# Traduzione Italiana del po di Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "POT-Creation-Date: 2001-10-22 13:57-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 10:08-01:00\n" "Last-Translator: Clara Tattoni \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabbrica per importare i file VCard in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa i file VCard in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:59 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878 msgid "File As" msgstr "Memorizza Come" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1602 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62 msgid "Prim" msgstr "Princ" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1587 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:912 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1588 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1655 msgid "Business" msgstr "Ufficio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69 msgid "Bus" msgstr "Uff" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1591 msgid "Callback" msgstr "Richiamare" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1593 msgid "Company" msgstr "Ditta" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66 msgid "Comp" msgstr "Ditta" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1594 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1656 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68 msgid "Org" msgstr "Org" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1598 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1592 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1590 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:892 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Ufficio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73 msgid "Bus Fax" msgstr "Fax Uff" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1596 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:893 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Casa" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1589 msgid "Business 2" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75 msgid "Bus 2" msgstr "Uff 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1595 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1597 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:896 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78 #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1599 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1657 #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1600 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:898 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1601 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:899 msgid "Pager" msgstr "Impaginatore" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1603 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:900 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1604 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:901 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:902 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1630 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:904 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86 #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1631 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:905 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:906 msgid "Web Site" msgstr "Sito Internet" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87 msgid "Url" msgstr "Url" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:907 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88 msgid "Dep" msgstr "Dip" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:908 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89 msgid "Off" msgstr "Uff" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:909 msgid "Title" msgstr "Posizione" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:910 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91 msgid "Prof" msgstr "Prof" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:911 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92 msgid "Man" msgstr "Man" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93 msgid "Ass" msgstr "Ass" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:913 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:914 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:915 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "Calendar URI" msgstr "URI Calendario" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97 msgid "CALUri" msgstr "CALUri" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:916 msgid "Free-busy URL" msgstr "Free-busy URL" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98 msgid "FBUrl" msgstr "FBUr" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99 msgid "Anniv" msgstr "Anniv" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:103 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3713 msgid "Card: " msgstr "Tessera:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dato:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Addizionale:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famigila:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3720 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3734 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data di nascita:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3745 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Indirizzo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Casella Postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Via: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Città: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Codice di avviamento postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Stato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3766 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etichetta di spedizione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3778 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" " Telefoni:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3781 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3805 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3808 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3827 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programma di posta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3833 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso orario: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3841 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Posizione Geografica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3845 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Occupazione:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unità:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unità2:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unità3:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3862 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unità4:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorie:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3867 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commento:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3880 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Stringa Unica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3883 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chiave Pubblica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4236 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCard Multiple" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4244 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard per %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1433 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:49 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1384 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1064 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:172 calendar/gui/main.c:63 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259 #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2059 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. need a different error message here. #: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270 msgid "Error in search expression." msgstr "Errore nel criterio di ricerca." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:467 msgid "Connecting to LDAP server..." msgstr "Connessione al server LDAP in corso..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:477 msgid "Unable to connect to LDAP server." msgstr "Impossibile connettersi al server LDAP." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:493 msgid "Waiting for connection to LDAP server..." msgstr "In attesa di connesione al server LDAP..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:862 msgid "Adding card to LDAP server..." msgstr "Aggiunta di una card al server LDAP in corso..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:963 msgid "Removing card from LDAP server..." msgstr "Rimozione di una card dal server LDAP in corso..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1072 msgid "Modifying card from LDAP server..." msgstr "Modifica di una card nel server LDAP in corso..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2004 msgid "Receiving LDAP search results..." msgstr "Ricezione dei risultati della ricerca LDAP in corso..." #: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2009 msgid "Restarting search." msgstr "Riavvio della ricerca in corso." #: addressbook/conduit/address-conduit.c:241 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Il cursore non può essere caricato\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:254 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non caricato\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:997 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:940 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:639 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:998 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:941 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:640 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1028 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1031 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un controllo di Bonobo per il popup di un indirizzo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza una rubrica." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Controllo che visualizza una minicard per la rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visore di minicard per la rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente di Evolution per gestire i contatti." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabbrica per il controllo delle Minicard per la rubrica" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabbrica per il popup di indirizzi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabbrica per il controllo degli esempi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:289 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:345 shell/e-local-storage.c:173 #: shell/e-shortcuts.c:1062 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:66 msgid "Folder containing contact information" msgstr "Cartella contenente le informazioni dei contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:68 msgid "LDAP server containing contact information" msgstr "Server LDAP contenente le informazioni dei contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo Contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:420 msgid "New _Contact" msgstr "Nuovo Contatto" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421 msgid "New Contact List" msgstr "Nuova Lista di Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:421 msgid "New Contact _List" msgstr "Nuova _Lista di Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Account Name" msgstr "Nome Account" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Add Addressbook" msgstr "Aggiungi rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sorgenti della Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 msgid "Advanced" msgstr "Avanzato" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:179 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8 msgid "De_lete" msgstr "E_limina" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12 msgid "Search _base:" msgstr "_Base della Ricerca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13 msgid "Search s_cope: " msgstr "_Scopo della Ricerca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14 msgid "Server Name" msgstr "Nome del Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15 msgid "Sub" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16 msgid "The information below is required in order to add an addressbook. " msgstr "" "Le informazioni sottostanti sono richieste per aggiungere una rubrica. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17 msgid "This information is not required for most ldap servers. " msgstr "" "Queste informazioni non sono richieste dala maggior parte dei server ldap. " #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18 msgid "" "This information is used by your ldap server to specify which nodes are used " "in a search. Contact your server administrator for more information." msgstr "" "Queste informazioni sono usate dal server ldap per specificare quali nodi " "usare in una ricerca. Contattare il vostro amministratore di sistema per " "ulteriori informazioni." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19 msgid "" "This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your " "server administrator for more information." msgstr "" "Questo è il nodo base per tutte le ricerche sul server ldap. Contattare il " "vostro amministratore di sistema per ulteriori informazioni." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20 msgid "This is the name of the server where your addressbook is located." msgstr "Questo è il nome del server dove si trova la vostra rubrica." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21 msgid "This is the port that your ldap server uses." msgstr "Questa è la porta che usa il server ldap." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22 msgid "" "This name will be used to identify your account. It is for display purposes " "only." msgstr "" "Questo nome viene usato per identificare il vostro account. Serve solo allo " "scopo di visualizzarlo." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23 msgid "_Account name:" msgstr "Nome dell' _Account:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:91 my-evolution/my-evolution.glade.h:21 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25 #: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:96 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26 msgid "_My server requires authentication" msgstr "Il _Mio Server richiede l'autenticazione" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28 msgid "_Server name:" msgstr "Nome del _Server:" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:168 msgid "Other Contacts" msgstr "Altri Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:464 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubruca" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:473 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa\n" "che è stata inserita una URI errata,\n" "oppure che il server LDAP non funziona" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:478 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" "Questa versione di Evolution non ha il supporto LDAP\n" "compilato. Se si desidera usare LDAP con Evolution\n" "bisogna compilare il programma dai sorgenti CVS dopo\n" "aver scaricato Open LDAP dal link sottostante.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:486 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che \n" "il percorso esista e che si abbia il permesso di accedervi." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:619 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Digitare la password per %s (utente %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:724 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:55 msgid "Any field contains" msgstr "Qualunque campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:725 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:726 msgid "Email contains" msgstr "Email contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:727 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:59 msgid "Category is" msgstr "La categoria è" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/component/addressbook.c:728 widgets/misc/e-filter-bar.h:97 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/component/addressbook.c:959 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:412 msgid "Any Category" msgstr "Qualunque Categoria" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:999 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * card. #. #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1629 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 msgid "Select an Action" msgstr "Selezionare una Azione" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\"" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:860 msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Interrogazione Rubrica..." #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:935 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:307 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Modifica Informazioni del Contatto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:964 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:486 msgid "Add to Contacts" msgstr "Aggiungi ai Contatti" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1007 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Unisci Indirizzo Email" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Disabilita Query" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Abilita Query (Pericoloso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabbrica per l'interfaccia di selezione dei nomi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:164 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:766 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436 #: filter/filter-rule.c:613 shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:179 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovere Tutti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:203 msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Invio posta in HTML?" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:406 msgid "Edit Contact List" msgstr "Modifica la Lista dei Contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:424 msgid "Unnamed Contact List" msgstr "Lista di Contatti senza nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:441 #, c-format msgid "(%d not shown)" msgstr "(%d non mostrati)" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:507 msgid "Unnamed Contact" msgstr "Contatto senza nome" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524 msgid "" "Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n" "This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n" "To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n" "please send an e-mail to Jon Trowbridge with a\n" "detailed description of the circumstances under which this error\n" "occurred. Thank you." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:602 msgid "Select Contacts from Addressbook" msgstr "Seleziona Contatti dalla Rubrica" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "C_ontaining:" msgstr "_Contenente:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntatti:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "F_ind" msgstr "_Trova" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select Names" msgstr "Seleziona Nomi" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 msgid "Show contacts matching the following criteria:" msgstr "Mostra i contatti che soddisfano i seguenti criteri:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6 msgid "_Category:" msgstr "_Categoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "_Folder:" msgstr "_Cartella" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "_Message Recipients:" msgstr "Destinatari del _Messaggio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Collaboration" msgstr "" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei Contatti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:184 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "F_ree/Busy URL:" msgstr "F_ree/Busy URL:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File A_s:" msgstr "Memorizza _Come:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "" "If this person publishes free/busy or other calendar information on the " "Internet, enter the address\n" "of that information here." msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "New phone type" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "No_tes:" msgstr "No_te:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Organi_zation:" msgstr "Organi_zzazione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Phone Types" msgstr "Tipi di Telefono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Address..." msgstr "_Indirizzo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome dell'_Assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Business" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatti..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:690 filter/filter.glade.h:8 #: mail/folder-browser.c:1449 mail/mail-config.glade.h:95 #: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nome e Cognome..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Job title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome del _Manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Mobile" msgstr "C_ellulare" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Public Calendar URL:" msgstr "URL Calendario _Pubblico:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Spouse:" msgstr "_Coniuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Web page address:" msgstr "Indirizzo pagina _Web:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Sicuro di voler cancellare\n" "questo contatto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3 msgid "Delete Contact?" msgstr "Cancellare il Contatto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:754 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1605 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2227 #, c-format msgid "Could not find widget for a field: `%s'" msgstr "Impossibile trovare il widget per un campo: `%s'" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:284 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un Contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:286 msgid "Edit Full" msgstr "Modifica Interamente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:312 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879 msgid "Full Name" msgstr "Nome e cognome" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:318 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:107 msgid "card.vcf" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:171 msgid "list" msgstr "lista" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:203 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Caimane" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45 msgid "Check Address" msgstr "Controlla Indirizzo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47 msgid "China" msgstr "Cina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48 msgid "Christmas Island" msgstr "Isole di Natale" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Coco (Keeling)" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51 msgid "Comoros" msgstr "Comorre" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58 msgid "Cuba" msgstr "cuba" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61 msgid "Denmark" msgstr "danimarca" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65 msgid "East Timor" msgstr "East Timor" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77 msgid "France" msgstr "Francia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori Francesi Meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89 msgid "Grenada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98 msgid "Holy See" msgstr "Holy See" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103 msgid "India" msgstr "India" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isole Norfolk" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana Settentrionali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestinese" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173 msgid "Republic Of Korea" msgstr "Repubblica della Corea" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174 msgid "Republic Of Moldova" msgstr "Repubblica della Moldova" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181 msgid "Saint Vincent And The Grena-dines" msgstr "Saint Vincent e Grena-dines" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome And Principe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198 msgid "St. Helena" msgstr "S. Elena" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218 msgid "U.S. Virgin Islands" msgstr "Isole Vergini U.S.A" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223 msgid "United Republic Of Tanzania" msgstr "Repubbliche Unite della Tanzania" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti d'America" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234 msgid "Yugoslavia" msgstr "Iugoslavia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239 msgid "_PO Box:" msgstr "_Casella Postale:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/CAP:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Verifiare Nome e Cognome" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "List _name:" msgstr "Nome della _lista:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 msgid "Members" msgstr "Membri" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Inserire un indirizzo email o trascinare un contatti dalla lista sottostante:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una email a questa lista" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovere" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "contact-list-editor" msgstr "Editor della lista dei Contatti" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:229 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor della Lista dei Contatti" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "Aggiungiere comunque" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplica il Contatto Trovato" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo Contatto:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto Originale:" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono già\n" "in questa cartella. Aggiungere comunque?" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Change Anyway" msgstr "Cambiare comunque" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatti Modificati:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatti in Conflitto:" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "L'indirizzo email o il nome di questo contatto esistono\n" " già in questa cartella. Aggiungere comunque?" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:146 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca Avanzata" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:152 #: mail/mail-search.c:264 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127 msgid "No cards" msgstr "Nessuna card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130 msgid "1 card" msgstr "1 card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133 #, c-format msgid "%d cards" msgstr "%d card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:762 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1434 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard" msgstr "Salva come VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Apri" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:763 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Contatto Precedente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:764 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Invia un Messaggio al Contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:765 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:767 msgid "Print Envelope" msgstr "Stampa Busta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:769 filter/libfilter-i18n.h:11 #: mail/mail-accounts.c:281 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:452 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nella modifica della card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #: shell/evolution-shell-component.c:944 msgid "Success" msgstr "Completato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1785 #: shell/e-storage.c:529 shell/evolution-shell-component.c:981 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 msgid "Repository offline" msgstr "Deposito non in linea" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:517 #: shell/evolution-shell-component.c:972 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 msgid "Card not found" msgstr "Card non trovata" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "ID della card già esistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1270 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:461 camel/camel-service.c:608 #: camel/camel-service.c:644 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere la lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 msgid "Error adding card" msgstr "Errore nell'aggiungere una card" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nella modifica della lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nella rimozione della lista" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307 msgid "Error removing card" msgstr "Errore nella rimozione di una card" #. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in #. addressbook. You may use any character to separate labels but it must #. also be placed at the begining ot the string #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:407 msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons #. in addressbook. You may use any character to separate labels but it #. must also be placed at the begining ot the string. #. Use lower case letters if possible. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:412 msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono Principale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono Ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui Richiamare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono Ditta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di Casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:888 msgid "Business Address" msgstr "Indirizzo Ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:889 msgid "Home Address" msgstr "Indirizzo di Casa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:890 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:891 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:894 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono Ufficio 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:895 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono Casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:897 msgid "Other Phone" msgstr "Altro Telefono" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:903 msgid "Other Address" msgstr "Altro Indirizzo" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:183 #, c-format msgid "and %d other cards." msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185 msgid "and one other card." msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:307 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "Vista della carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "C_arattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Concatenati l'un l'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Lettere sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Carattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1112 msgid "Print cards" msgstr "Stampa card" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1172 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1194 msgid "Print card" msgstr "Stampa card" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:216 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:237 msgid "Print envelope" msgstr "Stampa busta" #: calendar/cal-util/cal-util.c:418 calendar/cal-util/cal-util.c:440 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 mail/message-list.c:651 msgid "High" msgstr "Altezza" #: calendar/cal-util/cal-util.c:420 calendar/cal-util/cal-util.c:442 #: calendar/gui/calendar-model.c:1711 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:386 mail/message-list.c:650 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: calendar/cal-util/cal-util.c:422 calendar/cal-util/cal-util.c:444 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:387 mail/message-list.c:649 msgid "Low" msgstr "Basso" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/cal-util/cal-util.c:438 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:896 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:594 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1018 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1021 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:698 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:701 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente dell'sommario esecutivo del calendario di Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visore iTip/iMip del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente di Evolution per gestire il calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario del Calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabbrica per il controllo della vista iTip del calendario" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabbrica per il controllo del Calendario di esempio" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "" "Fabbrica per centralizzare il componente dell'editor dei dialoghi del " "calendario" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 msgid "Factory to create a component editor factory" msgstr "Fabbrica per creare una fabbrica di editor di componenti" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:215 msgid "Starting:" msgstr "Inizio:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:217 msgid "Ending:" msgstr "Fine:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:258 msgid "Evolution Alarm" msgstr "Avviso Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:350 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "C_hiudi" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Snoo_ze" msgstr "S_uoneria" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Suoneria (minuti)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "_Edit appointment" msgstr "_Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:663 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:723 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:774 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n" "This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:167 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Impossibile inizializzare GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:175 calendar/gui/main.c:106 msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Impossibile inizializzare gnome-vfs" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:182 msgid "Could not create the alarm notify service" msgstr "Impossibile inizializzare il servizio di notifica" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:187 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "Impossibile creare la babbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/calendar-commands.c:439 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:442 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 calendar/gui/calendar-commands.c:449 #: calendar/gui/calendar-commands.c:451 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:462 calendar/gui/calendar-commands.c:469 #: calendar/gui/calendar-commands.c:475 calendar/gui/calendar-commands.c:477 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/calendar-commands.c:467 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1446 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/calendar-commands.c:677 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di " "ORBit e di OAF" #: calendar/gui/calendar-model.c:410 calendar/gui/calendar-model.c:1017 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:364 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/calendar-model.c:413 calendar/gui/calendar-model.c:1019 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:365 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/calendar-model.c:416 calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/calendar-model.c:509 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:509 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:511 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:511 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1216 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:437 msgid "Free" msgstr "Libero" #: calendar/gui/calendar-model.c:579 calendar/gui/e-calendar-table.c:438 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:401 shell/evolution-shell-component.c:966 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: calendar/gui/calendar-model.c:728 calendar/gui/calendar-model.c:1264 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: calendar/gui/calendar-model.c:731 calendar/gui/calendar-model.c:1266 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:459 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1268 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:460 calendar/gui/e-meeting-model.c:315 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:338 msgid "Completed" msgstr "Completato" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:931 e-util/e-time-utils.c:163 #: e-util/e-time-utils.c:354 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:934 e-util/e-time-utils.c:158 #: e-util/e-time-utils.c:363 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:939 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:1103 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1143 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1262 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:313 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1448 #: mail/mail-accounts.c:143 mail/mail-accounts.c:390 #: mail/mail-config.glade.h:49 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:453 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1453 widgets/misc/e-dateedit.c:1568 msgid "None" msgstr "Nessuno " #: calendar/gui/calendar-model.c:1713 msgid "Recurring" msgstr "Ricorre" #: calendar/gui/calendar-model.c:1715 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:287 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:297 calendar/gui/e-meeting-model.c:523 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:719 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: calendar/gui/calendar-model.c:1721 calendar/gui/e-meeting-model.c:299 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:720 msgid "No" msgstr "No" #. No time range is set, so don't start a query #: calendar/gui/calendar-model.c:2010 calendar/gui/e-day-view.c:1674 #: calendar/gui/e-week-view.c:1181 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "Work Week View" msgstr "Vista della Settimana Lavorativa" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:56 msgid "Summary contains" msgstr "Indice contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:57 msgid "Description contains" msgstr "Descrizione contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:58 msgid "Comment contains" msgstr "Commento contiene" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075 msgid "Unmatched" msgstr "Non c'é corrispondenza" #: calendar/gui/component-factory.c:64 my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #: shell/e-local-storage.c:172 shell/e-shortcuts.c:1056 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/component-factory.c:65 msgid "Folder containing appointments and events" msgstr "Cartella contenente appuntamenti ed eventi" #: calendar/gui/component-factory.c:69 calendar/gui/print.c:1723 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:235 my-evolution/e-summary-tasks.c:251 #: shell/e-local-storage.c:178 shell/e-shortcuts.c:1059 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Obiettivi" #: calendar/gui/component-factory.c:70 msgid "Folder containing to-do items" msgstr "Cartella contente le cose da fare" #: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3440 msgid "New _Appointment" msgstr "Nuovo _Appuntamento" #: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8 #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Create a new task" msgstr "Crea un nuovo obiettivo" #: calendar/gui/component-factory.c:649 msgid "New _Task" msgstr "Nuovo _Obiettivo" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359 msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Opzioni Avviso Sonoro" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368 msgid "Message Alarm Options" msgstr "Opzioni Messaggi di Avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377 msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Opzioni posta di avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386 msgid "Program Alarm Options" msgstr "Opzioni Programma di Avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "Opzioni di Avviso Sconosciute" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "Ripeti avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "Message to Display" msgstr "Messaggio da visualizzare" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 msgid "Play sound:" msgstr "Emetti un suono:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 msgid "Repeat the alarm" msgstr "Ripeti l'avviso" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Run program:" msgstr "Esegui programma:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 msgid "" "This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of " "reminders. You will not be able to edit the options for this reminder." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "Con questi argomenti:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "giorni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 msgid "extra times every" msgstr "tempo in più ogni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "Ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:307 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d giorni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:310 msgid "1 day" msgstr "1 giorno" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:315 #, c-format msgid "%d weeks" msgstr "%d settimane" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:318 msgid "1 week" msgstr "1 settimana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:323 #, c-format msgid "%d hours" msgstr "%d ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:326 msgid "1 hour" msgstr "1 ora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minuti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:334 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #, c-format msgid "%d seconds" msgstr "%d secondi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:342 msgid "1 second" msgstr "1 secondo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:371 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:375 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 msgid "Display a message" msgstr "Visualizza un messaggio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:379 msgid "Send an email" msgstr "Invia un email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:383 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:389 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:401 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:409 #, fuzzy, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "dopo la fine di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "dopo la fine di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%s at an unknown time" msgstr "un mittente sconosciuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s server %s" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:450 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Basics" msgstr "Di base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Date/Time:" msgstr "Data/Ora:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:683 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni..." #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "dopo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "prima" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "hour(s)" msgstr "Ora (e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:116 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Impostazioni Calendario e Obiettivi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Colore per gli obiettivi scaduti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Colore per gli obiettivi di oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Create new appointments with a default _reminder" msgstr "Crea un nuovo appuntamento con il promemoria predefinito" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "First day of wee_k:" msgstr "Primo giorno della _settimana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:957 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:953 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "O_verdue tasks:" msgstr "O_biettivi scaduti:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Show appointment _end times in week and month views" msgstr "Mostra i termini degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra i _numeri delle settimane" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Sta_rt of day:" msgstr "_Inizio della giornata:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Su_n" msgstr "D_om" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "T_hu" msgstr "G_io" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "T_ue" msgstr "M_ar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Tas_ks due today:" msgstr "Scadenze per oggi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:956 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Time" msgstr "Ora" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso orario: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Time di_visions:" msgstr "Suddivisioni del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:954 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:955 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Ciedi conferma per cancellare" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimi i fine settimana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Display" msgstr "_Visualizza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_End of day:" msgstr "_Fine della giornata:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondi gli obiettici completati dopo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_Other" msgstr "_Altro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Task List" msgstr "_Lista Obiettivi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "before the start of the appointment" msgstr "prima dell'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "Lo status della riunione è cambiato. Inviare una versione aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Sicuro di voler annullare e cancellare questo appuntamento?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare e cancellare quest'obiettivo?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Sei sicuro di voler annullare e cancellare questa voce dell'agenda?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato cancellato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questo obiettivo è stato cancellato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata cancellata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Dimenticare queste modifiche e " "chiudere l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche, chiudere l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato modificato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Questo obiettivo è stato modificato." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Questa voce dell'agenda è stata modificata." #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Dimenticare queste modifiche ed " "aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 calendar/gui/print.c:2132 msgid " to " msgstr " a" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:171 calendar/gui/print.c:2136 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:173 calendar/gui/print.c:2138 msgid "Completed " msgstr "Completato " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:178 calendar/gui/print.c:2143 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:180 calendar/gui/print.c:2145 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica Appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:639 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Obiettivo - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:656 msgid "No summary" msgstr "Niente indice" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1006 mail/mail-callbacks.c:1812 #: mail/mail-display.c:101 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1010 mail/mail-callbacks.c:1819 #: mail/mail-display.c:105 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "Impossibile ottenere la versione corrente!" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:91 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:94 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:100 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:103 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:109 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:112 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:127 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d appuntamenti?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d obiettivi?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare %d voci dell'agenda?" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Addressbook..." msgstr "Rubrica..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire Delegato" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:186 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:191 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355 #, fuzzy msgid "Scheduling" msgstr "Pianifica una _Riunione" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:358 msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "B_usy" msgstr "O_ccupato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Con_fidential" msgstr "Con_fidenziale" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Ora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 msgid "F_ree" msgstr "Libe_ro" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 msgid "Show Time As" msgstr "Mostra ora come" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:424 #, fuzzy msgid "An organizer is required." msgstr "È necessario impostare un organizer." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:612 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "Questa persona sta già partecipando alla riunione!" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:685 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delega a..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Click here to add an attendee" msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delega" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato A" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:86 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "_Change Organizer" msgstr "_Cambia Organizzatore" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 msgid "_Invite Others" msgstr "_Invita Altri" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 msgid "_Other Organizer" msgstr "_Altro Organizzatore" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:572 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:926 msgid "on" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:952 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "on the" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1090 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1263 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "_Custom recurrence" msgstr "_Ricorrenza personalizzata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "_Modify" msgstr "_Modifica" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "_No recurrence" msgstr "_Nessuna Ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "_Simple recurrence" msgstr "_Semplice ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "per" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "fino a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "Settimana(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Le informazioni per la riunione sono cambiate. Inviare una versione " "aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" "Le informazioni per l'obiettivo sono cambiate. Inviare una versione " "aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "La voce dell'agenda è cambiata. Inviare una versione aggiornata?" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 msgid "Date Completed:" msgstr "Completato in data:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:951 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:191 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Assignment" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 calendar/gui/e-itip-control.c:692 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 msgid "_Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:415 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:416 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:417 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:914 calendar/gui/e-day-view.c:3461 #: calendar/gui/e-week-view.c:3313 mail/folder-browser.c:1428 #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:918 calendar/gui/e-day-view.c:3470 #: calendar/gui/e-week-view.c:3322 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:920 calendar/gui/e-day-view.c:3472 #: calendar/gui/e-week-view.c:3324 ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:922 calendar/gui/e-day-view.c:3447 #: calendar/gui/e-day-view.c:3474 calendar/gui/e-week-view.c:3300 #: calendar/gui/e-week-view.c:3326 ui/evolution-addressbook.xml.h:36 #: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #: ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:927 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Segna come Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:929 msgid "_Delete this Task" msgstr "_Elimina questo Obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:932 msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "_Segna come Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:934 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Elimina gli Obiettivi Selezionati" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1194 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Avvisi Sonoro" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:721 #: camel/camel-filter-driver.c:837 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Completion Date" msgstr "Ultimato il" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "End Date" msgstr "Termine" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Geographical Position" msgstr "Posizione Geografica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Start Date" msgstr "Inizio" #. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for #. people who won't care about using /Local Folders/Inbox #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 #: my-evolution/component-factory.c:45 shell/e-shortcuts.c:1050 #: shell/e-storage-set-view.c:1455 shell/e-summary-storage.c:80 msgid "Summary" msgstr "Indice" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 msgid "Task sort" msgstr "Ordina Obiettivi" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1387 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1462 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1414 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348 #: calendar/gui/print.c:769 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351 #: calendar/gui/print.c:771 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3442 calendar/gui/e-week-view.c:3295 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo _Evento dell'Intera Giornata" #: calendar/gui/e-day-view.c:3452 calendar/gui/e-week-view.c:3305 #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Go to _Today" msgstr "Vai a _Oggi" #: calendar/gui/e-day-view.c:3454 calendar/gui/e-week-view.c:3307 msgid "_Go to Date..." msgstr "_Vai alla data..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3463 calendar/gui/e-week-view.c:3315 msgid "_Delete this Appointment" msgstr "_Elimina questo Appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:3482 calendar/gui/e-week-view.c:3340 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Rendi rimandabile questa Ricorrenza" #: calendar/gui/e-day-view.c:3484 calendar/gui/e-week-view.c:3342 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Elimina questa Ricorrenza" #: calendar/gui/e-day-view.c:3486 calendar/gui/e-week-view.c:3344 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina _Tutte le Ricorrenze" #: calendar/gui/e-itip-control.c:473 msgid "Meeting begins: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:478 msgid "Task begins: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:483 msgid "Free/Busy info begins: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:487 msgid "Begins: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:500 #, fuzzy msgid "Meeting ends: " msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:503 msgid "Free/Busy info ends: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:507 msgid "Ends: " msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:519 #, fuzzy msgid "Task Completed: " msgstr " (Completato " #: calendar/gui/e-itip-control.c:529 msgid "Task Due: " msgstr "" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:580 #, fuzzy msgid "iCalendar Error" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:644 calendar/gui/e-itip-control.c:660 #, fuzzy msgid "An unknown person" msgstr "un mittente sconosciuto" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:667 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:683 msgid "None" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:726 #, fuzzy msgid "Meeting Information" msgstr "Informazioni Opzionali" #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 #, fuzzy msgid "Meeting Proposal" msgstr "Riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:735 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:736 #, fuzzy msgid "Meeting Update" msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Meeting Update Request" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:745 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 #, fuzzy msgid "Meeting Reply" msgstr "Riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:750 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:751 #, fuzzy msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Selezionare una Azione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:755 calendar/gui/e-itip-control.c:803 #: calendar/gui/e-itip-control.c:836 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:756 #, fuzzy msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Trova nel Messaggio" #: calendar/gui/e-itip-control.c:773 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 #, fuzzy msgid "Task Information" msgstr "Informazione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:778 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 msgid "Task Proposal" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:783 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:784 #, fuzzy msgid "Task Update" msgstr "era dopo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:789 msgid "Task Update Request" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:793 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, fuzzy msgid "Task Reply" msgstr "Rispondi" #: calendar/gui/e-itip-control.c:798 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:799 #, fuzzy msgid "Task Cancellation" msgstr "Annulla Operazione" #: calendar/gui/e-itip-control.c:804 #, fuzzy msgid "Bad Task Message" msgstr "Messaggio del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:821 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, fuzzy msgid "Free/Busy Information" msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilità" #: calendar/gui/e-itip-control.c:826 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:827 #, fuzzy msgid "Free/Busy Request" msgstr "Free-busy URL" #: calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:832 #, fuzzy msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Free-busy URL" #: calendar/gui/e-itip-control.c:837 #, fuzzy msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Messaggio Precedente" #: calendar/gui/e-itip-control.c:905 #, fuzzy msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: calendar/gui/e-itip-control.c:924 #, fuzzy msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc." #: calendar/gui/e-itip-control.c:952 calendar/gui/e-itip-control.c:958 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:983 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #, fuzzy msgid "Calendar file could not be updated!\n" msgstr "Non può essere spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1084 msgid "Update complete\n" msgstr "Aggiornamento completato\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1129 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 msgid "Attendee status ould not be updated!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1139 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1169 msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Impossibile rimuovere oggetto dal file del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1171 msgid "Removal Complete" msgstr "Rimozione Completata" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1203 calendar/gui/e-itip-control.c:1237 msgid "Item sent!\n" msgstr "Spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1205 calendar/gui/e-itip-control.c:1241 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Non può essere spedito!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Messaggio del Server:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "termine" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "inizio" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:218 calendar/gui/e-meeting-model.c:235 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:519 calendar/gui/e-meeting-model.c:687 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:220 calendar/gui/e-meeting-model.c:237 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:688 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:222 calendar/gui/e-meeting-model.c:239 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:689 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:224 calendar/gui/e-meeting-model.c:241 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:690 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:243 calendar/gui/e-meeting-model.c:278 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:343 calendar/gui/e-meeting-model.c:691 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:707 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:440 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:253 calendar/gui/e-meeting-model.c:270 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:703 msgid "Chair" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:255 calendar/gui/e-meeting-model.c:272 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:521 calendar/gui/e-meeting-model.c:704 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante Richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:257 calendar/gui/e-meeting-model.c:274 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:705 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante Opzionale" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:259 calendar/gui/e-meeting-model.c:276 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:706 msgid "Non-Participant" msgstr "Non Partecipante" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:305 calendar/gui/e-meeting-model.c:328 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:529 calendar/gui/e-meeting-model.c:732 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede Azione" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:307 calendar/gui/e-meeting-model.c:330 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:733 msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:309 calendar/gui/e-meeting-model.c:332 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:734 msgid "Declined" msgstr "Annullato" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:311 calendar/gui/e-meeting-model.c:334 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:735 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:313 calendar/gui/e-meeting-model.c:336 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:736 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:317 calendar/gui/e-meeting-model.c:340 msgid "In Process" msgstr "In Corso" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1352 calendar/gui/e-meeting-model.c:1465 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1353 calendar/gui/e-meeting-model.c:1420 #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1467 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti Richiesti" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1354 calendar/gui/e-meeting-model.c:1469 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti Opzionali" #: calendar/gui/e-meeting-model.c:1355 calendar/gui/e-meeting-model.c:1471 msgid "Non-Participants" msgstr "Non Partecipanti" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1937 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:1965 e-util/e-time-utils.c:186 #: e-util/e-time-utils.c:345 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:481 e-util/e-time-utils.c:221 #: e-util/e-time-utils.c:276 widgets/misc/e-dateedit.c:1577 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:402 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:403 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:419 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita altri..." #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:439 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:469 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vista _allargata" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "A_ggiorna Disponibilità" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:505 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:522 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "_Required People" msgstr "Personale _Richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:" #: calendar/gui/e-tasks.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Apertura archivio %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:356 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:368 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato" #: calendar/gui/e-week-view.c:3293 calendar/gui/e-week-view.c:3331 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _Appuntamento..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:1318 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1329 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non è supportato" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1678 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Apertura cartella %s" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Vai alla data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Vai A Oggi" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Luglio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Giugno" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maggio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Settembre" #: calendar/gui/itip-utils.c:244 msgid "Atleast one attendee is necessary" msgstr "" #: calendar/gui/itip-utils.c:275 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizer." #: calendar/gui/itip-utils.c:571 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "" #: calendar/gui/main.c:92 msgid "Could not create the component editor factory" msgstr "Impossibile creare la fabbrica per l'editor dei componenti" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:429 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:430 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:431 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:432 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:499 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:500 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: calendar/gui/print.c:1831 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1850 calendar/gui/print.c:1854 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1851 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1855 calendar/gui/print.c:1857 #: calendar/gui/print.c:1858 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1862 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1870 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mese selezionato (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1877 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anno selezionato (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2221 msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: calendar/gui/print.c:2312 calendar/gui/print.c:2404 #: mail/mail-callbacks.c:2241 my-evolution/e-summary.c:607 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: calendar/gui/print.c:2341 msgid "Print Item" msgstr "Stampa oggetto" #: calendar/gui/print.c:2422 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: calendar/gui/tasks-control.c:127 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution ha preso gli impegni che erano nella cartella del calendario e li " "ha automaticamente spostati nella nuova cartella degli impegni." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution ha cercato di prendere gli obiettivi presenti nella cartella del " "calendario e farli migrare nella nuova cartella degli obiettivi.\n" "Alcuni obiettivi potrebbero non essere stati spostati e quindi questo " "precesso potrebbe essere ritentato in futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Impossibile aprire `%s'; nessun oggetto della cartella del calendario sarà " "spostato nella cartella degli obiettivi." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Il metodo richiesto per caricare `%s' non é supportato; nessun oggetto della " "cartella del calendario sarà spostato nella cartella degli obiettivi." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: calendar/pcs/query.c:231 msgid "time-now expects 0 arguments" msgstr "time-now prevede 0 argomenti" #: calendar/pcs/query.c:255 msgid "make-time expects 1 argument" msgstr "make-time prevede 1 argomento" #: calendar/pcs/query.c:260 msgid "make-time expects argument 1 to be a string" msgstr "make-time prevede che l'argomento 1 sia una stringa" #: calendar/pcs/query.c:268 msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string" msgstr "make-time prevede che l'argomento 1 sia una stringa ISO 8601 data/ora" #: calendar/pcs/query.c:297 msgid "time-add-day expects 2 arguments" msgstr "time-add-day prevede 2 argomenti" #: calendar/pcs/query.c:302 msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-add-day prevede che l'argomento 1 sia un time_t" #: calendar/pcs/query.c:309 msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer" msgstr "time-add-day prevede che l'argomento 1 sia un intero" #: calendar/pcs/query.c:336 msgid "time-day-begin expects 1 argument" msgstr "time-day-begin prevede 1 argomento" #: calendar/pcs/query.c:341 msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin prevede che l'argomento 1 sia un time_t" #: calendar/pcs/query.c:368 msgid "time-day-end expects 1 argument" msgstr "time-day-end prevede 1 argomento" #: calendar/pcs/query.c:373 msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-end prevede che l'argomento 1 sia un time_t" #: calendar/pcs/query.c:409 msgid "get-vtype expects 0 arguments" msgstr "get-vtype prevede 0 argomenti" #: calendar/pcs/query.c:505 msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments" msgstr "occur-in-time-range? prevede 2 argomenti" #: calendar/pcs/query.c:510 msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? prevede che l'argomento 1 sia un time_t" #: calendar/pcs/query.c:517 msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t" msgstr "occur-in-time-range? prevede che l'argomento 2 sia un time_t" #: calendar/pcs/query.c:647 msgid "contains? expects 2 arguments" msgstr "contiene? prevede 2 argomenti" #: calendar/pcs/query.c:652 msgid "contains? expects argument 1 to be a string" msgstr "contiene? prevede che l'argomento 1 sia una stringa" #: calendar/pcs/query.c:659 msgid "contains? expects argument 2 to be a string" msgstr "contiene? prevede che l'argomento 2 sia una stringa" #: calendar/pcs/query.c:676 msgid "" "contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description" "\"" msgstr "" "contiene? prevede che l'argomento 1 sia \"qualsiasi\", \"indice\", " "\"descrizione\"" #: calendar/pcs/query.c:718 msgid "has-categories? expects at least 1 argument" msgstr "ha categorie? prevede almeno 1 argomento" #: calendar/pcs/query.c:730 msgid "" "has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one " "argument to be a boolean false (#f)" msgstr "" "ha categorie? prevede che tutti gli argomenti siano stringhe e che uno solo " "sia booleano falso (#f)" #: calendar/pcs/query.c:818 msgid "is-completed? expects 0 arguments" msgstr "è completo? prevede 0 argomenti" #: calendar/pcs/query.c:863 #, fuzzy msgid "completed-before? expects 1 argument" msgstr "è completo? prevede 0 argomenti" #: calendar/pcs/query.c:868 #, fuzzy msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t" msgstr "time-day-begin prevede che l'argomento 1 sia un time_t" #: calendar/pcs/query.c:1156 msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value" msgstr "" "La valutazione dell'espressione di ricerca non ha restituito un valore " "booleano" #: camel/camel-cipher-context.c:171 msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la firma" #: camel/camel-cipher-context.c:211 msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta si essere annullato" #: camel/camel-cipher-context.c:251 msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la verifica" #: camel/camel-cipher-context.c:294 msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la crittazione" #: camel/camel-cipher-context.c:336 msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Questo numero non supporta la decrittazione" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" "Impossibile scrivere il log: %s\n" "Ulteriori operazioni su questo server non saranno ripetute\n" "quando ci si riconnette alla rete." #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" "Impossibile aprire `%s':\n" "%s\n" "Le modifiche fatte a questa cartella non saranno risincronizzate." #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "Sincronizzazione con il server" #: camel/camel-disco-store.c:336 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "È necessario essere collegati per completare questa operazione" #: camel/camel-filter-driver.c:552 camel/camel-filter-driver.c:561 msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartelle" #: camel/camel-filter-driver.c:662 msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:671 msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile operare sulla cartella per lo spool" #: camel/camel-filter-driver.c:686 #, c-format msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Ricezione del messaggio %d (%d%%)" #: camel/camel-filter-driver.c:690 camel/camel-filter-driver.c:703 #, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "Errore al messaggio %d" #: camel/camel-filter-driver.c:691 msgid "Cannot open message" msgstr "Impossibile aprire il messaggio" #: camel/camel-filter-driver.c:717 camel/camel-filter-driver.c:832 msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/camel-filter-driver.c:789 #, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Ricezione messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812 #, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Errore al messaggio %d di %d" #: camel/camel-filter-driver.c:921 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:927 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:495 camel/camel-filter-search.c:502 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder.c:478 #, c-format msgid "Unsupported operation: append message: for %s" msgstr "" #: camel/camel-folder.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder.c:1087 #, c-format msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s" msgstr "" #: camel/camel-folder.c:1269 #, fuzzy msgid "Moving messages" msgstr "Sposta messaggii in %s" #: camel/camel-folder-search.c:333 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:343 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:560 camel/camel-folder-search.c:588 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano" #: camel/camel-folder-search.c:638 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s" #: camel/camel-folder-search.c:748 camel/camel-folder-search.c:792 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo non valido in body-contains, ci si aspettava una stringa" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:123 #, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossibile bloccare '%s'" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più " "tardi." #: camel/camel-lock.c:205 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-lock.c:267 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nella copia del file temp di posta: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:194 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Digitare la %s passphrase per %s" #: camel/camel-pgp-context.c:197 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Digitare la %s passphrase" #: camel/camel-pgp-context.c:554 #, fuzzy msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/camel-pgp-context.c:561 camel/camel-pgp-context.c:735 #, fuzzy msgid "Cannot sign this message: no password provided" msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/camel-pgp-context.c:567 camel/camel-pgp-context.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: camel/camel-pgp-context.c:728 #, fuzzy msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/camel-pgp-context.c:920 #, fuzzy msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/camel-pgp-context.c:926 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: camel/camel-pgp-context.c:937 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s " #: camel/camel-pgp-context.c:1104 #, fuzzy msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/camel-pgp-context.c:1114 #, fuzzy msgid "Cannot encrypt this message: no password provided" msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/camel-pgp-context.c:1121 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: camel/camel-pgp-context.c:1130 #, fuzzy msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/camel-pgp-context.c:1292 #, fuzzy msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/camel-pgp-context.c:1300 msgid "Cannot decrypt this message: no password provided" msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:1307 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" "Impossibile caricare %s: Caricamento modulo non supprotato da questo " "sistema. " #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: camel/camel-remote-store.c:203 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:207 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servizio per %s su %s" #: camel/camel-remote-store.c:264 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: camel/camel-remote-store.c:267 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:268 msgid "(unknown host)" msgstr "(host sconosciuto)" #: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420 #: camel/camel-remote-store.c:483 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: camel/camel-remote-store.c:486 #, c-format msgid "Server unexpectedly disconnected: %s" msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente: %s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "Con questa opzione ci si connette al server usando un login anonimo." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 " "sicura, se il server lo supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Questa opzione si connette al serverusando una password sicura DIGEST-MD5, " "se il server lo supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La risposta del server non corrisponde\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Con questa ci si connette al server usando Kerberos 4 per l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n" " %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:494 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "Login NT" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una semplice password." #: camel/camel-sasl-login.c:127 msgid "Unknown authentication state." msgstr "Stato di Autenticazione sconosciuto." #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:68 mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Password" msgstr "Password" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP prima di SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36 msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP" msgstr "" "Con questa opzione si autorizza una connessione POP prima di tentare SMTP" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107 msgid "POP Source URI" msgstr "POP Sorgente URI" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111 msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport" msgstr "autorizzazione POP prima di SMTP usando un trasporto sconosciuto" #: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116 msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source" msgstr "autorizzazione POP prima di SMTP usando una sorgente non-pop" #: camel/camel-search-private.c:113 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare fallita: %s: %s" #: camel/camel-service.c:158 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username " #: camel/camel-service.c:166 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host" #: camel/camel-service.c:174 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso" #: camel/camel-service.c:612 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "Sto risolvendo: %s" #: camel/camel-service.c:639 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "Errore nella ricerca del nome: %s" #: camel/camel-service.c:664 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "Ricerca dell'Host fallita: %s: host non trovato" #: camel/camel-service.c:666 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "Ricerca dell'Host fallita: %s: motivo sconosciuto" #: camel/camel-session.c:76 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali " #: camel/camel-session.c:78 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle" #: camel/camel-session.c:347 camel/camel-session.c:416 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: camel/camel-session.c:533 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Digitare la password per %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "Inserire il soprannome del certificato con cui firmare." #: camel/camel-smime-context.c:209 #, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Il certificato della firma per \"%s\" non esiste." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Il certificato di crittazione per \"%s\" non esiste." #: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430 #: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546 #, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Certificato per \"%s\" non trovato" #: camel/camel-smime-context.c:556 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:810 msgid "Failed to decode message." msgstr "Decodifica messaggio non riuscita." #: camel/camel-smime-context.c:855 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "Verifica certificati non riuscita." #: camel/camel-store.c:218 #, fuzzy msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s" #: camel/camel-store.c:279 #, fuzzy msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store" msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" "Mittente: %s\n" "Oggetto: %s" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:546 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:421 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" "Certificato non corretto da %s:\n" "\n" "%s\n" "Accettare comunque?" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:405 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" "EMail: %s\n" "Nome: %s\n" "Unità organizzativa: %s\n" "Organizzazione: %s\n" "Località: %s\n" "Stato: %s\n" "Nazione: %s" #: camel/camel-url.c:289 #, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "Impossibile smistare URL `%s'" #: camel/camel-vee-folder.c:586 #, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non é presente il messaggio %s in %s" #: camel/camel-vee-folder.c:747 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Non é presente il messaggio: %s" #: camel/camel-vee-store.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella:\n" "%s" #: camel/camel-vee-store.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella:\n" "%s" #: camel/camel-vee-store.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/camel-vee-store.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:117 msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "Non è possibile copiare messaggi da questa cartella cestino." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comando IMAP fallito: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:191 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:210 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:274 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "Cartella distrutta e ricreata sul server." #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:436 msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Ricerca messaggi modificati" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1537 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1940 msgid "This message is not currently available" msgstr "Questo messaggio non è al momento disponibile" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1679 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1760 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "Ricezione delle informazioni sul sommario per i nuovi messaggi" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1685 msgid "Scanning for new messages" msgstr "Ricerca nuovi messaggi" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1977 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory cache: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:243 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:300 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:331 #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to cache message %s: %s" msgstr "Decodifica messaggio non riuscita." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Checking for new mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Controlla se ci sono nuovi messaggio in tutte le cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:837 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Mostra solo le cartelle a cui sei iscritto" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "Sovrasrive gli spazi per i nomi delle cartelle forniti dal server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 msgid "Namespace" msgstr "Spazio per il Nome" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di " "testo semplice." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:517 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:527 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:387 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:551 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:566 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:431 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non è stata inserita la password." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:592 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:891 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non è presente la cartella %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1150 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "Alla cartella madre non è permesso contenere sottocartelle" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:44 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories." msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53 msgid "Local delivery" msgstr "Consegne locali" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:54 msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools." msgstr "Per ricevere la posta locale da mbox formato standard." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:63 #, fuzzy msgid "Apply filters to new messages in INBOX" msgstr "Applicare filtri ai nuovi messaggi nella INBOX su questo server" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69 #, fuzzy msgid "Maildir-format mail directories" msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "For storing local mail in maildir directories." msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir." #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81 msgid "Standard Unix mbox spools" msgstr "File di spool standard per Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:82 msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files." msgstr "Per leggere earchiviare la posta in file spool standard mbox." #: camel/providers/local/camel-local-store.c:132 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:110 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:139 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:147 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:163 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:178 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:190 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:247 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:299 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "Could not save summary: %s: %s" msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1158 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" "Impossibile trovare messaggi da aggiungere al sommario: motivo sconosciuto" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:182 #, fuzzy msgid "Maildir append message cancelled" msgstr "Errore al messaggio %d" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:185 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:208 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:210 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:332 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:199 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 msgid "No such message" msgstr "Messaggio assente" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:217 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenuto del messaggio non valido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:106 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella `%s':\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:110 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:132 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non è una directory maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:168 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331 #, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "Impossibile esaminare la cartella `%s':%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:275 #, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile creare una cartella di lock in %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:209 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:457 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:266 #, fuzzy msgid "Mail append cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:269 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:348 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:393 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:596 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:641 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:381 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:629 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:394 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:642 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile il file %s:\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 msgid "Storing folder" msgstr "Cartella di archivio" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella " "cartella %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #, c-format msgid "Cannot check folder: %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:503 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:704 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #, c-format msgid "Could not open file: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:520 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:553 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:742 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:750 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:979 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:987 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:596 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:613 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:772 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:631 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:800 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1037 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:640 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:651 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:874 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1111 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:173 #, fuzzy msgid "MH append message cancelled" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non è una directory." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il percorso della directory MH: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:513 #, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file spool: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:116 #, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "Spool `%s' non esiste oppure non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:142 #, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s/%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:164 #, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File spool di posta %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:210 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "Le cartelle spool non possono essere rinominate" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:218 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "Le cartelle spool non possono essere cancellate" #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Creazione indice della cartella" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione %" "ld: %s " #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:789 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:798 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:807 #, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella temporanea %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:822 #, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:852 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:870 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:882 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" "Impossibile sincronizzare cartella spool %s: %s\n" "La cartella potrebbe essere corrotta, copia salvata in `%s'" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:941 #, c-format msgid "Could not file: %s: %s" msgstr "Impossibile trovare il file %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Username rifiutato dal server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallito l'invio dello username al server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Il server ha rifiutato username/password" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Messaggio %s non trovato." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una " "password in testo semplice." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:176 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:182 #, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Impossibile controllare nuovi messaggi sul server POP: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:229 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:253 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Eliminazione definitiva dei messaggi eliminati" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:329 #, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Impossibile scaricare il messaggio: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:345 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:368 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nessun messaggio con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:372 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 msgid "Message storage" msgstr "Archiviazione del messaggio" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 msgid "Leave messages on server" msgstr "Lasciare i messaggi sul server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:42 #, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Elimina dopo %s giorno(i)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:51 mail/mail-config.glade.h:53 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:53 msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers." msgstr "Per connettersi e scaricare la posta da server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:70 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo " "semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:80 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata " "attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti " "anche su server che affermano di supportarlo. " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:92 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Errore nell'invio dello username: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Non è presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Errore nell'invio della password: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Cartella `%s' non presente." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:567 #, c-format msgid "Unexpected response from POP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server POP: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo 'Da' nel messaggio" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:66 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di Aiuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; inoltrare a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non effettuata: archivio di sistema insufficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "L'azione di posta richiesta è stata interrotta: si è ecceduta l'allocazione " "per l'archivio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: il nome della casella " "non è permesso" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inizio dell'imput della posta, termin con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione fallita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessaria una password di transizione." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "É richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:377 #, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:416 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:439 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare il server SMTP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:555 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:557 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:582 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è stato " "definito." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:589 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:594 mail/mail-ops.c:560 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:605 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:685 msgid "SMTP Greeting" msgstr "Saluti SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:707 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:727 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:759 msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticazione SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:765 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "Errore nel creare un oggetto di autenticazione SASL." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:780 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:792 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:801 msgid "AUTH request failed." msgstr "Richiesta AUTH non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:849 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:875 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:894 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:919 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:938 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:972 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:991 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1031 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1049 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s " "posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1068 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non " "inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1092 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1111 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1134 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1153 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:135 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungere allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allegare un file al messaggio" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:168 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:184 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare la cartella: %s: %s" #: composer/e-msg-composer-attachment.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "`%s' non è un file regolare." #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Consiglio visualizzazione automatica degli allegati" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:324 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliccare qui per la rubrica" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:355 msgid "From:" msgstr "Da:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:361 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:372 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: composer/e-msg-composer.c:654 #, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore di lettura del file: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:837 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: composer/e-msg-composer.c:846 msgid "Warning!" msgstr "Attenzione!" #: composer/e-msg-composer.c:850 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "Il file esiste, sovrascriverlo?" #: composer/e-msg-composer.c:872 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:891 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:962 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" "Impossibile apreire la cartella delle bozze per questo account.\n" "Usare la cartella delle bozze predefinita?" #: composer/e-msg-composer.c:1015 #, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Errore di accesso al file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1023 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor" #: composer/e-msg-composer.c:1030 #, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cercare il file: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1037 #, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile troncare il file: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1046 #, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvataggio automatico del messaggio: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1148 msgid "" "Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to try to recover them?" msgstr "" "Ximian Evolution ha trovato file non salvati durante la sessione " "precedente.\n" "Si desidera tentare di recuperarli?" #: composer/e-msg-composer.c:1299 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo messaggio non è stato inviato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: composer/e-msg-composer.c:1306 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Attenzione: Messaggio Modificato" #: composer/e-msg-composer.c:1329 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:1478 msgid "Insert File" msgstr "Inserici File" #: composer/e-msg-composer.c:1853 composer/e-msg-composer.c:2293 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:2310 msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate address selector control." msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:2333 #, fuzzy msgid "" "Could not create composer window:\n" "Unable to activate HTML editor component." msgstr "" "Impossibile creare una finestra di composizione, poichè non é\n" "stata ancora configurata nessuna identità nel componente della posta." #: composer/evolution-composer.c:349 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Impossibile creare una finestra di composizione, poichè non é\n" "stata ancora configurata nessuna identità nel componente della posta." #: composer/evolution-composer.c:364 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:80 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "The Evolution groupware suite" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "biglietto da visita" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni sul calendario" #: default_user/searches.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Il corpo della lettera contiene" #: default_user/searches.xml.h:2 msgid "Body does not contain" msgstr "Il corpo della lettera non contiene" #: default_user/searches.xml.h:3 msgid "Body or subject contains" msgstr "Il corpo della lettera o l'oggetto contengono" #: default_user/searches.xml.h:4 msgid "Message contains" msgstr "Il messaggio contiene" #: default_user/searches.xml.h:5 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contengono" #: default_user/searches.xml.h:6 msgid "Sender contains" msgstr "Il mittente contiene" #: default_user/searches.xml.h:7 msgid "Subject contains" msgstr "L'oggetto contiene" #: default_user/searches.xml.h:8 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'oggetto non contiene" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:359 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:350 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:178 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:183 #, fuzzy msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:194 #, fuzzy msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:198 #, fuzzy msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:203 #, fuzzy msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:208 #, fuzzy msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:213 #, fuzzy msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:218 #, fuzzy msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:300 e-util/e-time-utils.c:399 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:304 e-util/e-time-utils.c:391 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:309 e-util/e-time-utils.c:396 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1385 widgets/misc/e-dateedit.c:1612 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:313 e-util/e-time-utils.c:388 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1382 widgets/misc/e-dateedit.c:1609 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:317 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "anno" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "anni" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mese" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "settimana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "Ora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "Minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "secondo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter-datespec.c:194 #, fuzzy msgid "You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data." #: filter/filter-datespec.c:196 #, fuzzy msgid "You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida" #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con la data di avvio del filtro o di apertura\n" "del vfolder, qualunque essa sia" #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con quella specificata qui." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con una data relativa all'avvio del filtro;\n" "\"una settimana fa\", ad esempio." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "una data specifica" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #. The dialog #: filter/filter-datespec.c:394 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere un tempo da confrontare" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725 msgid "now" msgstr "adesso" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr " fa" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "fa" #: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:722 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3 msgid "Filter Rules" msgstr "Regole dei Filtri" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:487 msgid "Then" msgstr "Di" #: filter/filter-filter.c:501 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi Azione" #: filter/filter-folder.c:147 #, fuzzy msgid "" "You forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n" "Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta." #: filter/filter-folder.c:233 filter/vfolder-rule.c:357 #: mail/mail-account-gui.c:824 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli Cartella" #: filter/filter-folder.c:258 msgid "Enter folder URI" msgstr "Inserire la URI della Cartella" #: filter/filter-folder.c:305 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:198 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare `%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:696 msgid "Rule name: " msgstr "Nome della Regola:" #: filter/filter-rule.c:700 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: filter/filter-rule.c:717 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:735 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:739 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:744 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:755 msgid "Add criterion" msgstr "Aggiungi criterio" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "incoming" msgstr "in entrata" #: filter/filter-rule.c:840 msgid "outgoing" msgstr "in uscita" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica Filtri" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modifica VFolder" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartelle Virtuali" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "solo le cartelle specifiche" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con tutte le cartelle remote attive" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con tutte le cartelle locali e remote attive" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con tutte le cartelle locali" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna Colore" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna un punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella Cartella" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data di Ricezione" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data di spedizione" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "non assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "non comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non Esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finisce per" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Esistente" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "è" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "non è" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Header del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Il messaggio è stato ricevuto" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Il messaggio è stato inviato" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "alle o dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "Alle o prima" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Risposto a" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1351 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Imposta _Status" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "Assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:46 msgid "Source Account" msgstr "Account Sorgente" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Specifica header" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Arresta processo in corso" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:932 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "era dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "era prima" #: filter/rule-editor.c:148 msgid "Rules" msgstr "Regole" #: filter/rule-editor.c:241 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi Regola" #: filter/rule-editor.c:302 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica Regola" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Regole di punteggio" #: filter/vfolder-rule.c:206 #, fuzzy msgid "You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "Oops. È necessario specificare almeno una cartella sorgente." #: importers/elm-importer.c:96 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution sta importando la tua vecchia posra di Elm" #: importers/elm-importer.c:97 importers/netscape-importer.c:108 #: importers/pine-importer.c:102 msgid "Importing..." msgstr "Importazione..." #: importers/elm-importer.c:99 importers/netscape-importer.c:110 #: importers/pine-importer.c:104 msgid "Please wait" msgstr "Attendere prego" #: importers/elm-importer.c:171 importers/netscape-importer.c:708 #: importers/pine-importer.c:369 #, c-format msgid "Importing %s as %s" msgstr "Importazione di %s come %s" #: importers/elm-importer.c:377 importers/netscape-importer.c:801 #: importers/pine-importer.c:506 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di \"%s\"" #: importers/elm-importer.c:528 importers/netscape-importer.c:974 #: importers/pine-importer.c:669 mail/component-factory.c:96 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: importers/elm-importer.c:548 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evoluion ha trovato file di posta Elm\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: importers/elm-importer.c:577 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:230 msgid "GnomeCard:" msgstr "GnomeCard:" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:231 importers/pine-importer.c:674 msgid "Addressbook" msgstr "Rubrica" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:250 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file GnomeCard.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: importers/netscape-importer.c:107 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape" #: importers/netscape-importer.c:904 importers/pine-importer.c:602 msgid "Scanning directory" msgstr "Scansione cartella" #: importers/netscape-importer.c:913 msgid "Starting import" msgstr "Inizio importazione" #: importers/netscape-importer.c:979 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: importers/netscape-importer.c:1000 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: importers/pine-importer.c:101 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine" #: importers/pine-importer.c:695 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Pine.\n" "Si desidera importarli in Evolution" #: importers/pine-importer.c:723 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente di Evolution per gestire la posta." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositore della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente dell'indice esecutivo della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente di Evolution per visualizzare le cartelle di posta." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Fabbrica per il componente delle cartelle di posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabbrica per il compositore di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario della Posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Mail configuration interface" msgstr "Interfaccia di configurazione della posta" #: mail/component-factory.c:96 msgid "Folder containing mail" msgstr "Cartella contente la posta" #: mail/component-factory.c:97 msgid "Mail storage folder (internal)" msgstr "Cartella di archiviazione posta (interna)" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash" msgstr "Cestino Virtuale" #: mail/component-factory.c:98 msgid "Virtual Trash folder" msgstr "Cartella Cestino Virtuale" #: mail/component-factory.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to store: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server: %s" #: mail/component-factory.c:143 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "Questa cartella non può contenere messaggi." #: mail/component-factory.c:375 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #: mail/component-factory.c:375 msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modifica le proprietà dei questa cartella" #: mail/component-factory.c:731 msgid "" "Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in " "order." msgstr "" #: mail/component-factory.c:873 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuovo Messaggio di Posta" #: mail/component-factory.c:873 msgid "New _Mail Message" msgstr "Nuovo _Messaggio di Posta" #: mail/component-factory.c:897 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:906 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:912 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:1077 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser-ui.c:270 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Proprietà per \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:272 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: mail/folder-browser.c:275 mail/mail-display.c:301 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s" #: mail/folder-browser.c:747 #, c-format msgid "%d new" msgstr "%d nuovi" #: mail/folder-browser.c:750 mail/folder-browser.c:755 #: mail/folder-browser.c:777 msgid ", " msgstr ", " #: mail/folder-browser.c:751 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "%d nascosti" #: mail/folder-browser.c:756 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selezionati" #: mail/folder-browser.c:779 #, c-format msgid "%d unsent" msgstr " %d non inviati" #: mail/folder-browser.c:781 #, fuzzy, c-format msgid "%d sent" msgstr " %d non inviati" #: mail/folder-browser.c:783 #, c-format msgid "%d total" msgstr "%d totali" #: mail/folder-browser.c:1030 msgid "Create vFolder from Search" msgstr "Crea una cartella virtuale dalla Ricerca" #: mail/folder-browser.c:1411 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto" #: mail/folder-browser.c:1412 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente" #: mail/folder-browser.c:1413 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari" #: mail/folder-browser.c:1414 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng _List" #: mail/folder-browser.c:1418 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtra sull'_Oggetto" #: mail/folder-browser.c:1419 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sul _Mittente" #: mail/folder-browser.c:1420 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sui _Destinatari" #: mail/folder-browser.c:1421 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtra sulla _Mailng List" #: mail/folder-browser.c:1429 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come Nuovo Messaggio..." #: mail/folder-browser.c:1430 ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." #: mail/folder-browser.c:1431 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: mail/folder-browser.c:1435 ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al Mittente" #: mail/folder-browser.c:1436 ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _Lista" #: mail/folder-browser.c:1437 ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _Tutti" #: mail/folder-browser.c:1438 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: mail/folder-browser.c:1440 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Segna come _Letto" #: mail/folder-browser.c:1441 ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Segna come _Non Letto" #: mail/folder-browser.c:1442 msgid "Mark as _Important" msgstr "Segna come _Importante" #: mail/folder-browser.c:1443 msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Segna come _Nonimportante" #: mail/folder-browser.c:1447 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella Cartella..." #: mail/folder-browser.c:1448 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: mail/folder-browser.c:1450 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Undelete" msgstr "_Ripristina" #: mail/folder-browser.c:1454 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi Mittente alla Rubrica" #: mail/folder-browser.c:1457 msgid "Apply Filters" msgstr "Applica Filtri" #: mail/folder-browser.c:1459 msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crea Rego_la dal Messaggio" #: mail/folder-browser.c:1609 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtra sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:1610 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:1612 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)" #: mail/folder-browser.c:1613 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Cartella Virtuale sulla Mailng List (%s)" #: mail/folder-info.c:64 msgid "Getting Folder Information" msgstr "Ricerca Informazioni Cartella" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabbrica per importare mbox in Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa i file mbox in Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabbrica per importare le email di Outlook Express 4 in Evolution" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa i file Outlook Express 4 in Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Body contents" msgstr "Il corpo della lettera contiene" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Current store format:" msgstr "Formato corrente di archiviazione:" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "Indexing:" msgstr "" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato della Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:5 msgid "New store format:" msgstr "Nuovo formato di archiviazione:" #: mail/local-config.glade.h:6 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Avvertenza: durante la conversione di formati di mailbox,\n" "un errore (come una mancanza di spazio su disco) può non essere\n" "recuperabile automaticamente. Usare con cautela." #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:10 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:11 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor dlle News di Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:163 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor degli Account di Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:949 #, fuzzy msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossibile creare un contesto per la firma PGP." #: mail/mail-account-gui.c:1026 msgid "Save signature" msgstr "Salva firma" #: mail/mail-account-gui.c:1032 msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questa firma è statamodificata, ma non è stata salvata\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: mail/mail-account-gui.c:1617 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "È possibile creare due account con lo stesso nome." #: mail/mail-accounts.c:144 msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #: mail/mail-accounts.c:189 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: mail/mail-accounts.c:191 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: mail/mail-accounts.c:278 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo account?" #: mail/mail-accounts.c:282 msgid "Don't delete" msgstr "Non cancellare" #: mail/mail-accounts.c:285 msgid "Really delete account?" msgstr "Cancellare veramente questo account?" #: mail/mail-accounts.c:511 mail/mail-accounts.c:515 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo aaccount delle news?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:769 mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Mail Settings" msgstr "Impostazioni Posta" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Oggetto è %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailing list" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di Filtro" #: mail/mail-callbacks.c:140 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non è stato configurato il client di posta.\n" "È necessario farlo prima di poter inviare,\n" "ricevere o scrivere posta.\n" "Si desidera configurarlo subito?" #: mail/mail-callbacks.c:192 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un' identità\n" "prima di poter comporre una email." #: mail/mail-callbacks.c:207 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un trasporto\n" "della posta prima di comporla." #: mail/mail-callbacks.c:236 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non è stato impostato un sistema di trasporto per la posta" #. FIXME: this wording sucks #: mail/mail-callbacks.c:270 #, fuzzy msgid "" "You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do " "not want HTML-formatted mail:\n" msgstr "" "Si sta per inviate un'email in formato HTML, ma le informazioni dei contatti " "dei seguenti destinatari indicano che non desiderano ricevere tali " "messaggi:\n" #: mail/mail-callbacks.c:285 msgid "Send anyway?" msgstr "Inviare comunque?" #: mail/mail-callbacks.c:327 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/mail-callbacks.c:371 msgid "" "Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's " "addresses, this message will contain only Bcc recipients." msgstr "" "Dal momento che la lista dei contatti a cui si sta scrivendo è configurata " "per nascondere gli indirizzi della lista, questo messaggio contiene solo " "destinatari Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:375 msgid "This message contains only Bcc recipients." msgstr "Questo messaggio contiene solo destinatari Bcc." #: mail/mail-callbacks.c:379 msgid "" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" "È possibile che il server di posta riveli i destinatari aggiungento un " "header simile ad A.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/mail-callbacks.c:473 msgid "This message contains invalid recipients:" msgstr "questo messaggio contiene destinatari non validi." #: mail/mail-callbacks.c:508 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio." #: mail/mail-callbacks.c:604 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "È necessario configurare un' identità prima di poter inviare questa email." #: mail/mail-callbacks.c:840 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #: mail/mail-callbacks.c:845 msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:" msgstr "Il %a, %Y-%m-%d alle %H:%M, %%s ha scritto:" #: mail/mail-callbacks.c:1239 msgid "Move message(s) to" msgstr "Sposta messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:1241 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:1680 #, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Sei sicuro di voler modificare tutti i %d messaggi?" #: mail/mail-callbacks.c:1702 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "È possibile modificare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Bozze." #: mail/mail-callbacks.c:1738 msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "È possibile reinviare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Posta Inviata." #: mail/mail-callbacks.c:1752 #, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Sei sicuro di voler rispedire tutti i %d messaggi?" #: mail/mail-callbacks.c:1775 msgid "No Message Selected" msgstr "Nessun Messaggio Selezionato" #: mail/mail-callbacks.c:1863 msgid "Save Message As..." msgstr "Salva Messaggio con nome..." #: mail/mail-callbacks.c:1865 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salva messaggi con nome..." #: mail/mail-callbacks.c:2010 widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Attenzine" #: mail/mail-callbacks.c:2017 msgid "" "This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you " "continue, you will not be able to recover these messages.\n" "\n" "Really erase these messages?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti i messaggi marcati come " "cancellati. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi " "messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque questi messaggi?" #: mail/mail-callbacks.c:2024 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non chiedere più in futuro." #: mail/mail-callbacks.c:2129 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:2141 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: mail/mail-callbacks.c:2202 msgid "Print Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-callbacks.c:2248 msgid "Printing of message failed" msgstr "Stampa Messaggio non riuscita" #: mail/mail-callbacks.c:2339 #, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Sicuro di voler aprire tutti i %d messaggi in finestre separate?" #: mail/mail-config-druid.c:146 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in,\n" "unless you wish to include this information in email you send." msgstr "" "Inserire nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario riempire i campi " "\"opzionali\",\n" "a meno che non si desideri includere queste informazioni alle email spedite." #: mail/mail-config-druid.c:148 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you are " "not sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire qui sotto le informazioni riguardanti il server di posta in " "entrata. Se non si è sicuri, chiedere\n" "all'amministratore di sistema o al Provider." #: mail/mail-config-druid.c:150 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni" #: mail/mail-config-druid.c:152 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system\n" "administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire qui sotto le informazioni riguardanti le modalità di invio della " "posta. Se non si è sicuri, chiedere\\n\"\n" "\"all'amministratore di sistema o al Provider." #: mail/mail-config-druid.c:154 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and\n" "outgoing mail transport method which you provided will be grouped together " "to\n" "make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the " "space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "La co9nfigurazione della posta è quasi terminata. L'identità, il server di " "posta in entrata\n" "e il metodo di trasporto della posta in uscita forniti verranno raggruppati " "per\n" "creare un account di posta in Evolution. Inserire un nome per questo " "account nello spazio sottostante.\n" "Questo nome è usato solo allo scopo di visualizzare." #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:591 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Guida agli Account di Evolution" #: mail/mail-config.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "Account %d" msgstr "Account" #: mail/mail-config.c:1643 #, c-format msgid "" "Could not get inbox for new mail store:\n" "%s\n" "No shortcut will be created." msgstr "" #. Create the shortcut. FIXME: This only works if the #. * full name matches the path. #. #: mail/mail-config.c:1654 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Inbox" msgstr "Posta in Arrivo" #: mail/mail-config.c:1896 msgid "Checking Service" msgstr "Verifica Servizi" #: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1970 msgid "Connecting to server..." msgstr "Connessione al server..." #: mail/mail-config.glade.h:1 #, fuzzy msgid " _Check for supported types " msgstr "_Controlla tipi supportati" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " color" msgstr " colore" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "(SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'Account" #: mail/mail-config.glade.h:6 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli Account" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Accounts" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "Cifrare sempre a me stesso quando si invia posta cifrata" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare sempre i messaggi uscenti quando si usa questo account" #: mail/mail-config.glade.h:10 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo di Autenticazione: " #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Certificate ID:" msgstr "ID del certificato:" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Composer" msgstr "Scrivi" #: mail/mail-config.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Confirm when Expunging a folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: mail/mail-config.glade.h:18 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta é completa.\n" "\n" "Siete pronti a mandare e ricevere email\n" "usando Evolution.\n" "\n" "Cliccare su \"Fine\" per salvare le impostazioni." #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "De_fault" msgstr "Pr_edefinito" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Default Forward style is: " msgstr "Lo stile predefinito per inoltrare è:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default character encoding: " msgstr "Codice dei caratteri predefinito: " #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Digital IDs..." msgstr "ID digitali..." #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: mail/mail-config.glade.h:30 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Done" msgstr "Completato" #: mail/mail-config.glade.h:31 shell/e-local-storage.c:174 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Drafts folder:" msgstr "Cartella delle Bozze:" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" #: mail/mail-config.glade.h:34 widgets/misc/e-filter-bar.h:96 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Get Digital ID..." msgstr "Prendi ID digitale..." #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "HTML signature file:" msgstr "File con la firma HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4 " #: mail/mail-config.glade.h:39 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "In HTML mail" msgstr "Posta HTML" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Inline" msgstr "In linea" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos " #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Mailbox location" msgstr "Collocazione della Mailbox" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Make this my _default account" msgstr "Imposta come mio account _predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "NNTP Server:" msgstr "NNTP Server:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni Opzionali" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "PGP Key ID:" msgstr "ID della chiave PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Pick a color" msgstr "Prendi un colore" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "Pretty Good Privacy" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "Segnala l'invio di messaggi _senza oggetto." #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject" msgstr "Segnala l'invio di messaggi _senza oggetto." #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined" msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Qmail maildir " msgstr "Qmail maildir" #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: mail/mail-config.glade.h:62 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Receiving Mail" msgstr "Ricezione Posta" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Receiving Options" msgstr "Opzioni di Ricezione" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni Richieste" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Secure MIME" msgstr "MIME sicuro" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Select Filter Log file..." msgstr "Scegliere un Filtro per il file di Log..." #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Select PGP binary" msgstr "Scegliere un file binario PGP" #: mail/mail-config.glade.h:71 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7 msgid "Sending Email" msgstr "Invio Email" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Sending Mail" msgstr "Invio Posta" #: mail/mail-config.glade.h:74 mail/message-list.etspec.h:6 #: shell/e-local-storage.c:177 msgid "Sent" msgstr "Posta Inviata" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggi Inviati e Bozze" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Sent messages folder:" msgstr "Cartella dei messaggi inviati:" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione del Server" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo di Server:" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Server requires _authentication" msgstr "Il Server richiede l'_autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Signature file:" msgstr "File con la firma:" #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Source Information" msgstr "Informazione Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Special Folders" msgstr "Cartelle Speciali" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Standard Unix mbox" msgstr "Mbox standard per Unix" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Use secure connection (_SSL)" msgstr "Usa connessione sicura (_SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Configurazione guidata della Posta di Evolution, benvenuti.\n" "\n" "Cliccare \"successivo\" per cominciare." #: mail/mail-config.glade.h:92 msgid "_Always load images off the net" msgstr "_Caricare sempre le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "_Automatically check for new mail every" msgstr "_Controlla la posta automaticamente ogni" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "_Check for supported types" msgstr "_Controlla tipi supportati" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "_Email Address:" msgstr "Indirizzo _Email:" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "_Empty trash folders on exit" msgstr "_Svuota cestino all'uscita" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "_HTML Signature:" msgstr "File con la firma _HTML:" #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "_Highlight citations with" msgstr "_Evidenzia citazioni con" #: mail/mail-config.glade.h:102 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "_Load images if sender is in addressbook" msgstr "_Carica le immagini se il mittente è nella rubrica" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "_Log filter actions to:" msgstr "Salva il _Log dei filtri in:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "_Mark messages as Read after" msgstr "Segna i _messaggi come Letti dopo" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "_Never load images off the net" msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Organization:" msgstr "_Organizzazione:" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "_PGP binary path:" msgstr "Percorso binario di _PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricorda questa password" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "_Send mail in HTML format by default." msgstr "_Invia la posta in formato HTML come predefinito." #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "_Signature file:" msgstr "_File con la firma:" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "_Username:" msgstr "_Username:" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "description" msgstr "descrizione" #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "newswindow1" msgstr "newswindow1" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "seconds." msgstr "secondi." #: mail/mail-crypto.c:59 msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Impossibile creare un contesto per la firma PGP." #: mail/mail-crypto.c:84 msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Impossibile creare un contesto per la verifica PGP." #: mail/mail-crypto.c:113 msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Impossibile creare un contesto per la crittazione PGP." #: mail/mail-crypto.c:138 msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "Imposssibile creare un contesto per la decrittazione PGP." #: mail/mail-crypto.c:173 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "Imposssibile creare un contesto per la firma S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:205 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "Imposssibile creare un contesto per S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:236 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "Imposssibile creare un contesto per la crittazione S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:267 msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Imposssibile creare un contesto per la busta S/MIME." #: mail/mail-crypto.c:297 msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Impossibile creare un contesto di codifica S/MIME." #: mail/mail-display.c:246 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva Allegati" #: mail/mail-display.c:353 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salva su Disco..." #: mail/mail-display.c:355 msgid "View Inline" msgstr "Visualizza In linea" #: mail/mail-display.c:357 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/mail-display.c:418 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "View Inline (via %s)" #: mail/mail-display.c:422 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: mail/mail-display.c:443 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizzatore Esterno" #: mail/mail-display.c:1118 msgid "Loading message content" msgstr "Caricamento del contenuto del messaggio" #: mail/mail-display.c:1601 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Aprei il link nel Browser" #: mail/mail-display.c:1603 msgid "Copy Link Location" msgstr "Copia la collocazione del Link" #: mail/mail-display.c:1606 msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:1609 msgid "Save Image as..." msgstr "Salva Immagine con nome..." #: mail/mail-format.c:634 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: mail/mail-format.c:687 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossibile smistare messaggio MIME. Visualizzazione come sorgente." #: mail/mail-format.c:771 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:873 msgid "Bad Address" msgstr "Indirizzo errato" #: mail/mail-format.c:914 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Da" #: mail/mail-format.c:917 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: mail/mail-format.c:921 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "A" #: mail/mail-format.c:925 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: mail/mail-format.c:929 #, fuzzy msgid "Bcc" msgstr "Bcc:" #: mail/mail-format.c:1383 msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Programma GPG/PGP non configurato." #: mail/mail-format.c:1399 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati" #: mail/mail-format.c:1410 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: mail/mail-format.c:1411 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Cliccare l'icona per decifrare." #: mail/mail-format.c:1466 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica." #: mail/mail-format.c:1477 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Questo messaggio ha una firma digitale di cui non è possibile provare " "l'autenticità." #: mail/mail-format.c:2156 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2170 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2175 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: mail/mail-format.c:2204 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: mail/mail-format.c:2212 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2217 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna del messaggio malformata." #: mail/mail-local.c:589 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Riconfigurazione cartella" #: mail/mail-local.c:670 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s: %s" msgstr "" "Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n" "sarà più possibile riaprire questa cartella: %s: %s" #: mail/mail-local.c:723 #, c-format msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s" msgstr "Impossibile salvarele metainfo della cartella %s: %s" #: mail/mail-local.c:769 #, c-format msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s" msgstr "Impossibile cancellare imetadati della cartella %s: %s" #: mail/mail-local.c:1136 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" " #: mail/mail-local.c:1151 #, c-format msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder" msgstr "%s può non essere stato riconfigurato perchè non è una cartella locale" #: mail/mail-local.c:1173 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se non si riesce più ad aprire questa mailbox, può essere necessario\n" "ripararla manualmente." #: mail/mail-local.c:1262 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "Non è possibile modificare il formato di una cartella non locale." #: mail/mail-local.c:1271 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure /%s" msgstr "Riconfigura %s" #: mail/mail-mt.c:224 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore durante '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:227 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'operazione:\n" "%s" #. Remember the password? #: mail/mail-mt.c:553 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: mail/mail-mt.c:554 msgid "Remember this password for the remainder of this session" msgstr "" #: mail/mail-mt.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Digitare la password per %s" #: mail/mail-mt.c:614 #, fuzzy msgid "Enter Password" msgstr "Password" #: mail/mail-mt.c:1064 msgid "Working" msgstr "Sto lavorando" #: mail/mail-ops.c:86 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtraggio Cartella" #: mail/mail-ops.c:249 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione Posta" #: mail/mail-ops.c:491 mail/mail-ops.c:520 msgid "However, the message was successfully sent." msgstr "" #: mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:675 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:694 #, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Errore al messaggio %d di %d" #: mail/mail-ops.c:696 mail/mail-send-recv.c:525 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: mail/mail-ops.c:789 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sposta messaggii in %s" #: mail/mail-ops.c:869 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: mail/mail-ops.c:891 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy a folder `%s' to itself" msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa." #: mail/mail-ops.c:898 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: mail/mail-ops.c:1011 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:179 #, fuzzy msgid "Trash" msgstr "Turco" #: mail/mail-ops.c:1194 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-ops.c:1237 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Apertura cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1309 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Apertura archivio %s" #: mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Rimozione cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1472 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: mail/mail-ops.c:1523 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aggiornamento cartella" #: mail/mail-ops.c:1559 msgid "Expunging folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: mail/mail-ops.c:1608 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: mail/mail-ops.c:1675 #, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Ricezione di %d messaggio(i)" #: mail/mail-ops.c:1761 #, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvataggiodi %d messaggio(i)" #: mail/mail-ops.c:1873 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1901 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1975 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio Allegati" #: mail/mail-ops.c:1991 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2022 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: mail/mail-ops.c:2091 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: mail/mail-ops.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: mail/mail-search.c:138 msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Messaggio Senza nome)" #: mail/mail-search.c:241 msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggio Senza nome" #: mail/mail-search.c:245 msgid "Empty Message" msgstr "Messaggio Vuoto" #: mail/mail-search.c:292 msgid "Find in Message" msgstr "Trova nel Messaggio" #: mail/mail-search.c:322 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensibile alle Maiuscole" #: mail/mail-search.c:324 msgid "Search Forward" msgstr "Cerca avanti" #: mail/mail-search.c:344 msgid "Find:" msgstr "Trova:" #: mail/mail-search.c:347 msgid "Matches:" msgstr "Corrisponde:" #: mail/mail-send-recv.c:140 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: mail/mail-send-recv.c:244 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:246 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Percorso %s, Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:248 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: mail/mail-send-recv.c:282 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invia e Ricevi Posta" #: mail/mail-send-recv.c:284 msgid "Cancel All" msgstr "Annulla Tutto" #: mail/mail-send-recv.c:336 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: mail/mail-send-recv.c:337 mail/mail-send-recv.c:390 msgid "Waiting..." msgstr "In Attesa..." #: mail/mail-send-recv.c:521 msgid "Cancelled." msgstr "Annullato." #: mail/mail-session.c:166 msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:245 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-tools.c:378 msgid "Forwarded Message" msgstr "Messaggio Inoltrato" #: mail/mail-vfolder.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: mail/mail-vfolder.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "Updating vfolders for uri: %s" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/mail-vfolder.c:415 #, c-format msgid "" "The following vFolder(s):\n" "%sUsed the removed folder:\n" " '%s'\n" "And have been updated." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:637 #, fuzzy msgid "VFolders" msgstr "Cartelle" #: mail/mail-vfolder.c:735 #, fuzzy msgid "Edit VFolder" msgstr "Modifica VFolder" #: mail/mail-vfolder.c:750 #, c-format msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist." msgstr "" #: mail/mail-vfolder.c:804 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova Cartella Virtuale" #: mail/message-browser.c:121 msgid "(No subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: mail/message-browser.c:123 #, c-format msgid "%s - Message" msgstr "%s - Messaggio" #: mail/message-list.c:639 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: mail/message-list.c:640 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:641 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: mail/message-list.c:642 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi Multipli Non Visti" #: mail/message-list.c:643 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi Multipli" #: mail/message-list.c:647 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: mail/message-list.c:648 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: mail/message-list.c:652 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: mail/message-list.c:653 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: mail/message-list.c:903 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:910 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #: mail/message-list.c:919 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l %M %p" #: mail/message-list.c:931 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:941 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2327 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione lista messaggi" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Con la bandierina" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: mail/subscribe-dialog.c:219 #, c-format msgid "Scanning folders under %s on \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle sotto %s in \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:221 #, c-format msgid "Scanning root-level folders on \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle al livello della radice in \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:318 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" " #: mail/subscribe-dialog.c:320 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\"" #: mail/subscribe-dialog.c:1278 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1 #: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: mail/subscribe-dialog.c:1519 msgid "No server has been selected" msgstr "Nessun server è stato selezionato" #: mail/subscribe-dialog.c:1580 msgid "Please select a server." msgstr "Selezionare un server." #: mail/subscribe-dialog.glade.h:1 msgid " _Refresh List " msgstr "_Aggiorna Lista" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:2 msgid "All folders" msgstr "Tutte le cartelle" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:3 msgid "Display options" msgstr "Visualizza opzioni" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:4 msgid "Folders whose names begin with:" msgstr "Cartelle il cui nome inizia per:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:5 msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gestione Iscrizioni" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:6 msgid "Show _folders from server: " msgstr "Mostra le _cartelle dal server:" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:7 msgid "_Subscribe" msgstr "_Iscrizione" #: mail/subscribe-dialog.glade.h:8 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla iscrizione" #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componente di Evolution per il sommario esecutivo." #: my-evolution/component-factory.c:45 msgid "Folder containing the Evolution Summary" msgstr "Cartella contente il Sommario di Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:154 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:326 my-evolution/e-summary-calendar.c:344 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:327 msgid "No appointments" msgstr "Nessun appuntamento" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:363 #, fuzzy msgid "%k:%M %d %B" msgstr "%k%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:365 msgid "%l:%M %d %B" msgstr "%l:%M %d %B" #: my-evolution/e-summary-mail.c:130 msgid "Mail summary" msgstr "Sommario della Posta" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-preferences.c:80 msgid "KBOS:ZSAM:EGAA" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:442 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "Dictionary.com Parola del Giorno" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:465 msgid "Quotes of the Day" msgstr "Citazione del Giorno" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:931 msgid "Add a news feed" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:939 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:943 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1488 msgid "Summary Settings" msgstr "Impostazioni Sommario" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:297 my-evolution/e-summary-rdf.c:382 #: my-evolution/e-summary-rdf.c:415 #, fuzzy msgid "Error downloading RDF" msgstr "Errore scaricando RDF" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:527 msgid "News Feed" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:236 msgid "No tasks" msgstr "Nessun obiettivo" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:275 #, fuzzy msgid "(No Description)" msgstr "Descrizione:" #: my-evolution/e-summary-weather.c:72 msgid "My Weather" msgstr "Meteo" #: my-evolution/e-summary-weather.c:349 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "
Il server del meteo non è raggiungibile
" #: my-evolution/e-summary-weather.c:559 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #. translators: Put here a list of codes for locations you want to #. see in My Evolution by default. You can find the list of all #. stations and their codes in Evolution sources #. (evolution/my-evolution/Locations) #: my-evolution/e-summary-weather.c:650 msgid "KBOS:EGAA:RJTT" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:711 msgid "Regions" msgstr "Regioni" #: my-evolution/e-summary.c:187 msgid "%A, %B %e %Y" msgstr "%A, %B %e %Y" #: my-evolution/e-summary.c:568 ui/my-evolution.xml.h:3 msgid "Print Summary" msgstr "Stampa Sommario" #: my-evolution/e-summary.c:614 msgid "Printing of Summary failed" msgstr "Stampa Sommario non riuscita" #: my-evolution/main.c:67 msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "" "Il componente del sommario esecutivo non riesce ad inizializzare Bonobo.\n" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°F" msgstr "°F" #: my-evolution/metar.c:29 msgid "°C" msgstr "°C" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "knots" msgstr "nodi" #: my-evolution/metar.c:33 msgid "kph" msgstr "kph" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "inHg" msgstr "inHg" #: my-evolution/metar.c:38 msgid "mmHg" msgstr "mmHg" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "miles" msgstr "miglia" #: my-evolution/metar.c:41 msgid "kilometers" msgstr "kilometri" #: my-evolution/metar.c:44 msgid "Clear sky" msgstr "Cielo limpido" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "Nuvolosità irregolare" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "Nuvolosità sparsa" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "Poco nuvoloso" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "Coperto" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: my-evolution/metar.c:63 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North" msgstr "Nord" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "Nord - NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "Northeast" msgstr "NordEst" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "Est - NordEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East" msgstr "Est" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "Est - SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "Southeast" msgstr "SudEst" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "Sud - SudEst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South" msgstr "Sud" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "Sud - SudEst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "Southwest" msgstr "SudEst" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "Ovest - SudOvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West" msgstr "Ovest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "Ovest - NordOvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "Northwest" msgstr "NordOvest" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "Nord - NordOvest" #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:127 msgid "Drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta" #: my-evolution/metar.c:128 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "Pioggia fine e fitta nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:129 msgid "Light drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta leggera" #: my-evolution/metar.c:130 msgid "Moderate drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta moderata" #: my-evolution/metar.c:131 msgid "Heavy drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta intensa" #: my-evolution/metar.c:132 msgid "Shallow drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta poco intensa" #: my-evolution/metar.c:133 msgid "Patches of drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta a chiazze" #: my-evolution/metar.c:134 msgid "Partial drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta parziale" #: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150 msgid "Thunderstorm" msgstr "Temporale" #: my-evolution/metar.c:136 msgid "Windy drizzle" msgstr "Pioggia fine e fitta con vento" #: my-evolution/metar.c:137 msgid "Showers" msgstr "Rovesci temporaleschi" #: my-evolution/metar.c:138 msgid "Drifting drizzle" msgstr "Pioggerella vagante" #: my-evolution/metar.c:139 msgid "Freezing drizzle" msgstr "Pioggerella fredda" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:142 msgid "Rain" msgstr "Pioggia" #: my-evolution/metar.c:143 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "Pioggia nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:144 msgid "Light rain" msgstr "Pioggia leggera" #: my-evolution/metar.c:145 msgid "Moderate rain" msgstr "Pioggia moderata" #: my-evolution/metar.c:146 msgid "Heavy rain" msgstr "Pioggia intensa" #: my-evolution/metar.c:147 msgid "Shallow rain" msgstr "Pioggia poco intensa" #: my-evolution/metar.c:148 msgid "Patches of rain" msgstr "Pioggia a chiazze" #: my-evolution/metar.c:149 msgid "Partial rainfall" msgstr "Pioggia parziale" #: my-evolution/metar.c:151 msgid "Blowing rainfall" msgstr "Precipitazioni ventose" #: my-evolution/metar.c:152 msgid "Rain showers" msgstr "Rovesci temporaleschi" #: my-evolution/metar.c:153 msgid "Drifting rain" msgstr "Pioggia vagante" #: my-evolution/metar.c:154 msgid "Freezing rain" msgstr "Pioggia gelata" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:157 msgid "Snow" msgstr "Neve" #: my-evolution/metar.c:158 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "Nevicate nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:159 msgid "Light snow" msgstr "Nevicate leggere" #: my-evolution/metar.c:160 msgid "Moderate snow" msgstr "Nevicate moderate" #: my-evolution/metar.c:161 msgid "Heavy snow" msgstr "Nevicate intense" #: my-evolution/metar.c:162 msgid "Shallow snow" msgstr "Nevicate poco intense" #: my-evolution/metar.c:163 msgid "Patches of snow" msgstr "Nevicate a chiazze" #: my-evolution/metar.c:164 msgid "Partial snowfall" msgstr "Nevicate parziali" #: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180 msgid "Snowstorm" msgstr "Tempesta di neve" #: my-evolution/metar.c:166 msgid "Blowing snowfall" msgstr "Nevicate con vento" #: my-evolution/metar.c:167 msgid "Snow showers" msgstr "Temporali di neve" #: my-evolution/metar.c:168 msgid "Drifting snow" msgstr "Nevicate vaganti" #: my-evolution/metar.c:169 msgid "Freezing snow" msgstr "Nevicate gelate" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:172 msgid "Snow grains" msgstr "Neve tonda" #: my-evolution/metar.c:173 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "Neve tonda nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:174 msgid "Light snow grains" msgstr "Neve tonda leggera" #: my-evolution/metar.c:175 msgid "Moderate snow grains" msgstr "Neve tonda moderata" #: my-evolution/metar.c:176 msgid "Heavy snow grains" msgstr "Neve tonda intensa" #: my-evolution/metar.c:177 msgid "Shallow snow grains" msgstr "Neve tonda poco intense" #: my-evolution/metar.c:178 msgid "Patches of snow grains" msgstr "Neve tonda a chiazze" #: my-evolution/metar.c:179 msgid "Partial snow grains" msgstr "Neve tonda parziale" #: my-evolution/metar.c:181 msgid "Blowing snow grains" msgstr "Neve tonda con vento" #: my-evolution/metar.c:182 msgid "Snow grain showers" msgstr "Temporali di neve tonda" #: my-evolution/metar.c:183 msgid "Drifting snow grains" msgstr "Neve tonda vagante" #: my-evolution/metar.c:184 msgid "Freezing snow grains" msgstr "Neve tonda gelata" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:187 msgid "Ice crystals" msgstr "Aghi di ghiaccio" #: my-evolution/metar.c:188 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "Aghi di ghiaccio nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:189 msgid "Few ice crystals" msgstr "Pochi aghi di ghiaccio" #: my-evolution/metar.c:190 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "Aghi di ghiaccio moderati" #: my-evolution/metar.c:191 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "Aghi di ghiaccio intensi" #: my-evolution/metar.c:193 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "Aghi di ghiaccio a chiazze" #: my-evolution/metar.c:194 msgid "Partial ice crystals" msgstr "Parziali aghi di ghiaccio" #: my-evolution/metar.c:195 msgid "Ice crystal storm" msgstr "Tempesta di aghi di ghiaccio" #: my-evolution/metar.c:196 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "Aghi di ghiaccio con vento" #: my-evolution/metar.c:197 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "Temporale di aghi di ghiaccio" #: my-evolution/metar.c:198 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "Aghi di ghiaccio vaganti" #: my-evolution/metar.c:199 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "Aghi di ghiaccio gelati" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:202 msgid "Ice pellets" msgstr "Gragnola" #: my-evolution/metar.c:203 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "Gragnola nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:204 msgid "Few ice pellets" msgstr "Poca gragnola" #: my-evolution/metar.c:205 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "Gragnola moderata" #: my-evolution/metar.c:206 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "Gragnola Intensa" #: my-evolution/metar.c:207 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "Gragnola poco intensa" #: my-evolution/metar.c:208 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "Gragnola a chiazze" #: my-evolution/metar.c:209 msgid "Partial ice pellets" msgstr "arziale gragnola" #: my-evolution/metar.c:210 msgid "Ice pellet storm" msgstr "Tempesta di gragnola" #: my-evolution/metar.c:211 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "Gragnola con vento" #: my-evolution/metar.c:212 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "Temporale di gragnola" #: my-evolution/metar.c:213 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "Gragnola vagante" #: my-evolution/metar.c:214 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "Gragnola gelata" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:217 msgid "Hail" msgstr "Grandine" #: my-evolution/metar.c:218 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "Grandine nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234 msgid "Light hail" msgstr "Grandine leggera" #: my-evolution/metar.c:220 msgid "Moderate hail" msgstr "Grandine moderata" #: my-evolution/metar.c:221 msgid "Heavy hail" msgstr "Grandine intensa" #: my-evolution/metar.c:222 msgid "Shallow hail" msgstr "Grandine poco intensa" #: my-evolution/metar.c:223 msgid "Patches of hail" msgstr "Grandine a chiazze" #: my-evolution/metar.c:224 msgid "Partial hail" msgstr "Parziali grandinate" #: my-evolution/metar.c:225 msgid "Hailstorm" msgstr "Tempesta di grandine" #: my-evolution/metar.c:226 msgid "Blowing hail" msgstr "Grandine con vento" #: my-evolution/metar.c:227 msgid "Hail showers" msgstr "Temporale di grandine" #: my-evolution/metar.c:228 msgid "Drifting hail" msgstr "Grandine vagante" #: my-evolution/metar.c:229 msgid "Freezing hail" msgstr "Grandine gelata" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:232 msgid "Small hail" msgstr "Grandine a piccoli chicchi" #: my-evolution/metar.c:233 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "Grandine a piccoli chicchi nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:235 msgid "Moderate small hail" msgstr "Moderata grandine a piccoli chicchi" #: my-evolution/metar.c:236 msgid "Heavy small hail" msgstr "Intensa grandine a piccoli chicchi" #: my-evolution/metar.c:237 msgid "Shallow small hail" msgstr "Grandine a piccoli chicchi poco intensa" #: my-evolution/metar.c:238 msgid "Patches of small hail" msgstr "Grandine a piccoli chicchi a chiazze" #: my-evolution/metar.c:239 msgid "Partial small hail" msgstr "Parziale grandine a piccoli chicchi" #: my-evolution/metar.c:240 msgid "Small hailstorm" msgstr "Tempesta di grandine a piccoli chicchi" #: my-evolution/metar.c:241 msgid "Blowing small hail" msgstr "Grandine a piccoli chicchi con vento" #: my-evolution/metar.c:242 msgid "Showers of small hail" msgstr "Rovesci di grandine a piccoli chicchi" #: my-evolution/metar.c:243 msgid "Drifting small hail" msgstr "Grandine a piccoli chicchi vagante" #: my-evolution/metar.c:244 msgid "Freezing small hail" msgstr "Grandine a piccoli chicchi gelata" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:247 msgid "Unknown precipitation" msgstr "Precipitazioni imprecisate" #: my-evolution/metar.c:248 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "Precipitazioni nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:249 msgid "Light precipitation" msgstr "Precipitazioni leggere" #: my-evolution/metar.c:250 msgid "Moderate precipitation" msgstr "Precipitazioni moderate" #: my-evolution/metar.c:251 msgid "Heavy precipitation" msgstr "Precipitazioni intense" #: my-evolution/metar.c:252 msgid "Shallow precipitation" msgstr "Precipitazioni poco intense" #: my-evolution/metar.c:253 msgid "Patches of precipitation" msgstr "Precipitazioni a chiazze" #: my-evolution/metar.c:254 msgid "Partial precipitation" msgstr "Precipitazioni parziali" #: my-evolution/metar.c:255 msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Tempesta imprecisata" #: my-evolution/metar.c:256 msgid "Blowing precipitation" msgstr "Precipitazioni con vento" #: my-evolution/metar.c:257 msgid "Showers, type unknown" msgstr "Rovesci, non precisati" #: my-evolution/metar.c:258 msgid "Drifting precipitation" msgstr "Precipitazioni vaganti" #: my-evolution/metar.c:259 msgid "Freezing precipitation" msgstr "Precipitazioni gelate" #. MIST #: my-evolution/metar.c:262 msgid "Mist" msgstr "Foschia" #: my-evolution/metar.c:263 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "Foschia nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:264 msgid "Light mist" msgstr "Leggera foschia" #: my-evolution/metar.c:265 msgid "Moderate mist" msgstr "Moderata foschia" #: my-evolution/metar.c:266 msgid "Thick mist" msgstr "Fitta foschia" #: my-evolution/metar.c:267 msgid "Shallow mist" msgstr "Foschia poco intensa" #: my-evolution/metar.c:268 msgid "Patches of mist" msgstr "Banchi di Foschia" #: my-evolution/metar.c:269 msgid "Partial mist" msgstr "Parziale foschia" #: my-evolution/metar.c:271 msgid "Mist with wind" msgstr "Foschia con vento" #: my-evolution/metar.c:273 msgid "Drifting mist" msgstr "Foschia vagante" #: my-evolution/metar.c:274 msgid "Freezing mist" msgstr "Foschia gelata" #. FOG #: my-evolution/metar.c:277 msgid "Fog" msgstr "Nebbia" #: my-evolution/metar.c:278 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "Nebbia nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:279 msgid "Light fog" msgstr "Nebbia leggera" #: my-evolution/metar.c:280 msgid "Moderate fog" msgstr "Nebbia moderata" #: my-evolution/metar.c:281 msgid "Thick fog" msgstr "Nebbia fitta" #: my-evolution/metar.c:282 msgid "Shallow fog" msgstr "Nebbia poco intensa" #: my-evolution/metar.c:283 msgid "Patches of fog" msgstr "Nebbia a banchi" #: my-evolution/metar.c:284 msgid "Partial fog" msgstr "Parziale nebbia" #: my-evolution/metar.c:286 msgid "Fog with wind" msgstr "Nebbia con vento" #: my-evolution/metar.c:288 msgid "Drifting fog" msgstr "Nebbia vagante" #: my-evolution/metar.c:289 msgid "Freezing fog" msgstr "Nebbia gelata" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:292 msgid "Smoke" msgstr "Fumo" #: my-evolution/metar.c:293 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "Fumo nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:294 msgid "Thin smoke" msgstr "Fumo sottile" #: my-evolution/metar.c:295 msgid "Moderate smoke" msgstr "Fumo moderato" #: my-evolution/metar.c:296 msgid "Thick smoke" msgstr "Fumo spesso" #: my-evolution/metar.c:297 msgid "Shallow smoke" msgstr "Fumo poco intenso" #: my-evolution/metar.c:298 msgid "Patches of smoke" msgstr "Fumo a chiazze" #: my-evolution/metar.c:299 msgid "Partial smoke" msgstr "Fumo parziale" #: my-evolution/metar.c:300 #, fuzzy msgid "Thunderous smoke" msgstr "Bufera temporalesca" #: my-evolution/metar.c:301 msgid "Smoke with wind" msgstr "Fumo con vento" #: my-evolution/metar.c:303 msgid "Drifting smoke" msgstr "Fumo vagante" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:307 msgid "Volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche" #: my-evolution/metar.c:308 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "Ceneri vulcaniche nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:310 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche moderate" #: my-evolution/metar.c:311 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche fitte" #: my-evolution/metar.c:312 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche poco intense" #: my-evolution/metar.c:313 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche a chiazze" #: my-evolution/metar.c:314 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche parziali" #: my-evolution/metar.c:315 #, fuzzy msgid "Thunderous volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche fitte" #: my-evolution/metar.c:316 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche con vento" #: my-evolution/metar.c:317 #, fuzzy msgid "Showers of volcanic ash" msgstr "Rovesci di ceneri vulcaniche" #: my-evolution/metar.c:318 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche vaganti" #: my-evolution/metar.c:319 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "Ceneri vulcaniche gelate" #. SAND #: my-evolution/metar.c:322 msgid "Sand" msgstr "Sabbia" #: my-evolution/metar.c:323 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "Sabbia nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:324 msgid "Light sand" msgstr "Sabbia leggera" #: my-evolution/metar.c:325 msgid "Moderate sand" msgstr "Sabbia moderata" #: my-evolution/metar.c:326 msgid "Heavy sand" msgstr "Sabbia intensa" #: my-evolution/metar.c:328 msgid "Patches of sand" msgstr "Sabbia a chiazze" #: my-evolution/metar.c:329 msgid "Partial sand" msgstr "Parziale sabbia" #: my-evolution/metar.c:331 msgid "Blowing sand" msgstr "Sabbia e vento" #: my-evolution/metar.c:333 msgid "Drifting sand" msgstr "Sabbia vagante" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:337 msgid "Haze" msgstr "Sottile foschia" #: my-evolution/metar.c:338 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "Sottile foschia nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:339 msgid "Light haze" msgstr "Sottile foschia leggera" #: my-evolution/metar.c:340 msgid "Moderate haze" msgstr "Sottile foschia moderata" #: my-evolution/metar.c:341 msgid "Thick haze" msgstr "Sottile foschia fitta" #: my-evolution/metar.c:342 msgid "Shallow haze" msgstr "Sottile foschia poco intensa" #: my-evolution/metar.c:343 msgid "Patches of haze" msgstr "Sottile foschia a chiazze" #: my-evolution/metar.c:344 msgid "Partial haze" msgstr "Sottile foschia parziale" #: my-evolution/metar.c:346 msgid "Haze with wind" msgstr "Sottile foschia con vento" #: my-evolution/metar.c:348 msgid "Drifting haze" msgstr "Sottile foschia vagante" #: my-evolution/metar.c:349 msgid "Freezing haze" msgstr "Sottile foschia gelata" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:352 #, fuzzy msgid "Spray" msgstr "Spruzzi" #: my-evolution/metar.c:353 #, fuzzy msgid "Spray in the vicinity" msgstr "Spruzzi nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:354 #, fuzzy msgid "Light spray" msgstr "Leggeri spruzzi" #: my-evolution/metar.c:355 #, fuzzy msgid "Moderate spray" msgstr "Spruzzi moderati" #: my-evolution/metar.c:356 #, fuzzy msgid "Heavy spray" msgstr "Spruzzi intensi" #: my-evolution/metar.c:357 #, fuzzy msgid "Shallow spray" msgstr "Spruzzi poco intensi" #: my-evolution/metar.c:358 #, fuzzy msgid "Patches of spray" msgstr "Spruzzi a chiazze" #: my-evolution/metar.c:359 #, fuzzy msgid "Partial spray" msgstr "Parziali spruzzi" #: my-evolution/metar.c:361 #, fuzzy msgid "Blowing spray" msgstr "Spruzzi con vento" #: my-evolution/metar.c:363 #, fuzzy msgid "Drifting spray" msgstr "Spruzzi vaganti" #: my-evolution/metar.c:364 #, fuzzy msgid "Freezing spray" msgstr "Spruzzi gelati" #. DUST #: my-evolution/metar.c:367 msgid "Dust" msgstr "Polvere" #: my-evolution/metar.c:368 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "Polvere nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:369 msgid "Light dust" msgstr "Polvere leggera" #: my-evolution/metar.c:370 msgid "Moderate dust" msgstr "Polvere moderata" #: my-evolution/metar.c:371 msgid "Heavy dust" msgstr "Polvere intensa" #: my-evolution/metar.c:373 msgid "Patches of dust" msgstr "Polvere a banchi" #: my-evolution/metar.c:374 msgid "Partial dust" msgstr "Polvere parziale" #: my-evolution/metar.c:376 msgid "Blowing dust" msgstr "Polvere con vento" #: my-evolution/metar.c:378 msgid "Drifting dust" msgstr "Polvere vagante" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:382 msgid "Squall" msgstr "Bufera" #: my-evolution/metar.c:383 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "Bufera nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:384 msgid "Light squall" msgstr "Leggera bufera" #: my-evolution/metar.c:385 msgid "Moderate squall" msgstr "Bufera moderata" #: my-evolution/metar.c:386 msgid "Heavy squall" msgstr "Bufera intensa" #: my-evolution/metar.c:389 msgid "Partial squall" msgstr "Parziale bufera" #: my-evolution/metar.c:390 msgid "Thunderous squall" msgstr "Bufera temporalesca" #: my-evolution/metar.c:391 msgid "Blowing squall" msgstr "Bufera con vento" #: my-evolution/metar.c:393 msgid "Drifting squall" msgstr "Bufera vagante" #: my-evolution/metar.c:394 msgid "Freezing squall" msgstr "Bufera gelata" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:397 msgid "Sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia" #: my-evolution/metar.c:398 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "Tempesta di sabbia nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:399 msgid "Light standstorm" msgstr "Leggera tempesta di sabbia" #: my-evolution/metar.c:400 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia moderata" #: my-evolution/metar.c:401 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia intensa" #: my-evolution/metar.c:402 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia poco intensa" #: my-evolution/metar.c:404 msgid "Partial sandstorm" msgstr "Parziale tempesta di sabbia" #: my-evolution/metar.c:405 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia temporalesca" #: my-evolution/metar.c:406 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia con vento" #: my-evolution/metar.c:408 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia vagante" #: my-evolution/metar.c:409 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "Tempesta di sabbia gelata" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:412 msgid "Duststorm" msgstr "Tempesta di polvere" #: my-evolution/metar.c:413 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "Tempesta di polvere nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:414 msgid "Light duststorm" msgstr "Tempesta di polvere leggera" #: my-evolution/metar.c:415 msgid "Moderate duststorm" msgstr "Tempesta di polvere moderata" #: my-evolution/metar.c:416 msgid "Heavy duststorm" msgstr "Tempesta di polvere intensa" #: my-evolution/metar.c:417 msgid "Shallow duststorm" msgstr "Tempesta di polvere poco intensa" #: my-evolution/metar.c:419 msgid "Partial duststorm" msgstr "Parziale tempesta di polvere" #: my-evolution/metar.c:420 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "Tempesta di polvere temporalesca" #: my-evolution/metar.c:421 msgid "Blowing duststorm" msgstr "Tempesta di polvere con vento" #: my-evolution/metar.c:423 msgid "Drifting duststorm" msgstr "Tempesta di polvere vagante" #: my-evolution/metar.c:424 msgid "Freezing duststorm" msgstr "Tempesta di polvere gelata" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:427 msgid "Funnel cloud" msgstr "Nube di un tornado" #: my-evolution/metar.c:428 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "Nube di un tornado nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:429 msgid "Light funnel cloud" msgstr "Leggera nube di un tornado" #: my-evolution/metar.c:430 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "Moderata nube di un tornado" #: my-evolution/metar.c:431 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "Spessa nube di un tornado" #: my-evolution/metar.c:432 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "Nube di un tornado poco intensa" #: my-evolution/metar.c:433 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "Nube di un tornado a chiazze" #: my-evolution/metar.c:434 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "Parziale nube di un tornado" #: my-evolution/metar.c:436 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "Nube di un tornado con vento" #: my-evolution/metar.c:438 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "Nube di un tornado vagante" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451 msgid "Tornado" msgstr "Tornado" #: my-evolution/metar.c:443 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "Tornado nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:445 msgid "Moderate tornado" msgstr "Tornado moderato" #: my-evolution/metar.c:446 msgid "Raging tornado" msgstr "Tornado devastante" #: my-evolution/metar.c:449 msgid "Partial tornado" msgstr "Tornado parziale" #: my-evolution/metar.c:450 msgid "Thunderous tornado" msgstr "Tornado temporalesco" #: my-evolution/metar.c:453 msgid "Drifting tornado" msgstr "Tornado vagante" #: my-evolution/metar.c:454 msgid "Freezing tornado" msgstr "Tornado gelato" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:457 msgid "Dust whirls" msgstr "Mulinelli di polvere" #: my-evolution/metar.c:458 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "Mulinelli di polvere nelle vicinanze" #: my-evolution/metar.c:459 msgid "Light dust whirls" msgstr "Leggeri mulinelli di polvere" #: my-evolution/metar.c:460 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "Moderati mulinelli di polvere" #: my-evolution/metar.c:461 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "Intensi mulinelli di polvere" #: my-evolution/metar.c:462 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "Mulinelli di polvere poco intensi" #: my-evolution/metar.c:463 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "Mulinelli di polvere a chiazze" #: my-evolution/metar.c:464 msgid "Partial dust whirls" msgstr "Mulinelli di polvere parziali" #: my-evolution/metar.c:466 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "Mulinelli di polvere con vento" #: my-evolution/metar.c:468 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "Mulinelli di polvere vaganti" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 msgid " _Remove" msgstr "_Rimuovere" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 msgid "Add n_ew feed" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "Al_l stations:" msgstr "_Tutte le stazioni:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 msgid "All _folders:" msgstr "Tutte le _cartelle:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 msgid "All news _feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 msgid "C_elcius" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "" "Quanti giorni contemporaneamente devono essere visualizzati dal calendario?" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 msgid "Ma_x number of items shown:" msgstr "Numero ma_ssimo di oggetti mostrati:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:11 msgid "One mont_h" msgstr "Un _mese" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "One w_eek" msgstr "Una _settimana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "R_efresh time (seconds):" msgstr "Tempo per il r_efresh (secondi):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "Refresh _time (seconds):" msgstr "Tempo _per il refresh (secondi):" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 msgid "S_how full path for folders" msgstr "M_ostra il percorso completo per le cartelle" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 msgid "Show _all tasks" msgstr "Mostra _tutti gli obiettivi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 msgid "Show _today's tasks" msgstr "Mostra gli obiettivi di _oggi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Show temperatures in:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 msgid "Tasks " msgstr "Obiettivi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 msgid "Weather settings" msgstr "Impostazioni Meteo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 msgid "_Display folders:" msgstr "_Visualizza le cartelle:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 msgid "_Display stations:" msgstr "_Visualizza stazioni:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 msgid "_Displayed feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 msgid "_Fahrenheit" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 msgid "_Five days" msgstr "_Cinque giorni" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "_News Feeds" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:29 msgid "_One day" msgstr "_Un giorno" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:30 msgid "_Schedule" msgstr "_Pianifica" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:31 msgid "_Weather" msgstr "_Meteo" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell di Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:200 msgid "Show Details" msgstr "Mostra Dettagli" #: shell/e-activity-handler.c:202 msgid "Cancel Operation" msgstr "Annulla Operazione" #: shell/e-local-storage.c:175 shell/e-shortcuts.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Posta in Arrivo" #: shell/e-local-storage.c:176 msgid "Outbox" msgstr "Posta in Uscita" #: shell/e-local-storage.c:624 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Locali" #: shell/e-setup.c:125 msgid "Evolution installation" msgstr "Installazione di Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n" "addizionali nella directory personale di Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente" #: shell/e-setup.c:193 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #: shell/e-setup.c:208 #, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "" "Si è verificato un errore durante la copia del file in\n" "`%s'" #: shell/e-setup.c:282 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Il file `%s' non è una directory.\n" "Spostarla per permettere l'installazione\n" "dei file utente di Evolution." #: shell/e-setup.c:296 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" "Evolution ha trovato una vecchia\n" "directory del Sommario Esecutivo.\n" "È necessario rimuoverla prima di\n" "avviare Evolution.\n" "Rimuovere questa directory?" #: shell/e-setup.c:321 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "La directory `%s' esiste ma non è la \n" "directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n" "l'installazione dei file utente di Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Impossibile spostare la cartella su se stessa." #: shell/e-shell-folder-commands.c:178 msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "Impossibile copiare una cartella su se stessa." #: shell/e-shell-folder-commands.c:192 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "Impossibile spostare una cartella in una delle sue suttostanti." #: shell/e-shell-folder-commands.c:307 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:312 msgid "Copy folder" msgstr "Copia cartella" #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "Specifica una cartella in cui copiare la cartella \"%s\":" #: shell/e-shell-folder-commands.c:359 msgid "Move folder" msgstr "Sposta cartella" #: shell/e-shell-folder-commands.c:385 #, c-format msgid "" "Cannot delete folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:401 #, c-format msgid "Delete \"%s\"" msgstr "Elimina \"%s\"" #. "Are you sure..." label #: shell/e-shell-folder-commands.c:411 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?" msgstr "Si vuole davvero rimuovere la cartella \"%s\"?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:456 #, c-format msgid "" "Cannot rename folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile rinomincare la cartella:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:489 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:" #: shell/e-shell-folder-commands.c:492 msgid "Rename folder" msgstr "Rinomina cartella" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella specificata:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:126 msgid "No folder name specified." msgstr "Nessun nome di cartella specificato." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:132 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Il nome di una cartella non può contenere il carattere Invio." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:137 msgid "Folder cannot contain the directory separator." msgstr "La cartella non può contenere il separatore di directory." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:142 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "I nomi di cartelle '.' e '..' sono riservati." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:180 #, c-format msgid "The specified folder name is not valid: %s" msgstr "Il nome della cartella specificato non è valido: %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:300 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea nuova cartella" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:99 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Il tipo di cartella selezionata non è valido\n" "per l'operazione richiesta. " #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:360 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:585 shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Choose the type of importer to run" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si vuole importare in Evolution, e selezionare che " "tipo di file sia dalla lista.\n" "\n" "Si può selezionare \"Automatico\" se non si conosce, Evolution tenterà di " "arrangiarsi." #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "Please select the information that you would like to import" msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:242 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importazione di %s\n" "Importatore non pronto.\n" "Attendere 5 secondi per riprovare." #: shell/e-shell-importer.c:262 shell/e-shell-importer.c:293 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto %d." #: shell/e-shell-importer.c:396 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #: shell/e-shell-importer.c:408 msgid "You may only import to local folders" msgstr "" #: shell/e-shell-importer.c:423 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Non c'é un importatore adatto a gestire\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:433 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: shell/e-shell-importer.c:441 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importazione di %s.\n" "Avvio di %s" #: shell/e-shell-importer.c:454 #, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Errore nell'avvio di %s" #: shell/e-shell-importer.c:473 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: shell/e-shell-importer.c:490 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto 1." #: shell/e-shell-importer.c:560 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/e-shell-importer.c:611 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: shell/e-shell-importer.c:616 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: shell/e-shell-importer.c:626 msgid "File type:" msgstr "Tipo di file:" #: shell/e-shell-importer.c:651 msgid "Import data and settings from older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da altri programmi" #: shell/e-shell-importer.c:655 msgid "Import a single file" msgstr "Importa un file singolo" #: shell/e-shell-importer.c:720 shell/e-shell-startup-wizard.c:576 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendere...\n" "Ricerca di impostazioni esistenti" #: shell/e-shell-importer.c:723 shell/e-shell-startup-wizard.c:579 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Avvio degli Importatori Intelligenti" #: shell/e-shell-importer.c:846 shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1009 msgid "Select folder" msgstr "Scegli cartella" #: shell/e-shell-importer.c:1010 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "Selezionare una cartella destinazione per importare questi dati" #: shell/e-shell-importer.c:1122 shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importa" #: shell/e-shell-offline-handler.c:560 msgid "Closing connections..." msgstr "Chiusura connessione..." #: shell/e-shell-startup-wizard.c:160 shell/e-shell-startup-wizard.c:169 #, c-format msgid "" "(%s:%d)Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n" "%s" msgstr "" "(%s:%d)Impossibile avviare l'interfaccia dell'Assistente della posta di Evolution\n" "%s" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:742 msgid "" "Please select the information\n" "that you would like to import" msgstr "" "Inserire le informazioni\n" "che si desidera importare" #: shell/e-shell-view-menu.c:166 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. " #: shell/e-shell-view-menu.c:174 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "About Ximian Evolution" msgstr "Informazioni su Ximian Evolution" #: shell/e-shell-view-menu.c:411 msgid "Go to folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: shell/e-shell-view-menu.c:412 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "Selezionare la cartella che si desidera aprire" #: shell/e-shell-view-menu.c:532 msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crea un nuovo collegamento" #: shell/e-shell-view-menu.c:533 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "Selezionare la cartella a cui si vuole che punti il collegamento:" #: shell/e-shell-view-menu.c:564 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:572 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Errore nell'esecuzione di %s." #: shell/e-shell-view-menu.c:674 msgid "Work Online" msgstr "Non connesso" #: shell/e-shell-view-menu.c:687 shell/e-shell-view-menu.c:700 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Work Offline" msgstr "Non connesso" #: shell/e-shell-view.c:214 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nessuna cartella mostrata)" #: shell/e-shell-view.c:1585 #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" #: shell/e-shell-view.c:1587 msgid "(None)" msgstr "(Nessuno)" #: shell/e-shell-view.c:1592 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s" msgstr "%s - Ximian Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1594 #, c-format msgid "%s - Ximian Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Ximian Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1634 msgid "" "Ximian Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Ximian Evolution è al momento connesso. Cliccare questo bottone per " "disconnettersi." #: shell/e-shell-view.c:1641 msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline." msgstr "Ximian Evolution si sta disconnettendo." #: shell/e-shell-view.c:1647 msgid "" "Ximian Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Ximian Evolution è al momento disconnesso. Cliccare questo bottone per " "connettersi." #: shell/e-shell.c:608 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s" #: shell/e-shell.c:1552 #, c-format msgid "" "The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n" "has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n" "in order to access that data again." msgstr "" #: shell/e-shell.c:1775 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: shell/e-shell.c:1777 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" #: shell/e-shell.c:1779 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossibile registrare OAF" #: shell/e-shell.c:1781 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Database di Configurazione non trovato" #: shell/e-shell.c:1783 shell/e-storage.c:501 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-shortcuts-view.c:75 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento " #: shell/e-shortcuts-view.c:76 msgid "Group name:" msgstr "Nome del Gruppo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:176 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n" "`%s' dalla barra dei collegamenti?" #: shell/e-shortcuts-view.c:181 msgid "Don't remove" msgstr "Non rimuovere" #: shell/e-shortcuts-view.c:210 msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Rimnomina questo Gruppo di Collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:211 msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento come:" #: shell/e-shortcuts-view.c:225 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _Piccole" #: shell/e-shortcuts-view.c:226 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole " #: shell/e-shortcuts-view.c:228 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _Grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:229 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:240 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuovo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:241 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:243 msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Rimuovi questo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:244 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:246 msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Rinomina questo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:247 msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Rinomina questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:252 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Nascondi la Barra dei Collegamenti" #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Nascondi la barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts-view.c:372 msgid "Rename shortcut" msgstr "Rinomina collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:373 msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Rinomina il collegamento selezionato come:" #: shell/e-shortcuts-view.c:385 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "Aprire la cartella relativa a questo collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Open in New _Window" msgstr "Aprire in una Nuova _Finestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:387 msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "" "Aprire la cartella relativa a questo collegamento in una nuova finestra" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: shell/e-shortcuts-view.c:390 msgid "Rename this shortcut" msgstr "Rinomina questo collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Re_move" msgstr "Ri_muovere" #: shell/e-shortcuts-view.c:392 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts.c:641 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti." #: shell/e-shortcuts.c:1044 msgid "Shortcuts" msgstr "Collegamenti" #: shell/e-storage-set-view.c:645 #, c-format msgid "" "Cannot transfer folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile trasferire la cartella:\n" "%s" #: shell/e-storage.c:182 shell/e-storage.c:188 msgid "(No name)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-storage.c:499 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: shell/e-storage.c:503 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con questo nome" #: shell/e-storage.c:505 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido" #: shell/e-storage.c:507 msgid "I/O error" msgstr "Errore I/O" #: shell/e-storage.c:509 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella" #: shell/e-storage.c:511 msgid "The folder is not empty" msgstr "" #: shell/e-storage.c:513 msgid "The specified folder was not found" msgstr "la cartella specificata non è stata trovata" #: shell/e-storage.c:515 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funzione non implementata" #: shell/e-storage.c:519 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: shell/e-storage.c:521 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Il tipo specificatp non è supportato" #: shell/e-storage.c:523 msgid "The specified folder cannot be modified or removed" msgstr "La cartella specificata non può essere modificata o rimossa" #: shell/e-storage.c:525 msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants" msgstr "" #: shell/e-storage.c:527 msgid "Cannot create a folder with that name" msgstr "Impossibile creare una cartella con quel nome" #: shell/e-task-widget.c:192 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: shell/e-task-widget.c:197 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completata)" #: shell/evolution-shell-component.c:946 msgid "CORBA error" msgstr "Errore CORBA" #: shell/evolution-shell-component.c:948 msgid "Interrupted" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component.c:950 msgid "Invalid argument" msgstr "Argomento non valido" #: shell/evolution-shell-component.c:952 msgid "Already has an owner" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component.c:954 msgid "No owner" msgstr "Nessun proprietario" #: shell/evolution-shell-component.c:956 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: shell/evolution-shell-component.c:958 msgid "Unsupported type" msgstr "Tipo non supportato" #: shell/evolution-shell-component.c:960 msgid "Unsupported schema" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component.c:962 msgid "Unsupported operation" msgstr "Opreazione non supportata" #: shell/evolution-shell-component.c:964 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: shell/evolution-shell-component.c:968 msgid "Exists" msgstr "Esiste" #: shell/evolution-shell-component.c:970 msgid "Invalid URI" msgstr "URI non valida" #: shell/evolution-shell-component.c:974 msgid "Has subfolders" msgstr "Ha delle sottocartelle" #: shell/evolution-shell-component.c:976 msgid "No space left" msgstr "Spazio sul dispositivo esaurito" #: shell/evolution-shell-component.c:978 msgid "Old owner has died" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:125 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Unknown error." msgstr "" "%s\n" "\n" "Errore sconosciuto." #: shell/evolution-shell-component-utils.c:128 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the component system is:\n" "%s" msgstr "" #: shell/evolution-shell-component-utils.c:135 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "The error from the activation system is:\n" "%s" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active connections" msgstr "Connessioni attive" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Fare click su OK per chiudere queste connessioni e disconnettersi" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Host" msgstr "Host" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "Le seguenti connessioni sono al momento attive;" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo di cartella:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "First Run Setup Assistant" msgstr "Assistente per le Impostazioni per la prima esecuzione" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Importing Data" msgstr "Dati da Importare" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8 msgid "Setup Assistant" msgstr "Assistente per le impostazioni" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "Timezone " msgstr "Fuso orario" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10 msgid "" "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n" "\n" "This assistant will help you get started" msgstr "" "Benvenuti dall'assistente per le impostazioni per la prima esecuzione\n" "\n" "questo assistente vi aiutera` con i primi passi" #: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:13 msgid "Your configuration is complete." msgstr "La configurazione è completata." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Cliccare \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente Importazione di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Assistant" msgstr "Assistente Importatore di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import File (step 3 of 3)" msgstr "Importare un File (Passo 3 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type (step 1 of 3)" msgstr "Tipo di Imporazione (passo 1 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers (step 2 of 3)" msgstr "Selezionare Tipo di Importazione (passo 2 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File (step 2 of 3)" msgstr "Selezionare un File (Passo 2 di 3)" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Assistente di Importazione di Evolution, benvenuti.\n" "Questa guida vi accompagnerà attraverso il processo \n" "di importazione di file esterni in Evoution." #: shell/importer/intelligent.c:191 msgid "Importers" msgstr "Importatori" #: shell/importer/intelligent.c:197 msgid "Don't import" msgstr "Non importare" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non chiedere di nuovo" #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution può importare dati dai seguenti file:" #: shell/main.c:86 msgid "Evolution is now exiting ..." msgstr "Evolution sta ora terminando ..." #: shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Ximian Evolution groupware suite.\n" "\n" "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao.  Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n" "della groupware suite Ximian Evolution.\n" "\n" "Ximian Evolution non é ancora completo. Ci stiamo avvicinando, ma ci sono\n" "ancora parti in cui manca ancora qualcosa o funziona solo a metà. \n" "\n" "Se si trovano dei bug, si prega di segnalarli a bugzilla.ximian.com.\n" "Questo prodotto non è accompagnato da alcuna garanzia e il suo uso\n" "è sconsigliato alle persone più irascibili.\n" "\n" "Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n" "aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n" #: shell/main.c:211 msgid "" "Thanks\n" "The Ximian Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il Team Ximian Evolution.\n" #: shell/main.c:265 msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell." msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution." #: shell/main.c:274 #, c-format msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s" msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Ximian Evolution: %s" #: shell/main.c:344 msgid "Disable splash screen" msgstr "Disabilita la schermata di avvio" #: shell/main.c:345 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Inviare l'output del debugging di tutte i componenti ad un file" #: shell/main.c:387 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5 #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia selezionato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Create new contact list" msgstr "Crea una nuova lista di contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia selezionato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Cancella il contatto selezionato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "New List" msgstr "Nuova Lista" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla agli appunti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime dei contatti da stampare" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa i contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Send _Message to Contact..." msgstr "Invia un _Messaggio al Contatto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send a mess to the selected contacts." msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send message to contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Invia contatto ad un'altra persona." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Sorgenti della _Rubrica..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "_Contact" msgstr "_Contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Contact List" msgstr "Lista dei _Contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra Contatto..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102 #: ui/my-evolution.xml.h:7 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "_Save as VCard" msgstr "_Salva come VCard" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "_Search for Contacts" msgstr "_Cerca Contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "Configura le impostazioni del calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Create a New All Day _Event" msgstr "Crea un nuovo _Evento per l'intera giornata" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Create a New _Task" msgstr "Crea un Nuovo _Obiettivo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crea un _Nuovo Appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "Crea un evento per l'intera giornata" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elimina appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Go To" msgstr "Vai al" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Go to _Date" msgstr "Vai alla _Data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai ad una data specifica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Go to today" msgstr "Vai a oggi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo Appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "New Task" msgstr "Nuovo Obiettivo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprime del calendario da stampare" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Anteprima di stampa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Rende note le informazioni sulla Disponibilità per questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "_Appointment..." msgstr "_Appuntamento..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Impostazioni _Calendario..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Rende note le Informazioni sulla Disponibilità" #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 msgid "_Task..." msgstr "_Obiettivo..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra dagli strimenti principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 msgid "Preview the printed item" msgstr "Anteprima dell'oggetto da stampare" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo oggetto" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:245 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed Esci" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 msgid "Save the item and close the dialog box" msgstr "Salva l'oggetto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save this item to disk" msgstr "Salva l'ogetto sol disco" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Stampa _Busta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete this list" msgstr "Elimina questa lista" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salva la lista e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Invia lista ad altri..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 msgid "Send _message to list..." msgstr "Invia un _messaggio alla lista..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annulla R_iunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "Annulla la riunione su questo argomento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Inoltra come i_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Forward this item via email" msgstr "Inoltra questo oggetto via email" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "Ottieni le informazioni sull'ultima riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "_Aggiorna Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pianifica una _Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Pianifica una Riunione su questo argomento" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customise My Evolution" msgstr "Personalizza Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Scrivi un _Nuovo Messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "Crea o modifica account si posta ed altre preferenze" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica regole per selezionare la nuova posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota _Cestino" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Dimentica _Password" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Dimentica le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "New Message" msgstr "Nuovo Messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Aprire una finestra per scrivere un messaggio di posta" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / Ricevi" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Sottoscrivi e annulla sottoscrizione a cartelle su server remoti" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor delle Cartelle Virtuali..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Invia _Messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Impostazioni _Posta..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Anteprima" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Invia / Ricevi" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:24 msgid "_Subscribe to Folders..." msgstr "_Sottoscrivere Cartelle..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Moifica le proprietà di questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Copy selected messages" msgstr "Copia i messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut selected messages" msgstr "Taglia i messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi i Messaggi _Selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi i Messaggi _Letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli attraversati da " "una linea" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Segna _Tutti come Letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Incolla il messaggio agli appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _Tutto" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleziona _Thread" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Seleziona tutti i messaggi dello stesso thread di quello selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostra i Messaggi Nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "LIsta di Messaggi a Thread" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "_Expunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Folder" msgstr "_Cartelle" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti Selezione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "_Threaded Message List" msgstr "LIsta di Messaggi a _Thread" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Scrivi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Scrivi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Scrivi una risposta al mittente del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crea una Cartella _Virtuale dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Decrease the text size" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostra il prossimo thread non letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il messaggio importante precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il messaggio precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtra sulla Mailng _List..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro sul _Mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro sui _Destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra sull'_Oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Forward As" msgstr "Inoltra come" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Forward _Attached" msgstr "Inoltra come _Allegato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Forward _Inline" msgstr "Inoltra _Normalmente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Forward _Quoted" msgstr "Inoltra come _Citazione" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno come un allegato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Load _Images" msgstr "Carica _Immagini" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Segna come I_mportante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Segna come Non Im_portante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non important" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Next Important Message" msgstr "Messaggio Importante Successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Next Message" msgstr "Messaggio Successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Next Thread" msgstr "Thread Successivo " #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Next Unread Message" msgstr "Messaggo Non Letto Successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "" "Apre il messaggio selezionato in una finestra di composizione per riinviarlo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Original Si_ze" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima del messaggio da stampare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Previous Important Message" msgstr "Messaggio Importante Precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Previous Message" msgstr "Messaggio Precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Previous Unread Message" msgstr "Messaggio Non Letto Precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "S_earch Message..." msgstr "C_erca Messaggio..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "S_maller" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salva il messaggio come un file di testo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca del testo nel corpo della lettera del messaggio visualizzato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostra _Sorgente dell'Email" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostra_Headers completi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostra messaggio in stile normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostra messaggio con tutti gli header di posta elettronica" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Text Si_ze" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng _List..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Applica Filtri" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella Cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crea Filtro dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Forward Message" msgstr "_Inoltra Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Larger" msgstr "Più _Grande" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Message Display" msgstr "_Mostra Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella Cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Normal Display" msgstr "Visualizzazione _Normale" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Open Message" msgstr "_Apri Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49 #: ui/my-evolution.xml.h:9 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Cancella tutto tranne la firma" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra Messaggio con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Cifra questo messaggio con il proprio Certificato di Crittazione S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Inline Text _File..." msgstr "Inserici un File di Testo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserici un file di testo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifra con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firma con S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _Bozza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Invia più _Tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Invia più _tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia la posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Invia il messaggio più tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Invia questo messaggio adesso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / nascondi allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra _allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Frima questo messaggio con il Certificato di Firma S/MIME" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo di selezione Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo Rispondi A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "_Delete all" msgstr "_Elimina tutti" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Assign Task" msgstr "Assegna obiettivo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Assign this task to others" msgstr "Assegna obiettivo ad altri" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Cancel Task" msgstr "Annulla Obiettivo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Cancel this task" msgstr "Annulla questo obiettivo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "Obtain the latest task information" msgstr "Ottiene le ultime informazioni sull'obiettivo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:8 msgid "Re_fresh Task" msgstr "A_ggiorna Obiettivo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "Configura le impostazioni della vista dell'obiettivo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia obiettivo selezionato" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Cut selected task" msgstr "Taglia obiettivo selezionato" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina obiettivi selezionati" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Incolla obiettivo dagli appunti" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Tasks Settings..." msgstr "Impostazioni _Obiettivi..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Task" msgstr "_Obiettivo" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Ximian Evolution..." msgstr "Informazioni su Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "Aggiungi alla _Barra dei Collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia il nome a questa cartella" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Copy this folder" msgstr "Copia questa cartella" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Create _New Folder..." msgstr "Crea _Nuova cartella..." #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Creaun collegamento a questa cartella nella barra dei collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Create a new folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Delete this folder" msgstr "Elimina questa cartella" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Display a different folder" msgstr "Visualizza un'altra cartella" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Evolution _Window" msgstr "_Finestra di Evolution" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal Programma" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Import data from other programs" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Move this folder to another place" msgstr "Sposta questa cartella altrove" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una Nuova Finestra" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Apre questa cartella in una nuova finestra" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Show information about Ximian Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia un Bug Report" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Invia un _Bug Report" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Toggle" msgstr "Mostra/nasconde" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Mostra/nasconde se si lavora disconnessi." #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "View the selected folder" msgstr "Mostra la cartella selezionata" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Ximian Evolution _FAQ" msgstr "_FAQ di Ximian Evolution" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_About Ximian Evolution..." msgstr "_Informazioni su Ximian Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra delle _Cartelle" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vai alla cartella..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova Cartella" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Pilot Settings..." msgstr "Impostazioni _Pilot..." #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Shortcut" msgstr "_Collegamento" #: ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Barra dei Collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora Disconnesso" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for the summary" msgstr "Modifica le impostazioni del sommario" #: ui/my-evolution.xml.h:4 msgid "Print summary" msgstr "Stampa sommario" #: ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "Reload" msgstr "Aggiorna" #: ui/my-evolution.xml.h:6 msgid "Reload the view" msgstr "Aggiorna questa vista" #: ui/my-evolution.xml.h:8 msgid "_Summary Settings..." msgstr "Impostazioni _Sommario..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "Address Cards" msgstr "Card con Indirizzo" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "By Company" msgstr "per Ditta" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "Phone List" msgstr "Lista di Telefoni" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "By Sender" msgstr "Per Mittente" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By Status" msgstr "Per Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Subject" msgstr "Per Oggetto" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With Category" msgstr "Con Categoria" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un Fuso Orario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Selection:" msgstr "Selezione:" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Fuso orario" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" " Usare il tasto destro per rimpicciolire." #: widgets/menus/gal-view-menus.c:189 msgid "_Current View" msgstr "Vista _Corrente" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:216 msgid "Define Views" msgstr "Definisci Viste" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1071 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:439 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:445 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:738 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "Europeo Centrale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "Europero Occidentale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: widgets/misc/e-charset-picker.c:396 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:158 msgid "Search Editor" msgstr "Cerca Editor" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:174 msgid "Save Search" msgstr "Salva Ricerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 msgid "Add to Saved Searches" msgstr "Aggiungi alle Ricerche Salvate" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:95 msgid "Clear" msgstr "Annulla" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Errore" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: widgets/misc/e-search-bar.c:334 msgid "Sear_ch" msgstr "_Cerca" #: widgets/misc/e-search-bar.c:460 msgid "Find Now" msgstr "Trova ora" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Server Personale della Rubrica" #: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2 #: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Server personale del Calendario; fabbrica del calendario" #: wombat/wombat.c:193 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): impossibile inizializzare GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:205 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): impossibile inizializzare GNOME" #: wombat/wombat.c:218 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo"