messaggio annullata" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:468 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:476 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:222 msgid "Message construction failed." msgstr "Costruzione del messaggio non riuscita." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:176 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:361 msgid "Cannot create a folder by this name." msgstr "Impossibile creare una cartella con questo nome." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:206 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file." msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:236 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:247 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:270 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:255 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:262 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:374 #, c-format msgid "Cannot create directory `%s': %s." msgstr "Impossibile creare la directory `%s': %s." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:388 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:390 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:472 msgid "The new folder name is illegal." msgstr "Il nuovo nome della cartella è illegale." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:485 #, c-format msgid "Could not rename `%s': `%s': %s" msgstr "Impossibile rinominare `%s': `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:560 #, c-format msgid "Could not rename '%s' to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare `%s' in %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:375 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:423 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella " "cartella %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:479 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:547 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:638 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:142 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:559 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:162 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:572 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:736 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:581 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:592 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:676 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:684 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:877 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:885 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "" "Sommario e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:811 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:334 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:846 #, c-format msgid "Could not store folder: %s" msgstr "Impossibile memorizzare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:940 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:966 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Errore di scrittura nella casella di posta temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:957 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura su casella di posta temporanea %s non riuscita: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:174 msgid "MH append message cancelled" msgstr "Aggiunta di un messaggio MH annullata" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:177 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:219 #, c-format msgid "Could not create folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:231 #, c-format msgid "Cannot get folder `%s': not a directory." msgstr "Impossibile ricevere la cartella `%s': non è una cartella" #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:244 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:122 #, c-format msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s" msgstr "Impossibile aprire le cartelle di spool `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:134 #, c-format msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory" msgstr "La cartella di spool `%s' non è un file o una direcory normali" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s/%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella `%s':\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:167 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:172 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:180 #, c-format msgid "`%s' is not a mailbox file." msgstr "`%s' non è un file di posta" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:197 msgid "Store does not support an INBOX" msgstr "L'archivio non supporta la casella di posta in arrivo (INBOX)" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File spool di posta %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209 #, c-format msgid "Spool folder tree %s" msgstr "L'albero di cartelle spool %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:225 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Le cartelle spool non possono essere cancellate" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:175 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:185 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:195 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella temporanea %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:211 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:242 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:261 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:274 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s\n" "La cartella potrebbe essere corrotta, copia salvata in `%s'" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1126 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Inserire la password NNTP per %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64 msgid "Server rejected username" msgstr "Il server ha respinto il nome utente" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallita la spedizione del nome utente al server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Il server ha respinto il nomeutente/password" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:147 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:149 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:158 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:234 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:433 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:494 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:512 #, c-format msgid "Cannot get message %s: %s" msgstr "Impossibile ricevere il messaggio: %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:156 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:232 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:371 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:262 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:430 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:491 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:509 msgid "User cancelled" msgstr "Utente cancellato" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:176 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:208 #, c-format msgid "Internal error: uid in invalid format: %s" msgstr "Errore interno: uid in formato non valido: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:328 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:331 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:373 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:375 #, c-format msgid "Posting failed: %s" msgstr "Fallito la spedizione della posta: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:393 msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!" msgstr "" "È impossibile spedire messaggi NNTP durante una sessione di lavoro non in " "linea!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:404 msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!" msgstr "È impossibile copiare messaggi da una cartella NNTP!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:44 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile ricevere l'elenco gruppi dal server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:97 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:106 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il file dell'elenco gruppi per %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:157 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile salvare l'elenco gruppi per %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43 msgid "" "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)" msgstr "" "Mostra le cartelle in formato corto (cioè c.o.linux invece che comp.os.linux)" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:45 msgid "In the subscription dialog, show relative folder names" msgstr "" "Nella finestra di dialogo per la sottoscrizione, mostra i nomi delle " "cartelle relative" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:52 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:54 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:73 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una " "password in testo semplice." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:118 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1233 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1331 #, c-format msgid "NNTP Command failed: %s" msgstr "Comando NNTP non riuscito: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:227 #, c-format msgid "Could not read greeting from %s: %s" msgstr "Impossibile leggere i saluti da %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:239 #, c-format msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s" msgstr "Il server NNTP %s ha restituito il codice di errore %d: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:403 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:777 #, c-format msgid "" "Error retrieving newsgroups:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Errore nella ricezione dei gruppi:\n" "\n" "%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:872 msgid "" "You cannot subscribe to this newsgroup:\n" "\n" "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder." msgstr "" "Impossibile iscriversi a questo newsgroup:\n" "\n" "nessun newsgroup con tale nome. La voce selezionata è probabilmente una " "cartella genitore." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:904 msgid "" "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n" "\n" "newsgroup does not exist!" msgstr "" "Impossibile disiscriversi da questo newsgroup:\n" "\n" "il newsgroup non esiste!" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:929 msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead." msgstr "" "Impossibile creare una cartella in un magazzino di news: puoi invece " "iscriverti." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:937 msgid "You cannot rename a folder in a News store." msgstr "Impossibile rinominare una cartella in un magazzino di news." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:945 msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead." msgstr "" "Impossibile eliminare una cartella in un magazzino news: puoi invece " "disiscriverti." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1118 msgid "Authentication requested but not username provided" msgstr "Autenticazione richiesta ma non è stato fornito il nome utente" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1146 #, c-format msgid "Cannot authenticate to server: %s" msgstr "Impossibile autenticarsi al server: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1262 msgid "Not connected." msgstr "Non connesso." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:1311 #, c-format msgid "No such folder: %s" msgstr "Non è presente la cartella: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:218 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:314 #, c-format msgid "%s: Scanning new messages" msgstr "%s: Ricerca nuovi messaggi" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:225 #, c-format msgid "Unexpected server response from xover: %s" msgstr "Risposta server inaspettata dallo xover: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:328 #, c-format msgid "Unexpected server response from head: %s" msgstr "Risposta server inaspettata dall'intestazione: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:368 msgid "Use cancel" msgstr "Usa annulla" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-summary.c:370 #, c-format msgid "Operation failed: %s" msgstr "Operazione non riuscita: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:246 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:265 #, c-format msgid "Cannot get POP summary: %s" msgstr "Impossibile ricevere il sommario POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:308 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Pulizia messaggi cancellati" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:404 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nessun messaggio con uid %s" #. Sigh, most of the crap in this function is so that the cancel button #. returns the proper exception code. Sigh. #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:411 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:501 composer/e-msg-composer.c:1225 #: composer/e-msg-composer.c:1246 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:40 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lasciare i messaggi sul server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:43 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Elimina dopo %s giorno(i)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:46 msgid "Disable support for all POP3 extensions" msgstr "Disabilita il supporto per tutte le estensioni POP3" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:54 mail/mail-config.glade.h:107 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:56 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:73 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo " "semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:83 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata " "attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti " "anche su server che affermano di supportarlo. " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:195 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s (porta %d): %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:227 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:256 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:268 #, c-format msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:366 #, c-format msgid "Could not connect to POP server %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:407 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:521 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s: No support for requested authentication " "mechanism." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP %s: Non è presente il supporto per il " "meccanismo di autenticazione richiesto." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:423 #, c-format msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s" msgstr "Registrazione `%s' SASL non riuscita per il server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:435 #, c-format msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error" msgstr "Impossibile registrarsi al POP server %s: errore di protocollo SASL" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:454 #, c-format msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s" msgstr "Impossibile autenticarsi al server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:480 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s" msgstr "%sInserire la password POP per %s su host %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:535 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:542 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server %s.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.%s.\n" "Errore nell'invio della password: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:641 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Cartella `%s' non presente." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:113 msgid "Could not parse recipient list" msgstr "Impossibile spostare la l'elenco dei destinatari" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:144 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:165 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:205 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:233 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:240 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:245 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con valore di ritorno %d: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:259 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:261 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:122 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di Aiuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; inoltrare a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non effettuata: spazio non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "L'operazione richiesta sulla posta è stata interrotta: spazio non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "L'operazione richiesta non è stata effettuata: nome non valido" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:210 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inizio dell'input della posta, terminare con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "A password transition is needed" msgstr "È necessaria una password di transizione." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "È richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:224 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:308 msgid "Welcome response error" msgstr "Errore nella risposta di benvenuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:382 #, c-format msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server SMTP %s in modalità sicura: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:344 msgid "server does not appear to support SSL" msgstr "il server non sembra supportare SSL" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, c-format msgid "STARTTLS command failed: %s" msgstr "Comando STARTTLS fallito: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:373 msgid "STARTTLS command failed" msgstr "Comando STARTTLP fallito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:476 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s." msgstr "Il server SMTP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:514 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s" msgstr "%sInserire la password SMTP per %s su host %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:533 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare il server SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:668 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:686 msgid "Cannot send message: service not connected." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: servizio non connesso." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:692 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:696 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:711 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:722 msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: uno o più destinatari non validi." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saluti SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:943 #, c-format msgid "HELO command failed: %s" msgstr "Comando HELO fallito: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:960 msgid "HELO command failed" msgstr "Comando HELO fallito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1026 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticazione SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1032 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Errore nel creare un oggetto di autenticazione SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1060 #, c-format msgid "AUTH command failed: %s" msgstr "Comando AUTH fallito: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1066 msgid "AUTH command failed" msgstr "Comando AUTH fallito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1128 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Risposta di autenticazione dal server errata.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153 #, c-format msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent" msgstr "Comando MAIL FROM fallito: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1170 msgid "MAIL FROM command failed" msgstr "Comando MAIL FROM fallito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1194 #, c-format msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent" msgstr "Il comando RCPT TO è fallito: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1213 #, c-format msgid "RCPT TO <%s> failed" msgstr "RCPT TO <%s> non riuscito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1252 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1310 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1329 #, c-format msgid "DATA command failed: %s: mail not sent" msgstr "Comando DATA fallito: %s: posta non inviata." #. we should have gotten instructions on how to use the DATA command: #. * 354 Enter mail, end with "." on a line by itself #. #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1269 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1345 msgid "DATA command failed" msgstr "Comando DATA fallito" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1368 #, c-format msgid "RSET command failed: %s" msgstr "Comando RSET fallito: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1384 msgid "RSET command failed" msgstr "Comando RSET fallito: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1407 #, c-format msgid "QUIT command failed: %s" msgstr "Comando QUIT fallito: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1421 msgid "QUIT command failed" msgstr "Comando QUIT fallito" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:109 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:112 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:298 mail/em-utils.c:408 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:454 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovi gli oggetti selezionati dall'elenco degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:494 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungi allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:495 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allega un file al messaggio" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:169 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:185 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossibile allegare il file %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:177 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Impossibile allegare il file %s: non è un file regolare" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:74 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "È preferibile la visualizzazione automatica degli allegati" #: composer/e-msg-composer.c:704 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati " "impostato per questo account" #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossibile crittografare il messaggio in uscita: nessun certificato di " "crittografia per l'account" #: composer/e-msg-composer.c:1283 msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor" #: composer/e-msg-composer.c:1561 msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggio senza titolo" #: composer/e-msg-composer.c:1591 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:1998 mail/mail-account-gui.c:1491 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerata" #: composer/e-msg-composer.c:2097 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: composer/e-msg-composer.c:2298 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d file allegato" msgstr[1] "%d file allegati" #: composer/e-msg-composer.c:2327 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Nascondi la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)" #: composer/e-msg-composer.c:2330 composer/e-msg-composer.c:3224 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Mostra la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)" #: composer/e-msg-composer.c:2347 composer/e-msg-composer.c:3113 #: composer/e-msg-composer.c:3114 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:4270 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Il compositore contiene un corpo non di testo che non è possibile " "modificare.)" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:512 msgid "Posting destination" msgstr "Destinatario" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:513 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegli le cartelle per spedirvi il messaggio." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:547 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:577 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:583 msgid "From:" msgstr "Da:" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:599 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:602 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:603 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:606 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:607 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:614 msgid "Post To:" msgstr "Invia a:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "fare clic qui per selezionare le cartelle a cui spedire" #: composer/e-msg-composer-select-file.c:127 msgid "Attach file(s)" msgstr "File allegati" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Non è possibile allegare il file `{0}' a questo messaggio." #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:92 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Il file `{0}' non è un file normale e non può essere spedito in un messaggio." #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Le cartelle non possono essere allegate ai messaggi." #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Per allegare il contenuto di questa cartella, allegate i file " "individualmente o create un archivio della cartella e allegate quest'ultimo." #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Trovati messaggi non finiti" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vuoi recuperare i messaggi incompleti?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution è stato terminato inaspettatamente mentre si stava componendo un " "nuovo messaggio. Il recupero del messaggio permetterà di continuare dove si " "era stati interrotti." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:17 msgid "Don't Recover" msgstr "Non recuperare" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file di autosalvataggio \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Errore durante l'autosalvataggio a causa di \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Attenzione: messaggio modificato" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Abbandonare il messaggio dal titolo '{0}' che stavi creando?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente " "del messaggio a meno che non sia stato salvato nella cartella delle bozze. " "Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:29 msgid "Discard Changes" msgstr "Non salvare i cambiamenti" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "Save Message" msgstr "Salva messaggio" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "Could not create message." msgstr "Impossibile creare il messaggio." #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "A causa di \"{0}\", puoi aver bisogno di selezionare differenti opzioni di posta." #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Impossibile leggere il file della firma \"{0}\"." #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 mail/mail-errors.xml.h:100 #: mail/mail-errors.xml.h:112 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Perché \"{1}\"." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi" #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una Email." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione messaggio." #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "impossibile attivare la finestra di selezione degli indirizzi." #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "impossibile attivare la finestra di modifica HTML.\n" "\n" "Controllare l'installazione della versione corretta di gtkhtml e di libgtkhtml." #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "The Ximian Evolution Groupware Suite" msgstr "La suite groupware Evolution di Ximian" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Ximian Evolution (Unstable)" msgstr "Ximian Evolution (instabile)" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "biglietto da visita" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni sul calendario" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Attualmente lo stato è \"Fuori ufficio\". \n" "\n" "Vuoi cambiare lo stato in \"In ufficio\"? " #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Messaggio fuori ufficio:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni " "mittente che spedirà\n" "posta mentre si è fuori dall'ufficio." #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Attualmente sono in ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Attualmente sono fuori ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, non cambiare stato" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente del fuori ufficio" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sì, cambia stato" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Invio Email" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Questa pagina permette di scegliere se si vuole ricevere una notifica " "attraverso una ricevuta di lettura quando un messaggio spedito\n" "viene letto. Si può inoltre specificare cosa dovrà fare Evolution quando " "qualcuno richiede una ricevuta." #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Spedisci sempre una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Chiedi prima se voglio spedire una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Non spedire mai una ricevuta di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Ricevute di lettura" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Richiedi una ricevuta di lettura per tutti i messaggi che si spediscono" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A meno che il messaggio non sia spedito ad una mailing list e non " "personalmente" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Quando ricevi una Email con una ricevuta di lettura, cosa dovrebbe fare " "Evolution?" #: e-util/e-dialog-utils.c:249 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:251 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: e-util/e-passwords.c:358 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: e-util/e-passwords.c:360 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "Ricorda questa password per il resto della sessione" #: e-util/e-pilot-settings.c:93 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizza Record Privati:" #: e-util/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorie Sync:" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1414 widgets/misc/e-dateedit.c:1639 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1411 widgets/misc/e-dateedit.c:1636 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere una data da confrontare" #: filter/filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regole dei filtri" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Manca il nome file." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "È necessario indicare un nome file." #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file \"{0}\" non esiste oppure non è un file normale." #. filter:no-folder primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Missing folder." msgstr "Manca la cartella." #. filter:no-folder secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Errore nell'espressione regolare \"{0}\"." #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Impossibile compilare espressione regolare \"{1}\"." #. filter:no-name primary #. filter:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 filter/filter-errors.xml.h:26 msgid "Missing name." msgstr "Manca il nome." #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #. filter:no-name-vfolder secondary #: filter/filter-errors.xml.h:28 msgid "You must name this vFolder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella virtuale." #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:30 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Il nome \"{0}\" è già in uso." #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:32 msgid "Please choose another name." msgstr "Scegliere un'altro nome." #. filter:vfolder-no-source primary #: filter/filter-errors.xml.h:34 msgid "No sources selected." msgstr "Nessuna sorgente selezionata." #: filter/filter-errors.xml.h:36 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "È necessario specificare almeno una cartella come sorgente.\n" "Seleziona le cartelle individualmente e/o seleziona tutte le\n" "cartelle locali, tutte quelle remote o entrambe." #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:491 msgid "Then" msgstr "allora" #: filter/filter-folder.c:238 filter/vfolder-rule.c:493 #: mail/mail-account-gui.c:1347 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli cartella" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: filter/filter.glade.h:2 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regole dei _filtri" #: filter/filter.glade.h:3 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12:00am di quella specificata." #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un ora relativa all'utilizzo del filtro." #: filter/filter.glade.h:10 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: filter/filter.glade.h:13 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "ago" msgstr "fa" #: filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter.glade.h:19 mail/mail-config.glade.h:184 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "specific folders only" msgstr "solo le cartelle specificate" #: filter/filter.glade.h:21 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" #: filter/filter.glade.h:24 msgid "with all active remote folders" msgstr "tutte le cartelle remote attive" #: filter/filter.glade.h:25 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "tutte le cartelle locali e remote attive" #: filter/filter.glade.h:26 msgid "with all local folders" msgstr "tutte le cartelle locali" #: filter/filter.glade.h:27 msgid "years" msgstr "anni" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-migrate.c:1011 mail/mail-config.c:76 #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:80 #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "Rule name:" msgstr "Nome della regola:" #: filter/filter-rule.c:817 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sono soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:854 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:856 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "All related" msgstr "Tutti i relativi" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies" msgstr "Destinatari" #: filter/filter-rule.c:877 msgid "Replies and parents" msgstr "Destinatari e genitori" #: filter/filter-rule.c:879 msgid "Include threads" msgstr "Includi i threads" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "incoming" msgstr "in entrata" #: filter/filter-rule.c:974 msgid "outgoing" msgstr "in uscita" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Nome della regola" #: filter/score-editor.c:110 msgid "_Score Rules" msgstr "Regole di _punteggio" #: filter/score-rule.c:184 filter/score-rule.c:186 #: mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Il corpo contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Il corpo non contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Il corpo o l'oggetto contengono" #: filter/searchtypes.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Il messaggio contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contengono" #: filter/searchtypes.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Il mittente contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "L'oggetto contiene" #: filter/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'oggetto non contiene" #: filter/vfolder-editor.c:108 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Cartelle _virtuali" #: filter/vfolder-rule.c:493 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: filter/vfolder-rule.c:573 msgid "VFolder source" msgstr "Sorgente delle cartelle virtuali" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:418 msgid "[Default]" msgstr "[Predefinito]" #: mail/em-account-prefs.c:472 msgid "Account name" msgstr "Nome dell'account" #: mail/em-account-prefs.c:474 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: mail/em-composer-prefs.c:305 mail/em-composer-prefs.c:424 #: mail/mail-config.c:1045 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: mail/em-composer-prefs.c:909 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: mail/em-composer-prefs.c:955 msgid "Add signature script" msgstr "Aggiungi firma" #: mail/em-composer-prefs.c:975 msgid "Signature(s)" msgstr "Firme" #: mail/em-composer-utils.c:888 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #: mail/em-composer-utils.c:1495 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #. translators: attribution string used when quoting messages, #. it must contain a single single %%+05d followed by a single '%%s' #: mail/em-composer-utils.c:1505 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:" msgstr "Lì %A, %Y/%m/%d alle %H:%M, %%+05d, %%s ha scritto:" #: mail/em-folder-browser.c:129 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Crea una cartella _virtuale dalla ricerca..." #: mail/em-folder-properties.c:120 msgid "Folder properties" msgstr "Proprietà cartella" #. TODO: maybe we want some basic properties here, like message counts/approximate size/etc #: mail/em-folder-properties.c:126 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nome della cartella" #: mail/em-folder-properties.c:146 msgid "Total messages" msgstr "Totale messaggi" #: mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages" msgstr "Messaggi non letti" #: mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2274 #: mail/mail-component.c:704 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:4 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: mail/em-folder-selector.c:299 msgid "Create" msgstr "Crea" #: mail/em-folder-selector.c:303 #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: mail/em-folder-tree.c:833 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Spostamento cartella %s" #: mail/em-folder-tree.c:835 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copia cartella %s" #: mail/em-folder-tree.c:842 mail/message-list.c:1561 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Spostamento messaggii nella cartella %s" #: mail/em-folder-tree.c:844 mail/message-list.c:1563 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copia messaggi nella cartella %s" #: mail/em-folder-tree.c:860 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio in cima" #: mail/em-folder-tree.c:950 ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella" #: mail/em-folder-tree.c:951 ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella cartella" #: mail/em-folder-tree.c:953 mail/em-folder-tree.c:2061 #: mail/em-folder-view.c:798 mail/message-list.c:1651 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: mail/em-folder-tree.c:955 mail/message-list.c:1653 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Annulla _trascinamento" #: mail/em-folder-tree.c:2048 mail/em-folder-tree.c:2061 #: mail/em-folder-view.c:798 mail/em-folder-view.c:812 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder" msgstr "Scegli cartella" #: mail/em-folder-tree.c:2048 mail/em-folder-view.c:812 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: mail/em-folder-tree.c:2088 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creazione cartella `%s'" #: mail/em-folder-tree.c:2274 mail/mail-component.c:704 msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #: mail/em-folder-tree.c:2463 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:" #: mail/em-folder-tree.c:2465 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" #: mail/em-folder-tree.c:2536 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: mail/em-folder-tree.c:2537 msgid "Open in _New Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: mail/em-folder-tree.c:2541 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: mail/em-folder-tree.c:2542 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2546 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: mail/em-folder-tree.c:2549 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: mail/em-folder-tree.c:2552 ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: mail/em-folder-tree-model.c:199 mail/em-folder-tree-model.c:201 #: mail/mail-vfolder.c:888 msgid "VFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:205 mail/em-folder-tree-model.c:207 msgid "UNMATCHED" msgstr "NONRISCONTRATO" #. Inbox is always first #: mail/em-folder-tree-model.c:211 mail/em-folder-tree-model.c:213 msgid "Inbox" msgstr "Posta in arrivo" #: mail/em-folder-tree-model.c:469 mail/em-folder-tree-model.c:773 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: mail/em-folder-view.c:414 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:508 #: mail/mail-component.c:554 msgid "Mail" msgstr "Posta" #. { EM_POPUP_ITEM, "00.select.00", N_("_Open"), G_CALLBACK(emp_popup_open), NULL, NULL, 0 }, #: mail/em-folder-view.c:895 mail/em-popup.c:690 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: mail/em-folder-view.c:897 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: mail/em-folder-view.c:900 ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: mail/em-folder-view.c:901 mail/em-popup.c:811 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: mail/em-folder-view.c:902 mail/em-popup.c:812 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: mail/em-folder-view.c:903 mail/em-popup.c:814 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: mail/em-folder-view.c:906 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Segue..." #: mail/em-folder-view.c:907 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Flag completata" #: mail/em-folder-view.c:908 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Flag annullata" #: mail/em-folder-view.c:911 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Segna come _letto" #: mail/em-folder-view.c:912 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Segna come non letto" #: mail/em-folder-view.c:913 msgid "Mark as _Important" msgstr "Segna come _importante" #: mail/em-folder-view.c:914 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Segna come non i_mportante" #: mail/em-folder-view.c:915 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Segna come _da cancellare" #: mail/em-folder-view.c:916 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Segna come _non da cancellare" #: mail/em-folder-view.c:920 msgid "U_ndelete" msgstr "_Ripristina" #: mail/em-folder-view.c:923 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: mail/em-folder-view.c:924 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: mail/em-folder-view.c:927 widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: mail/em-folder-view.c:932 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Aggiungi mittente alla ru_brica" #: mail/em-folder-view.c:935 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Applica _filtri" #: mail/em-folder-view.c:936 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltra da scartare" #: mail/em-folder-view.c:939 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crea re_gola dal messaggio" #: mail/em-folder-view.c:940 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto" #: mail/em-folder-view.c:941 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _mittente" #: mail/em-folder-view.c:942 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari" #: mail/em-folder-view.c:943 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list" #: mail/em-folder-view.c:947 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro sull'_oggetto" #: mail/em-folder-view.c:948 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sul _mittente" #: mail/em-folder-view.c:949 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sui _destinatari" #: mail/em-folder-view.c:950 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro sulla _mailing list" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1706 mail/em-folder-view.c:1746 #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: mail/em-folder-view.c:1796 msgid "Print Message" msgstr "Stampa messaggio" #: mail/em-folder-view.c:2076 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo del collegamento" #: mail/em-folder-view.c:2341 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per spedire %s" #: mail/em-format.c:750 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:82 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:325 msgid "From" msgstr "Da" #: mail/em-format.c:751 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: mail/em-format.c:752 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "A" #: mail/em-format.c:753 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/em-format.c:754 mail/em-format-html.c:1413 mail/em-format-quote.c:192 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: mail/em-format.c:755 mail/em-format-html.c:1519 mail/em-format-quote.c:302 #: mail/em-mailer-prefs.c:87 mail/message-list.etspec.h:13 #: mail/message-tag-followup.c:329 smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: mail/em-format.c:756 mail/em-format-html.c:1563 mail/em-format-quote.c:316 #: mail/em-mailer-prefs.c:88 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/em-format.c:757 mail/em-format-html.c:1586 mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Newsgroups" msgstr "News" #: mail/em-format.c:993 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: mail/em-format.c:1024 mail/em-format.c:1143 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto" #: mail/em-format.c:1133 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Crittografia non supportata per tipo multipart/encrypted" #: mail/em-format.c:1279 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: mail/em-format.c:1298 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Error verifying signature" msgstr "Errore di verifica della firma" #: mail/em-format.c:1306 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto durante la verifica della firma" #: mail/em-format-html.c:452 mail/em-format-html.c:454 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Scaricamento di '%s'" #: mail/em-format-html.c:559 mail/em-format-html-display.c:644 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: mail/em-format-html.c:560 mail/em-format-html-display.c:645 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: mail/em-format-html.c:561 mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma errata" #: mail/em-format-html.c:562 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Firma valida ma non è possibile verificare il mittente" #: mail/em-format-html.c:568 mail/em-format-html-display.c:653 msgid "Unencrypted" msgstr "Non decifrato" #: mail/em-format-html.c:569 mail/em-format-html-display.c:654 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: mail/em-format-html.c:570 mail/em-format-html-display.c:655 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: mail/em-format-html.c:571 mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: mail/em-format-html.c:820 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna del messaggio malformulata." #: mail/em-format-html.c:850 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: mail/em-format-html.c:861 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: mail/em-format-html.c:863 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: mail/em-format-html.c:884 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: mail/em-format-html.c:895 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Formattazione messaggio in corso" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1523 mail/em-format-quote.c:309 #: mail/em-mailer-prefs.c:930 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1550 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1553 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:410 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Corrisponde: %d" #: mail/em-format-html-display.c:644 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia " "autentico." #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio " "sia autentico." #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante il transito." #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firma valida, non è possibile verificare il mittente" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Il messaggio è firmato con una firma valida ma chi ha spedito il messaggio " "non può essere verificato." #: mail/em-format-html-display.c:653 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "The Internet." msgstr "" "Il messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere letto durante il " "tragitto attraverso Internet." #: mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Il messaggio è crittografato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile che un estraneo abbia letto il contenuto di " "questo messaggio in un tempo ragionevolmente breve." #: mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato. È difficile che un estraneo possa leggere " "il contenuto del messaggio." #: mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato con un algoritmo di crittografia forte. " "Dovrebbe essere molto difficile che un estraneo riesca a vedere il contenuto " "di questo messaggio in un tempo ragionevole." #: mail/em-format-html-display.c:757 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: mail/em-format-html-display.c:772 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificato non è visualizzabile" #: mail/em-format-html-display.c:1007 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Completato il %d %B %Y, %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1015 msgid "Overdue:" msgstr "Scadute:" # per il %d %b %l:%M %p #: mail/em-format-html-display.c:1018 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "per il %d %b %l:%M %p" #: mail/em-format-html-display.c:1088 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza inlinea" #: mail/em-format-html-display.c:1089 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: mail/em-format-html-print.c:126 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: mail/em-junk-filter.c:86 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrato)" #: mail/em-mailer-prefs.c:100 msgid "Every time" msgstr "Ogni volta" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Once per day" msgstr "Ogni giorno" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per week" msgstr "Ogni settimana" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per month" msgstr "Ogni mese" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata " "dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la nuova cartella `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare la cartella `%s' su `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:1811 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco caselle di posta su `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2015 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Impossibile aprire i dati da-mantenere-sul-server su un vecchio server POP `%" "s': %s" #: mail/em-migrate.c:2029 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Impossibile creare una cartella dati POP3 da-manenere-sul-server `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2058 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare dati da-mantenere-sul-server POP3 `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2413 mail/em-migrate.c:2425 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una cartella di posta locale `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2576 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su `%s': %s" #: mail/em-migrate.c:2594 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Impossibile leggere le impostazioni dalle installazioni precedenti di " "Evolution, `evolution/config.xmldb' non esiste o è danneggiato." #: mail/em-popup.c:700 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: mail/em-popup.c:718 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "immagine_senzanome.%s" #: mail/em-popup.c:808 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: mail/em-popup.c:810 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: mail/em-popup.c:859 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri il c_ollegamento nel navigatore" #: mail/em-popup.c:860 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Invia un _messaggio a..." #: mail/em-popup.c:861 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: mail/em-popup.c:967 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Questo archivio non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate." #: mail/em-subscribe-editor.c:635 msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #: mail/em-subscribe-editor.c:639 shell/e-storage-set-view.etspec.h:2 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:852 msgid "Please select a server." msgstr "Selezionare un server." #: mail/em-subscribe-editor.c:873 msgid "No server has been selected" msgstr "Nessun server è stato selezionato" #: mail/em-utils.c:102 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: mail/em-utils.c:292 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: mail/em-utils.c:406 msgid "message" msgstr "messaggio" #: mail/em-utils.c:509 msgid "Save Message..." msgstr "Salva messaggio..." #: mail/em-utils.c:558 msgid "Add address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1016 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messaggi da %s" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo spazzatura sulla posta ricevuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Colore della citazione" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Colore della citazione." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di componimento" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di componimento" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altezza predefinita della finestra del messaggio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altezza predefinita della finestra di iscrizione" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Stile della risposta predefinito" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra del messaggio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Larghezza predefinita della finestra di iscrizione" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di battitura sulle parole mentre le si scrive." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota i cestini all'uscita" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutti i cestini all'uscita di Evolution." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/disabilità la modalità cursore visibile" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo mime in " "Evolution, qualsiasi tipo mime che appaia in quest'elenco può essere " "visualizzato. È però necessario che possa essere associato al database di " "tipi mime nel componente visualizzatore bonobo di Gnome." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elenco delle licenze accettate" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accounts" msgstr "Elenco degli account" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Elenco di account conosciuti al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe che identificano le cartelle relative a /apps/" "evolution/mail/accounts." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette conosciute al componente di posta di Evolution. " "L'elenco contiene delle stringhe contenenti a loro volta delle coppie nome:" "colore dove il colore usa la notazione esadecimale dell'HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Elenco dei tipi mime da controllare per i componenti di visualizzazione di " "bonobo" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carica le immagini dei messaggi HTML attraverso l'http" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Scarica immagini per i messaggi HTML su http(s). Valori possibili sono: 0 - " "non scarica mai le immagini dalla rete 1 - scarica le immagini se chi le " "spedisce è presente nella rubrica 2 - scarica sempre le immagini dalla rete" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Message Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra messaggio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra messaggio" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Stile di visualizzazione messaggio (normale, intestazioni complete, sorgente)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino in uscita, in giorni." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Nuovo file sonoro di notifica nuova posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Nuovo tipo di notifica nuova posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di eliminare una cartella." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di spedire un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo Bcc" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Chiedi conferma prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza i campi A o Cc." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di spedire HTML non desiderato" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Esegue dei controlli sullo spam sulla posta ricevuta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra messaggi cancellati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi cancellati nell'elenco messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuova posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Specifica il tipo di notifica posta in arrivo che l'utente intende usare." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di iscrizione" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di iscrizione" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni da epoch." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono " "intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere " "visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - " "impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "Thread the message list." msgstr "Elenca per discussioni." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "Thread the message-list" msgstr "Elenca per discussioni" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sul soggetto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Usa il demone ed il client Spamassassin" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usa il client e il demone Spamassassin (spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Reimposta l'elenco per discussione in base al soggetto se i messaggi non " "contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "porta per l'esecuzione utente di spamd" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "spamd port" msgstr "porta di spamd" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "*Control*F1" msgstr "*Ctrl*F1" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configura qui le preferenze della posta, incluse sicurezza e aspetto " "visualizzazione" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configura qui il controllo ortografico, le firme e il compositore dei " "messaggi" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configura qui gli account di posta elettronica" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositore della posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution sta importando posta da Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:255 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Attendere" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione dati Elm" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evoluion ha trovato file di posta Elm\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:116 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:130 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:133 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:254 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importazione in corso di `%s'" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:301 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione casella di posta" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importatore della posta di Netscape di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importatore Outlook Express 4 di Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importatore mbox di Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/mail-importer.c:360 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro Priorità \"%s\"" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape sono basati sulla\n" "priorità dei messaggi Email, cosa non utilizzata da Evolution.\n" "Diversamente, Evolution gestisce dei punteggi che variano da\n" "-3 a 3 che possono essere assegnati i messaggi Email e filtrati \n" "di conseguenza.\n" "\n" "Come accorgimento è stato aggiunto un insieme di filtri chiamati\n" "\"Filtri di priorità\" che convertono le priorità dei messaggi Email\n" "di Netscape nei punteggi di Evolution ed i filtri coinvolti usano i\n" "punteggi invece delle priorità.\n" "Controllare i filtri di importazione in modo che funzionino come \n" "previsto." #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape usano la caratteristica\n" " \"Ignora il Thread\" o \"Controlla il Thread\", non supportata da\n" "Evolution. Questi filtri saranno tralasciati." #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alcuni dei filtri di Email di Netscape controllano il\n" "corpo dei messaggi per le (dis)uguaglianze ad una data stringa,\n" "cosa non supportata in Evolution. Questi filtri sono stati\n" "modificati per controllare se una stringa è o non è contenuta\n" "nel corpo del messaggio." #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importazione dati di Netscape" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtri di posta" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione dati Pine" #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Rubrica" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Pine.\n" "Si desidera importarli in Evolution" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:155 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor degli account di Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:246 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leggere attentamente la licenza\n" "per %s mostrata sotto\n" "e spuntare il riquadro per l'accettazione\n" #: mail/mail-account-gui.c:252 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s accordo di licenza" #: mail/mail-account-gui.c:957 mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: mail/mail-account-gui.c:961 mail/mail-config.glade.h:151 msgid "User_name:" msgstr "_Nome utente:" #: mail/mail-account-gui.c:965 mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Oggetto è %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:271 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailing list" #: mail/mail-autofilter.c:326 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di filtro" #: mail/mail-component.c:461 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminato" msgstr[1] "%d eliminati" #: mail/mail-component.c:463 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesiderato" msgstr[1] "%d indesiderati" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d bozza" msgstr[1] "%d bozze" #: mail/mail-component.c:488 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d send" msgstr[0] "%d spedito" msgstr[1] "%d spediti" #: mail/mail-component.c:490 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non spedito" msgstr[1] "%d non spediti" #: mail/mail-component.c:494 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totale" msgstr[1] "%d totali" #: mail/mail-component.c:496 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d non letto" msgstr[1] ", %d non letti" #: mail/mail-component.c:656 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: mail/mail-component.c:657 msgid "_Mail Message" msgstr "Invia _messaggio" #: mail/mail-component.c:658 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: mail/mail-component.c:664 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nuova cartella di posta" #: mail/mail-component.c:665 msgid "Mail _Folder" msgstr "Cartella di _posta" #: mail/mail-component.c:666 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una nuova cartella di posta" #: mail/mail-component.c:798 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "" "Fallito l'aggiornamento delle impostazioni della posta o delle cartelle." #: mail/mail-config.c:895 msgid "Checking Service" msgstr "Verifica servizi" #: mail/mail-config.c:973 mail/mail-config.c:977 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connessione al server..." #: mail/mail-config-druid.c:362 mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config-druid.c:364 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire nome e indirizzo Email qui sotto. Non è necessario riempire i campi " "\"opzionali\",\n" "a meno che non si desideri includere queste informazioni alle Email spedite." #: mail/mail-config-druid.c:370 mail/mail-config-druid.c:377 #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Receiving Mail" msgstr "Ricezione posta" #: mail/mail-config-druid.c:372 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire qui sotto le informazioni riguardanti il server di posta in " "entrata. Se non si è sicuri, chiedere\n" "all'amministratore di sistema o al provider Internet." #: mail/mail-config-druid.c:379 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni" #: mail/mail-config-druid.c:382 mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "Spedizione posta" #: mail/mail-config-druid.c:384 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se " "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider " "Internet." #: mail/mail-config-druid.c:389 mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: mail/mail-config-druid.c:391 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" "La configurazione della posta è quasi terminata. L'identità, il server di " "posta in entrata e il metodo di trasporto della posta in uscita forniti " "verranno raggruppati per creare un account di posta in Evolution. Inserire " "un nome per questo account nello spazio sottostante. Questo nome è usato " "solo a scopo identificativo." #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Controlla tipi supportati" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "SSL is not supported in this build of evolution" msgstr "SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "S_ignatures" msgstr "F_irme" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Linguaggi" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Ciò renderà il filtro più affidabile ma più lento" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione messaggi" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Delete Mail" msgstr "Cancella posta" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Intestazioni della posta visualizzate" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtri" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "General" msgstr "Generale" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etichette e colori" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento immagini" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Display" msgstr "Vista messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Message Fonts" msgstr "Caratteri messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Printed Fonts" msgstr "Caratteri di stampa" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni necessarie" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sicuro (S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggi inviati e bozze" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione server" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "A_lso encrypt to self when sending encrypted mail" msgstr "Cifra anche con _la mia chiave inviando posta cifrata" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Aggiungi n_uova firma..." #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Add _Script" msgstr "Aggiungi _script" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Al_ways encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Cifra sempre con la mia chiave durante l'invio di posta crittografata" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Sempre _copia carbone (Cc) a:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre copia carbone _nascosta (Bcc) a:" #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always _sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita quando viene usato questo account" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sempre chiavi di fiducia nel mio mazzo di chiavi quando crittografo" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Attach original message" msgstr "Allega messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:47 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Inserisci automaticamente immagini delle faccine" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Controlla la posta _automaticamente ogni" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Emetti un suono _quando arriva nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "C_haracter set:" msgstr "Set di caratteri:" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Controlla _tipi supportati" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Controlla nella posta r_icevuta quella da scartare" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controlla l'ortografia durante la digitazione" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Controlla se la posta in arrivo è da cestinare" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per errori di ortografia:" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Conferma _prima di eliminare definitivamente i messaggi" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si può a spedire e ricevere Email\n" "con Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"Fine\" per salvare le impostazioni." #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finito" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codic_e dei caratteri predefinito:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not quote original message" msgstr "Non citare il messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Don't sign _meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di riunione (per compatibilità con Outlook)" #: mail/mail-config.glade.h:74 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Completato" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Cartella delle bo_zze:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email Accounts" msgstr "Cartelle Email" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Email _Address:" msgstr "Indirizzo Em_ail:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Svuota cestino all'_uscita" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficato di crittazione:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Guida agli account di Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Execute Command..." msgstr "Esegui comando..." #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Larg_hezza fissa:" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà caratteri" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato messaggi in _HTML" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Posta in HTML" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenzia citazioni con" #: mail/mail-config.glade.h:90 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncludi controlli remoti" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della posta" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Collocazione della casella di posta" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Compositore messaggio" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuo_va posta" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Cita messaggio originale" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "Ric_orda la password" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Options" msgstr "Opzioni di ricezione" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Ricorda la _password" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Carat_tere standard:" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "Invio Email" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo di server:" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Si_gning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Firma:" #: mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifica nome del _file:" #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mbox standard per Unix" #: mail/mail-config.glade.h:142 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Carattere del t_erminale:" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipo:" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come \n" "firma. Il nome specificato avrà solo scopo \n" "visivo." #: mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "This page allows you to configure spell checking behavior and language. The " "list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questa pagina permette di configurare il comportamento del controllo " "ortografico e la lingua. L'elenco delle lingue riflette solamente le lingue " "di cui si ha il dizionario installato." #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Indicare il nome con il quale ci si vuole riferire a questo account.\n" "Per esempio: \"Lavoro\" o \"Personale\"" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Larghezza variabile:" #: mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvenuti nella configurazione guidata della posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"avanti\" per cominciare." #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aggiungi firma" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Carica sempre le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Digitally sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita (predefinito)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Non notificare l'arrivo _di nuova posta" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Enable" msgstr "Abilita" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Encrypt outgoing messages (by default)" msgstr "_Crittografa messaggi in uscita (predefinito)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile inoltro:" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Carica _le immagini se il mittente è nella rubrica" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Make this my default account" msgstr "Imposta co_me account predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Segna i _messaggi come letti dopo" #: mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Chiedi conferma _prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano" #: mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza oggetto" #: mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Show animated images" msgstr "Mostra immagini animate" #: mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Use Secure Connection (SSL):" msgstr "_Usa connessione sicura (SSL):" #: mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usa gli stessi caratteri delle altre applicazioni" #: mail/mail-config.glade.h:181 msgid "color" msgstr "colore" #: mail/mail-config.glade.h:182 msgid "description" msgstr "descrizione" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticazione non valida" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Il server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non " "supportare nessuna autenticazione." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "La connessione al server \"{0}\" come \"{1}\" è fallita." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controllate se avete scritto correttamente la password. Ricordate che nelle " "password le maiuscole sono significative e potreste aver premuto il tasto di " "blocco delle maiuscole." #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sicuro di voler spedire un messaggio in formato HTML?" #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Verificare che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere posta in " "formato HTML:\n" "{0}\n" "Spedire comunque?" #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "_Invia" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sei sicuro di voler spedire un messaggio sprovvisto di oggetto?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Aggiungendo una riga di oggetto significativa darà ai vostri destinatari " "un'idea dell'argomento della lettera." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Sei sicuro di voler spedire un messaggio con solo destinatari Bcc?" #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "L'elenco contatti a cui si sta spedendo è configurato per nascondere " "l'elenco dei destinatari.\n" "\n" "Molti sistemi di posta aggiungono un campo di intestazione Apparently-To ai " "messaggi che hanno solo destinatari BCC. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà tutti i destinatari del messaggio. Per evitarlo, è necessario " "aggiungere almeno un destinatario To: o CC: ." #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molti sistemi di posta elettronica aggiungono un campo Apparently-To alle " "intestazioni dei messaggi che hanno sono destinatari in BCC. Questa " "intestazione, se aggiunta, elencherà comunque tutti i destinatari del tuo " "messaggio. Per evitarlo è necessario aggiungere almeno un campo destinatario " "To: o Cc: ." #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "" "Questo messaggio non può essere spedito dato che non è stato specificato " "nessun destinatario." #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Inserire un indirizzo email valido nel campo To: . È possibile cercare " "indirizzi email facendo clic sul bottone To: vicino al campo dati." #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la " "cartella delle bozze di sistema?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "Usa pre_definito" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i messaggi cancellati nella " "cartella \"{0}\"?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se si continua non si sarà più in grado di recuperare questi messaggi." #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "_Elimina per sempre" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente i messaggi cancellati da tutte " "le cartelle?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vuota il cestino" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Ci sono dei messaggi non inviati, uscire comunque?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se ve ne andate, questi messaggi non verranno spediti fino alla prossima " "esecuzione di Evolution." #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:57 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "Il messaggio con oggetto \"{0}\" non è stato spedito." #: mail/mail-errors.xml.h:59 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "Il messaggio è stato spedito tramite il programma esterno \"sendmail\". " "Sendmail riporta il seguente errore: stato 67: posta non spedita. Il " "messaggio è memorizzato nella cartella di usita. Controllare il messaggio " "per eventuali errori e rispedirlo." #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Error while {0}." msgstr "Errore durante {0}." #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "{1}." msgstr "{1}." #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:66 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errore durante l'operazione." #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:68 msgid "{0}." msgstr "{0}." #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:70 mail/mail-errors.xml.h:72 #: mail/mail-errors.xml.h:74 mail/mail-errors.xml.h:76 #: mail/mail-errors.xml.h:78 mail/mail-errors.xml.h:80 #: mail/mail-errors.xml.h:84 mail/mail-errors.xml.h:88 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:82 msgid "Enter password." msgstr "Inserire la password." #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:86 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Errore nel caricare le definizioni dei filtri." #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:90 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossibile creare la directory \"{0}\"." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:94 mail/mail-errors.xml.h:102 #: mail/mail-errors.xml.h:106 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare sul file \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:96 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Impossibile creare la cartella, a causa di \"{1}\"" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:98 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossibile creare una cartella di salvataggio temporanea." #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:104 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Il file esiste ma non è possibile sovrascriverlo." #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:108 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Il file esiste ma non è un file normale." #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:110 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:114 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema \"{0}\"." #. mail:no-delete-spethal-folder secondary #. mail:no-rename-spethal-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:116 mail/mail-errors.xml.h:120 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Le cartelle di sistema sono necessarie al funzionamento di Ximian Evolution " "e non possono essere rinominate, spostate o cancellate." #. mail:no-rename-spethal-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:118 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella \"{0}\"." #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:122 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Eliminare \"{0}\"?" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:124 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Cancellare la cartella \"{0}\" e tutte le sottocartelle?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:126 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se si cancella la cartella, tutti i suoi contenuti ed i contenuti delle sue " "sottocartelle, saranno persi irrimediabilmente." #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:128 mail/mail-errors.xml.h:132 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile rinominare \"{0}\" a \"{1}\"." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:130 mail/mail-errors.xml.h:192 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome \"{1}\" esiste già. Usare un altro nome." #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:134 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Perché \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:136 mail/mail-errors.xml.h:140 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile spostare la cartella \"{0}\" su \"{1}\"." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:138 mail/mail-errors.xml.h:146 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire sorgente \"{2}\"." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:142 mail/mail-errors.xml.h:150 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire l'obbiettivo \"{2}\"." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:144 mail/mail-errors.xml.h:148 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile copiare la cartella \"{0}\" su \"{1}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:152 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile creare la cartella \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:154 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Impossibile aprire sorgente \"{1}\"" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:156 mail/mail-errors.xml.h:160 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossibile salvare i cambiamenti sull'account." #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:158 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:162 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:164 msgid "Delete account?" msgstr "Eliminare account?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:166 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Cancellare questo account?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:168 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Se si prosegue, le informazioni sull'account saranno cancellate " "permanentemente." #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Don't delete" msgstr "Non cancellare" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossibile salvare il file della firma." #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Perché \"{0}\"." #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:175 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Impossibile impostare script di firma \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:177 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Il file script deve esistere e deve essere eseguibile." #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:179 msgid "Discard changed?" msgstr "Annullare i cambiamenti?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:181 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:183 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Questa firma è stata modificata, ma non è stata salvata." #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "_Discard changes" msgstr "Annulla i ca_mbiamenti" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Impossibile modificare la cartella virtuale \"{0}\" non esiste." #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" "Quesa cartella può essere stata aggiunta implicitamente o, se richiesta, " "andate all'editor delle cartelle virtuali per aggiungerla esplicitamente." #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:190 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Impossibile aggiungere cartella virtuale \"{0}\"." #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:194 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "Cartelle virtuali aggiornate automaticamente." #: mail/mail-errors.xml.h:196 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Le seguenti cartelle virtuali:\n" "{0}\n" "Usavano la cartella:\n" " \"{1}\"\n" "che ora è stata rimossa, e quindi sono state aggiornate." #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:202 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtri posta aggiornati automaticamente." #: mail/mail-errors.xml.h:204 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "I seguenti filtri:\n" "{0}\n" "usavano la cartella \n" " \"{1}\"\n" "ora cancellata e quindi sono stati aggiornati." #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:210 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" "Problemi durante la migrazione dalla vecchia cartella di posta \"{0}\"." #: mail/mail-errors.xml.h:212 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Esiste già una cartella non vuota su \"{1}\".\n" "\n" "Puoi: saltare questa cartella, sovrascriverla, aggiungerne il contenuto o " "uscire.\n" #: mail/mail-errors.xml.h:216 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: mail/mail-errors.xml.h:217 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: mail/mail-errors.xml.h:218 msgid "_Append" msgstr "_Aggiungi" #: mail/mail-folder-cache.c:785 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Sto facendo ping a %s" #: mail/mail-ops.c:98 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtraggio cartella" #: mail/mail-ops.c:259 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione posta" #: mail/mail-ops.c:542 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fallita l'applicazione dei filtri in uscita: %s" #: mail/mail-ops.c:567 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Fallita l'aggiunta a %s: %s\n" "Aggiungo invece in locale alla cartella 'Sent'." #: mail/mail-ops.c:576 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Impossibile aggiungere nella cartella locale 'Sent': %s" #: mail/mail-ops.c:672 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:703 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Fallita la spedizione di %d di %d messaggi" #: mail/mail-ops.c:707 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: mail/mail-ops.c:804 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sposta messaggii in %s" #: mail/mail-ops.c:889 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: mail/mail-ops.c:1002 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1115 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-ops.c:1158 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Lettura cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1230 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Apertura store %s" #: mail/mail-ops.c:1308 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Rimozione cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1402 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: mail/mail-ops.c:1467 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pulizia e memorizzazione account '%s'" #: mail/mail-ops.c:1468 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aggiornamento cartella" #: mail/mail-ops.c:1559 mail/mail-ops.c:1610 msgid "Expunging folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: mail/mail-ops.c:1607 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in '%s'" #: mail/mail-ops.c:1608 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Locali" #: mail/mail-ops.c:1691 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: mail/mail-ops.c:1763 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio" msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi" #: mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio" msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi" #: mail/mail-ops.c:1899 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1927 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1998 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio Allegati" #: mail/mail-ops.c:2015 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2045 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: mail/mail-ops.c:2193 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: mail/mail-ops.c:2193 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Riconnessione a %s in corso" #: mail/mail-search.glade.h:2 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile alle maiuscole" #: mail/mail-search.glade.h:3 msgid "Find in Message" msgstr "Trova nel Messaggio" #: mail/mail-search.glade.h:4 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: mail/mail-security.glade.h:1 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: mail/mail-security.glade.h:2 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: mail/mail-security.glade.h:4 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #: mail/mail-send-recv.c:157 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: mail/mail-send-recv.c:264 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:266 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Percorso %s, tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:268 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invia e ricevi posta" #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annulla tutto" #: mail/mail-send-recv.c:412 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: mail/mail-send-recv.c:412 mail/mail-send-recv.c:466 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: mail/mail-session.c:240 msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: mail/mail-session.c:274 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: mail/mail-session.c:276 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: mail/mail-session.c:304 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricorda questa password" #: mail/mail-session.c:305 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione" #: mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "Edit signature" msgstr "Modifica firma" #: mail/mail-signature-editor.c:411 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Inserire un nome per questa firma." #: mail/mail-signature-editor.c:414 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: mail/mail-tools.c:114 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory di spool `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:141 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Provo a spostare la posta su una sorgente non mbox `%s'" #: mail/mail-tools.c:276 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:278 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-tools.c:319 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Cartella non valida: `%s' " #: mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Impostazione cartella virtuale %s in corso" #: mail/mail-vfolder.c:235 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle virtuali per '%s:%s' in corso" #: mail/mail-vfolder.c:242 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle virtuali per '%s' in corso" #: mail/mail-vfolder.c:958 msgid "vFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/mail-vfolder.c:997 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modifica cartella virtuale" #: mail/mail-vfolder.c:1081 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova cartella virtuale" #: mail/message-list.c:948 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: mail/message-list.c:949 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:950 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: mail/message-list.c:951 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: mail/message-list.c:952 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: mail/message-list.c:956 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: mail/message-list.c:957 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: mail/message-list.c:961 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: mail/message-list.c:962 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: mail/message-list.c:1285 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1292 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1301 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l %M %p" #: mail/message-list.c:1313 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1321 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1323 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:3321 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadenza " #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Segnalazione di stato" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Con segnalazione" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Segnalazione che segue" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: mail/message-tag-followup.c:73 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Follow-Up" msgstr "Segue" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: mail/message-tag-followup.c:77 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: mail/message-tag-followup.c:78 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non è necessario rispondere" #: mail/message-tag-followup.c:79 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: mail/message-tag-followup.c:80 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Review" msgstr "Anteprima" #: mail/message-tag-followup.c:294 mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Segnalazione che segue" #: mail/message-tags.glade.h:2 msgid "C_ompleted" msgstr "C_ompletato" #: mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati come seguenti sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione seguente dal menu \"Segnalazioni\"." #: mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "Sca_denza il:" #: mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "Segnalazione:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Iscrizioni cartelle" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "None Selected" msgstr "Nessuna selezione" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "_Subscribe" msgstr "_Iscrizione" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla iscrizione" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "480" msgstr "480" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Larghezza predefinita del pannello cartelle" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita della finestra" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita della finestra" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Versione della configurazione di Evolution" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID o alias del componente che deve essere mostrato come predefinito alla " "partenza." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Se impostato, Evolution partirà in modalità non in linea invece che in " "modalità in linea." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Se impostato, il messaggio di avvertimento per le versioni di sviluppo di " "Evolution non verrà mostrato." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle che devono essere sincronizzate per l'uso " "non in linea" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Toolbar is visible" msgstr "La barra strumenti è visibile" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Imposte se Evolution deve partire in modalità non in linea" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se la barra dev'essere visibile." #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "" "Imposta se saltare i messaggi di avvertimento delle versioni sperimentali" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "mail" msgstr "posta" #: shell/e-shell.c:588 shell/e-shell.c:589 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:786 msgid "Uknown system error." msgstr "Errore sconosciuto di sistema." #: shell/e-shell.c:1143 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" #: shell/e-shell.c:1145 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossibile registrare su OAF" #: shell/e-shell.c:1147 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Database di configurazione non trovato" #: shell/e-shell.c:1149 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:592 shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-shell-importer.c:146 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Selezionare il tipo di importazione da effettuare:" #: shell/e-shell-importer.c:149 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si vuole importare in Evolution e selezionare il tipo " "di file dall'elenco.\n" "\n" "Si può selezionare \"Automatico\" nel caso non si conosca il tipo di file, " "in questo caso Evolution tenterà rilevarlo automaticamente." #: shell/e-shell-importer.c:155 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Scegliere la destinazione per questa importazione" #: shell/e-shell-importer.c:158 shell/e-shell-startup-wizard.c:748 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare il tipo di informazioni che si desidera importare:" #: shell/e-shell-importer.c:161 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution ha cercato di importare le impostazioni dalle\n" "seguenti applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar ma\n" "non ha trovato impostazioni da importare. Se si desidera\n" "provare ancora, fare clic sul tasto \"Indietro\".\n" #: shell/e-shell-importer.c:229 shell/e-shell-importer.c:260 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto %d." #: shell/e-shell-importer.c:333 msgid "Select importer" msgstr "Seleziona importatore" #: shell/e-shell-importer.c:451 shell/e-shell-importer.c:1055 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #: shell/e-shell-importer.c:459 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: shell/e-shell-importer.c:467 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importazione di %s.\n" #: shell/e-shell-importer.c:477 shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: shell/e-shell-importer.c:495 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto 1." #: shell/e-shell-importer.c:570 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome del f_ile:" #: shell/e-shell-importer.c:631 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: shell/e-shell-importer.c:642 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo di file:" #: shell/e-shell-importer.c:681 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi vecchi" #: shell/e-shell-importer.c:684 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un file _singolo" #: shell/e-shell-importer.c:752 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendere...\n" "Ricerca di impostazioni esistenti" #: shell/e-shell-importer.c:756 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Avvio degli importatori intelligenti" #: shell/e-shell-importer.c:882 shell/e-shell-startup-wizard.c:698 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1073 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Nessun importatore disponibile per il file %s" #: shell/e-shell-importer.c:1085 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Esecuzione dell'importatore non riuscita" #: shell/e-shell-importer.c:1199 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: shell/e-shell-offline-handler.c:594 msgid "Closing connections..." msgstr "Chiusura connessione..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:326 msgid "Evolution Settings" msgstr "Impostazioni di Evolution" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:575 msgid "Starting import" msgstr "Inizio importazione" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:795 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Se si esce dall'assistente di Evolution ora, tutte le informazioni fin qui " "fornite saranno perse. È necessario eseguire nuovamente l'assistente prima " "di usare Evolution.\n" "\n" "Vuoi davvero uscire dall'assitente?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nessun nome di cartella specificato." #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere di invio." #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere\"/\"." #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere \"#\"." #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "I nomi di cartelle '.' e '..' sono riservati." #: shell/e-shell-window.c:337 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution è in modalità in linea. Fare clic su questo tasto per lavorare non " "in linea." #: shell/e-shell-window.c:344 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution sta andando in modalità non in linea." #: shell/e-shell-window.c:350 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution è attualmente in modalità non in linea. Fare clic su questo tasto " "per lavorare in linea." #: shell/e-shell-window.c:637 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Passaggio a %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:66 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "I tool di GNOME Pilot non sembrano essere installati." #: shell/e-shell-window-commands.c:74 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Errore nell'esecuzione di %s." #: shell/e-shell-window-commands.c:123 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy non è installato." #: shell/e-shell-window-commands.c:131 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-window-commands.c:322 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite groupware" #: shell/e-shell-window-commands.c:562 msgid "_Work Online" msgstr "_In linea" #: shell/e-shell-window-commands.c:575 ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Work Offline" msgstr "_Non in linea" #: shell/e-shell-window-commands.c:588 ui/evolution.xml.h:25 msgid "Work Offline" msgstr "Non in linea" #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Checkbox" msgstr "Crocette" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:691 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nuovo test" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea una nuova voce di test" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Fare clic su OK per chiudere queste connessioni e disconnettersi" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:1 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendario:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:2 msgid "_Contacts:" msgstr "_Contatti:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:3 msgid "_Mail:" msgstr "_Posta:" #: shell/glade/e-shell-config-default-folders.glade.h:4 msgid "_Tasks:" msgstr "_Attività:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Folder _type:" msgstr "_Tipo di cartella:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Apri cartella degli altri utenti" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: shell/glade/e-shell-shared-folder-picker-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente alla configurazione di Evolution" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importazione file" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuso orario " #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n" "Evolution to connect to your email accounts, and to import\n" "files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvenuto in Evolution. Le prossime schermate permetteranno\n" "ad Evolution di connettersi ai tuoi account di posta e di\n" "importare file da altre applicazioni.\n" "\n" "Premere il pulsante \"Avanti\" per proseguire." #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:11 msgid "" "You have successfully entered all of the information\n" "needed to set up Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Tutte le informazioni necessarie per l'impostazione iniziale\n" "di Evolution sono state inserite correttamente.\n" "\n" "Premere il pulsante \"Fine\" per salvare queste impostazioni." #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "La shell di Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test di Evolution" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente di test di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Fare clic \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente all'importazione di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importazione file" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Posizione importazione" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo di importatore" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Selezione importatori" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Benvenuti nell'assistente all'importazione di Evolution.\n" "Questa guida vi accompagnerà attraverso il processo\n" "di importazione di file esterni in Evoution." #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Importatori" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importa" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Non importare" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non chiedere di nuovo" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution può importare dati dai seguenti file:" #: shell/main.c:231 #, c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao. Grazie per scaricato questa versione preliminare della suite \n" "di lavoro di gruppo Evolution.\n" "\n" "Questa versione di Evolution non è ancora completa. Ci siamo quasi ma \n" "alcune caratteristiche sono incomplete o non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di \n" "disinstallare questa versione e installare invece la versione %s.\n" "\n" "Se trovate dei difetti, siete pregati di segnalarceli su bugzilla.ximian.com.\n" "Questo prodotto non è coperto da alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui soggetti a violenti eccessi di ira.\n" "\n" "Speriamo che il risultato dei nostri sforzi Vi piaccia e attendiamo con\n" "ansia i Vostri contributi!\n" #: shell/main.c:255 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "Il team di Evolution\n" #: shell/main.c:262 msgid "Don't tell me again" msgstr "Non chiedere più" #: shell/main.c:496 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Attivazione del componente Evolution specificato." #: shell/main.c:498 msgid "Start in offline mode" msgstr "Inizia in modalità non in linea" #: shell/main.c:500 msgid "Start in online mode" msgstr "Inizia in modalità in linea" #: shell/main.c:503 msgid "Forcibly shut down all evolution components" msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution" #: shell/main.c:507 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4" #: shell/main.c:510 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Inviare l'output del debugging di tutte i componenti ad un file." #: shell/main.c:534 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/main.c:538 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline non possono essere usati insieme.\n" " Usa %s --help per ulteriori informazioni.\n" #: smime/gui/certificate-manager.c:130 smime/gui/certificate-manager.c:353 #: smime/gui/certificate-manager.c:556 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Seleziona un certificato da importare..." #: smime/gui/certificate-manager.c:245 smime/gui/certificate-manager.c:437 #: smime/gui/certificate-manager.c:638 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome certificato:" #: smime/gui/certificate-manager.c:254 smime/gui/certificate-manager.c:455 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: smime/gui/certificate-manager.c:271 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: smime/gui/certificate-manager.c:446 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizzatore certificato: %s" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Inserire la password per `%s'" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Inserire una nuova password" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito a:\n" " Soggetto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito da:\n" " Soggetto: %s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:169 msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valore campo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emesso dal" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emesso al" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Salvataggio" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Salvataggio completo" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se accessibili)." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Fiducia nell'autorità di certificazione" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comune (CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati del contatto" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Solo finestra vuota" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificato contenuti Email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificato firmatario Email" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizzazione (O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unità organizzativa (OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato del server SSL" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti email." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori software." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti web." #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Avete certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi identificano:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Si possiede i certificati su file che identificano queste autorità di " "certificazione:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Avete certificati su file che identificano queste persone:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "I Vostri certificati" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modifica la fiducia nella AC" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versione" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versione 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versione 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 crittografiea RSA" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso della chiave del certificato" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo certificato Netscape" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificatore oggetto (%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificatore algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri dell'algoritmo" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chiave pubblica del destinatario" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Firmatario oggetto" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione SSL" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione Email" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "In firma" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-ripudazione" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura chiave" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dati" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Riconoscimento chiave" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmatario certificato" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmatario CRL" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Non critico" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma del certificato" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Emissario" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID univoco emissario" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID univoco destinatario" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valore firma certificato" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:608 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File delle password PKCS12" #: smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificati importati" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Un allegato da aggiungere." #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo di contenuto dell'allegato." #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nome del file da mostrare nella posta." #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrizione dell'allegato." #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Segna allegato come da mostrare in linea come impostazione predefinita." #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Oggetto predefinito del messaggio." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s': %s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Chiusura %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copia contatto(i) su un'altra cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Cancella i contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Sposta contatto(i) in un'altra cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli Appunti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime dei contatti da stampare" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anteprima di sta_mpa" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa i contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Invia contatto ad un'altra persona." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra finestra di anteprima contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Mostra il contatto corrente" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ui/evolution-mail-global.xml.h:15 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ui/evolution-task-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Anteprima" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Salva come VCard..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Invia un messaggio al contatto..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elimina appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprime del calendario da stampare" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Rende note le informazioni sulla disponibilità per questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Puli_zia" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pulizia dai vecchi appuntamenti e incontri" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleziona la _data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleziona una data specifica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleziona oggi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 #: widgets/misc/e-dateedit.c:435 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Mostra l'appuntamento corrente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "C_hiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Chiudi quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Delete this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:13 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Anteprima dell'oggetto da stampare" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Salva con no_me..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed esci" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Salva e _chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Salva l'oggetto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save this item to disk" msgstr "Salva l'oggetto sul disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:13 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli Appunti" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print En_velope..." msgstr "Stampa _busta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Invia un _messaggio al contatto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:18 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete this list" msgstr "Elimina questa lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salva la lista e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Invia la lista ad altri..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 msgid "Send _message to list..." msgstr "Invia un _messaggio alla lista..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 msgid "_Delete..." msgstr "_Elimina..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annulla r_iunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annulla la riunione su questo argomento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Inoltra come i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Inoltra questo oggetto via email" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Aggiorna riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pianifica una _riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Pianifica una riunione su questo argomento" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalizza Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota _cestino" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apri una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Nuo_vo messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Nuovo messaggio per una cartella pubblica" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Sottoscrizione cartelle..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Iscrivi e annulla iscrizione a cartelle su server remoti" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor delle cartelle virtuali..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Moifica le proprietà di questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Taglia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _cancellati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi messaggi _letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli barrati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Segna _tutti come letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Incolla messaggio(i) dagli Appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleziona _discussione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostra messaggi nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "Ca_rtella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Elenca per _discussioni" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pplica filtri" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Modalità visualizzazione cursore" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crea una cartella _virtuale dal messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostra la prossima discussione non letta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il messaggio importante precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il messaggio precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "In_oltra a..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtra posta da _scartare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro sulla mailing _list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro sul _mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro sui _destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra sull'_oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Controlla i messaggi selezionati se da scartare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Segnala messaggi selezionati come seguenti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Segue..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Carica le _immagini" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Segna come i_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Segna come _non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Segna come non im_portante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come da cestinare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non da cestinare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non importanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Discussione successiva" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggo non letto successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Non da scartare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Apre il messaggio selezionato in una finestra per la modifica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Dimensione _predefinita" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Ris_pondi al messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Rispondi al messaggio in una cartella pubblica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima del messaggio da stampare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "C_erca nel messaggio..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "Più _piccolo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salva il messaggio come un file di testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Effettua una ricerca nel messaggio visualizzato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostra _sorgente dell'Email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostra intesta_zioni complete" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostra messaggio in stile normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostra messaggio con tutte le intestazioni dell'Email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Dimensione del _testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Cartella virtuale sul _mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crea filtro dal messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "Vai a" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "_Inline" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "Più _grande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Visualizzazione _messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "Visualizzazione _normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Apri messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "_Ripristina" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Cancella tutto tranne la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra messaggio con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di crittazione S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifra con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firma con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _bozza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia la posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / nascondi allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra _allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la chiave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il certificato di firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo di selezione Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Invia-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Rispondi-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Elimina tutti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Invia-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Campo _A" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salva il documento corrente e chiudi la finestra" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella all'elenco di cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna elenco" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna elenco delle cartelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina una cartella dall'elenco delle cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Assegna attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Assegna attività ad altri" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annulla attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annulla questa attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Aggiorna informazioni sull'attività" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "A_ggiorna attività" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Taglia attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina attività completate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina attività selezionate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Segna attività selezionate come completate" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Incolla attività dagli Appunti" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprime degli elenchi delle azioni da stampare" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle azioni" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Mostra l'attività selezionata" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri attività" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informazioni su Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Modifica la visibilità della barra degli strumenti" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crea un nuova finestra che visualizza questa cartella" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Le domande ricorrenti (FAQ) su Evolution" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Non ricordare _password" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Non ricordare le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importare dati da altre applicazioni" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Impostazioni Pi_lot..." #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / ricevi" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e ricevi quelli nuovi" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Imposta configurazione Pilot" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia un bug report" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Invia un _bug report" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra un bug report usando Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "T_oolbar" msgstr "Barra degli str_umenti" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Modifica il modo di funzionamento (connesso o disconnesso)." #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "Inform_azioni su Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Quick Reference" msgstr "Preferenze _veloci" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Invia / ricevi" #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per società" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Card indirizzo" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Elenco telefonico" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista settimanale" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista e_lenco" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista settimana lavorativa" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per segnato come _seguente" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con sca_denza" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _stato" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:635 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Vista _corrente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva la vista personalizzata..." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definisci le viste..." #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:423 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1128 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:805 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:77 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidentale, nuovo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-error.c:79 widgets/misc/e-error.c:80 #: widgets/misc/e-error.c:122 msgid "Evolution Error" msgstr "Errore di Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:81 widgets/misc/e-error.c:82 #: widgets/misc/e-error.c:120 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avvertimento di Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:119 msgid "Evolution Information" msgstr "Informazione di Evolution" #: widgets/misc/e-error.c:121 msgid "Evolution Query" msgstr "Interrogazione di Evolution" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:417 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Errore interno, errore sconosciuto '%s'" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Espansa" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Chiedi se l'espansore è espanso" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testo per l'etichetta dell'espansore" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Usa sottolineatura" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere che " "dovrebbe essere usato per il tasto mnemonico di accelerazione" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spazio da mettere tra l'etichetta e il figlio" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget per mostrare al posto della solita etichetta espansa" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Ampiezza dell'espansore" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Ampiezza della freccia dell'espansore" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaziatura indicatore" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaziatura attorno la freccia dell'espansore" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Cerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Cerca editor" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ric_erche salvate..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzata..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli un'immagine" #: widgets/misc/e-search-bar.c:540 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: widgets/misc/e-search-bar.c:546 msgid "_Find Now" msgstr "Trova ora" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 widgets/misc/e-search-bar.c:929 msgid "_Clear" msgstr "Ann_ulla" #: widgets/misc/e-search-bar.c:837 msgid "Item ID" msgstr "Voce ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:844 msgid "Subitem ID" msgstr "Sottovoce ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:851 msgid "Text" msgstr "Testo" #: widgets/misc/e-search-bar.c:931 msgid "Find _Now" msgstr "Trova _ora" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Il file esiste \"{0}\"." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Sovrascriverlo?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #: widgets/misc/e-task-widget.c:212 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:217 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completata)"