# Italian translation for Evolution # This file is distributed under the same license as evolution package # Based on translation of gal package too. # Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Christopher R. Gabriel , 2002 # Clara Tattoni , 2000-2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003-2005 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 # Craig Jeffares , 2004. # Luca Ferretti , 2003-2005. # # Convenzioni adottate: # # task -> compito # meeting -> riunione # appointment -> appuntamento # summary -> indice # location -> ubicazione (geografica), posizione (nel file system) # card -> tessera # alarm -> allarme # reminder -> promemoria # junk -> indesiderato # not junk -> attendibile # offline -> fuori rete # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-28 11:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:33+0100\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:169 msgid "evolution addressbook" msgstr "rubrica di evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:234 msgid "New Contact List" msgstr "Nuovo elenco contatti" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:152 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente presenta %d tessera" msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente presenta %d tessere" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Elenco contatti: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contatto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minitessera di evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "Presenta degli allarmi." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 msgid "It has recurrences." msgstr "Presenta delle ricorrenze." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "È una riunione." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento di calendario: l'indice è «%s»." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento di calendario: nessun indice." # descrizione accessibile... spero di averla indovinata -Luca #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 #, fuzzy msgid "calendar view event" msgstr "evento vista calendario" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 #, fuzzy msgid "Grab Focus" msgstr "Cattura il focus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuovo evento intera giornata" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Vai ad oggi" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Vai alla data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:146 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Presenta %d evento." msgstr[1] "Presenta %d eventi." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "Non presenta eventi." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista giornaliera: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista calendario per uno o più giorni" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:661 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:664 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:711 ../calendar/gui/e-day-view.c:1503 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:666 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:671 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:673 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:685 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:692 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:698 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:700 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:690 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 ../calendar/gui/e-day-view.c:1519 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barra di ricerca" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra di ricerca nel calendario di Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Pulsante \"vai a\"" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensile: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimanale: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista calendario per un mese" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista calendario per una o più settimane" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "fa comparire un figlio" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:612 msgid "edit" msgstr "modifica" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:613 msgid "begin editing this cell" msgstr "avvia la modifica di questa cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "commuta" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:171 msgid "expand" msgstr "espandi" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:172 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:177 msgid "collapse" msgstr "cotrai" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:178 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Cella di tabella" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:574 msgid "click to add" msgstr "fare clic per aggiungere" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:302 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: da %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:339 msgid "evolution calendar item" msgstr "voce calendario di evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Pulsante combinato" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Attiva il predefinito" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menù a comparsa" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere lo stesso una nuova " "tessera con lo stesso indirizzo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossibile spostare il contatto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia " "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password " "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc " "potrebbe essere attivo." # o informazioni schema ? #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Impossibile ottenere lo schema informazioni dal server LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica." # sarebbe da vedere come traduce groupwise questi nomi propri -Luca #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Al momento è possibile accedere da Evolution solo alla Rubrica di sistema di " "GroupWise. Usare un altro client di posta per GroupWise una volta, per " "ottere le proprie cartelle Contatti frequenti e Contatti personali di " "GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Errore nel caricare la rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Autenticazione col server LDAP fallita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creazione della rubrica GroupWise:" # o informazioni schema ?? #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Il server LDAP non ha risposto con uno schema informazioni valido." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Server Version" msgstr "Versione del server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Alcune funzionalità potrebbero non operare correttamente col server " "attualmente in uso" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "La rubrica di Evolution è terminata in modo inatteso." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e " "memorizzarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non " "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. " "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Impossibile aprire questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome " "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe " "non essere attiva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Questo server non supporta lo schema informazioni LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossibile effettuare la ricerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossibile salvare {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Si sta cercando di spostare un contatto da una rubrica ad un'altra, ma " "questo non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Si sta tentando la connessione ad un server GroupWise non supportato e si " "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati " "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server ad una versione supportata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali " "cambiamenti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 ../mail/em-vfolder-rule.c:496 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "_Discard" msgstr "_Scarta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:300 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Indirizzo sync predefinito:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1241 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1242 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossibile caricare la rubrica" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1310 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1313 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Indirizzi del pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontatti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configurare il completamento automatico" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1334 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/migration.c:400 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:585 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Pop-up indirizzo della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualizzatore indirizzo della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualizzatore tessera della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componente rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Controllo gestione certificati S/MIME di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "" "Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestione dei certificati S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:141 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:483 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:209 #: ../calendar/gui/memos-component.c:194 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:567 ../calendar/gui/migration.c:1075 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-folder-tree-model.c:199 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/mail-component.c:299 #: ../mail/mail-vfolder.c:223 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:149 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:491 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:217 #: ../calendar/gui/memos-component.c:202 ../calendar/gui/migration.c:482 #: ../calendar/gui/migration.c:575 ../calendar/gui/migration.c:1083 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:198 ../filter/filter-label.c:123 #: ../mail/em-migrate.c:1054 ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:159 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:227 msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:235 msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:242 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1202 msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:243 msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrica" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una nuova rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:382 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "" "Aggiornamento delle impostazioni o delle cartelle della rubrica fallito." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:192 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "" "Copia il contenuto della rubrica localmente per operazioni non in linea" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:217 ../mail/mail-config.glade.h:86 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1978 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:563 #: ../mail/importers/pine-importer.c:392 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento in corso" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1200 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:153 ../mail/em-migrate.c:1201 msgid "Migrating..." msgstr "Migrazione in corso..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:200 ../mail/em-migrate.c:1242 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrazione di «%s»:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:629 msgid "LDAP Servers" msgstr "Server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:744 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Impostazioni completamento automatico" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1119 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1133 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il formato degli elenchi di contatti di posta di Evolution è cambiato.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1142 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il modo in cui Evolution memorizza i numeri di telefono è cambiato.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1152 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "I file della cronologia e di mappatura della sincronizzazione Palm di " "Evolution sono cambiati.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione dei dati di sincronizzazione..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Rinomina la cartella «%s» come:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:445 msgid "A Folder with this name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con questo nome" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:953 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nuova rubrica" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:979 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:538 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1194 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:869 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:443 ../mail/em-folder-tree.c:2054 #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:956 msgid "Save As Vcard..." msgstr "Salva come Vcard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:444 msgid "_Properties..." msgstr "Pr_oprietà..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1345 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selettore origine contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accesso anonimo al server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:197 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:492 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autenticazione fallita.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:204 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:471 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Completamento automatico" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista a tessere o a lista " "e il riquadro di anteprima." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti " "il completamento automatico." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:63 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Aggiungi rubrica" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Nome distintivo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Questo indirizzo email sarà usato da Evolution per effettuare " "l'autenticazione con il server." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trova basi ricerca possibili" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Mai" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Uno" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifratura SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro di ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Base di ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro di ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtro di ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP " "solo se tale server supporta SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP " "solo se tale server supporta TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta né SSL né " "TLS. Ciò significa che la propria connessione sarà insicura e che si " "diventerà vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Basi di ricerca supportate" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifratura TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base di ricerca è il nome distintivo (DN) della voce da dove la ricerca " "comincia. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla radice " "dell'albero delle cartelle." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Scegliendo l'ampiezza " "«sub», saranno incluse tutte le voci sotto la base di ricerca. Con «uno» " "saranno incluse solo le voci un livello sotto la base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Questo è il nome completo del server LDAP. Per esempio «ldap.miazienda.com»." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Questo è il numero massimo di voci da scaricare. Impostando un valore troppo " "grande si rallenta la rubrica." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che per " "impostare questo al valore «Indirizzo email», è richiesto l'accesso anonimo " "al server LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Questo è il nome del server che appare nell'elenco delle cartelle di " "Evolution. Serve solo a scopo di visualizzazione." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di " "connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere " "all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Uso nome distintivo (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando possibile" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "A_ggiungi rubrica" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite _scaricamento:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trova possibili basi di ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_Metodo di login:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:245 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "_Ampiezza ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "_Scadenza:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usa connessione sicura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "tessere" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../calendar/gui/misc.c:112 #: ../calendar/gui/misc.c:114 ../filter/filter.glade.h:16 #: ../mail/em-account-editor.c:2020 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:286 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Lavoro" # Un Marvel fan penserebbe all'organizzazione AIM (Avanzate Idee Meccaniche) # che fornisce macchinari, ad esempio, al temibile Teschio Rosso... #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:182 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2402 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messenger MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo di posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Ni_ckname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:236 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1053 #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1652 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Categorie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "So_cietà:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Paese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_Memorizza come:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Note:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Coniuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vuole ricevere email in HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Dove:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:382 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:142 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:302 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:520 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:175 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:181 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1772 ../widgets/text/e-entry.c:1312 #: ../widgets/text/e-entry.c:1313 ../widgets/text/e-text.c:3607 #: ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" # I nomi degli stati per ora non li leggo nemmeno -Luca #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Caimane" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Isole di Natale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Coco (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Comorre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori Francesi Meridionali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sede" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica di" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Repubblica della" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isole Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana Settentrionali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestinese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "S. Elena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Isole Vergini U.S.A" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:934 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:42 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:369 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:73 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:119 msgid "Service" msgstr "Servizio" # verificare nel codice se indica effettivamente posizione geografica -Luca #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:478 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:400 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:232 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:240 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:205 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:352 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 msgid "Source Book" msgstr "Rubrica d'origine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 msgid "Target Book" msgstr "Rubrica di destinazione" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:281 msgid "Is New Contact" msgstr "È un nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:288 msgid "Writable Fields" msgstr "Campi scrivibili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:295 msgid "Required Fields" msgstr "Campi richiesti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:309 msgid "Changed" msgstr "Cambiato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2397 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor dei contatti - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2757 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2758 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3042 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "I dati del contatto non sono validi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3094 msgid "Invalid contact." msgstr "Contatto non valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:291 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "_Edit Full" msgstr "_Modifica completamente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:337 msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:347 msgid "E-_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:357 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleziona rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s) ?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "l'elenco di contatti (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "questo elenco di contatti?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s) ?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "il contatto (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Eliminare veramente\n" "questi contatti?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Città:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Indirizzo completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CA_P:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Aggiungi account IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Nome _account:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Servizio _IM:" # verificare che sia realmente ubicazione -Luca #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:234 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicazione:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Aggiunge un'email all'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:846 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor di elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserisce indirizzi email dalla rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Rimuove un indirizzo email dall'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:163 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:506 msgid "Book" msgstr "Rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:177 msgid "Is New List" msgstr "È un nuovo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:719 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:722 msgid "Contact List Members" msgstr "Membri elenco contatti" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatto modificato:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatto in conflitto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rilevato contatto duplicato" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "L'indirizzo email o il nome modificato di questo contatto\n" "esistono già in questa cartella. Aggiungere comunque?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto originale:" # questa fa pena, ma non è colpa del traduttore.... #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono\n" "già in questa cartella. Aggiungere comunque?" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Any field contains" msgstr "Un campo qualsiasi contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Category is" msgstr "Categoria è" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "Email comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Nome comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contatto" msgstr[1] "%d contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:513 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:311 #: ../widgets/table/e-table.c:3329 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:825 #: ../widgets/text/e-entry.c:1235 ../widgets/text/e-entry.c:1236 #: ../widgets/text/e-text.c:3471 ../widgets/text/e-text.c:3472 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nel modificare la tessera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Origine" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:480 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:834 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:2067 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salva come VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1086 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1174 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1595 ../calendar/gui/e-memo-table.c:852 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:959 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nuovo contatto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:960 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nuovo e_lenco contatti..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:963 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Salva come VCard..." # nel senso di 'to forward', come per le email # invia una email con in allegato i dati del contatto # scelto salvati in una VCard #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:964 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Inoltra contatto" # nel senso di 'to forward', come per le email # invia una email con in allegato i dati del contatto # scelto salvati in una VCard #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:965 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Inoltra contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:966 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Invia _messaggio al contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:967 msgid "Send _Message to List" msgstr "Invia _messaggio alla lista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:968 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Invia _messaggio ai contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:969 msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:972 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Cop_ia nella rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:973 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Sp_osta nella rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:976 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:977 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:537 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:445 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1182 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1602 ../calendar/gui/e-memo-table.c:860 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:442 ../composer/e-msg-composer.c:3098 #: ../mail/em-folder-tree.c:979 ../mail/em-folder-view.c:1077 #: ../mail/message-list.c:1724 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:978 msgid "P_aste" msgstr "_Incolla" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1601 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:343 msgid "Any Category" msgstr "Categoria qualsiasi" #. FIXME: Allow range selection in table views, as in minicard view #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1802 msgid "Print cards" msgstr "Stampa tessere" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:567 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:381 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:392 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "Telescrivente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:138 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 ../widgets/table/e-table-item.c:3022 #: ../widgets/text/e-text.c:3649 ../widgets/text/e-text.c:3650 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:145 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:108 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:109 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/text/e-text.c:3657 ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:153 msgid "Has Focus" msgstr "Ha il focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modello del testo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lunghezza massima del nome del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:172 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto\n" "\n" "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:175 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:499 msgid "Adapter" msgstr "Adattatore" # magari femminile a seconda della traduzione che # daro' a card -Luca #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:168 msgid "Has Cursor" msgstr "Ha il cursore" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:135 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 msgid "(map)" msgstr "(mappa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:145 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:211 msgid "map" msgstr "mappa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:276 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "List Members" msgstr "Membri elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:341 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:366 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 msgid "work" msgstr "lavoro" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:377 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:602 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:385 msgid "personal" msgstr "personale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:50 msgid "Success" msgstr "Successo" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Backend busy" msgstr "Backend occupato" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Repository offline" msgstr "Repertorio non in linea" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nessun contatto \"se stesso\" definito" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID del contatto esiste già" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:349 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:462 ../calendar/gui/print.c:2372 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossibile annullare" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:433 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione fallita" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponibile" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "No such source" msgstr "Origine inesistente" # Novell Translation #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Avvia in modalità fuori linea" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Invalid server version" msgstr "Versione del server non valida" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:94 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa sia non impostata " "per l'uso non in linea, oppure che non sia stata ancora scaricata. Caricare " "la rubrica una volta quando in linea, in modo da scaricarne i contenuti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:103 #, c-format msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e " "di avere permessi sufficienti per accedervi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:112 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un " "URI errato, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. " "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a " "operare con LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un " "URI errato, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:147 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n" "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n" "Redere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n" "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n" "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n" "Rendere la ricerca più specifica o elevare il limite di tempo del\n" "server di directory nelle preferenze di questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa " "interrogazione." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:695 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nel modificare l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:198 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nel modificare il contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nel rimovere l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nel rimuovere il contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:292 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Aprendo %d contatto verrà aperta %d nuova finestra.\n" "Visualizzare questo contatto?" msgstr[1] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Visualizzare tutti questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:321 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:373 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contatto" msgstr[1] "contatti" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:420 msgid "card.vcf" msgstr "tessera.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:457 msgid "Select Address Book" msgstr "Selezione rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:596 msgid "list" msgstr "elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:756 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:758 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:761 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:763 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:989 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCard multiple" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:992 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard per %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1033 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1051 msgid "Contact information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1053 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:287 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogazione rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "C'è un altro contatto." msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostra VCard completa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Vista VCard compatta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Vista a tessere" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista ad albero GTK" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:264 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1252 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab di Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore CSV e Tab di Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab di Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore CSV e Tab di Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV o Tab di Evolution (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore CSV e Tab di Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:583 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing ..." msgstr "Importazione..." #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:761 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:762 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore LDIF di Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:554 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:555 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importatore VCard di Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Stampa busta" # a me compare la normale finestra di GNOME per la stampa... # quindi non controllo questi messaggi della directory addressbook/printing/ #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:923 msgid "Print contacts" msgstr "Stampa contatti" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1015 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1043 msgid "Print contact" msgstr "Stampa contatto" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "C_arattere..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Piè di pagina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:495 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:91 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:649 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:91 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1825 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:318 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Piè di pagina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Intestazioni" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Intestazioni per ogni lettera" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno di seguito all'altro" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Schede lettera sul bordo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:120 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:955 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:224 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:205 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:176 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Carattere..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa " "contatti" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova di stampa contatti" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle rubriche" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "apertura della rubrica fallita" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILE_OUTPUT" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Esporta in modalità asincrona" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Numero di tessere in un file di uscita in modalità asincrona, il valore " "predefinito è 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In modalità asincrona l'output deve essere un file." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione dimensione." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Errore non gestito" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Errore nel caricare la rubrica predefinita." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "File di input" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Nessun nome di file fornito." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Aggiungendo all'appuntamento un indice esplicativo, si fornisce ai " "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Aggiungendo al compito un indice esplicativo, si fornisce ai destinatari " "un'idea dell'argomento del compito." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo queste voci di diario saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo diario saranno eliminate e non " "potranno essere ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questi compiti saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non " "potranno essere ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa voce di diario saranno eliminate e non " "potranno essere ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo compito saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Eliminare veramente il compito «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente la voce di diario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Eliminare veramente queste {0} voci di diario?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} compiti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Eliminare veramente questa voce di diario?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Eliminare veramente questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Eliminare veramente questo compito?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Inviare veramente l'appuntamento senza un indice?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Inviare veramente il compito senza un indice?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Impossibile creare un nuovo evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco di compiti «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non inviare" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo compito?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di accettare questo compito." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 #, fuzzy msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di dare conferma." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Error loading calendar" msgstr "Errore nel caricare il calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Error loading memo list" msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Error loading task list" msgstr "Errore nel caricare l'elenco di compiti" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che il diario è stato eliminato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 #, fuzzy msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che il compito è stato eliminato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri elenchi di compiti aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 #, fuzzy msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" " È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, " "questo non includerà tali allegati non ancora disponibili " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 #, fuzzy msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" " È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora il compito, " "questo non includerà tali allegati non ancora disponibili " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Alcune funzionalità potrebbero non operare propriamente col server " "attualmente in uso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Il calendario di Evolution è terminato in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "I compiti di Evolution sono terminati in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Il calendario non è segnato per l'uso fuori linea" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The calendar you have selected is read-only" msgstr "Il calendario selezionato è in sola lettura" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "L'elenco di memo non è segnato per l'uso fuori linea" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco di compiti non è segnato per l'uso fuori linea" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco di compiti verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo compito?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Would you like to send a cancelation notice for this journal entry?" msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questa voce di diario?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Inviare questo compito a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sul compito?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Si sta tentando la connessione ad un server GroupWise non supportato e si " "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati " "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server ad una versione supportata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Questo compito è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri calendari non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri compiti non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Scarta modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "_Save Changes" msgstr "Salva _modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Send" msgstr "In_via" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "_Send Notice" msgstr "_Invia notifica" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}." # ################################################### #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:323 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:255 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividi eventi multi-giorno:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1432 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1433 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:854 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:855 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1032 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1033 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Impossibile avviare evolution-data-server" # qualcuno sa il nome in italiano, se tradotto? #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1529 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Calendar del Pilot" # qualcuno sa il nome in italiano, se tradotto? #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:937 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:940 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot " # qualcuno sa il nome in italiano, se tradotto? #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:976 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:979 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione Memo del Pilot " #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:239 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorità predefinita:" # qualcuno sa il nome in italiano, se tradotto? #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1112 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1115 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot " # qualcuno sa il nome in italiano, se tradotto? #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile scrivere il blocco dell'applicazione ToDo del Pilot " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1969 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e compiti" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1291 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configura quì il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco compiti" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e compiti di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution." #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendario/compiti di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente del calendario di Evolution" # Novell Translation #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componente dei memo di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente dei compiti di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:274 ../calendar/gui/e-memos.c:1084 #: ../calendar/gui/memos-component.c:530 ../calendar/gui/memos-component.c:997 #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:525 ../calendar/gui/e-tasks.c:1329 #: ../calendar/gui/print.c:1828 ../calendar/gui/tasks-component.c:521 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1012 ../calendar/gui/tasks-control.c:475 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:591 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:384 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:591 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Compiti" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendari" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "Compi_ti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servizio notifica allarme del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:112 #: ../calendar/gui/misc.c:114 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:130 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:287 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "ore" # cfr sopra -Luca #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:270 msgid "Start time" msgstr "Tempo di inizio" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1268 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1113 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880 msgid "Location:" msgstr "Ubicazione:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "Tempo _suoneria:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Suoneria" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "ubicazione dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1107 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1250 msgid "No summary available." msgstr "Nessun indice disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1116 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1118 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1126 msgid "No location information available." msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1184 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Sono presenti %d allarmi" #. FIXME #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1344 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1368 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1348 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Questo promemoria è stato configurato per inviare una\n" "email, ma Evolution al momento non supporta promemoria\n" "di calendario con notifiche via email. Al posto di ciò,\n" "Evolution visualizzerà un normale promemoria in dialogo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1374 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il " "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Eseguire veramente questo programma?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1388 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica allarme" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "tempo non valido" #. Can't be zero #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:58 #, c-format msgid "(%ld seconds)" msgstr "(%ld secondi)" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112 #, c-format msgid "(%d %s %d %s)" msgstr "(%d %s %d %s)" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 ../calendar/gui/misc.c:112 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:65 ../calendar/gui/misc.c:112 #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:67 ../calendar/gui/misc.c:114 #, c-format msgid "(%d %s)" msgstr "(%d %s)" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125 #, c-format msgid " %u second" msgstr " %u secondo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:78 ../calendar/gui/misc.c:125 #, c-format msgid " %u seconds" msgstr " %u secondi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127 #, c-format msgid " %u minute" msgstr " %u minuto" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/misc.c:127 #, c-format msgid " %u minutes" msgstr " %u minuti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129 #, c-format msgid "%u hour" msgstr "%u ora" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:82 ../calendar/gui/misc.c:129 #, c-format msgid "%u hours" msgstr "%u ore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programmi di allarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiede conferma quando elimina voci" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Colore di sfondo dei compiti in scadenza per oggi, nel formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Colore di sfondo dei compiti che sono scaduti, nel formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota " "in modo predefinito)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Conferma pulizia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di termine " "del lavoro." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Promemoria appuntamento predefinito" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unità predefinta promemoria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valore predefinito promemoria" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL server libero/occupato" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL modello libero/occupato" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Nasconde compiti completati" # pare strana, ma è corretta; la descrizione long aiuta molto -Luca #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Hide task units" msgstr "Unità per nascondere compito" # pare strana, ma è corretta; la descrizione long aiuta molto -Luca #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Hide task value" msgstr "Valore per nascondere compito" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posizione pannello orizzontale" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in " "minuti." # forse, controllare la chiave -Luca #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Last alarm time" msgstr "Ultima esecuzione allarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Elenco di URL dei server per pubblicazione delle informazioni libero/" "occupato." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linea Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile" # Da rivedere -Luca #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Numero di unità per determinare per un promemoria predefinito." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere i compiti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:34 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Colore compiti scaduti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:35 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di " "calendario e l'elenco di compiti, quando non si è nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:36 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco di compiti nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:37 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra l'elenco di compiti ed il " "riquadro anteprima del compito." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:38 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista ed l'esploratore " "data di calendario e l'elenco di compiti nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco di compiti quando non nella vista mensile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:40 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dagli allarmi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:41 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrare campo RSVP nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:42 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrare il campo Ruolo nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:43 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra tempi di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:44 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostra campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/compiti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:45 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Mostra allarmi in vassoio di notifica" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:46 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra riquadro \"Anteprima\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra il riquadro \"Anteprima\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:49 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:50 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostrare il campo tipo nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:51 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra numeri di settimana nell'esploratore data" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:52 msgid "Tasks due today color" msgstr "Colore compiti in scadenza oggi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:53 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale compiti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:55 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u " "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è " "sostituito dal dominio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:56 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Il fuso orario predefinito da usare per date ed orari nel calendario, " "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari. Ad " "esempio \"Italy/Rome\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:57 msgid "Time divisions" msgstr "Divisioni di tempo" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:58 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Tempo di esecuzione dell'ultimo allarme, espresso in time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:59 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:60 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato orario 24 ore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:61 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:62 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unità di tempo per determinare quando nascondere i compiti: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64 msgid "Week start" msgstr "Inizio settimana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:65 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Giorno della settimana di inizio della settimana, da Domenica (0) a Sabato " "(6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:66 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli allarmi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:67 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un compito." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:68 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e compiti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:69 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il " "Sabato e la Domenica nello spazio di un giorno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:70 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica se mostrare il tempo di termine degli eventi nelle viste settimanali " "e mensili" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:71 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel " "calendario." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:72 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indica se nascondere i compiti completati nella vista compiti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:73 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:74 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:75 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:76 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:77 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:78 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:79 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:80 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/compito/riunione" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:81 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Indica se mostrare i numeri di settimana nel navigatore data." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:82 msgid "Work days" msgstr "Giornate lavorativi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:83 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora termine giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:84 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto termine giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:85 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora inizio giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:86 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Summary contains" msgstr "Indice contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Description contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Commento contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "Ubicazione contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:347 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 ../calendar/gui/print.c:2509 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:119 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2111 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:590 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:379 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:408 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:348 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti " "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più " "possibile ripristinare tali eventi." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:354 msgid "Purge events older than" msgstr "Ripulisci eventi predecenti a" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:359 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "days" msgstr "giorni" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:235 #: ../calendar/gui/memos-component.c:221 ../calendar/gui/migration.c:501 #: ../calendar/gui/migration.c:594 ../calendar/gui/migration.c:1102 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:217 msgid "On The Web" msgstr "Sul Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:253 ../calendar/gui/migration.c:403 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:259 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:536 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:840 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Aggiornamento dei calendari fallito." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1139 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s» per creare eventi e appuntamenti" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1152 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1266 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selettore origine calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1465 msgid "New meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1466 msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473 msgid "New all day appointment" msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "A_ppuntamento intera giornata" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481 msgid "New calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482 msgid "Cale_ndar" msgstr "Calen_dario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Vista settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:415 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Errore durante l'apertura del calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:421 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:427 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:439 ../shell/e-shell.c:1271 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:567 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modifica allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Aggiungi allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Messaggio personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Suono allarme personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mes_saggio:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visualizza un'allerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Invia una email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argomenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ripeti l'allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Sound:" msgstr "_Suono:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "before" msgstr "prima" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "extra times every" msgstr "volte in più ogni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:232 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione/Attivatore" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:97 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:117 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:6 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Suggerisce la visualizzazione automatica degli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 msgid "Attach file(s)" msgstr "Allega file" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:269 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1159 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:469 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendari selezionati per allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuti\n" "30 minuti\n" "15 minuti\n" "10 minuti\n" " 5 minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Server libero/occupato predefinito" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Day _ends:" msgstr "Fine _giornata:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:572 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Libero/Occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuti\n" "Ore\n" "Giorni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Lunedì\n" "Martedì\n" "Mercoledì\n" "Giovedì\n" "Venerdì\n" "Sabato\n" "Domenica" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleziona i calendari per la notifica di allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrare un p_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostrare i _numeri di settimana nell'esploratore della data" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:725 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "T_asks due today:" msgstr "Com_piti in scadenza oggi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "T_hu" msgstr "G_io" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fuso orario: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1081 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "La se_ttimana inizia di:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedere conferm_a quando si eliminano le voci" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimere i fine settimana nella vista mensile" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "Inizio _giornata:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondere i compiti completati dopo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Compiti sca_duti:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Tue" msgstr "Mar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:288 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia il contenuto del calendario localmente per operazioni non in linea" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:291 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Copia il contenuto dell'elenco di compiti per operazioni fuori linea" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:293 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori linea" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_olore:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Tasks List" msgstr "Elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memos List" msgstr "Elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:461 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietà calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:529 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietà elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:595 #: ../calendar/gui/memos-component.c:450 msgid "New Memo List" msgstr "Nuovo elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi caledario" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Aggiungi elenco dei compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Aggiungi caledario" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "A_ggiungi elenco dei compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:271 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:548 msgid "_Refresh:" msgstr "Aggio_rna:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:133 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questo compito è stato eliminato." # 'voce diario' è un Outlookismo #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Questa voce del diario è stata eliminata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sono state apportate delle modifiche. Ignorare tali modifiche e chiudere " "l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non sono state apportate modifiche. Chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato modificato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Questo compito è stato modificato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Questa voce del diario è stata modificata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sono state apportate delle modifiche. Ignorare tali modifiche ed " "aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non sono state apportate modifiche. Aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:515 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid " to " msgstr " a " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2271 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2273 msgid "Completed " msgstr "Completato " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2278 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2280 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:207 ../composer/e-msg-composer.c:2850 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Messaggio allegato - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:382 ../composer/e-msg-composer.c:2855 #: ../composer/e-msg-composer.c:3034 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Messaggio allegato" msgstr[1] "%d messaggi allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:446 ../composer/e-msg-composer.c:3099 #: ../mail/em-folder-tree.c:980 ../mail/em-folder-utils.c:368 #: ../mail/em-folder-view.c:973 ../mail/message-list.c:1725 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:448 ../composer/e-msg-composer.c:3101 #: ../mail/em-folder-tree.c:982 ../mail/message-list.c:1727 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Annulla _trascinamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:800 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:943 ../composer/e-msg-composer.c:2479 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d allegato" msgstr[1] "%d allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Nascondi _barra allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:978 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1442 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra _barra allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1087 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1897 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1202 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:470 #: ../composer/e-msg-composer.c:3597 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:471 #: ../composer/e-msg-composer.c:3598 ../mail/em-folder-tree.c:2058 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:473 #: ../composer/e-msg-composer.c:3600 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Aggiungi allegato..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1466 #: ../mail/em-format-html-display.c:2063 msgid "Show Attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1467 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Premere la barra spaziatrice per commutare la barra degli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2117 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2123 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Riunione - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2125 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2086 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2129 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Compito assegnato - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2088 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2131 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Compito - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2091 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2134 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce diario - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2102 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2144 msgid "No summary" msgstr "Nessun indice" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2652 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:307 ../mail/em-utils.c:464 #: ../mail/em-utils.c:501 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:339 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2741 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2795 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2819 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti apportati a questa voce possono essere scartati se arriva un " "aggiornamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2843 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Impossibile aprire l'origine" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossibile aprire la destinazione" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinazione è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Il compito non può essere eliminato a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "La voce di diario non può essere eliminata a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "La voce non può essere eliminata a causa di un errore di CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "Il compito non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "La voce di diario non può essere eliminata perché ne è stato negato il " "permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "La voce non può essere eliminata perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Il compito non può essere eliminato a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "La voce di diario non può essere eliminata a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "La voce non può essere eliminata a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contatti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:547 msgid "Appoint_ment" msgstr "Appunta_mento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:551 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:807 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2717 msgid "This event has alarms" msgstr "Questo evento presenta degli allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:875 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:446 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:919 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:921 msgid "Atte_ndees" msgstr "Partecipa_nti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1089 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento senza data di inizio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1092 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento senza data di termine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1260 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1270 msgid "End date is wrong" msgstr "La data di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1293 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1455 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:909 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:475 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:915 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:490 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:930 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1898 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:900 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1203 msgid "_Add " msgstr "A_ggiungi " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2624 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2928 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2936 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2952 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2957 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:649 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1099 ../composer/e-msg-composer.c:2271 #: ../filter/filter-rule.c:889 ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1388 ../mail/em-account-prefs.c:475 #: ../mail/em-junk-hook.c:78 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:192 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:249 ../widgets/misc/e-dateedit.c:475 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1505 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1719 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ora prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Allarme personalizzato:" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "Event Description" msgstr "Descrizione evento" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Locat_ion:" msgstr "Ubi_cazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "_Alarm" msgstr "_Allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "per" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "fino a" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:307 msgid "Dele_gatees" msgstr "Dele_gati" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 msgid "From:" msgstr "Da:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:503 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:514 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stato" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Partecip_anti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "C_ambia organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Co_ntatti..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 ../calendar/gui/print.c:2308 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:551 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Impossibile aprire i memo in «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:439 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 msgid "_Memo Content:" msgstr "Contenuto _memo:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "Opzioni del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Aggiungi nuovo caledario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Gruppo calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Posizione calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opzioni elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Aggiungi nuovo elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Gruppo elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nome elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to modify?" msgstr "" "Si sta modificando una voce di diario ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa istanza e le precedenti" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:494 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:815 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "il" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "primo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "terzo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "ultimo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1 - 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "11 - 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21 - 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1079 msgid "day" msgstr "giorno" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1219 msgid "on the" msgstr "il" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1408 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2377 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Ogni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Questo app_untamento è ricorrente" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "sempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:411 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:431 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data di completamento è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:518 msgid "Web Page" msgstr "Pagina Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stato" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:655 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:461 ../calendar/gui/e-itip-control.c:891 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:2369 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 ../mail/message-list.c:1012 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:653 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:728 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:460 ../calendar/gui/print.c:2366 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:254 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 ../mail/message-list.c:1010 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:918 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 #: ../mail/message-list.c:1011 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:651 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:459 ../calendar/gui/print.c:2363 msgid "Not Started" msgstr "Non cominciato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentuale completata:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Sta_to:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Completato in _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1171 msgid "_Task" msgstr "Compi_to" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "Dettagli del compito" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data di scadenza è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1653 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossibile aprire i compiti in «%s»." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Or_ganiser:" msgstr "Or_ganizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data di ini_zio:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "Data di sca_denza:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Calendari libero/occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frequenza di pubblicazione" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Posizione di pubblicazione" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Impostazioni pubblicazione libero/occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Giornaliero" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Settimanalmente" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:72 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2823 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:166 msgid "Memo:" msgstr "Memo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:199 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:804 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:188 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1103 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:195 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:206 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 msgid "Due Date:" msgstr "Data di scadenza:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1127 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:905 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:321 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:364 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:256 ../calendar/gui/e-cal-model.c:323 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 ../calendar/gui/e-cal-model.c:325 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:366 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data di termine" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Summary" msgstr "Indice" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:438 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:439 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:603 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:770 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1005 ../calendar/gui/e-cal-model.c:924 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "No" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:327 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:167 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1144 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../mail/em-utils.c:1274 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:68 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:686 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:920 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:922 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:173 ../mail/em-popup.c:412 msgid "Save As..." msgstr "Salva come..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:189 ../mail/em-format-html-display.c:1911 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Selezionare una cartella per salvare gli allegati selezionati..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:218 ../mail/em-popup.c:437 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "immagine_senza_nome.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:272 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1596 ../calendar/gui/e-memo-table.c:854 #: ../mail/em-folder-view.c:1087 ../mail/em-popup.c:554 ../mail/em-popup.c:565 msgid "_Save As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:273 ../mail/em-popup.c:555 #: ../mail/em-popup.c:566 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:274 msgid "_Save Selected" msgstr "_Salva selezionati" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:396 ../mail/em-popup.c:775 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:415 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:416 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:418 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:703 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:675 ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:882 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:803 ../calendar/gui/e-memo-table.c:610 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1032 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1138 ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 #: ../composer/e-msg-composer.c:1349 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1175 ../calendar/gui/e-memo-table.c:853 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1597 ../calendar/gui/e-memo-table.c:855 #: ../mail/em-folder-view.c:1088 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1181 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1601 ../calendar/gui/e-memo-table.c:859 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1183 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1603 ../calendar/gui/e-memo-table.c:861 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1187 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna compito" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1188 ../calendar/gui/e-memo-table.c:865 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "I_noltra come iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1189 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1190 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Segna compiti selezionati come co_mpletati" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1195 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Eli_mina compiti selezionati" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1428 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic per aggiungere un compito" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:627 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data completamento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data scadenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data inizio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordina compiti" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1264 msgid "Moving items" msgstr "Spostamento voci" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1266 msgid "Copying items" msgstr "Copia voci" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1575 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1576 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo _evento intera giornata" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1577 msgid "New _Meeting" msgstr "Nuova _riunione" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1578 msgid "New _Task" msgstr "Nuovo _compito" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1588 msgid "_Current View" msgstr "Vista _corrente" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1590 msgid "Select T_oday" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1591 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleziona data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1607 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copia nel calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1608 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Sposta nel calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1609 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega riunione..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1610 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Pianifica riunione..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1611 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Inoltra come iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1612 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1613 ../mail/em-folder-view.c:1082 #: ../mail/em-popup.c:559 ../mail/em-popup.c:570 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1618 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1619 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Elimina _questa ricorrenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1620 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina _tutte ricorrenze" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2030 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizzatore: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2034 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizzatore: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 ../calendar/gui/print.c:2336 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicazione: %s" # Se appariono entrambe mi pare corretto metterle, no? -Luca # #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2081 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data e ora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:124 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:707 ../calendar/gui/e-day-view.c:1486 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1525 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:744 ../calendar/gui/e-week-view.c:503 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "a.m." #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:747 ../calendar/gui/e-week-view.c:506 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "p.m." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:759 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sì (ricorrenza complessa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:770 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Ogni settimana" msgstr[1] "Ogni %d settimane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Ogni settimana il " msgstr[1] "Ogni %d settimane il " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 msgid " and " msgstr " e " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:792 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Il giorno %s di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:805 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Il %s %s di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:812 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ogni mese" msgstr[1] "ogni %d mesi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Ogni anno" msgstr[1] "Ogni %d anni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:827 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " un totale di %d volta" msgstr[1] " un totale di %d volte" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:836 msgid ", ending on " msgstr ", che finisce di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:857 msgid "Starts" msgstr "Comincia" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:870 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:904 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:944 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1001 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informazioni iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 msgid "iCalendar Error" msgstr "Errore iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1033 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1049 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1077 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona sconosciuta" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Controllate informazioni che seguono, quindi selezionare un'azione dal " "menù sottostante." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:669 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 ../calendar/gui/itip-utils.c:672 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1642 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato con tentativo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1140 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:675 ../calendar/gui/itip-utils.c:704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1645 msgid "Declined" msgstr "Declinato" # ma che senso ha? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1224 #, fuzzy msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La riunione è stata annullata, tuttavia potrebbe non essere presente nei " "propri calendari" # ma che senso ha? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1226 #, fuzzy msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Il compito è stato annullato, tuttavia potrebbe essere presente nei propri " "elenchi di compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1305 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni su una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1306 msgid "Meeting Information" msgstr "Informazioni sulla riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1312 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s richiede la presenza di %s ad una riunione." # credo non si possa far altro che usare tua. Oppure passo a "Vostra" ?? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1314 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s richiede la tua presenza ad una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1315 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta di riunione" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1321 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s desidera partecipare ad una riunione esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1322 msgid "Meeting Update" msgstr "Aggiornamento riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1334 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha risposto ad una richiesta di riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1335 msgid "Meeting Reply" msgstr "Risposta ad una riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1342 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s ha annullato una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Annullamento riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha inviato un messaggio incomprensibile." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Messaggio riunione non valido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1381 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sui compiti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 msgid "Task Information" msgstr "Informazioni sui compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1389 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s richiede che %s esegua un compito." # cfr sopra per tu #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s richiede che tu esegua un compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta di compito" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1398 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s desidera partecipare ad un compito esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1399 msgid "Task Update" msgstr "Aggiornamento compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sul compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento compito" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha risposto all'assegnamento di un compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Task Reply" msgstr "Risposta al compito" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1419 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s ha annullato un compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1420 msgid "Task Cancelation" msgstr "Annullamento compito" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1431 msgid "Bad Task Message" msgstr "Messaggio di compito errato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni libero/occupato." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s richiede le tue informazioni libero/occupato." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Richiesta libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha risposto a una richiesta libero/occupato." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Risposta libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Messaggio libero/occupato errato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1546 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Il messaggio contiene solo richieste non supportate." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1638 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1670 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'allegato non ha alcun elemento di calendario visualizzabile" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1904 msgid "Update complete\n" msgstr "Aggiornamento completato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1932 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1942 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come " "partecipante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante a causa di una stato non " "valido!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1971 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste " "più" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1998 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2046 msgid "Item sent!\n" msgstr "Voce inviata!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2000 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2050 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "La voce non può essere spedita!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2130 msgid "Choose an action:" msgstr "Scegliere un'azione:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2202 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Accettare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2231 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accettare con tentativo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Declinare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Invia informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 msgid "Update respondent status" msgstr "Aggiorna stato risposta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2317 msgid "Send Latest Information" msgstr "Invia informazioni recenti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2345 ../calendar/gui/itip-utils.c:692 #: ../mail/mail-send-recv.c:423 ../mail/mail-send-recv.c:476 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio di calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Messaggio del server:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "data-termine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "data-inizio" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:100 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:764 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:7 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:767 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:185 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:777 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:410 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:678 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1648 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:464 msgid "Attendee " msgstr "Partecipante " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 msgid "In Process" msgstr "In corso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:442 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2098 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:446 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2131 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:450 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" # questo è un Outlook-ismo. Qualcuno ne conosce la traduzione?? #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Fuori ufficio" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427 msgid "A_ttendees..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:444 msgid "O_ptions" msgstr "O_pzioni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostra _zoom out" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_Update free/busy" msgstr "A_ggiorna libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:501 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:551 msgid "_All people and resources" msgstr "Tutto il person_ale e le risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569 msgid "_Required people" msgstr "Personale _richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:614 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _termine:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:870 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Eli_mina memo selezionati" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:993 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Fare clic per aggiungere un memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Memo sort" msgstr "Ordinamento memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:724 ../calendar/gui/e-tasks.c:818 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2557 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore su %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:772 msgid "Loading memos" msgstr "Caricamento memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:853 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Apertura memo presso %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1026 ../calendar/gui/e-tasks.c:1221 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Eliminazione oggetti selezionati..." #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:322 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:866 msgid "Loading tasks" msgstr "Caricamento compiti" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:953 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Apertura compiti presso %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1198 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completamento compiti..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1248 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Select Timezone" msgstr "Selezione fuso orario" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1509 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:786 msgid "Updating query" msgstr "Aggiornamento interrogazione" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2234 msgid "_Custom View" msgstr "Vista personali_zzata" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2235 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Salva vista personalizzata" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2240 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definisci viste..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2402 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Caricamento appuntamento presso %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2421 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Caricamento compiti presso %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2525 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3430 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleziona oggi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:412 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizzatore." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:631 ../calendar/gui/itip-utils.c:757 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sull'evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sul compito" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:761 msgid "Journal information" msgstr "Informazioni sul diario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:779 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:688 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:700 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:775 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:785 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento." #: ../calendar/gui/memos-component.c:451 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../calendar/gui/memos-component.c:452 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../calendar/gui/memos-component.c:453 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: ../calendar/gui/memos-component.c:526 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:528 ../calendar/gui/tasks-component.c:519 #: ../mail/mail-component.c:560 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d selezionato" msgstr[1] ", %d selezionati" #: ../calendar/gui/memos-component.c:575 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Aggiornamento dei memo fallito." #: ../calendar/gui/memos-component.c:871 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire l'elenco memo «%s» per creare eventi e riunioni" #: ../calendar/gui/memos-component.c:884 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare dei memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:972 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selettore origine memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1155 msgid "New memo" msgstr "Nuovo memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1156 msgid "_Memo" msgstr "_Memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1157 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea un nuovo memo" # Novell Translation #: ../calendar/gui/memos-component.c:1163 msgid "New memo list" msgstr "Nuovo elenco di memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1164 msgid "Memo l_ist" msgstr "El_enco di memo" # Novell Translation #: ../calendar/gui/memos-component.c:1165 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea un nuovo elenco di memo" #: ../calendar/gui/memos-control.c:340 msgid "Print Memos" msgstr "Stampa memo" #: ../calendar/gui/migration.c:162 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle dei compiti di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../calendar/gui/migration.c:166 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:765 ../calendar/gui/migration.c:933 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Impossibile migrare le vecchie impostazioni da evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:794 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Impossibile migrare il calendario «%s»" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:962 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Impossibile migrare i compiti «%s»." #. Can't be zero #: ../calendar/gui/misc.c:105 #, c-format msgid "(%d seconds)" msgstr "(%d secondi)" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:499 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=Thursday #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "We" msgstr "Me" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "Th" msgstr "Gi" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:575 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1923 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Giorno selezionato (%a %d %b %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1948 ../calendar/gui/print.c:1952 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/print.c:1949 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1953 ../calendar/gui/print.c:1955 #: ../calendar/gui/print.c:1956 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1960 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) " #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1968 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mese selezionato (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1975 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anno selezionato (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2304 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: ../calendar/gui/print.c:2306 msgid "Task" msgstr "Compito" #: ../calendar/gui/print.c:2328 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Indice: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2379 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2396 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2408 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2420 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2434 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2445 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: ../calendar/gui/print.c:2585 ../calendar/gui/print.c:2673 #: ../calendar/gui/print.c:2799 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../calendar/gui/print.c:2620 msgid "Print Item" msgstr "Stampa voce" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:441 msgid "_New Task List" msgstr "_Nuovo elenco di compiti" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:517 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d compito" msgstr[1] "%d compiti" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:566 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Aggiornamento dei compiti fallito." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:877 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire l'elenco compiti «%s» per creare eventi e riunioni" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:890 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Non c'è alcun calendario disponibile per creare dei compiti" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:987 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selettore origine compiti" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1170 msgid "New task" msgstr "Nuovo compito" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1172 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuovo compito" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1178 msgid "New assigned task" msgstr "Nuovo compito assegnato" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1179 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Compito assegna_to" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1180 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea un nuovo compito assegnato" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1186 msgid "New task list" msgstr "Nuovo elenco di compiti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1187 msgid "Task l_ist" msgstr "E_lenco di compiti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1188 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nuovo elenco di compiti" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:438 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti i compiti contrassegnati " "come completati. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi " "messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque questi compiti?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:441 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non chiedere più in futuro." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:475 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa compiti" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Appuntamenti e riunioni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore iCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Promemoria!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "File vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore vCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" # anche in questo caso non mi va di starli a ricontrollare. # Salto i fusi orari a piè pari. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:105 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0f kB" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:108 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0f MB" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:111 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:113 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0f GB" #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:740 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:986 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra allegati" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:187 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:203 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:297 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:313 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:238 ../widgets/misc/e-attachment.c:254 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:441 ../widgets/misc/e-attachment.c:457 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: %s" #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:195 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:305 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:246 ../widgets/misc/e-attachment.c:449 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Impossibile allegare il file «%s»: non è un file regolare" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:557 msgid "Posting destination" msgstr "Destinazione di pubblicazione" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:558 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:589 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:619 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Rispondi-a:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:626 msgid "Fr_om:" msgstr "_Da:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:633 msgid "S_ubject:" msgstr "_Oggetto:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:642 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:643 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:646 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:647 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:650 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:651 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:658 msgid "_Post To:" msgstr "_Pubblica su:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:663 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:669 msgid "Post To:" msgstr "Pubblica su:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:82 msgid "A_ttach" msgstr "A_llega" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:239 msgid "Insert Attachment" msgstr "Inserire allegato" #: ../composer/e-msg-composer.c:828 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati di firma " "è impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:835 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun set di certificati di " "cifratura è impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:1295 ../composer/e-msg-composer.c:2508 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Nascondi _barra allegati" #: ../composer/e-msg-composer.c:1298 ../composer/e-msg-composer.c:2511 #: ../composer/e-msg-composer.c:3843 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Mostra _barra allegati" #: ../composer/e-msg-composer.c:1330 ../composer/e-msg-composer.c:1364 #: ../plugins/mail-remote/e-corba-utils.c:135 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../composer/e-msg-composer.c:1402 msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../composer/e-msg-composer.c:1410 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile recuperare il messaggio dall'editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1689 msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggio senza titolo" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1724 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../composer/e-msg-composer.c:2151 ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 ../mail/em-account-editor.c:718 msgid "Autogenerated" msgstr "Generata autom." #: ../composer/e-msg-composer.c:2254 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gla:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2522 ../composer/e-msg-composer.c:3725 #: ../composer/e-msg-composer.c:3728 msgid "Compose Message" msgstr "Composizione messaggio" #: ../composer/e-msg-composer.c:4952 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è " "possibile modificare.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di inviare " "il messaggio, questo, sarà spedito senza tali allegati." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. " "Motivazione: {0}. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente " "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella " "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Impossibile creare il messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Le directory non possono essere allegate ai messaggi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo " "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era " "interrotto" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Per allegare il contenuto di questa directory, è possibile allegare i file " "individualmente oppure create un archivio della directory ed allegare " "quest'ultimo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Impossibile attivare il controllo editor HTML.\n" "\n" "Controllare che siano installate le corrette versioni di gtkhtml e di " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "impossibile attivare la finestra di selezione degli indirizzi." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Trovati messaggi non finiti" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Attenzione: messaggio modificato" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una email." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Save Message" msgstr "_Salva messaggio" # Novell Translation #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:514 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" # Novell Translation #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:544 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "The Evolution PIM and Email Client" msgstr "Il client di posta elettronica e PIM Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "tessera indirizzo" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni calendario" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Attualmente lo stato è «Fuori ufficio».\n" "\n" "Cambiare lo stato in \"In ufficio\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Messaggio per fuori ufficio:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni\n" "mittente che invierà posta mentre si è fuori dall'ufficio." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Attualmente sono in ufficio" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Attualmente sono fuori dall'ufficio" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Do not Change Status" msgstr "Non cambiare stato" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente per fuori ufficio" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Cambia stato" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Invio email:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Questa pagina permette di scegliere se si vuole ricevere una notifica " "attraverso una ricevuta di\n" "lettura quando un messaggio inviato viene letto. È possibile anche indicare " "cosa dovrà fare Evolution\n" "quando qualcuno richiede una ricevuta." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read receipt" msgstr "Spedire sempre indietro una ricevuta di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Chiedere prima se si desidera inviare una ricevuta di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Non spedire in alcun caso una ricevuta di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Ricevute di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "Richiedere una ricevuta di lettura per tutti i messaggi inviati" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A meno che il messaggio non sia spedito ad una mailing list e non " "personalmente" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Alla ricezione di una email con una ricevuta di lettura, cosa dovrebbe fare " "Evolution?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:281 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:283 ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../e-util/e-error.c:84 ../e-util/e-error.c:85 ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Errore di Evolution" #: ../e-util/e-error.c:86 ../e-util/e-error.c:87 ../e-util/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avvertimento di Evolution" #: ../e-util/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Informazione di Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Domanda di Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:443 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Errore interno, richiesto errore sconosciuto «%s»" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Sovrascriverlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Il file esiste «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../e-util/eggtrayicon.c:121 msgid "The orientation of the tray." msgstr "L'orientamento de cassetto." #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #: ../filter/filter-datespec.c:285 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:288 ../filter/filter-datespec.c:299 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:295 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:415 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere una data da confrontare" #: ../filter/filter-file.c:289 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1052 ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1055 #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1056 #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:799 msgid "_Search name:" msgstr "Nome della ric_erca:" #: ../filter/filter-rule.c:827 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Trova elementi che soddisfano i seguenti criteri" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If all criteria are met" msgstr "Se tutti i criteri sono soddisfatti" #: ../filter/filter-rule.c:866 msgid "If any criteria are met" msgstr "Se qualche criterio è soddisfatto" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "Find items:" msgstr "Trova elementi:" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "All related" msgstr "Tutti i relativi" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "Replies and parents" msgstr "Risposte e genitori" #: ../filter/filter-rule.c:889 msgid "No reply or parent" msgstr "Nessuna risposta o genitore" #: ../filter/filter-rule.c:891 msgid "Include threads" msgstr "Includere le discussioni" #: ../filter/filter-rule.c:986 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: ../filter/filter-rule.c:986 ../mail/em-utils.c:312 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Epressione regolare «{0}» errata." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Manca il nome file." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Missing name." msgstr "Manca il nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Il nome «{0}» è già in uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Scegliere un'altro nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "È necessario indicare un nome file." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regole dei _filtri" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12.00 di quella specificata." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un ora relativa all'utilizzo del filtro." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "l'ora corrente" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "anni" #: ../filter/rule-editor.c:378 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../filter/rule-editor.c:454 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../filter/rule-editor.c:732 msgid "Rule name" msgstr "Nome della regola" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configura le preferenze della posta, incluse sicurezza e visualizzazione" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configura il controllo ortografico, le sigle e la composizione dei messaggi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configura gli account di posta elettronica" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositore della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 ../mail/em-folder-view.c:517 #: ../mail/importers/elm-importer.c:341 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1903 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 ../mail/mail-component.c:578 #: ../mail/mail-component.c:579 ../mail/mail-component.c:664 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:531 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s accordo di licenza" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leggere attentamente la licenza\n" "per %s mostrata sotto\n" "e spuntare il riquadro per l'accettazione\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:496 msgid "Select Folder" msgstr "Scelta cartella" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Domandare per ciascun messaggio" #: ../mail/em-account-editor.c:1779 ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../mail/em-account-editor.c:1828 ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #: ../mail/em-account-editor.c:2012 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Controllare automaticamente la _nuova posta ogni" #: ../mail/em-account-editor.c:2193 ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Sending Email" msgstr "Invio email" #: ../mail/em-account-editor.c:2252 ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2318 ../mail/mail-config.glade.h:123 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2355 ../mail/em-account-editor.c:2446 msgid "Receiving Options" msgstr "Ricezione opzioni" #: ../mail/em-account-editor.c:2356 ../mail/em-account-editor.c:2447 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: ../mail/em-account-editor.c:2786 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" #: ../mail/em-account-editor.c:2786 ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente agli account di Evolution" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:409 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../mail/em-account-prefs.c:331 ../mail/em-account-prefs.c:376 #: ../mail/em-account-prefs.c:411 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "[Default]" msgstr "[Predefinito]" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../mail/em-account-prefs.c:518 ../mail/em-composer-prefs.c:930 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:205 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:474 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../mail/em-account-prefs.c:524 msgid "Account name" msgstr "Nome dell'account" #: ../mail/em-account-prefs.c:526 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:311 ../mail/em-composer-prefs.c:437 #: ../mail/mail-config.c:967 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:936 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: ../mail/em-composer-prefs.c:979 msgid "Add signature script" msgstr "Aggiungi script di sigla" #: ../mail/em-composer-prefs.c:999 msgid "Signature(s)" msgstr "Sigla/e" #: ../mail/em-composer-utils.c:873 ../mail/em-format-quote.c:389 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1665 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1712 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}." "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regole dei filtri" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Regola punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data ricezione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data invio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "non termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "non suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Segue" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "è" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "è dopo di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "è prima di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "è con segnalazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "non è" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "è senza segnalazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:94 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Indesidetata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "Test indesiderata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Corrispondenza totale" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corpo messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Intestazione messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Il messaggio è indesiderato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Il messaggio è attendibile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "In pipe al programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:81 msgid "Read" msgstr "Letto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza regexp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "In risposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Esegui programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Imposta stato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Account origine" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Intestazione specifica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Ferma l'elaborazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format-html.c:1584 #: ../mail/em-format-quote.c:313 ../mail/em-format.c:849 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:336 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Stato non impostato" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "allora" #: ../mail/em-folder-browser.c:144 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..." #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Messaggi in totale:" msgstr[1] "Messaggi in totale:" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:158 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messaggi non letti:" msgstr[1] "Messaggi non letti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:289 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:123 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:261 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../mail/em-folder-selector.c:265 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:203 ../mail/em-folder-tree-model.c:205 #: ../mail/mail-vfolder.c:938 ../mail/mail-vfolder.c:1011 msgid "Search Folders" msgstr "Cartelle di ricerca" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:209 ../mail/em-folder-tree-model.c:211 msgid "UNMATCHED" msgstr "NONRISCONTRATO" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:484 ../mail/mail-component.c:151 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:487 ../mail/mail-component.c:150 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:597 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:490 ../mail/mail-component.c:152 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:492 ../mail/mail-component.c:153 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:514 ../mail/em-folder-tree-model.c:818 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #: ../mail/em-folder-tree.c:694 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Albero cartelle di posta" #: ../mail/em-folder-tree.c:854 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Spostamento cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:856 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copia cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:863 ../mail/message-list.c:1629 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:865 ../mail/message-list.c:1631 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copia messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:881 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello" #: ../mail/em-folder-tree.c:977 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:978 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:1683 ../mail/mail-ops.c:1059 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in «%s» in corso" #: ../mail/em-folder-tree.c:2042 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../mail/em-folder-tree.c:2043 msgid "Open in _New Window" msgstr "Apri in nuova _finestra" #: ../mail/em-folder-tree.c:2047 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2048 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2052 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2055 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2060 ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../mail/em-folder-utils.c:104 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copia di «%s» su «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:973 #: ../mail/em-folder-view.c:988 ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder" msgstr "Scelta cartella" #: ../mail/em-folder-utils.c:368 ../mail/em-folder-view.c:988 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/em-folder-utils.c:581 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creazione cartella «%s»" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Create folder" msgstr "Creazione cartella" #: ../mail/em-folder-utils.c:730 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:388 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: ../mail/em-folder-view.c:1081 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/em-folder-view.c:1083 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../mail/em-folder-view.c:1086 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: ../mail/em-folder-view.c:1092 msgid "U_ndelete" msgstr "_Ripristina" #: ../mail/em-folder-view.c:1093 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ../mail/em-folder-view.c:1094 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: ../mail/em-folder-view.c:1097 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Contrassegna come _letto" #: ../mail/em-folder-view.c:1098 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Contrassenga come non _letto" #: ../mail/em-folder-view.c:1099 msgid "Mark as _Important" msgstr "Contrassenga come i_mportante" #: ../mail/em-folder-view.c:1100 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Contrassegna come non i_mportante" #: ../mail/em-folder-view.c:1101 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Contrassegna come in_desiderata" #: ../mail/em-folder-view.c:1102 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Contrassenga come atten_dibile" #: ../mail/em-folder-view.c:1103 #, fuzzy msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Contrassengal come seg_ue..." #: ../mail/em-folder-view.c:1105 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../mail/em-folder-view.c:1106 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" #: ../mail/em-folder-view.c:1111 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Fla_g completata" #: ../mail/em-folder-view.c:1112 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Pu_lisci flag" #: ../mail/em-folder-view.c:1115 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crea re_gola dal messaggio" #: ../mail/em-folder-view.c:1116 msgid "Search Folder from _Subject" msgstr "Cartella di ricerca da _oggetto" #: ../mail/em-folder-view.c:1117 msgid "Search Folder from Se_nder" msgstr "Cartella di ricerca da _mittente" #: ../mail/em-folder-view.c:1118 msgid "Search Folder from _Recipients" msgstr "Cartella di ricerca da _destinatari" #: ../mail/em-folder-view.c:1119 msgid "Search Folder from Mailing _List" msgstr "Cartella di ricerca da mailing _list" #: ../mail/em-folder-view.c:1123 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro su o_ggetto" #: ../mail/em-folder-view.c:1124 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro su mitte_nte" #: ../mail/em-folder-view.c:1125 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro su d_estinatari" #: ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro su mailing _list" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1968 ../mail/em-folder-view.c:2012 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../mail/em-folder-view.c:2111 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/print-message/print-message.c:87 msgid "Print Message" msgstr "Stampa messaggio" #: ../mail/em-folder-view.c:2267 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Impossibile recuperare il messaggio" #: ../mail/em-folder-view.c:2460 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" #: ../mail/em-folder-view.c:2462 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Crea car_tella di ricerca" #: ../mail/em-folder-view.c:2463 msgid "_From this Address" msgstr "_Da questo indirizzo" #: ../mail/em-folder-view.c:2464 msgid "_To this Address" msgstr "_A questo indirizzo" #: ../mail/em-folder-view.c:2818 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per spedire %s" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:496 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Corrisponde: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:756 ../mail/em-format-html.c:607 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: ../mail/em-format-html-display.c:756 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia " "autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:757 ../mail/em-format-html.c:608 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: ../mail/em-format-html-display.c:757 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio " "sia autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../mail/em-format-html.c:609 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: ../mail/em-format-html-display.c:758 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante la trasmissione." #: ../mail/em-format-html-display.c:759 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firma valida, non è possibile verificare il mittente" #: ../mail/em-format-html-display.c:759 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile " "verificare chi ha spedito il messaggio." #: ../mail/em-format-html-display.c:765 ../mail/em-format-html.c:616 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: ../mail/em-format-html-display.c:765 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato " "durante la trasmissione attraverso Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:766 ../mail/em-format-html.c:617 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: ../mail/em-format-html-display.c:766 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in " "un tempo ragionevolmente breve." #: ../mail/em-format-html-display.c:767 ../mail/em-format-html.c:618 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: ../mail/em-format-html-display.c:767 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il " "contenuto." #: ../mail/em-format-html-display.c:768 ../mail/em-format-html.c:619 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:768 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe " "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un " "tempo ragionevole." #: ../mail/em-format-html-display.c:869 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: ../mail/em-format-html-display.c:884 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificato non è visualizzabile" #: ../mail/em-format-html-display.c:1172 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Completato il %d %B %Y alle %k.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1180 msgid "Overdue:" msgstr "Scaduto:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1183 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "per il %d %b alle %k.%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1243 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza inlinea" #: ../mail/em-format-html-display.c:1244 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../mail/em-format-html-display.c:1245 msgid "_Fit to Width" msgstr "Adatta alla _larghezza" #: ../mail/em-format-html-display.c:1246 msgid "Show _Original Size" msgstr "Mostra dimensioni _originali" #: ../mail/em-format-html-display.c:1665 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1872 msgid "Select folder to save all attachments..." msgstr "Selezionare una cartella per salvare tutti gli allegati..." #: ../mail/em-format-html-display.c:1919 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Salva selezionati..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:1986 #, c-format msgid "%d attachme_nt" msgid_plural "%d attachme_nts" msgstr[0] "%d alle_gato" msgstr[1] "%d alle_gati" #: ../mail/em-format-html-display.c:1993 ../mail/em-format-html-display.c:2069 msgid "S_ave" msgstr "S_alva" #: ../mail/em-format-html-display.c:2004 msgid "S_ave All" msgstr "S_alva tutti" #: ../mail/em-format-html-display.c:2065 msgid "No Attachment" msgstr "Nessun allegato" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../mail/em-format-html.c:483 ../mail/em-format-html.c:485 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Ricezione di «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:610 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Firma valida ma non è possibile verificare il mittente" #: ../mail/em-format-html.c:881 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna al corppo del messaggio malformata." #: ../mail/em-format-html.c:911 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:922 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:924 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a file locale (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:945 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:956 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)" #: ../mail/em-format-html.c:1183 msgid "Formatting message" msgstr "Formattazione messaggio" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:844 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:332 msgid "From" msgstr "Da" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:845 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:846 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "A" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:847 ../mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1476 ../mail/em-format-quote.c:200 #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1588 ../mail/em-format-quote.c:322 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1001 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1615 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1618 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1628 ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-mailer-prefs.c:91 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:341 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:363 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format-html.c:1651 ../mail/em-format.c:851 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: ../mail/em-format.c:1102 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: ../mail/em-format.c:1141 ../mail/em-format.c:1289 ../mail/em-format.c:1576 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto" #: ../mail/em-format.c:1271 ../mail/em-format.c:1427 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: ../mail/em-format.c:1279 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1446 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518 msgid "Error verifying signature" msgstr "Errore nel verificare la firma" #: ../mail/em-format.c:1454 ../mail/em-format.c:1518 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto nel verificare la firma" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Every time" msgstr "Ogni volta" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per day" msgstr "Una volta al giorno" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:105 msgid "Once per week" msgstr "Una volta a settimana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:106 msgid "Once per month" msgstr "Una volta al mese" #: ../mail/em-migrate.c:1209 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata " "dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../mail/em-migrate.c:1648 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la nuova cartella «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1674 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare la cartella «%s» su «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1859 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Impossibile scansionar le caselle di posta esistenti su «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2063 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Impossibile aprire vecchi dati POP keep-on-server da «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2077 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare directory dati POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2106 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare dati POP3 keep-on-server «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2577 ../mail/em-migrate.c:2589 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Creazione dello storage di posta locale «%s» fallita: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2712 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su «%s»: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2731 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Impossibile leggere le impostazioni dall'installazione precedente di " "Evolution; «evolution/config.xmldb» non esiste o è danneggiato." #: ../mail/em-popup.c:557 ../mail/em-popup.c:568 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/em-popup.c:558 ../mail/em-popup.c:569 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: ../mail/em-popup.c:620 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri c_ollegamento nel browser" #: ../mail/em-popup.c:621 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Invia nuovo _messaggio a..." #: ../mail/em-popup.c:622 msgid "_Add to Address Book" msgstr "A_ggiungi alla rubrica" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:615 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Questo archivio non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:644 msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:648 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:869 msgid "Please select a server." msgstr "Selezionare un server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:890 msgid "No server has been selected" msgstr "Nessun server è stato selezionato" #: ../mail/em-utils.c:124 msgid "Do not show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: ../mail/em-utils.c:319 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri dei messaggi" #: ../mail/em-utils.c:462 ../mail/em-utils.c:499 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../mail/em-utils.c:634 msgid "Save Message..." msgstr "Salva messaggio..." #: ../mail/em-utils.c:683 msgid "Add address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1167 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messaggi da %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:576 msgid "Search Folder source" msgstr "Origine cartella di ricerca" # ######################################### #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Colore della citazione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Colore della citazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set di Caratteri predefinito per mostrare i messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altezza predefinita della finestra del messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altezza predefinita della finestra di sottoscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Stile della risposta predefinito" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra del messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Larghezza predefinita della finestra di sottoscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutte le cartelle cestina all'uscita da Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/disabilità modalità cursore visibile" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un'utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se " "si è sicuri di ciò che si sta facendo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo MIME in " "Evolution, qualsiasi tipo MIME che appaia in quest'elenco che abbia una " "corrispondeza con un visualizzatore bonobo nel database dei tipi MIME di " "GNOME può usato per visualizzare il contentuto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elenco delle licenze accettate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Elenco degli account" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Elenco di account noti al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe che identificano le sottodirectory relative a /apps/" "evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione " "esadecimale dell'HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Elenco di tipi MIME da controllare per componenti di visualizzazione bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images in mail from contacts 2 - Always " "load images off the net" msgstr "" "Carica le immagini nei messaggi HTML attraverso HTTP[S]. Valori possibili " "sono: 0 (non carica le immagini dalla rete), 1 (carica le immagini nelle " "email dai contatti) e 2 (carica sempre le immagini dalla rete)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stile di visualizzazione messaggio (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino in uscita, in giorni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Nuovo file sonoro di notifica nuova posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Nuovo tipo di notifica nuova posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di spedire un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatare che " "potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o " "CC:" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "File audio da riprodurre all'arrivo di nuova posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Specifica il tipo di notifica posta in arrivo che l'utente intende usare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico in linea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di sottoscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di sottoscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni da epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono " "intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere " "visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - " "impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Elenca per discussioni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "Usa demone e client Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usa il client e il demone Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Reimposta l'elenco per discussione in base all'oggetto se i messaggi non " "contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: ../mail/importers/elm-importer.c:192 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione dati Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:381 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: ../mail/importers/elm-importer.c:382 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importa posta da Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:136 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:139 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importatore per cartelle nel formatio Mailbox di Berkeley" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:262 #: ../mail/importers/mail-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:266 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1254 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:237 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "Attendere" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:310 #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione casella di posta" #: ../mail/importers/mail-importer.c:376 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di «%s»" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:74 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro Priorità «%s»" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:663 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape sono basati sulla\n" "priorità dei messaggi email, cosa non utilizzata da Evolution.\n" "Diversamente, Evolution gestisce dei punteggi che variano da\n" "-3 a 3 che possono essere assegnati i messaggi email e filtrati \n" "di conseguenza.\n" "\n" "Come accorgimento è stato aggiunto un insieme di filtri chiamati\n" "\"Filtri di priorità\" che convertono le priorità dei messaggi email\n" "di Netscape nei punteggi di Evolution ed i filtri coinvolti usano i\n" "punteggi invece delle priorità.\n" "Controllare i filtri di importazione in modo che funzionino come \n" "previsto." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:687 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape usano la caratteristica\n" " \"Ignora il Thread\" o \"Controlla il Thread\", non supportata da\n" "Evolution. Questi filtri saranno tralasciati." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:704 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alcuni dei filtri di email di Netscape controllano il\n" "corpo dei messaggi per le (dis)uguaglianze ad una data stringa,\n" "cosa non supportata in Evolution. Questi filtri sono stati\n" "modificati per controllare se una stringa è o non è contenuta\n" "nel corpo del messaggio." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1708 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importazione dati di Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1908 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1913 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtri di posta" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1934 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione dati Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:433 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: ../mail/importers/pine-importer.c:434 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa posta da Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Posta da %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'oggetto è %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailing list %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi regola di filtro" #: ../mail/mail-component.c:521 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminato" msgstr[1] "%d eliminati" #: ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesiderato" msgstr[1] "%d indesiderati" #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d bozza" msgstr[1] "%d bozze" #: ../mail/mail-component.c:548 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d inviato" msgstr[1] "%d inviati" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non inviato" msgstr[1] "%d non inviati" #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totale" msgstr[1] "%d in totale" #: ../mail/mail-component.c:556 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d non letto" msgstr[1] ", %d non letti" #: ../mail/mail-component.c:779 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: ../mail/mail-component.c:780 msgid "_Mail Message" msgstr "_Messaggio email" #: ../mail/mail-component.c:781 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: ../mail/mail-component.c:787 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nuova cartella di posta" #: ../mail/mail-component.c:788 msgid "Mail _Folder" msgstr "Cartella di _posta" #: ../mail/mail-component.c:789 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una nuova cartella di posta" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Aggiornamento delle impostazioni o cartelle di posta fallito." #: ../mail/mail-config.c:85 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/mail-config.c:86 msgid "_Work" msgstr "_Lavoro" #. orange #: ../mail/mail-config.c:87 msgid "_Personal" msgstr "_Personale" #. forest green #: ../mail/mail-config.c:88 msgid "_To Do" msgstr "_Da fare" #. blue #: ../mail/mail-config.c:89 msgid "_Later" msgstr "Più _tardi" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Controlla tipi supportati" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Sig_natures" msgstr "Si_gle" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Linguaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Ciò renderà il filtro più affidabile, ma più lento" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione messaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminazione posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Intestazioni di posta mostrate" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtro" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etichette e colori" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento immagini" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Visualizzazione messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Caratteri messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Message Receipts" msgstr "Ricevute messaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica nuova posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Printed Fonts" msgstr "Caratteri di stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni necessarie" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sicuro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggi inviati e bozze" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione server" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Aggiungi n_uova sigla..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Aggiungi _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Ci_frare anche per se stessi quando si invia posta cifrata" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (BCC) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personali nel cifrare" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si invia posta cifrata" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Allega messaggio originale" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _smiley images" msgstr "_Inserire automaticamente immagini delle faccine" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Emettere un suono _quando arriva nuova posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Set di caratteri:" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Controllare _tipi supportati" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check in_coming mail for junk" msgstr "Controllare nella posta in _ingresso quella indesiderata" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Controlla se la posta in ingresso è indesiderata" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Pu_lisci" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Puli_sci" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per le parole scritte _male:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si pronti per inviare e ricevere email\n" "usando Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"Applica\" per salvare le impostazioni." #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finito" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firmare _digitalmente i messaggi in uscita (predefinito)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not quote original message" msgstr "Non citare il messaggio originale" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Done" msgstr "Completato" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Cartella delle bo_zze:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email Accounts" msgstr "Account email" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email _Address:" msgstr "Indirizzo em_ail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Svuotare le cartelle cestino all'_uscita" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficato di crittazione:" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cif_rare i messaggi in uscita (predefinito)" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed width Font:" msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà caratteri" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato messaggi in _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "HTML Mail" msgstr "Posta in HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenziare ci_tazioni con" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncludere controlli remoti" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Inline" msgstr "In linea" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Languages Table" msgstr "Tabella delle lingue" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabella delle intestazioni di posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mailbox location" msgstr "Posizione casella di posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Message Composer" msgstr "Compositore messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Riprodurre un file _audio quando arriva nuova posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Inserire una descrizione per questo account nello spazio sottostante.\n" "Questo nome verrà usato solo per la visualizzazione." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se " "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider " "Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario riempire " "i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste " "informazioni alle email inviate." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Quote original message" msgstr "Cita messaggio originale" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Re_member password" msgstr "Ric_ordare la password" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ris_pondi-a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Remember _password" msgstr "Ricorda la _password" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleziona..." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Carat_tere standard:" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Se_lect..." msgstr "Se_leziona..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select sound file" msgstr "Selezione file audio" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Send message receipts:" msgstr "Invia ricezione messaggio:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Mail" msgstr "Invio posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo di server:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Sigla:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signatures" msgstr "Sigle" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabella delle sigle" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifica nome del _file:" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali " "risulta installato il dizionario." #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come \n" "sigla. Il nome specificato avrà solo scopo \n" "visivo." #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Digitare il nome con il quale ci si vuole riferire a questo account.\n" "Per esempio: «Lavoro» o «Personale»" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 msgid "User_name:" msgstr "_Nome utente:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Larghezza _variabile:" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvenuti nell'assistente di configurazione della posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"Avanti\" per cominciare." #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aggiungi sigla" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Caricare sempre le immagini da Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Non notificare l'arrivo _di nuova posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile i_noltro:" # aggiunta non conforme alle regole, ma mi pare molto ma molto meglio così # d'altra parte 'Contatti' è il termine usato proprio per gli elementi in rubrica #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in mail from contacts" msgstr "_Caricare le immagini nella posta da contatti in rubrica" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "Impostare co_me account predefinito" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Segnare i _messaggi come letti dopo" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "Confermare l'invio di messaggi _HTML a contatti che non li desiderano" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Confermare l'invio di messaggi senza _oggetto" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Show image animations" msgstr "_Mostrare le animazioni delle immagini" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usare connessione sicura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "color" msgstr "colore" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "description" msgstr "descrizione" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origini cartella di ricerca" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Distinzione MAIUSCOLE/minuscole" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletato" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "F_ind:" msgstr "Tr_ova:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Find in Message" msgstr "Trova nel messaggio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 ../mail/message-tag-followup.c:297 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Segnalazione che segue" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Sottoscrizione cartella" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "None Selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati come seguenti sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione seguente dal menu \"Segnalazioni\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Accept License" msgstr "Accetta _licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "Sca_de il:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "_Segnalazione:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Subscribe" msgstr "_Sottoscrivi" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla sottoscrizione" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "specific folders only" msgstr "solo le cartelle specificate" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "with all active remote folders" msgstr "con tutte le cartelle remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con tutte le cartelle locali e remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "with all local folders" msgstr "con tutte le cartelle locali" #: ../mail/mail-folder-cache.c:858 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Sto facendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:104 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtraggio cartella" #: ../mail/mail-ops.c:265 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione posta" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:565 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Applicazione dei filtri in uscita fallita: %s" #: ../mail/mail-ops.c:577 ../mail/mail-ops.c:606 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Accodamento a %s fallito: %s\n" "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»." #: ../mail/mail-ops.c:623 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» fallito: %s" #: ../mail/mail-ops.c:735 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: ../mail/mail-ops.c:760 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Invio di %d messaggi su %d fallito" #: ../mail/mail-ops.c:762 ../mail/mail-send-recv.c:623 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: ../mail/mail-ops.c:764 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: ../mail/mail-ops.c:861 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella" #: ../mail/mail-ops.c:946 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Spostamento messaggi in %s" #: ../mail/mail-ops.c:946 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: ../mail/mail-ops.c:1169 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggi inoltrati" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Apertura cartella %s" #: ../mail/mail-ops.c:1284 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Apertura store %s" #: ../mail/mail-ops.c:1362 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Rimozione cartella %s" #: ../mail/mail-ops.c:1456 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1521 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1522 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione account «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1577 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aggiornamento cartella" #: ../mail/mail-ops.c:1613 ../mail/mail-ops.c:1664 msgid "Expunging folder" msgstr "Pulizia cartella" #: ../mail/mail-ops.c:1661 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in «%s»" #: ../mail/mail-ops.c:1662 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Locali" #: ../mail/mail-ops.c:1745 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Ricezione messaggio %s" #: ../mail/mail-ops.c:1855 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio" msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi" #: ../mail/mail-ops.c:1941 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio" msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi" #: ../mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2019 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2091 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio allegati" #: ../mail/mail-ops.c:2104 ../mail/mail-ops.c:2110 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2120 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2269 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: ../mail/mail-ops.c:2269 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Riconnessione a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2385 msgid "Checking Service" msgstr "Verifica servizi" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: ../mail/mail-send-recv.c:329 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invio e ricezione posta" #: ../mail/mail-send-recv.c:336 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla _tutto" #: ../mail/mail-send-recv.c:425 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mail/mail-send-recv.c:425 ../mail/mail-send-recv.c:478 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: ../mail/mail-send-recv.c:709 msgid "Checking for new mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: ../mail/mail-session.c:204 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:681 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../mail/mail-session.c:206 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: ../mail/mail-session.c:241 msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Modifica sigla" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Inserire un nome per questa sigla." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Cartella non valida: «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:91 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s:%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:247 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s»" #: ../mail/mail-vfolder.c:1050 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modifica cartella di ricerca" #: ../mail/mail-vfolder.c:1134 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella di ricerca" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "" "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n" "\n" "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di " "accodare il suo contentuto, oppure di uscire.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "" "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the " "receipt notification to {0}?" msgstr "" "È stata richesta una notifica di ricezione e lettura per «{1}». Inviare la " "notifica di ricezione a {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a " "different name." msgstr "Esiste già una sigla con il nome «{0}». Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette ai " "destinatari di farsi un'idea del contenuto della email." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Eliminare veramente questo account?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Aprire veramente {0} messaggi tutti insieme?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder "{0}"?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti messaggi eliminati nella cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Spedire veramente un messaggio in formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Inviare veramente un messaggio cono solo destinatari BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Spedire veramente un messaggio senza un oggetto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Motivazione: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Motivazione: {2}." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Sigla vuota" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "" "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Impossibile aprire l'origine «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Impossibile aprire l'origine «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Impossibile aprire la destinazione «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 #, fuzzy msgid "" "Cannot read the license file "{0}", due to an installation " "problem. You will not be able to use this provider until you can accept its " "license." msgstr "" "Impossibile leggere il file della licenza «{0}» a causa di un problema di " "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta " "la sua licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossibile salvare le modifiche al contatto." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Impossibile impostare lo script per la sigla «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le " "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole sono; controllare il " "tasto BlocMaiusc." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossibile salvare il file della sigla." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Eliminare «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Eliminare l'account?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Discard changes?" msgstr "Scartare le modifiche?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Do not delete" msgstr "Non eliminare" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not disable" msgstr "Non disabilitare" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do you want the operation to be performed in the subfolders?" msgstr "Eseguire questa operazione nelle sottocartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Contrassengare tutti i messaggi come letti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Enter password." msgstr "Inserire la password." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione." # le «» sono necessarie per non far apparire cose come # Errore durante Ricezione posta #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error while {0}." msgstr "Errore durante «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e " "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo " "permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n" "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in " "modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo " "avvio di Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticazione non valida" #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari BCC. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Segna tutti i messaggi come letti" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mark all messages as read in the selected folder" msgstr "Segna tutti i messaggi nella cartella selezionata come letti" #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Missing folder." msgstr "Cartella mancante" #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "No sources selected." msgstr "Nessuna origine selezionata." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo " "eccessivo." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Verificare le impostazioni dei propri account e provare di nuovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Abilitare l'accounto o inviare usando un altro account." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli " "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella " "d'inserimento." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in " "HTML:\n" "{0}\n" "Inviare comunque?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please wait." msgstr "Attendere." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Querying server" msgstr "Interrogazione server" #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Read receipt requested." msgstr "Richiesta risposta di lettura." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Send Receipt" msgstr "Invia ricevuta" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La sigla esiste già" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Le cartelle di sistema sono necessarie a Ximian Evolution per operare in " "modo corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "L'elenco contatti a cui si sta inviando, è configurato per nascondere i " "destinatari dell'elenco.\n" "\n" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari BCC. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Le seguenti cartelle di ricerca:\n" "{0}\n" "facevano uso della cartellla ora rimossa:\n" " «{1}»\n" "Le cartelle di ricerca sono state aggiornate." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Le seguenti regole di filtro:\n" "{0}\n" "fanno uso della cartellla ora rimossa:\n" " «{1}»\n" "Le regole sono state aggiornate." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 #, fuzzy msgid "" "The message was sent via the "sendmail" external application. " "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors and " "resend." msgstr "" "Il messaggio è stato inviato attraverso l'applicazione esterna "" "sendmail". Sendmail notifica il seguente errore: stato 67: email non " "inviata.\n" "Il messaggio è stato memorizzato nella cartella «In uscita». Verificare che " "non ci siano errori nel messaggio ed inviare di nuovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Il file script deve esistere ed essere eseguibile." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n" "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se " "richiesto." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo " "non è abilitato" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun " "destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non " "supportarne nessuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata e nelle sue " "sottocartelle verranno contrassegnati come letti." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Impossibile connettersi al server GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la " "cartella delle bozze di sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossibile leggere il file della licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "Use _Default" msgstr "Usa _predefinita" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usare la cartella delle bozza predefinita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire lo stesso?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n" "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le " "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Il login al server «{0}» come «{0}» è fallito." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." msgstr "Il messaggio con oggetto «{0}» non è stato consegnato." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "_Append" msgstr "A_ccoda" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "_Discard changes" msgstr "_Scarta modifiche" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Expunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Open Messages" msgstr "_Apri messaggi" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: ../mail/message-list.c:1001 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1002 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: ../mail/message-list.c:1004 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: ../mail/message-list.c:1009 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: ../mail/message-list.c:1013 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: ../mail/message-list.c:1014 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: ../mail/message-list.c:1341 ../widgets/table/e-cell-date.c:57 msgid "?" msgstr "?" # minuscolo per coerenza con i giorni della settimana, minuscoli, # restituiti da %a #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:72 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "oggi alle %k.%M" # minuscolo per coerenza con i giorni della settimana, minuscoli, # restituiti da %a #: ../mail/message-list.c:1357 ../widgets/table/e-cell-date.c:82 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ieri alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1369 ../widgets/table/e-cell-date.c:94 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1377 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d %b %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1379 ../widgets/table/e-cell-date.c:104 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2063 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: ../mail/message-list.c:3441 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadenza" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Segnalazione di stato" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Con segnalazione" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Segnalazione che segue" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # Questo e i seguenti sono flags per follow-up #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Segue" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Risposta non necessaria" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 msgid "Review" msgstr "Rivedi" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Messaggio contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contengono" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Mittente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Oggetto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Oggetto o mittente contengono" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Rubrica locale" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per rubriche locali." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Un plugin formatter che mostra in linea gli allegati audio e consente di " "riprodurli direttamente in Evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Plugin audio in linea" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Seleziona il nome dell'archivio di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Riavvia Evolution dopo il salvataggio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Seleziona l'archivio di Evolution da ripristinare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Riavvia Evolution dopo il ripristino" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Backup cartella di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Ripristina cartella di Evolution" # Novell Translation #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Controlla archivio Evolution" # Novell Translation #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Riavvia Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Un plugin per effettare il backup e ripristinare dati e impostazioni di " "Evolution" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Plugin di backup e ripristino" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Impostazioni di backup..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Fa il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Ripristina le impostazioni..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:430 ../plugins/bbdb/bbdb.c:439 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatti automatici" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:454 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Creare automaticamente voci di rubrica quando si risponde ad una email" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:475 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatti messaggi istantanei" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:490 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from gaim buddy list" msgstr "" "Sincronizza periodicamente informazioni e immagini dei contatti dalla buddy " "listi di gaim" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:507 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizza ora l'elenco _buddy" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Riempie automaticamente la rubrica con i nome e gli indirizzi email a cui si " "risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di Istant Messaging " "dalla propria buddy list." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 msgid "Use _SSL" msgstr "Usare _SSL" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendari locali" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari locali." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:339 msgid "_Secure connection" msgstr "Connessione _sicura" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendari HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari webcal:// e http://." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteo: nuvoloso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteo: nebbia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Meteo: parzialmente nuvoloso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Meteo: pioggia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteo: neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteo: sereno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteo: temporali" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Selezionare una località" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:654 msgid "_Units:" msgstr "_Unità:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:661 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriche (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglosassoni (Fahrenheit, pollici, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per calendari meteo." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendari meteo" # un po' infedele.... -Luca #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Un plugin di test per mostrare un menù a comparsa che consente di copiare " "dagli appunti." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Strumenti di copia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Ad ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client email " "predefinito." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Verifica se Evolution è il client email predefinito all'avvio." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Client email predefinito" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 #: ../plugins/default-source/default-source.c:109 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Contrassegnare come cartella pre_definita" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Sorgenti predefinite" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionallity for marking a calendar or addressbook as the default " "one." msgstr "" "Fornisce le funzionalità per impostare come predefinito un calendario o una " "rubrica." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Apri cartella di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utente:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Password sicura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una " "autenticazione con password sicura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Password testo semplice" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Questa opzione permette connessioni al server Exchange usando una " "autenticazione standard con password in testo semplice." # questo è un Outlook-ismo. Qualcuno ne conosce la traduzione?? #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Fuori ufficio" # elegante modo per rendere impersonale -Luca #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni\n" "persona da cui si riceve posta mentre si è fuori dall'ufficio." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Sono fuori ufficio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Sono in ufficio" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Cambia la password per l'account Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Change Password" msgstr "Cambia la password" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gestisce le impostazioni dei delegati per l'account Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assitant" msgstr "Assistente di delegazione" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Varie" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Visualizza la dimensione di tutte le cartelle Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Dimensione cartelle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Impostazioni Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:609 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL O_WA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:635 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentica" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:828 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo di autenticazione" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:842 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Verifica _tipi supportati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution è in modalità fuori linea. Non è possibile al momento creare o\n" "modificare cartelle. Passare alla modalità in linea per tali operazioni." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "La password attuale non corrisponde alla password esistente per il proprio " "account. Inserire la password corretta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Le due password non corrispondono. Re-inserire le password." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Confirm Password:" msgstr "Conferma password:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "Current Password:" msgstr "Password attuale:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "New Password:" msgstr "Nuova password:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:6 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "La password attualmente in uso è scaduta. È opportuno cambiarla subito." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:633 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "La password in uso scadrà tra %d giorni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:144 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permessi di delega" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:202 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permessi per %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Delega a" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:562 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Rimuovere il delegato %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:680 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Impossibile accedere ad Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:692 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Impossibile trovare se stessi in Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:705 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Impossibile trovare il delegato %s in Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:717 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Impossibile rimuovere il delegato %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:777 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Impossibile aggiornare l'elenco dei delegati." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Impossibile aggiungere il delegato %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:963 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Errore nel leggere l'elenco dei delegati." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autore (lettura, creazione)" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "_Calendario:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "C_ontatti:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegati" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Redattore (lettura, creazione, modifica)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Permessi per" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisore (sola lettura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Questi utenti avranno la possibilità di inviare email in vece propria\n" "ed accedere alle cartelle con i permessi che gli sono concessi." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegati possono visualizzare oggetti privati" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_In arrivo:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:19 msgid "_Tasks:" msgstr "Compi_ti:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:58 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permessi..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:135 msgid "Folder Name" msgstr "Nome della cartella" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:139 msgid "Folder Size" msgstr "Dimensione cartelle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:279 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Sottoscrizione alla cartella di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Albero cartelle Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:229 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:239 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Annulla sottoscrizione cartella..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:523 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Annullare veramente la sottoscrizione alla cartella «%s»?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:535 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Annullamento sottoscrizione a «%s»" # È il titolo di una allerta... molto non HIG :-( #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Avviso scadenza password..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "La password in uso scadrà tra 7 giorni..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Cambia password" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:4 msgid "ok_button" msgstr "pulsante_ok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permesso negato)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Aggiungi utente:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Aggiungi utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Delete" msgstr "Impossibile eliminare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Cannot Edit" msgstr "Impossibile modificare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create items" msgstr "Creare oggetti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Create subfolders" msgstr "Creare sottocartelle" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Any Items" msgstr "Eliminare ogni ogetto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Delete Own Items" msgstr "Eliminare oggetti personali" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Any Items" msgstr "Modificare ogni ogetto" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Edit Own Items" msgstr "Modificare oggetti personali" # non so se è giusta.... #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder contact" msgstr "Cartella contatti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder owner" msgstr "Proprietario cartella" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Folder visible" msgstr "Cartella visibile" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Read items" msgstr "Leggere oggetti" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:15 msgid "Role: " msgstr "Ruolo:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:144 msgid "Select User" msgstr "Selezione utente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:182 msgid "Address Book..." msgstr "Rubrica..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Sottoscrizione ai contatti di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Sottoscrizione al calendario di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Un plugin per la gestione di una raccolta di funzioni e operazioni " "specifiche per gli account Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operazioni Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "" "Impossibile cambiare la password a causa di problemi di configurazione." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Impossibile mostrare le cartelle." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "" "Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and " "restart Evolution." msgstr "" "Le modifiche alla configurazione dell'account Exchange avranno luogo solo " "dopo aver terminato e riavviato Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Impossibile autenticarsi sul server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not change password." msgstr "Impossibile cambiare la password." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Impossibile configurare l'account Exchange a \n" "causa di un errore sconosciuto. Verificare URL, \n" "nome utente e password, quindi provare di nuovo" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:9 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Impossibile connetersi al server Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Impossibile connetersi al server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Impossibile determinare i permessi della cartella per i delegati." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Impossibile trovare il sistema di storage Web di Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Impossibile localizzare il server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Impossibile rendere {0} un delegato." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Impossibile leggere i permessi della cartella." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Impossibile leggere lo stato fuori-ufficio" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Impossibile aggiornare i permessi della cartella." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Impossibile aggiornare lo stato fuori-ufficio" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "L'account Exchange è fuori linea." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 #, fuzzy msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector richiede l'acceso ad una certa\n" "funzionalità su Exchange Server che sembra essere\n" "disabilitate o bloccata, di solito in modo non\n" "intenzionale. L'amministratore del proprio server\n" "Exchage dovrebbe abilitare tale funzionalità per\n" "consentire l'uso di Ximian Connector.\n" "\n" "Per le informazioni da fornire al proprio \n" "amministratore di Exchange, seguire questo collegamento:\n" "\n" "http://support.novell.com/cgi-bin/search/searchtid.cgi?/ximian/ximian328." "html\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:33 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Aggiornamento delegati fallito:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Folder already exists" msgstr "La cartella esiste già" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder does not exist" msgstr "La cartella non esiste" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder offline" msgstr "La cartella è fuori linea" # Novell Translation #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 #: ../shell/e-shell.c:1269 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Se OWA è un esecuzione su un percorso diverso, è necessario specificarlo nel " "dialogo di configurazione dell'account." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "La casella di posta per {0} non è su questo server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Assicurarsi che l'URL sia corretto e provare di nuovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Assicurarsi che il nome del server sia corretto e provare di nuovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Assicurarsi che il nome utente e la password siano corretti e provare di " "nuovo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nessun server Global Catalog configurato per questo account." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nessuna casella di posta per l'utente {0} su {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No such user {0}" msgstr "Nessun utente {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Password successfully changed." msgstr "Password cambiata con successo." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Please restart Evolution" msgstr "Riavviare Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Please select a user." msgstr "Selezionare un utente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Il server ha rigettato la password perché è troppo semplice." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "L'account Exchange verrà disabilitato all'uscita di Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "L'account Exchange verrà rimosso all'uscita da Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Il server Exchange non è compatibile con Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Sul server è in esecuzione Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "supporta solo Microsoft Exchange 2000 e 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Questo potrebbe indicare che il server in uso richiede\n" "di specificare il nome di dominio Windows come\n" "parte del proprio nome utente (p.e. "DOMINIO\\utente").\n" "\n" "Oppure, semplicemente, che si è digitata la passwoed sbagliata." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "Try again with a different password." msgstr "Provare di nuovo con una password diversa." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Impossibile aggiungere l'utente alla ACL:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:63 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Impossibile modificare i delegati." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:64 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Errore sconosciuto nel cercare {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo sconosciuto" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operazione non supportata" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Si è prossimi alla quota a disposizione per la memorizzazione di email su " "questo server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Impossibile rendersi un delegato di se stesso." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "Si è ecceduta la quota a disposizione per la per la memorizzazione di email " "su questo server. " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "È possibile configurare solo un singolo account Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "La porzione al momento in uso è {0} kB. Provare a liberare dello spazio " "eliminando alcune email." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare o " "ricevere email per ora." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "La porzione al momento in uso è {0} kB. Non sarà possibile inviare email " "prima di aver liberato dello spazio eliminando alcune email." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "Your password has expired." msgstr "La password è scaduta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "Non è possibile aggiungere {0} ad una ACL" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} è già un delegato" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} è già nell'elenco." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Sottoscrizione ai compiti di altro utente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Verifica permessi della cartella" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Annullamento sottoscrizione cartella «%s»" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Consente di annullare la sottoscrizione a cartelle di posta dal menù " "contestuale dell'albero delle cartelle." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Annulla sottoscrizione cartelle" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:414 msgid "Checklist" msgstr "Elenco" # Novell Translation #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Impostazione account GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:77 msgid "Junk Settings" msgstr "Impostazioni posta indesiderata" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:90 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Impostazioni posta indesiderata" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:112 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Impostazioni posta indesiderata..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Elenco indesiderata:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Impostazioni posta indesiderata" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Abilita" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Elenco in_desiderata" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Aggiunge «Opzioni di invio» ai messaggi groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni di invio" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Un plugin per le funzionalità negli account GroupWise." # Novell Translation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Funzionalità Groupwise" # credo che il senso sia quello, no? -Luca #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Accetta con riserva" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "Users:" msgstr "Utenti:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notifica cartella condivisa" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "I partecipanti riceveranno le seguente notifica.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatti..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Customize notification message" msgstr "_Personalizza messaggio di notifica" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Non condivisa" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "Condivi_sa con ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "Condivi_sione" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Diritti d'accesso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Aggiungi/Modifica" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Co_ntatti" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modifica car_telle/opzioni/regole/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Leggere gli oggetti segnati come _privati" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Annotazioni promemoria" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Sottoscrizione agli _allarmi personali" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Sottoscrizione alle _notifiche personali" # Ahhhhhh due contesti diversi. # Nel file glade -> Lettura (permesso) # Nel file XML -> Segna come -> Letto (messaggio) # # Do la precedenza al secondo visto che appare sempre nella UI, mentre il primo solo se si usa groupwise #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Letto" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:14 msgid "_Write" msgstr "_Scrittura" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nome dell'account" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Login proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:263 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:505 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Login proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:697 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è in rete." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:702 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è abilitato." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:323 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Inserire gli utenti e impostare i permessi" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:342 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nuova cartella condivisa..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:450 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Track Message Status..." msgstr "Traccia stato messaggio..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Un plugin per impostare sorgenti di calendario hula." # Novell Translation #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Impostazione account Hula" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importa nel calendario" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:88 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Importa nei compiti" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:198 msgid "Import ICS" msgstr "Importa ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:226 msgid "Select Task List" msgstr "Selezione elenco di compiti" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:230 msgid "Select Calendar" msgstr "Selezione calendario" # Novell Translation #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:261 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:137 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:137 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "" "Sincronizza il compito/calendario/rubrica selezionato con un Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizza su iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronizzazione iPod" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:158 msgid "No output directory!" msgstr "Nessuna directory di output!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:159 msgid "" "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has been " "correctly set up and try again." msgstr "" "Non è stata trovata alcuna directory di output sull'iPod! Assicurarsi che " "l'iPod sia correttamente impostato e provare di nuovo." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:174 ../plugins/ipod-sync/sync.c:202 msgid "Could not export data!" msgstr "Impossibile esportare i dati!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:203 msgid "Exporting data failed." msgstr "Esportazione dei dati fallita." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:231 msgid "Could not open addressbook!" msgstr "Impossibile aprire la rubrica!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:232 msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." msgstr "Impossibile aprire la rubrica di Evolution per esportare i dati." #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:291 msgid "Could not open calendar/todo!" msgstr "Impossibile aprire il calendario/compiti!" #: ../plugins/ipod-sync/sync.c:292 msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." msgstr "" "Impossibile aprire il calendario o l'elenco di compiti di Evolution per " "esportare i dati." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:275 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:392 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Caricamento del calendario «%s» fallito" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:407 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:433 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:488 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossibile trovare alcun calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:495 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:499 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossibile trovare questo compito in alcun elenco di compiti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:503 msgid "Unable to find this journal entry in any journal" msgstr "Impossibile trovare questa voce di diario in alcun diario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:726 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossibile elaborare la voce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:793 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:797 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Inviata al calendario «%s» come tentativo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:807 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:900 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:907 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:909 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:994 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è " "valido!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1025 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stato del partecipante aggiornato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Il calendario allegato non è valido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1153 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un " "iCalendar valido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1202 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "La voce nel calendario non è valida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1188 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1203 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1279 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Il messaggio contiene un calendario ma il calendario non contiene eventi, " "compiti o informazioni sulla disponibilità" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1213 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1214 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel " "calendario importato" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1994 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Elimina il messaggio _dopo l'azione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2036 msgid "Conflict Search" msgstr "Ricerca conflitti" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:241 ../widgets/misc/e-dateedit.c:467 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %H:%M" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Oggi alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:202 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Domani alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Domani alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Domani alle %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A alle %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:276 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S" # per il %d %b %l:%M %p #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p" # per il %d %b %l:%M %p #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:319 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p" # il primo %s è organizer, il secondo priv->sentby #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla " "riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha pubblicato se seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s ha delegato a te la seguente riunione a Voi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera aggiungersi ad una riunione esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desidera aggiungersi ad una riunione esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s ha annullato la seguente riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:414 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha pubblicato il seguente compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s richiede l'assegnamento di %s al seguente compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:424 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vi ha assegnato un compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi ad un compito esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desidera aggiungersi ad un compito esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s desidera ricevere le ultime informazioni per il seguente compito " "assengato:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s ha inviato indietro la seguente risposta per il compito assegnato:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente compito assegnato:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha annullato il seguente compito assegnato:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnamento del compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato il seguente compito assegnato:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha declinato il seguente compito assegnato:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:705 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Apri calendario" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:710 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:720 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:736 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:741 msgid "_Accept" msgstr "_Accetta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713 msgid "_Decline all" msgstr "_Declina tutti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:713 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:718 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:734 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:739 msgid "_Decline" msgstr "_Declina" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714 msgid "_Tentative all" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:714 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:719 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:735 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:740 msgid "_Tentative" msgstr "" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "_Accept all" msgstr "_Accetta tutti" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:724 msgid "_Send Information" msgstr "_Invia informazioni" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:728 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "A_ggiorna stato partecipante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:731 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" # cfr sopra -Luca #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:888 msgid "Start time:" msgstr "Tempo di inizio:" # non è solo data o solo ora, è data E ora, quindi tempo. # Non bellissimo, ma corretto -Luca #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:897 msgid "End time:" msgstr "Tempo di termine:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:913 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:963 msgid "Comment:" msgstr "Commmento:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:977 msgid "Send u_pdates to attendees" msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:986 msgid "A_pply to all instances" msgstr "A_pplica a tutte le istanze" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Mostra parti text/calendar nei messaggi." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formattatore Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}" ?" msgstr "" ""{0}" ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato " ""{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Questa riunione è stata delegata" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come " "partecipante?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Disconnessione pro_xy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Consente la disabilitazione degli account." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Disabilita account" #: ../plugins/mail-remote/client.c:30 #, c-format msgid "System error: %s" msgstr "Errore di sistema: %s" #: ../plugins/mail-remote/client.c:32 #, c-format msgid "Camel error: %s" msgstr "Errore di camel: %s" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:476 msgid "Account cannot send e-mail" msgstr "L'account non può inviare email" #: ../plugins/mail-remote/evolution-mail-store.c:605 msgid "No store available" msgstr "Nessuno store disponibile" #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely." msgstr "" "Un plugin che implementa una interfaccia CORBA per accedere ai dati di email " "da remoto." #: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Remote" msgstr "Posta remota" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Un plugin che consente la creazione di riunioni a partire dal contenuto di " "un messaggio email." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Con_verti in riunione" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Email in riunione" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Un plugin che consente la creazione di compiti a partire dal contenuto di un " "messaggio email." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Con_verti in compito" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Da email a compito" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Converte il messaggio selezionato in un nuovo compito" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Contatta _proprietario lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get list _archive" msgstr "Ottieni _archivio lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get list _usage information" msgstr "Ottieni informazioni _uso lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Azioni mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing _list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " "unsubscribe, ...)." msgstr "" "Fornisce delle azioni per tipici comandi di mailing list (sottoscrizione, " "annullamento sottoscrizione...)" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post message to list" msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Sottoscrivi alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "A_nnulla sottoscrizione alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Azione non disponibile" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il messaggio " "in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n" "\n" "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla " "mailing list." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Intestazione malformata" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nessuna azione email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pubblicazione non consentita" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è " "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per " "delucidazioni." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "L'azione non può essere eseguita. Ciò significa che l'intestazione per " "questa azione non contiene alcuna alzione gestibile.\n" "\n" "Intestazione: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere " "processata.\n" "\n" "Intestazione: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per " "questa azione." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "In_via messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contatta il proprietario della mailing lista a cui questo messaggio " "appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Ottine informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio " "appartiene" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Segna tutto come letto" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark me_ssages as read" msgstr "Segna me_ssaggi come letti" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Usato per segnare tutti i messaggi in una cartella come letti" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Segna calendario per fuori linea" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Segna il calendario selezionato per la visualizzazione fuori linea." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make this available offline" msgstr "_Non rendere disponibile fuori linea" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Mark Calendar for offline use" msgstr "_Segna calendario per uso fuori linea" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Un plugin che implementa dei plugin per Mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Caricatore Mono" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-BUS message when new mail arrives." msgstr "Genera un messaggio D-BUS all'arrivo di nuova posta." #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:2 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica nuova posta" #: ../plugins/new-mail-notify/org-gnome-new-mail-notify.eplug.xml.h:3 msgid "New mail notify" msgstr "Notifica nuova posta" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Un plugin per gestire l'abilitazione e la disabilitazione dei plugin." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:180 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Abilita e disabilita plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:43 msgid "Author(s)" msgstr "Autore/i" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:6 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:193 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:202 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:262 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Un plugin di testo per dimostrare un plugin formattatore che consente di " "disabilitare le email in HTML.\n" "\n" "Questo plugin è solo una dimostrazione di codice non supportata.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modalità testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferisci il testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML se presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferisci testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modalità HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print mail from composer" msgstr "Fornisce un'opzione per stampare le email dal compositore" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anteprima di sta_mpa" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler di Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Scrive un registro di eventi di dati per il profiling." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Consente la pubblicazione sul web dei calendari" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Pubblicazione calendario" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Pubblica informazioni calendario" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:386 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Rimuovere veramente questo URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Giornaliero\n" "Settimanele\n" "Manuale (dal menù Azioni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Posizione di pubblicazione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequenza di pubblicazione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP pubblico\n" "FTP (con login)\n" "Condivisione Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV sicuro (HTTPS)\n" "Posizione personalizzata" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Pubblica come:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Libero/Occupato" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:101 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrato)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using Spamassassin. This plugin requires Spamassassin " "to be installed." msgstr "" "Filtra i messaggi indesiderati usando Spamassassin. Per questo plugin è " "richiesta l'installazione di Spamassassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Spamassassin junk plugin" msgstr "Plugin Spamassassin per posta indesiderata" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Un plugin per salvare tutti gli allegati o parti di un messaggio in una " "volta sola." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 msgid "Save attachments" msgstr "Salva allegati" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Salva allegati..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Salva tutti gli allegati" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:338 msgid "Select save base name" msgstr "Selezionare nome base di salvataggio" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:358 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save" msgstr "Salva" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:171 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Description List" msgstr "Elenco descrizione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Categories List" msgstr "Elenco categorie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Comment List" msgstr "Elenco commenti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "End" msgstr "Termine" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "percent Done" msgstr "Percentuale completata" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:399 msgid "Attendees List" msgstr "Elenco partecipanti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:401 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opzioni avanzate per il formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Prepend a header" msgstr "Preponi un'intestazione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:568 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitatore di valore:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:574 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitatore di record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Incapsula valori con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato valori separati da virgole (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salva selezionati" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Salva il calendario o gli elenchi di compiti selezionati su disco." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Salva su _disco" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:158 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:396 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" # Novell Translation #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:169 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:179 msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona file di destinazione" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Selezionare una sorgente" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "" "Seleziona per la visualizzazione una singola sorgente di calendario o " "compiti." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Mostra s_olo questo calendario" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di compiti" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Un plugin che gestisce l'assistente di primo avvio." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Assistente di primo avvio" # Novell Translation #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:85 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente di configurazione di Evolution" # Novell Translation #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" # Novell Translation #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:89 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvenuti a Evolution. Le schermate successive consentono di connettere " "Evolution al proprio conto e-mail e di importare file da altre " "applicazioni. \n" "\n" "Fare clic sul pulsante \"Avanti\" per continuare. " # Novell Translation #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:140 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:" # Novell Translation #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:155 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:235 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 msgid "Importing data." msgstr "Importazione dati." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Indica se il raggruppamento dei messaggi debba ripiegare sull'oggetto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Raggruppamento per oggetto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Raggruppa i messaggi per oggetto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "Ripiega su raggruppamento messaggi per o_ggetto" # Novell Translation #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell di Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fabbrica configurazione shell di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prova di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente di prova di Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" "Una descrizione tipo «GNOME Print» delle impostazioni correnti della " "stampante" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Versione configurazione" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Default sidebar width" msgstr "Larghezza predefinta riquadro laterale" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita finestra" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID o alias del componente da visualizzare per default all’avvio." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ultima versione aggiornata di configurazione" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l’uso non " "in linea" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "Printer settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 ../shell/main.c:473 msgid "Start in offline mode" msgstr "Avvia in modalità non in linea" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La versione di configurazione di Evolution, con livello major/minor/" "configurazione (per esempio \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "L'altezza predefinita della finestra principale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita della finestra principale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "L'ultima versione aggiornata di configurazione, con livello major/minor/" "configurazione (per esempio \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è " "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra degli strumenti visibile" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:20 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica se Evolution è avviato in modalità non in linea invece che in " "modalità in linea." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:21 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:22 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:23 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica se è omessa la finestra di avvertimento nelle versioni di sviluppo di " "Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:24 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:25 msgid "Window button style" msgstr "Stile pulsanti finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:26 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pulsanti finestra sono visibili" # Novell Translation #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" # Novell Translation #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" # Novell Translation #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Fare clic su «OK» per chiudere queste connessioni e passare alla modalità " "non in linea" #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza titolo)" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Scegliere il tipo di utility di importazione da eseguire:" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si desidera importare in Evolution e selezionarne il " "tipo dall’elenco.\n" "\n" "Se non si conosce il tipo, è possibile selezionare \"Automatico\" in modo " "che Evolution tenti di riconoscerlo." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Scegliere la destinazione dell’importazione" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare\n" "dalle seguenti applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. \n" "Non è stata trovata alcuna impostazione da importare.\n" "Per provare ancora fare clic sul pulsante «Indietro».\n" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:285 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome _file:" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:290 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo file:" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un _singolo file" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferenze di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Nessun nome di cartella specificato." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere di a capo." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere \"/\"." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere \"#\"." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' e '..' sono nomi di cartelle riservati." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:71 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Gli strumenti Pilot di GNOME non sono installati in questo sistema." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:79 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Errore nell'eseseguire %s." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:128 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy non è installato." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:136 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Impossibile eseguire Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:530 msgid "translator-credits" msgstr "" "Responsabile traduzione:\n" "Luca Ferretti \n" "\n" "Ringraziamenti particolari a:\n" " * Craig Jeffare ed i traduttori della Novell\n" " * Monica Badia ed i traduttori della SUN\n" " * Alessio Dessi\n" " * Clara Tattoni\n" " * Marco Ciampa\n" " * tutti i revisori del TP\n" " * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:775 msgid "_Work Online" msgstr "Lavora _in linea" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:788 ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Work Offline" msgstr "Lavora non _in linea" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:801 msgid "Work Offline" msgstr "Lavora non in linea" #: ../shell/e-shell-window.c:368 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare " "fuori rete." #: ../shell/e-shell-window.c:376 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution sta per passare alla modalità fuori rete." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window.c:383 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per " "lavorare in rete." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window.c:783 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Passa a %s" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:633 msgid "Uknown system error." msgstr "Errore di sistema sconosciuto." #: ../shell/e-shell.c:829 ../shell/e-shell.c:830 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld kB" #: ../shell/e-shell.c:1261 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:257 msgid "OK" msgstr "OK" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:1263 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:1265 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossibile registrare su OAF" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:1267 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Database di configurazione non trovato" # Novell Translation #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Nuovo" # Novell Translation #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nuova prova" # Novell Translation #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Prova" # Novell Translation #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un nuovo elemento di prova" # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Fare clic su «Importa» per avviare l’importazione dei file in Evolution. " # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importa file" # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Ubicazione di importazione" # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo di utility di importazione" # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Seleziona utility di importazione" # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" # Novell Translation #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Assistente di importazione di Evolution.\n" "Questo assistente consente di eseguire\n" "l’importazione di file esterni in Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:230 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n" "della suite per il groupware Evolution.\n" "\n" "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n" "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n" "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n" "\n" "Se si riscontrano dei bug, notificarli all’indirizzo bugzilla.gnome.org.\n" "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui inclini alla violenza.\n" "\n" "Questo prodotto e il risultato di un intenso lavoro che potrà essere " "migliorato\n" "grazie al contributo degli utenti.\n" # Novell Translation #: ../shell/main.c:254 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il team di Evolution\n" #: ../shell/main.c:261 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro" # Novell Translation #: ../shell/main.c:471 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Avvia Evolution e attiva il componente specificato" # Novell Translation #: ../shell/main.c:475 msgid "Start in online mode" msgstr "Avvia in modalità in linea" # Novell Translation #: ../shell/main.c:478 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/main.c:482 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4" # Novell Translation #: ../shell/main.c:485 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin." # Novell Translation #: ../shell/main.c:518 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --in linea e –non in linea contemporaneamente.\n" "Utilizzare la guida di %s per ulteriori informazioni.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Dimenticare veramente tutte le password memorizzate?" # Novell Translation #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Eliminare i vecchi dati della versione {0}?" # Novell Translation #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Impossibile avviare Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Scegliendo di dimenticare le proprie password, verrano rimosse tutte le " "password memorizzate. Si dovrà reinserirle quando si rendano necessarie." # Novell Translation #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Spazio su disco insufficiente per l’upgrade." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Eliminare veramente i vecchi dati?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "L’intero contenuto della directory «evolution» sta per essere rimosso " "definitivamente.\n" "\n" "Si consiglia di verificare manualmente che tutti i messaggi di posta, i " "contatti e i dati di calendario siano presenti e che questa versione di " "Evolution funzioni correttamente prima di eliminare i vecchi dati.\n" "\n" "Una volta eliminati, non sarà possibile tornare alla versione precedente di " "Evolution senza un intervento manuale.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "I dati della versione precedente di Evolution sono memorizzati in una " "posizione diversa.\n" "\n" "Scegliendo di rimuovere questi dati, l’intero contenuto della directory " "«evolution» è rimosso definitivamente. Scegliendo invece di conservare i " "dati, è possibile rimuovere manualmente il contenuto della " "directory «evolution» quando desiderato.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aggiornamento da versione precedente fallito: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "L’upgrade dei dati e delle impostazioni richiede fino a {0} di spazio su " "disco, ma sono disponibilisoltanto {1}.\n" "\n" "È necessario rendere disponibile maggiore spazio nella directory home prima " "di continuare." # Novell Translation #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su Aiuto per informazioni" # Novell Translation #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Fare clic su Aiuto per informazioni." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Dimentica" # Novell Translation #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conserva dati" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Ricorda in seguito" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad " "alcuni dati precedenti.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Il certificato '%s' è un certificato AC.\n" "\n" "Modificare le impostazioni di trust:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il " "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno " "che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo " "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a " "meno che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selezionare un certificato da importare..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:267 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome certificato:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:285 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizzatore certificato: %s" #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Inserire la password per `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Inserire una nuova password" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito a:\n" " Soggetto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito da:\n" " Soggetto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valore campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emesso dal" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emesso al" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Salvataggio" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Salvataggio completo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Certificato dell'autorità di certificazione" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabella dei certificati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comune (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati del contatto" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Solo finestra vuota" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificato dei contenuti email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificato del firmatario email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizzazione (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unità organizzativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato del server SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Avete certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi identificano:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Si possiede i certificati su file che identificano queste autorità di " "certificazione:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Avete certificati su file che identificano queste persone:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "I Vostri certificati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modifica la fiducia nella AC" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:664 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Versione 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Versione 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 crittografiea RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso della chiave del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo certificato Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificatore oggetto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificatore algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri dell'algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chiave pubblica del destinatario" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Firmatario oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione email" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "In firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-ripudazione" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dati" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Riconoscimento chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmatario certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmatario CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Non critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Emissario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID univoco emissario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID univoco destinatario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valore firma certificato" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File delle password PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificati importati" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:321 msgid "An attachment to add." msgstr "Un allegato da aggiungere." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:322 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo di contenuto dell'allegato." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:323 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nome del file da mostrare nella posta." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrizione dell'allegato." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Segna allegato come da mostrare in linea come impostazione predefinita." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "Default subject for the message." msgstr "Oggetto predefinito del messaggio." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossibile eseguire «%s»: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Chiusura %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Proprietà _rubrica" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Cambia le proprietà della cartella selezionata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Cop_ia ogni contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Ante_prima contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copia contatti selezionati su un'altra cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copia i contatti della cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Crea una nuova cartella rubrica" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Eli_mina rubrica" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Elimina contatti selezionati" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Elimina la cartella selezionata" # nel senso di 'to forward', come per le email # invia una email con in allegato i dati del contatto # scelto salvati in una VCard #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Inoltra contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "S_posta ogni contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Sposta contatti selezionati su un'altra cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Sposta i contatti della cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime di stampa dei contatti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa contatti selezionati" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Rinomina la cartella selezionata" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "S_alva rubrica come VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Salva i contatti della cartella selezionata come VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2709 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 ../ui/evolution-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Invia messaggio al contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Invia i contatti selezionati ad un'altra persona." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Ferma" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Ferma" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Ferma caricamento" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Visualizza il contatto corrente" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "A_zioni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copia contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copia cartella contatti su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Eli_mina contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "S_posta contatto su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Sposta cartella contatti su..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Salva contatto come VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Salva cartella contatti come VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "In_via messaggio al contatto..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Elimina _tutte ricorrenze" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elimina appuntamento" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Vai indietro" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprima del calendario da stampare" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Ri_pulisci" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleziona _data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleziona una data specifica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleziona oggi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copia la selezione negli appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Taglia la selezione negli appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Incolla dagli appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 ../ui/evolution-editor.xml.h:10 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 ../ui/evolution-editor.xml.h:13 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Fare clic qui per allegare un file" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Fare clic qui per chiudere la finestra corrente" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Fare clic qui per salvare la finestra corrente" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Fare clic qui per mostrare l'aiuto disponibile" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Evento intera giornata" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "E_vento intera giornata" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Classifica come confidenziale" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Classifica come privato" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica come pubblico" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Fare clic qui per impostare o azzerare gli allarmi per questo evento" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate" # Novell Translation #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Rendi questo un evento ricorrente" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bblico" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo Ru_olo" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostra ora come occ_upato" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso orario" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "_Alarms" msgstr "_Allarmi" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificazione" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libero/Occupato" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Privato" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ricorrenza" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "Campo _stato" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni di cartella di ricerca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Message _Preview" msgstr "Ante_prima messaggio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra la finestra di anteprima messaggio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia cartella su..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtri dei messaggi" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Sposta cartella su..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_New..." msgstr "_Nuovo..." #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Sottoscrizione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia il nome di questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Raggruppa per _discussione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Collapse all message threads" msgstr "Segna tutti i messaggi come letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Taglia i messaggi selezionati negli appunti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandi tutte discussioni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espande tutti i messaggi in discussioni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi messaggi s_elezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi messaggi eli_minati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi messaggi _letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Nasconde i messaggi eliminati invece di mostrali barrati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Incolla messaggi dagli appunti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleziona _discussione messaggio" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleziona _tutti messaggi" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "Mostra _messaggi nascosti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Nasconde temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Nasconde temporaneamente i messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Threaded Message list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Group By Threads" msgstr "Raggruppa per _discussione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pplica filtri" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tutte intestazioni _messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controlla _posta indesiderata" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copia i messaggi selezionati negli appunti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Crea _regola" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Crea una cartella di ricerca per queato mittente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Taglia i messaggi selezionati negli appunti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra la prossima discussione" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il messaggio importante precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il messaggio precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "I_noltra come..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtra su mailing _list..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro su _mittente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro su _destinatari..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro su _oggetto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Segnala messaggi selezionati come seguenti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Se_gue..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la dimensione del testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Contrassegna _come" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "_Discussione successiva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggo _non letto successivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Attendibile" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Incolla messaggi dagli appunti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Pu_bblica nuovo messaggio su cartella" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Pubblica una r_isposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Pubblica un messaggio su una cartella pubblica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Pubblica una risposta ad un messaggio in una cartella pubblica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file di testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cartella di ricerca da mailing _list..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipients..." msgstr "Cartella di ricerca da _destinatari..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cartella di ricerca da _oggetto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cartella di ricerca da _mittente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleziona _tutto testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Seleziona tutto il testo di un messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Imposta la pagina per la stampante in uso" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Mostra i messaggi nello stile normale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non _importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_Attached" msgstr "Allega" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Modalità visualizzazione cursore" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 #, fuzzy msgid "_Clear Flag" msgstr "Pu_lisci flag" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "Eli_mina messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "Tr_ova nel messaggio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 #, fuzzy msgid "_Flag Completed" msgstr "Fla_g completata" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Vai a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "I_n linea" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "In_desiderato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Carica _immagini" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Sorgente _messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio s_uccessivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "Atten_dibile" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in nuova finestra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Salva messaggio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Ripristina messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "_Non letto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copia il memo selezionato" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Taglia il memo selezionato" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Elimina i memo selezionati" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Incolla un memo dagli appunti" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Anteprima di stampa dell'elendo dei memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Stampa l'elenco dei memo" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualizza il memo selezionato" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Apri memo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Elimina tutto tranne la sigla" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra questo messaggio con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "" "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di crittazione S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "_Inserisci" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open a file" msgstr "Apre un file" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifratura PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "Richi_esta ricevute di lettura" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifratura S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firma S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save Draft" msgstr "Salva bozza" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _bozza" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Save as draft" msgstr "Salva come bozza" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia l'email nel formato HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «BCC:»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del selettore «Da:»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Pubblica-su»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «A:»" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_Delete all" msgstr "Eli_mina tutto" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Pubblica-su" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorità messaggio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_To Field" msgstr "Campo _A" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "_Chiudi" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Salva e chiudi" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "Salva e _chiudi" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salva il file corrente e chiudi la finestra" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiunge una cartella all'elenco di cartelle sottoscritte" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna elenco" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna elenco delle cartelle" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Rimuove la cartella dall'elenco delle cartelle sottoscritte" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Dettagli stato" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso orario" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "_Opzioni di invio" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "_Dettagli di stato" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copia i compiti selezionati" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Taglia i compiti selezionati" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina i compiti completati" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina i compiti selezionati" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Segna i compiti selezionati come completati" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Incolla i compiti dagli appunti" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprima di stampa dell'elendo dei compiti" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco dei compiti" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Mostra la finestra anteprima del compito" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Ante_prima compito" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Visualizza il compito selezionato" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri compito" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informazioni su Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Cambia la visibilità della barra degli strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crea un nuova finestra che visualizza questa cartella" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra " "strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Dimentica le password archiviate in modo che vengano richieste di nuovo" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Hide window buttons" msgstr "Nasconde i pulsanti finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "I_mport..." msgstr "Im_porta..." #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Icons _and text" msgstr "Icone _e testo" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dati da altri programmi" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferen_ze" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / Ricevi" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Send / _Receive" msgstr "Invia / _Ricevi" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Imposta configurazione Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Side _Bar" msgstr "Riquadro _laterale" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Status _Bar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Inoltra una notifica di bug" #. #. #. #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Inoltra notifica di _bug" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra una notifica di report usando Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Indica se si sta lavorando in linea." #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Tool_bar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Tool_bar style" msgstr "Stile _barra strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Mostra/Nasconde il riquadro laterale" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Mostra/Nasconde la barra di stato" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_About" msgstr "I_nfomazioni" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Dimentica password" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Hide buttons" msgstr "Na_scondi pulsanti" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti _veloci" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspetto _selettore" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opzioni _sincronizzazione..." #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per so_cietà" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tessere indirizzo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Elenco _telefonico" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_ettimana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista _giornaliera" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista e_lenco" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista _settimana lavorativa" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per segnato come _seguente" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data di sca_denza" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _stato" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:197 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:642 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Casella combinata fuso orario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:188 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:325 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definisci viste per «%s»" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:333 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 msgid "Define Views" msgstr "Definisci viste" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definisci viste per «%s»" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:39 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1839 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:222 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:223 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:182 msgid "Instance" msgstr "Istanza" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:232 msgid "Save Current View" msgstr "Salva vista attuale" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea nuova vista" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:5 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Sostituisci vista esistente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:350 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:588 msgid "Save Custom View" msgstr "Salva vista personalizzata" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:592 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:372 msgid "Define Views..." msgstr "Definisci viste..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista c_orrente" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva vista personalizzata..." #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:80 msgid "Factory" msgstr "Fabbrica" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:115 msgid "Define New View" msgstr "Definisci nuova vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome della nuova vista:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Tipo di vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:4 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo di vista:" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:416 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1093 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensile" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:457 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:458 ../widgets/text/e-entry.c:1284 #: ../widgets/text/e-entry.c:1285 ../widgets/text/e-text.c:3563 #: ../widgets/text/e-text.c:3564 msgid "Fill color" msgstr "Colore riempimento" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:464 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:465 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-entry.c:1291 #: ../widgets/text/e-entry.c:1292 ../widgets/text/e-entry.c:1298 #: ../widgets/text/e-entry.c:1299 ../widgets/text/e-text.c:3570 #: ../widgets/text/e-text.c:3571 ../widgets/text/e-text.c:3578 #: ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "GDK fill color" msgstr "Colore riempimento GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479 ../widgets/text/e-entry.c:1305 #: ../widgets/text/e-entry.c:1306 ../widgets/text/e-text.c:3585 #: ../widgets/text/e-text.c:3586 msgid "Fill stipple" msgstr "Riempimento retinato" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Minimum width" msgstr "Larghezza minima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3015 msgid "Minimum Width" msgstr "Larghezza minima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:114 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:115 #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:233 ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:793 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere nel formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidentale, nuovo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:174 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:219 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:234 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:341 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:482 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codifica dei c_aratteri" #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:321 msgid "Date and Time" msgstr "Data ed ora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:340 msgid "Text entry to input date" msgstr "Inserimento di testo per fornire una data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:362 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:384 msgid "Combo box to select time" msgstr "Caselle combinata per selezionare l'orario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:385 msgid "Time" msgstr "Ora" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1436 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1763 msgid "%H:%M" msgstr "%k.%M" # nel caso in cui si usi il formato a 12 ore -Luca #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1439 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1766 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I.%M %p" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Espansa" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Chiedi se l'espansore è espanso" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testo per l'etichetta dell'espansore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Usa sottolineatura" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere che " "dovrebbe essere usato per il tasto mnemonico di accelerazione" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spazio da mettere tra l'etichetta e il figlio" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget per mostrare al posto della solita etichetta espansa" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3312 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensione espansore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 ../widgets/table/e-tree.c:3313 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensione della freccia espansore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaziatura indicatore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaziatura attorno la freccia dell'espansore" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:163 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:202 msgid "_Searches" msgstr "_Ricerche" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:204 msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:227 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ric_erche salvate..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Ricerca avanzata..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli un'immagine" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Mappamondo" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "Mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. Gli " "utenti che desiderino usare la tastiera per selezionare il fuso orario " "devono agire tramite il riquadro in basso." # Novell Translation #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizza con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizza Record Privati:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorie Sync:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Empty message" msgstr "Messaggio vuoto" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 ../widgets/misc/e-reflow.c:1457 msgid "Reflow model" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 ../widgets/misc/e-reflow.c:1464 msgid "Column width" msgstr "Larghezza colonna" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:371 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:588 msgid "_Search" msgstr "C_erca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:594 msgid "_Find Now" msgstr "Tr_ova ora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:595 ../widgets/misc/e-search-bar.c:982 msgid "_Clear" msgstr "Cance_lla" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:686 msgid "Search Type" msgstr "Tipo di ricerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:890 msgid "Item ID" msgstr "ID voce" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:897 msgid "Subitem ID" msgstr "ID sottovoce" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:904 ../widgets/text/e-entry.c:1249 #: ../widgets/text/e-entry.c:1250 ../widgets/text/e-text.c:3485 #: ../widgets/text/e-text.c:3486 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:984 msgid "Find _Now" msgstr "Trova _ora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:546 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:811 msgid "Cursor Row" msgstr "Riga cursore" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:553 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:818 msgid "Cursor Column" msgstr "Colonna cursore" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:214 msgid "Sorter" msgstr "Classificatore" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:221 msgid "Selection Mode" msgstr "Modalità selezione" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:229 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modalità cursore" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando e_liminato:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Spedisci opzioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Rispondi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Restituisci notifica" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Tracciamento stato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "C_lassificazione" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Spedito e ape_rto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Op_zioni generali" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nessuna\n" "Ricevuta di lettura" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Pubblica\n" "Privata\n" "Confidenziale\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:16 msgid "R_eply requested" msgstr "Richi_esta risposta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Tracciamento s_tato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinito\n" "Alto\n" "Standard\n" "Basso" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:23 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando accettata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando decli_nata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "Wi_thin" msgstr "_Entro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_All information" msgstr "_Tutte le informazioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Spedito" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Imposta data di scadenza" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Until:" msgstr "_Fino a:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_When convenient" msgstr "Quando con_veniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aperto:" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completata)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Modifica lista principale delle categorie..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Oggetto(i) appartenenti a queste _categorie:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorie _disponibili:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:5 msgid "categories" msgstr "categorie" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:177 msgid "popup list" msgstr "elenco a compars" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:64 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k.%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:397 msgid "Selected Column" msgstr "Colonna selezionata" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:404 msgid "Focused Column" msgstr "Colonna con focus" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:411 msgid "Unselected Column" msgstr "Colonna deselezionata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1744 msgid "Strikeout Column" msgstr "Colonna barrata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1751 msgid "Underline Column" msgstr "Colonna sottolineata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1758 msgid "Bold Column" msgstr "Colonna in grassetto" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1765 msgid "Color Column" msgstr "Colonna colorata" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1779 msgid "BG Color Column" msgstr "Colore di sfondo colonna" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:1 msgid "<- _Remove" msgstr "<- _Rimuovi" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campi _disponibili:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:3 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:4 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:8 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group Items By" msgstr "Raggruppa oggetti per" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:9 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Move _Down" msgstr "Sposta in _basso" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta in a_lto" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:11 msgid "Sh_ow these fields in order:" msgstr "_Mostra questi campi nell'ordine:" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:12 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show field in View" msgstr "Mostra campi in Visualizza" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:14 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:15 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordina oggetti per" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:16 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Then By" msgstr "Quindi per" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:17 msgid "_Add ->" msgstr "A_ggiungi ->" #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:18 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campi visualizzati..." #: ../widgets/table/e-table-config-no-group.glade.h:19 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordina..." #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Stato" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:307 ../widgets/table/e-table-config.c:349 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:314 msgid "Not sorted" msgstr "Non ordinato" #: ../widgets/table/e-table-config.c:355 msgid "No grouping" msgstr "Non raggruppato" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "_Group By..." msgstr "_Raggruppa per..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostra questi campi nell'ordine:" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:77 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:635 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:77 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1804 msgid "DnD code" msgstr "Codice DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:84 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:642 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:84 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1818 msgid "Full Header" msgstr "Intestazione completa" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:126 msgid "Add a column..." msgstr "Aggiungi una colonna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selezione campi" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n" "nella posizione dove si desidea che appaia." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:346 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgstr "%s: %s (%d oggetto)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s : %s (%d items)" msgstr "%s: %s (%d oggetti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:352 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgstr "%s (%d oggetto)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:353 #, c-format msgid "%s (%d items)" msgstr "%s (%d oggetti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:898 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:574 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2972 ../widgets/table/e-table-item.c:2973 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Colori colonna alternativi" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:905 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2979 ../widgets/table/e-table-item.c:2980 #: ../widgets/table/e-tree.c:3265 ../widgets/table/e-tree.c:3266 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Disegna griglia orizzontale" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:912 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2986 ../widgets/table/e-table-item.c:2987 #: ../widgets/table/e-tree.c:3271 ../widgets/table/e-tree.c:3272 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Disegna griglia verticale" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:919 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2993 ../widgets/table/e-table-item.c:2994 #: ../widgets/table/e-tree.c:3277 ../widgets/table/e-tree.c:3278 msgid "Draw focus" msgstr "Disegna focus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:926 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 ../widgets/table/e-table-item.c:3001 msgid "Cursor mode" msgstr "Modalità cursore" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2965 ../widgets/table/e-table-item.c:2966 msgid "Selection model" msgstr "Modello di selezione" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 ../widgets/table/e-table-item.c:3008 #: ../widgets/table/e-table.c:3301 ../widgets/table/e-tree.c:3259 #: ../widgets/table/e-tree.c:3260 msgid "Length Threshold" msgstr "Lunghezza soglia" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-table.c:3308 ../widgets/table/e-tree.c:3291 #: ../widgets/table/e-tree.c:3292 msgid "Uniform row height" msgstr "Altezza uniforme righa" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 msgid "Frozen" msgstr "Congelato" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1466 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizza vista corrente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordine ascendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordine decrescente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1488 msgid "Unsort" msgstr "Rimuovi ordine" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1490 msgid "Group By This Field" msgstr "Raggruppa per questo campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1491 msgid "Group By Box" msgstr "Raggruppa per contenitore" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1493 msgid "Remove This Column" msgstr "Rimuovi questa colonna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1494 msgid "Add a Column..." msgstr "Aggiungi una colonna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1496 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1497 msgid "Best Fit" msgstr "Adatta" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1498 msgid "Format Columns..." msgstr "Formato colonne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1500 msgid "Customize Current View..." msgstr "Personalizza vista corrente..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1811 ../widgets/text/e-entry.c:1263 #: ../widgets/text/e-entry.c:1264 msgid "Fontset" msgstr "Fontset" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1832 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:175 msgid "Sort Info" msgstr "Informazioni ordinamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1846 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:221 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:222 msgid "Tree" msgstr "Albero" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2951 ../widgets/table/e-table-item.c:2952 msgid "Table header" msgstr "Intestazione tabella" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2958 ../widgets/table/e-table-item.c:2959 msgid "Table model" msgstr "Modello tabella" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 msgid "Cursor row" msgstr "Riga cursore" #: ../widgets/table/e-table.c:3315 ../widgets/table/e-tree.c:3298 #: ../widgets/table/e-tree.c:3299 msgid "Always search" msgstr "Ricerca sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3322 msgid "Use click to add" msgstr "Usare clic per aggiungere" # Novell Translation #: ../widgets/table/e-tree.c:3284 ../widgets/table/e-tree.c:3285 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adattatore tabella ETree" # Novell Translation #: ../widgets/table/e-tree.c:3305 msgid "Retro Look" msgstr "Retro Look" #: ../widgets/table/e-tree.c:3306 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Disegna linee ed espansori +/-." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:49 msgid "Minicard Test" msgstr "Test minicard" #: ../widgets/text/e-entry-test.c:50 msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #: ../widgets/text/e-entry-test.c:52 msgid "This should test the minicard canvas item" msgstr "Questo dovrebbe verificare gli oggetti di tela minicard" #: ../widgets/text/e-entry.c:1242 ../widgets/text/e-entry.c:1243 #: ../widgets/text/e-text.c:3478 ../widgets/text/e-text.c:3479 msgid "Event Processor" msgstr "Processamento eventi" #: ../widgets/text/e-entry.c:1256 ../widgets/text/e-entry.c:1257 msgid "Font" msgstr "Tipo di carattere" #: ../widgets/text/e-entry.c:1270 ../widgets/text/e-entry.c:1271 msgid "GDKFont" msgstr "GDKFont" #: ../widgets/text/e-entry.c:1277 ../widgets/text/e-entry.c:1278 #: ../widgets/text/e-text.c:3514 ../widgets/text/e-text.c:3515 msgid "Justification" msgstr "Giustificazione" #: ../widgets/text/e-entry.c:1319 ../widgets/text/e-entry.c:1320 #: ../widgets/text/e-text.c:3614 ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Use ellipsis" msgstr "Usa puntini di sospensione" #: ../widgets/text/e-entry.c:1326 ../widgets/text/e-entry.c:1327 #: ../widgets/text/e-text.c:3621 ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "Ellipsis" msgstr "Puntini di sospensione" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-entry.c:1333 ../widgets/text/e-entry.c:1334 #: ../widgets/text/e-text.c:3628 ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "Line wrap" msgstr "Linea a capo" #: ../widgets/text/e-entry.c:1340 ../widgets/text/e-entry.c:1341 #: ../widgets/text/e-text.c:3635 ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Break characters" msgstr "Interrompi caratteri" #: ../widgets/text/e-entry.c:1347 ../widgets/text/e-entry.c:1348 #: ../widgets/text/e-text.c:3642 ../widgets/text/e-text.c:3643 msgid "Max lines" msgstr "Linee massime" #: ../widgets/text/e-entry.c:1354 ../widgets/text/e-entry.c:1355 #: ../widgets/text/e-text.c:3671 ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Allow newlines" msgstr "Consenti a capo" #: ../widgets/text/e-entry.c:1361 ../widgets/text/e-entry.c:1362 #: ../widgets/text/e-text.c:3664 ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Draw borders" msgstr "Disegna bordi" #: ../widgets/text/e-entry.c:1368 ../widgets/text/e-entry.c:1369 #: ../widgets/text/e-text.c:3678 ../widgets/text/e-text.c:3679 msgid "Draw background" msgstr "Disegna sfondo" #: ../widgets/text/e-entry.c:1375 ../widgets/text/e-entry.c:1376 #: ../widgets/text/e-text.c:3685 ../widgets/text/e-text.c:3686 msgid "Draw button" msgstr "Disegna pulsanti" #: ../widgets/text/e-entry.c:1382 ../widgets/text/e-entry.c:1383 #: ../widgets/text/e-text.c:3692 ../widgets/text/e-text.c:3693 msgid "Cursor position" msgstr "Posizione cursore" #: ../widgets/text/e-entry.c:1389 ../widgets/text/e-entry.c:1390 msgid "Emulate label resize" msgstr "Emula ridimensionamento etichetta" #: ../widgets/text/e-text.c:2721 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #: ../widgets/text/e-text.c:3492 ../widgets/text/e-text.c:3493 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../widgets/text/e-text.c:3499 ../widgets/text/e-text.c:3500 msgid "Strikeout" msgstr "Barrato" #: ../widgets/text/e-text.c:3506 ../widgets/text/e-text.c:3507 msgid "Anchor" msgstr "Ancora" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-text.c:3521 ../widgets/text/e-text.c:3522 msgid "Clip Width" msgstr "Larghezza clip" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-text.c:3528 ../widgets/text/e-text.c:3529 msgid "Clip Height" msgstr "Altezza clip" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-text.c:3535 ../widgets/text/e-text.c:3536 msgid "Clip" msgstr "Clip" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-text.c:3542 ../widgets/text/e-text.c:3543 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Riempimento rettangolo clip" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-text.c:3549 ../widgets/text/e-text.c:3550 msgid "X Offset" msgstr "Offset X" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-text.c:3556 ../widgets/text/e-text.c:3557 msgid "Y Offset" msgstr "Offset Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3592 ../widgets/text/e-text.c:3593 msgid "Text width" msgstr "Larghezza testo" #: ../widgets/text/e-text.c:3599 ../widgets/text/e-text.c:3600 msgid "Text height" msgstr "Altezza testo" # Novell Translation #: ../widgets/text/e-text.c:3699 ../widgets/text/e-text.c:3700 msgid "IM Context" msgstr "Contesto IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3706 ../widgets/text/e-text.c:3707 msgid "Handle Popup" msgstr "Gestisci popup" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Rubrica" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Selezionando quest'opzione, Evolution tenterà di utilizzare SSL/TLS " #~ "solamente se ci si trova in un ambiente insicuro. Per esempio se si è, " #~ "insieme al server LDAP, dietro ad un firewall funzionante, Evolution non " #~ "necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la connessione è già sicura." #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Tabella compiti" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Rimozione completata" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tatti..." #~ msgid "Memo Table" #~ msgstr "Tabella memo" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Pulsante fuso orario" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "La suite Evolution per il groupware" #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Tabella account di posta" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Pulsante allegati" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Commuta barra allegati" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtri" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "Mostrare i_mmagini animate" #~ msgid "%s (%s) : %s" #~ msgstr "%s (%s) : %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%s : %s" #~ msgstr "%s : %s" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "Message List" #~ msgstr "Elenco messaggi" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Contatti automatici" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Contatti di messaggistica istantanea" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Ricerca conflitti" #~ msgid "_All day Event" #~ msgstr "_Evento intera giornata" #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Pulsante precedente" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Inserimento testo data" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Pulsante data" #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Casella combinata orario" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Inserimento testo da cercare" #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avanzata..." #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Seleziona rubrica di destinazione." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuna)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "Email principale" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Seleziona un'azione" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Crea un nuovo contatto «%s»" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente «%s»" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Unisci indirizzi email" #~ msgid "Calendars" #~ msgstr "Calendari" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferenze" #~ msgid "_Configure Alarms" #~ msgstr "_Configura allarmi" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Pubblicazione" #~ msgid "Publishing Table" #~ msgstr "Tabella di pubblicazione" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "_Aggiungi URL" # Novell Translation #~ msgid "Or_ganizer" #~ msgstr "Or_ganizzatore" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Descrizione:" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gati" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Classi_ficazione:" #~ msgid "_Group" #~ msgstr "_Gruppo" #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Carattere del t_erminale:" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialogo1" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Percorso" # Novell Translation #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Impostazioni di Evolution" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Seleziona tutto" #~ msgid "Show Time _Zone" #~ msgstr "Mostra _fuso orario" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "I_nformazioni su Evolution..." #~ msgid "Available Fields" #~ msgstr "Campi disponibili"