# Traduzione Italiana del po di Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-07-31 14:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-23 10:23-01:00\n" "Last-Translator: Clara Tattoni \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import VCard files into Evolution." msgstr "Fabbrica per importare i file GnomeCard in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Imports VCard files into Evolution." msgstr "Importa i file GnomeCard in Evolution." #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3605 msgid "Card: " msgstr "Tessera:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3607 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3608 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3609 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dato:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3610 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Addizionale:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3611 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famigila:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3612 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3626 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data di nascita:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3637 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Indirizzo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3639 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Casella Postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3640 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3641 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Via: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3642 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Città: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3643 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3644 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Codice di avviamento postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3645 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Stato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3658 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etichetta di spedizione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3670 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" " Telefoni:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3673 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3697 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3700 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programma di posta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3725 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso orario: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Posizione Geografica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3737 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Occupazione:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unità:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unità2:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3753 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unità3:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3754 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unità4:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3758 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorie:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3759 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commento:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3772 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Stringa Unica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3775 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chiave Pubblica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4037 #, fuzzy msgid "Multiple VCards" msgstr "Messaggi Multipli" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4045 #, fuzzy, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1092 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:46 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1204 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:100 calendar/gui/main.c:58 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Il cursore non può essere caricato\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non caricato\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:654 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:778 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:592 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:655 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:779 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:593 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:690 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "A Bonobo control for an address popup." msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "A Bonobo control for displaying an address." msgstr "Un controllo di Bonobo che visualizza un indirizzo." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza una rubrica." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "Controllo che visualizza una minicard per la rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "Visore di minicard per la rubrica di Evolution" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente di Evolution per gestire i contatti." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "Fabbrica per il controllo delle Minicard per la rubrica" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Addressbook's address displayer" msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory for the Addressbook's address popup" msgstr "Fabbrica per il visualizzatore di indirizzi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "Fabbrica per il componente della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:11 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "Fabbrica per il controllo degli esempi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:150 msgid "File" msgstr "File" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:153 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo di rubrica sconosciuto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:163 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nessuno (modo anonimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 #: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:302 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Password" msgstr "Password" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:168 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo di auth sconosciuto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:177 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:179 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Subtree" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:184 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo di ambito sconosciuto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:350 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #. Remember the password? #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:352 #: mail/mail-config.glade.h:80 mail/mail-mt.c:439 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:403 #: mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:406 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:407 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:411 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:412 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:432 msgid "Search Scope:" msgstr "Ambito della Ricerca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:479 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:501 msgid "Advanced LDAP Options" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:522 #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:523 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:528 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crea il path se non esiste" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:663 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:665 msgid "Add Addressbook" msgstr "Aggiungi rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:683 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Selezionare il vostr tipo di rubrica, e inserirne le informazioni rilevanti." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:691 #: mail/mail-config.glade.h:58 my-evolution/e-summary-preferences.c:881 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:692 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:694 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:695 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sorgenti della Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 #: mail/mail-config.glade.h:110 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:9 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:118 msgid "Other Contacts" msgstr "Altri Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:345 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:373 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubruca" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:380 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n" "is down" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:385 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support\n" "compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution\n" "you must compile the program from the CVS sources after\n" "retrieving OpenLDAP from the link below.\n" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:393 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the\n" "path exists and that you have permission to access it." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:554 msgid "Any field contains" msgstr "Qualunque campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:555 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:556 msgid "Email contains" msgstr "Email contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:557 #, fuzzy msgid "Category contains" msgstr "Il nome contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:707 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:466 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1536 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:476 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1537 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:728 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:486 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1538 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:729 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:579 #, fuzzy msgid "Select an Action" msgstr "Scegliere un file" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:597 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:859 #, fuzzy msgid "Querying Addressbook..." msgstr "Modifica Rubrica" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:916 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:388 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:274 msgid "Edit Contact Info" msgstr "Modifica Informazioni del Contatto" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:946 #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:424 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:341 msgid "Add to Contacts" msgstr "Aggiungi ai Contatti" #: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:989 #, fuzzy msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Indirizzo Email:" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Disable Queries" msgstr "Disabilita Query" #: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:365 msgid "Enable Queries (Dangerous!)" msgstr "Abilita Query (Pericoloso!)" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "Fabbrica per l'interfaccia di selezione dei nomi della Rubrica" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:156 #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:630 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:477 filter/filter-filter.c:401 #: filter/filter-rule.c:549 filter/filter.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1168 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1218 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1279 shell/e-shortcuts-view.c:272 #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:171 msgid "Remove All" msgstr "Rimuovere Tutti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:195 #, fuzzy msgid "Send HTML Mail?" msgstr "Invio Email" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:327 #, fuzzy msgid "Unnamed Contact" msgstr "Altri Contatti" #: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:403 msgid "Unable to get local storage. This should never happen." msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatari del messaggio:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Select Names" msgstr "Seleziona Nomi" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select name from _folder:" msgstr "Seleziona un nome da:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Category:" msgstr "Categoria:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5 #: mail/mail-search-dialogue.c:113 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versario:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "B_usiness" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei Contatti" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:135 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "File As:" msgstr "Memorizza Come:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "New phone type" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "No_tes:" msgstr "No_te:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Organi_zation:" msgstr "Organizzazione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "Phone Types" msgstr "Tipi di Telefono" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Web page address:" msgstr "Indirizzo pagina web:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Address..." msgstr "_Indirizzo..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome dell'_Assistente:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Business" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:20 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatti..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1447 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 mail/folder-browser.c:1306 #: mail/mail-config.glade.h:109 ui/evolution-mail-message.xml.h:87 #: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nome e Cognome..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Job title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome del _Manager:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Mobile" msgstr "C_ellulare" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Spouse:" msgstr "_Coniuge:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Cancellare il Contatto?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:721 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1494 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1495 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1562 msgid "Business" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1496 msgid "Business 2" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1497 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:716 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Ufficio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1498 msgid "Callback" msgstr "Richiamare" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1499 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1500 msgid "Company" msgstr "Ditta" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1501 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1563 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1502 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1503 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:717 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Casa" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1504 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:720 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1505 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1506 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1564 #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1507 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:722 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1508 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:723 msgid "Pager" msgstr "Impaginatore" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1509 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1510 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:724 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1511 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:725 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1512 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:260 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un Contatto" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:262 msgid "Edit Full" msgstr "Modifica Interamente" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:703 msgid "Full Name" msgstr "Nome e cognome" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:294 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Controlla Indirizzo" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Casella Postale:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/CAP:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Verifiare Nome e Cognome" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 #, fuzzy msgid "List _name:" msgstr "Nome del file:" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Members" msgstr "Dicembre" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Rimuovere" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "contact-list-editor" msgstr "Editor dei Contatti" #. Construct the app #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:228 #, fuzzy msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor dei Contatti" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Add Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2 #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3 #, fuzzy msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Original Contact:" msgstr "Altri Contatti" #: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Changed Contact:" msgstr "Altri Contatti" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" #: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:6 msgid "_Change Anyway" msgstr "" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:158 #: mail/mail-search.c:258 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:135 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:230 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:601 msgid "Save as VCard" msgstr "Salva come VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:231 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:602 #, fuzzy msgid "Send contact to other" msgstr "_Invia contatto a altri..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:232 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:603 #, fuzzy msgid "Send message to contact" msgstr "Invia un _messaggio al contatto..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:233 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:604 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 ui/evolution-tasks.xml.h:10 #: ui/my-evolution.xml.h:2 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:234 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:605 #, fuzzy msgid "Print Envelope" msgstr "Stampa _Busta..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:235 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:606 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:11 mail/mail-accounts.c:267 #: mail/mail-config.glade.h:28 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:16 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:128 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:451 #, fuzzy msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34 #, fuzzy msgid "Success" msgstr "Sorgenti" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:336 shell/e-storage.c:497 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 #, fuzzy msgid "Repository offline" msgstr "Non collegato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37 shell/e-storage.c:491 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38 #, fuzzy msgid "Card not found" msgstr "File non trovato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39 msgid "Card ID already exists" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40 #, fuzzy msgid "Protocol not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41 #, fuzzy msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:42 #, fuzzy msgid "Other error" msgstr "Errore I/O" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding list" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:59 #, fuzzy msgid "Error adding card" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:68 #, fuzzy msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #, fuzzy msgid "Error removing list" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:78 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1086 #, fuzzy msgid "Error removing card" msgstr "" "Errore nella lettura dei dati: \n" "%s" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:701 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:702 #, fuzzy msgid "File As" msgstr "Memorizza Come:" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:705 #, fuzzy msgid "Primary Phone" msgstr "Principale" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706 #, fuzzy msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistente" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:707 #, fuzzy msgid "Business Phone" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:708 #, fuzzy msgid "Callback Phone" msgstr "Richiamare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:709 #, fuzzy msgid "Company Phone" msgstr "Ditta" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:710 #, fuzzy msgid "Home Phone" msgstr "Casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:711 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:712 #, fuzzy msgid "Business Address" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:713 #, fuzzy msgid "Home Address" msgstr "Controlla Indirizzo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:714 #, fuzzy msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:715 msgid "Car Phone" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:718 #, fuzzy msgid "Business Phone 2" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:719 #, fuzzy msgid "Home Phone 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:721 #, fuzzy msgid "Other Phone" msgstr "Altri Contatti" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:726 #, fuzzy msgid "TTY" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:727 #, fuzzy msgid "Other Address" msgstr "Controlla Indirizzo" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:730 msgid "Web Site" msgstr "Sito Internet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:731 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:732 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733 msgid "Title" msgstr "Posizione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:737 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:739 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 msgid "Free-busy URL" msgstr "Free-busy URL" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1083 #, fuzzy msgid "Done." msgstr "Completato" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1115 #, fuzzy msgid "Removing cards..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:283 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:151 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26 msgid "Card View" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 #, fuzzy msgid "F_ont..." msgstr "Carattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Concatenati l'un l'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Lettere sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 #, fuzzy msgid "_Font..." msgstr "Carattere..." #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:735 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:548 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:839 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:842 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:653 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:656 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente dell'sommario esecutivo del calendario di Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visore iTip/iMip del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente di Evolution per gestire il calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario del Calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "Fabbrica per il componente del calendario di Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "Fabbrica per il controllo della vista iTip del calendario" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "Fabbrica per il controllo del Calendario di esempio" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs" msgstr "Fabbrica per il componente del calendario di Evolution." #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1 msgid "Alarm notification service" msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the alarm notification service" msgstr "Fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s and ending on %s" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment starting on %s" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your appointment ending on %s" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:164 #, fuzzy msgid "Notification about your appointment" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s and ending on %s" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task starting on %s" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Notification about your task ending on %s" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:184 #, fuzzy msgid "Notification about your task" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:266 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "C_lose" msgstr "Chiudi" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Snoo_ze" msgstr "Suoneria" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Suoneria (minuti)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Edit appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:487 #, fuzzy msgid "No description available." msgstr "Indice non disponibile." #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:700 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:999 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1055 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Promemoria appuntamento alle " #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:991 msgid "Snooze" msgstr "Suoneria" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1004 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1059 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:58 #, c-format msgid "" "It is %s. The Unix time is %ld right now. We just thought you may like to " "know." msgstr "" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:95 calendar/gui/main.c:53 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Impossibile inizializzare GNOME" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:103 calendar/gui/main.c:70 #, fuzzy msgid "Could not initialize gnome-vfs" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:115 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "Impossibile creare la babbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/calendar-commands.c:402 #, fuzzy msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/calendar-commands.c:408 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:289 #: calendar/gui/e-day-view.c:1344 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 calendar/gui/calendar-commands.c:415 #: calendar/gui/calendar-commands.c:417 #, fuzzy msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b" #: calendar/gui/calendar-commands.c:425 msgid "%B" msgstr "" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: calendar/gui/calendar-commands.c:427 calendar/gui/calendar-commands.c:432 #: calendar/gui/calendar-commands.c:434 widgets/misc/e-calendar-item.c:1068 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: calendar/gui/calendar-commands.c:586 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di " "ORBit e di OAF" #: calendar/gui/calendar-model.c:391 calendar/gui/calendar-model.c:997 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:307 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/calendar-model.c:394 calendar/gui/calendar-model.c:999 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:308 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/calendar-model.c:397 calendar/gui/calendar-model.c:1001 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:309 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/calendar-model.c:400 calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:349 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:576 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:611 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:676 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1226 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1242 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:223 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:58 widgets/misc/e-charset-picker.c:438 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:497 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:499 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:537 calendar/gui/calendar-model.c:1183 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:329 mail/message-list.c:625 msgid "High" msgstr "Altezza" #: calendar/gui/calendar-model.c:539 calendar/gui/calendar-model.c:1185 #: calendar/gui/calendar-model.c:1708 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:330 mail/message-list.c:624 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: calendar/gui/calendar-model.c:541 calendar/gui/calendar-model.c:1187 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:331 mail/message-list.c:623 msgid "Low" msgstr "Basso" #: calendar/gui/calendar-model.c:577 calendar/gui/calendar-model.c:1239 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:580 calendar/gui/calendar-model.c:1241 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 calendar/gui/calendar-model.c:1293 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:403 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: calendar/gui/calendar-model.c:737 calendar/gui/calendar-model.c:1295 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/calendar-model.c:740 calendar/gui/calendar-model.c:1297 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:648 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:671 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: calendar/gui/calendar-model.c:743 calendar/gui/calendar-model.c:1299 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 camel/camel-service.c:544 #: camel/camel-service.c:580 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:893 e-util/e-time-utils.c:307 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: calendar/gui/calendar-model.c:896 e-util/e-time-utils.c:316 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:901 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #: calendar/gui/calendar-model.c:981 msgid "" "The classification must be 'Public', 'Private', 'Confidential' or 'None'" msgstr "" "La classificazione dev'essere 'Pubblica', 'Privata', 'Confidenziale' oppure " "'nessuna'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:995 calendar/gui/calendar-model.c:1237 #: calendar/gui/calendar-model.c:1291 #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.c:202 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:327 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:306 calendar/gui/e-calendar-table.c:381 #: mail/mail-account-gui.c:1385 mail/mail-accounts.c:134 #: mail/mail-accounts.c:388 mail/mail-config.glade.h:61 #: shell/e-shell-view.c:1405 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 #: widgets/misc/e-dateedit.c:437 widgets/misc/e-dateedit.c:1356 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1471 msgid "None" msgstr "Nessuno " #: calendar/gui/calendar-model.c:1087 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1127 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: calendar/gui/calendar-model.c:1168 msgid "The priority must be 'High', 'Normal', 'Low' or 'Undefined'." msgstr "" "la priorità dev'essere 'Alta', 'Normale', 'Bassa' oppure 'Non definita.'" #. An empty string is the same as 'None'. #: calendar/gui/calendar-model.c:1181 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: calendar/gui/calendar-model.c:1222 msgid "The transparency must be 'Transparent', 'Opaque', or 'None'." msgstr "La trasparenza dev'essere 'Treasparente', 'Opaca' oppure 'Nessuna'." #: calendar/gui/calendar-model.c:1710 msgid "Recurring" msgstr "Ricorre" #: calendar/gui/calendar-model.c:1712 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:620 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:630 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1158 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1254 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: calendar/gui/calendar-model.c:1718 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:632 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1255 msgid "No" msgstr "No" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:149 views/calendar/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Day View" msgstr "_Visualizza" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:152 views/calendar/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Work Week View" msgstr "_Settimana lavorativa" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:155 views/calendar/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Week View" msgstr "Settimana" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:158 views/calendar/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Month View" msgstr "Mese" #: calendar/gui/control-factory.c:128 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:354 #, fuzzy msgid "Audio Alarm Options" msgstr "Avviso Sonoro" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:363 #, fuzzy msgid "Message Alarm Options" msgstr "Destinatari del messaggio:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:372 #, fuzzy msgid "Mail Alarm Options" msgstr "Visualizza opzioni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:381 msgid "Program Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:390 msgid "Unknown Alarm Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1 msgid "Alarm Repeat" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2 msgid "FIXME: mail alarm options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Message to Display" msgstr "Header del messaggio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Play sound:" msgstr "Emetti un suono" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5 msgid "Repeat the alarm" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Run program:" msgstr "Esegui programma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7 msgid "With these arguments:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83 msgid "days" msgstr "giorni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9 #, fuzzy msgid "extra times every" msgstr "Aggiorna ogni " #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84 msgid "hours" msgstr "Ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "%d days" msgstr " %d giorni" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:286 #, fuzzy msgid "1 day" msgstr " 1 giorno" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%d weeks" msgstr " %d settimane" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:291 #, fuzzy msgid "1 week" msgstr " 1 settimana" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%d hours" msgstr " %d ore" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:296 #, fuzzy msgid "1 hour" msgstr " 1 ora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:299 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes" msgstr " %d minuti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:301 #, fuzzy msgid "1 minute" msgstr " 1 minuto" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "%d seconds" msgstr " %d secondi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:306 #, fuzzy msgid "1 second" msgstr " 1 secondo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:331 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:335 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Display a message" msgstr "Visualizza tutti gli header del messaggio" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:339 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7 msgid "Send an email" msgstr "Invia un email" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:343 #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:361 #, fuzzy msgid "before start of appointment" msgstr " prima dell'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:364 #, fuzzy msgid "after start of appointment" msgstr " dopo l'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:374 #, fuzzy msgid "before end of appointment" msgstr " prima della fine di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377 #, fuzzy msgid "after end of appointment" msgstr " dopo la fine di un appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Basics" msgstr "Base" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-itip-control.c:298 #, fuzzy msgid "Date/Time:" msgstr "Data e Ora" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.c:287 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "_Opzioni" #. Automatically generated. Do not edit. #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "after" msgstr "dopo" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13 filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "before" msgstr "prima" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 msgid "hour(s)" msgstr "Ora (e)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17 mail/mail-config.glade.h:111 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:18 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Emette un suono quondo appare la finestra di avviso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: my-evolution/my-evolution.glade.h:5 shell/e-shortcuts.c:985 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferenze del Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Color for tasks due today" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors for Tasks" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimi i fine settimana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Date Navigator" msgstr "Opzioni del navigatore delle date" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "End of day:" msgstr "Fine della giornata: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "First day of week:" msgstr "Primo giorno della settimana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Notification Options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Overdue tasks" msgstr "Compiti scaduti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Ricordami tutti gli appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:970 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Mostra i termini dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra i numeri delle settimane" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Start of day:" msgstr "Inizio della giornata:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:971 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Task List" msgstr "Obiettivi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Tasks due today" msgstr "Scadenze per oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:968 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "Posizione" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Time divisions:" msgstr "Suddivisione del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 #, fuzzy msgid "Time zone:" msgstr "" "\n" "Fuso orario: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:966 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:967 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Work Week" msgstr "_Settimana lavorativa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuti prima che inizino." #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:52 msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:58 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo account?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:63 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:68 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:154 #: calendar/gui/e-itip-control.c:627 calendar/gui/print.c:2116 msgid " to " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:158 #: calendar/gui/e-itip-control.c:631 calendar/gui/print.c:2120 #, fuzzy msgid " (Completed " msgstr "Completato" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:160 #: calendar/gui/e-itip-control.c:633 calendar/gui/print.c:2122 #, fuzzy msgid "Completed " msgstr "Completato" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:165 #: calendar/gui/e-itip-control.c:638 calendar/gui/print.c:2127 msgid " (Due " msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:167 #: calendar/gui/e-itip-control.c:640 calendar/gui/print.c:2129 #, fuzzy msgid "Due " msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:449 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica Appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:454 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:457 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Obiettivo - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:460 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:474 msgid "No summary" msgstr "Niente indice" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:806 mail/mail-callbacks.c:1497 #: mail/mail-display.c:98 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:810 mail/mail-callbacks.c:1501 #: mail/mail-display.c:102 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:873 ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 #: widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1026 msgid "Unable to obtain current version!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:84 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:87 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:93 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:102 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:125 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Select a Time Zone" msgstr "Scegliere un file" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Selection:" msgstr "Sezioni:" #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Time Zones" msgstr "" "\n" "Fuso orario: " #: calendar/gui/dialogs/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" " Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:154 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:164 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:169 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248 #, fuzzy msgid "Meeting" msgstr "Annulla Riunione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Ora" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:19 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:551 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:568 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1154 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1222 msgid "Individual" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:553 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:570 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1223 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Nome del Gruppo:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:555 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:572 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1224 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Alimentazione della carta:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:557 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:574 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1225 msgid "Room" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:586 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:603 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1238 msgid "Chair" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:588 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:605 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1156 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1239 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante Richiesto" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:590 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:607 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1240 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante Opzionale" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:592 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:609 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1241 msgid "Non-Participant" msgstr "Non Partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:638 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:661 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1164 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1267 #, fuzzy msgid "Needs Action" msgstr "Aggiungi Azione" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:640 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:663 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1268 #, fuzzy msgid "Accepted" msgstr "Accetta" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:642 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:665 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1269 #, fuzzy msgid "Declined" msgstr "Annulla" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:644 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:667 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1270 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:646 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:669 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1271 #, fuzzy msgid "Delegated" msgstr "Eliminato" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:650 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:673 #, fuzzy msgid "In Process" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:712 msgid "That person is already attending the meeting!" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:763 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 msgid "Chair Persons" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:765 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:933 #, fuzzy msgid "Required Participants" msgstr "Partecipante Richiesto" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:767 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipante Opzionale" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:769 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:813 #, fuzzy msgid "Non-Participants" msgstr "Non Partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:891 #, fuzzy msgid "Sent By:" msgstr "Visto" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:1442 #, fuzzy msgid "_Delegate To..." msgstr "Elimina..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #, fuzzy msgid "Common Name" msgstr "Ultimato il" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #, fuzzy msgid "Delegated From" msgstr "Eliminato" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated To" msgstr "Eliminato" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #, fuzzy msgid "Language" msgstr "Manager" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Member" msgstr "Dicembre" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 filter/libfilter-i18n.h:49 #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17 mail/mail-config.glade.h:102 #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Change Organizer" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Invite Others" msgstr "_Invita altri..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "_Other Organizer" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:436 calendar/gui/print.c:1839 #: calendar/gui/print.c:1841 calendar/gui/print.c:1842 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:584 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:938 msgid "on" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964 filter/filter-datespec.c:83 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 msgid "on the" msgstr "il" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1102 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1274 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 msgid "Custom recurrence" msgstr "Ricorrenza personalizzata" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna Ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "Simple recurrence" msgstr "Semplice ricorrenza" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 #, fuzzy msgid "_Modify" msgstr "Modifica" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15 msgid "for" msgstr "per" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "forever" msgstr "sempre" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18 msgid "until" msgstr "fino a" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "week(s)" msgstr "Settimana(e)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:56 msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:61 msgid "The task information has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:66 msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Date Completed:" msgstr "Completato in data:" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Delegated From:" msgstr "Eliminato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Delegated To:" msgstr "Eliminato" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #, fuzzy msgid "No one" msgstr "Nessuno " #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:889 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:130 msgid "Task" msgstr "Obiettivo" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:21 msgid "_Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:22 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:23 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:351 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:352 #, c-format msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:353 #, c-format msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:354 #, c-format msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:355 #, c-format msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:356 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:357 #, c-format msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:358 #, c-format msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:359 #, c-format msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #, c-format msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:848 calendar/gui/e-day-view.c:3327 #: calendar/gui/e-week-view.c:3164 mail/folder-browser.c:1271 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Apri" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:852 calendar/gui/e-day-view.c:3336 #: calendar/gui/e-week-view.c:3173 ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:854 calendar/gui/e-day-view.c:3338 #: calendar/gui/e-week-view.c:3175 ui/evolution-addressbook.xml.h:25 #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:856 calendar/gui/e-day-view.c:3313 #: calendar/gui/e-day-view.c:3340 calendar/gui/e-week-view.c:3151 #: calendar/gui/e-week-view.c:3177 ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ui/evolution-calendar.xml.h:34 ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:861 #, fuzzy msgid "_Mark as Complete" msgstr "Segna come Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:863 #, fuzzy msgid "_Delete this Task" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:866 #, fuzzy msgid "_Mark Tasks as Complete" msgstr "Segna come Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:868 #, fuzzy msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1137 msgid "Click here to add a task" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, fuzzy, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 msgid "Alarms" msgstr "Avvisi Sonoro" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 camel/camel-filter-driver.c:699 #: camel/camel-filter-driver.c:815 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Completion Date" msgstr "Ultimato il" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "End Date" msgstr "Termine" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 msgid "Geographical Position" msgstr "Posizione Geografica" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Start Date" msgstr "Inizio" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 msgid "Summary" msgstr "Indice" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15 #, fuzzy msgid "Task sort" msgstr "Obiettivi" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:519 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:285 calendar/gui/e-day-view.c:1330 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 calendar/gui/print.c:1452 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:293 calendar/gui/e-day-view.c:1357 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:576 calendar/gui/e-week-view.c:309 #: calendar/gui/print.c:759 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:579 calendar/gui/e-week-view.c:312 #: calendar/gui/print.c:761 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3306 #, fuzzy msgid "New _Appointment" msgstr "Nuovo Appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:3308 calendar/gui/e-week-view.c:3146 #, fuzzy msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo Evento dell'intera giornata" #: calendar/gui/e-day-view.c:3318 calendar/gui/e-week-view.c:3156 #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to _Today" msgstr "Vai a _Oggi" #: calendar/gui/e-day-view.c:3320 calendar/gui/e-week-view.c:3158 #, fuzzy msgid "_Go to Date..." msgstr "Vai alla data..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3329 calendar/gui/e-week-view.c:3166 #, fuzzy msgid "_Delete this Appointment" msgstr "Elimina questo Appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:3348 calendar/gui/e-week-view.c:3191 #, fuzzy msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendi rimandabile questa Ricorrenza" #: calendar/gui/e-day-view.c:3350 calendar/gui/e-week-view.c:3193 #, fuzzy msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Elimina questa Ricorrenza" #: calendar/gui/e-day-view.c:3352 calendar/gui/e-week-view.c:3195 #, fuzzy msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina Tutte le Ricorrenze" #: calendar/gui/e-itip-control.c:694 msgid "This is an event that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:697 #, fuzzy msgid "This is a meeting request." msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: calendar/gui/e-itip-control.c:700 msgid "This is one or more additions to a current meeting." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:703 msgid "This is a request for the latest event information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:706 msgid "This is a reply to a meeting request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:709 msgid "This is an event cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:712 calendar/gui/e-itip-control.c:752 #: calendar/gui/e-itip-control.c:780 #, fuzzy msgid "The message is not understandable." msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "This is an task that can be added to your calendar." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "This is a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:743 msgid "This is a request for the latest task information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:746 msgid "This is a reply to a task request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:749 msgid "This is an task cancellation." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:771 msgid "This is freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:774 msgid "This is a request for freebusy information." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 msgid "This is a reply to a freebusy request." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:834 #, fuzzy msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: calendar/gui/e-itip-control.c:853 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:877 msgid "The information contained in this attachment was not valid" msgstr "" #: calendar/gui/e-itip-control.c:989 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Impossibile aggiornare il file del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1015 #, fuzzy msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n" msgstr "Impossibile aprire il file del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Server Message:" msgstr "Salva Messaggio con nome..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "termine" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "inizio" #: calendar/gui/e-tasks.c:246 calendar/gui/e-tasks.c:597 #: calendar/gui/e-tasks.c:629 msgid "All" msgstr "Tutti" #: calendar/gui/e-tasks.c:252 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: calendar/gui/e-tasks.c:403 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:415 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 calendar/gui/print.c:1436 #: my-evolution/e-summary-calendar.c:230 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/e-week-view.c:3144 calendar/gui/e-week-view.c:3182 #, fuzzy msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo Appuntamento..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:999 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1010 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non è supportato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Vai alla data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "July" msgstr "Luglio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "June" msgstr "Giugno" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "May" msgstr "Maggio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Settembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 #, fuzzy msgid "_Go To Today" msgstr "Vai a oggi" #: calendar/gui/itip-utils.c:224 msgid "An organizer must be set." msgstr "" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:422 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:423 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:424 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:425 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:426 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:427 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:428 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:490 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:491 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:1707 my-evolution/e-summary-tasks.c:205 #: my-evolution/e-summary-tasks.c:221 shell/e-shortcuts.c:986 #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "Tasks" msgstr "Obiettivi" #. Day #: calendar/gui/print.c:1815 #, fuzzy msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1834 calendar/gui/print.c:1838 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1835 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1846 #, fuzzy, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Settimana corrente (%s - %s) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1854 #, fuzzy msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mese corrente (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1861 #, fuzzy msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anno corrente (%Y)" #: calendar/gui/print.c:2200 msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: calendar/gui/print.c:2288 calendar/gui/print.c:2380 #: mail/mail-callbacks.c:1864 my-evolution/e-summary.c:511 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: calendar/gui/print.c:2317 #, fuzzy msgid "Print Item" msgstr "Stampa questo articolo" #: calendar/gui/print.c:2398 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: calendar/gui/tasks-control.c:126 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare" #: calendar/gui/tasks-migrate.c:106 msgid "" "Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and " "automatically migrated them to the new tasks folder." msgstr "" "Evolution ha preso gli impegni che erano nella cartella del calendario e li " "ha automaticamente spostati nella nuova cartella degli impegni." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:109 msgid "" "Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and " "migrate them to the new tasks folder.\n" "Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted " "again in the future." msgstr "" "Evolution ha cercato di prendere gli obiettivi presenti nella cartella del " "calendario e farli migrare nella nuova cartella degli obiettivi.\n" "Alcuni obiettivi potrebbero non essere stati spostati e quindi questo " "precesso potrebbe essere ritentato in futuro." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:121 #, c-format msgid "" "Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to " "the tasks folder." msgstr "" "Impossibile aprire `%s'; nessun oggetto della cartella del calendario sarà " "spostato nella cartella degli obiettivi." #: calendar/gui/tasks-migrate.c:134 #, c-format msgid "" "The method required to load `%s' is not supported; no items from the " "calendar folder will be migrated to the tasks folder." msgstr "" "Il metodo richiesto per caricare `%s' non é supportato; nessun oggetto della " "cartella del calendario sarà spostato nella cartella degli obiettivi." #: calendar/gui/weekday-picker.c:315 calendar/gui/weekday-picker.c:410 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: camel/camel-cipher-context.c:171 #, fuzzy msgid "Signing is not supported by this cipher" msgstr "Tipo on supportato" #: camel/camel-cipher-context.c:211 #, fuzzy msgid "Clearsigning is not supported by this cipher" msgstr "Tipo on supportato" #: camel/camel-cipher-context.c:251 #, fuzzy msgid "Verifying is not supported by this cipher" msgstr "Tipo on supportato" #: camel/camel-cipher-context.c:294 #, fuzzy msgid "Encryption is not supported by this cipher" msgstr "Tipo on supportato" #: camel/camel-cipher-context.c:336 #, fuzzy msgid "Decryption is not supported by this cipher" msgstr "Tipo on supportato" #: camel/camel-disco-diary.c:181 #, c-format msgid "" "Could not write log entry: %s\n" "Further operations on this server will not be replayed when you\n" "reconnect to the network." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:244 #, c-format msgid "" "Could not open `%s':\n" "%s\n" "Changes made to this folder will not be resynchronized." msgstr "" #: camel/camel-disco-diary.c:278 msgid "Resynchronizing with server" msgstr "" #: camel/camel-disco-store.c:305 msgid "You must be working online to complete this operation" msgstr "" #: camel/camel-filter-driver.c:533 camel/camel-filter-driver.c:542 #, fuzzy msgid "Syncing folders" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/camel-filter-driver.c:644 #, fuzzy msgid "Unable to open spool folder" msgstr "Impossibile aprire la rubruca" #: camel/camel-filter-driver.c:653 #, fuzzy msgid "Unable to process spool folder" msgstr "Impossibile aprire la rubruca" #: camel/camel-filter-driver.c:667 #, fuzzy msgid "Getting message %d (%d%%)" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: camel/camel-filter-driver.c:671 camel/camel-filter-driver.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d" msgstr "_Invia messaggio" #: camel/camel-filter-driver.c:672 #, fuzzy msgid "Cannot open message" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/camel-filter-driver.c:695 camel/camel-filter-driver.c:810 #, fuzzy msgid "Syncing folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/camel-filter-driver.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "Getting message %d of %d" msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: camel/camel-filter-driver.c:771 camel/camel-filter-driver.c:789 #, fuzzy, c-format msgid "Failed at message %d of %d" msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: camel/camel-filter-driver.c:892 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:898 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:451 camel/camel-filter-search.c:458 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:328 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:338 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:485 camel/camel-folder-search.c:513 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano" #: camel/camel-folder-search.c:559 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s" #: camel/camel-folder-search.c:670 camel/camel-folder-search.c:714 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo non valido in body-contains, ci si aspettava una stringa" #: camel/camel-lock-client.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot build locking helper pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-lock-client.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fork locking helper: %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/camel-lock-client.c:199 camel/camel-lock-client.c:222 #, c-format msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper" msgstr "" #: camel/camel-lock-client.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "Could not lock '%s'" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:92 camel/camel-lock.c:111 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s" #: camel/camel-lock.c:151 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più " "tardi." #: camel/camel-lock.c:201 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-lock.c:255 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-movemail.c:108 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:122 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:130 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:159 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:189 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-movemail.c:201 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:239 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:240 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: camel/camel-movemail.c:263 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:274 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:467 camel/camel-movemail.c:534 #, fuzzy, c-format msgid "Error copying mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-pgp-context.c:193 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Digitare la %s passphrase per %s" #: camel/camel-pgp-context.c:196 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Digitare la %s passphrase" #: camel/camel-pgp-context.c:518 msgid "No plaintext to sign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:525 camel/camel-pgp-context.c:700 #: camel/camel-pgp-context.c:1073 camel/camel-pgp-context.c:1288 msgid "No password provided." msgstr "Non è stata fornita alcuna password." #: camel/camel-pgp-context.c:531 camel/camel-pgp-context.c:706 #: camel/camel-pgp-context.c:892 camel/camel-pgp-context.c:1080 #: camel/camel-pgp-context.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: camel/camel-pgp-context.c:693 msgid "No plaintext to clearsign." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:886 msgid "No plaintext to verify." msgstr "" #: camel/camel-pgp-context.c:903 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s " #: camel/camel-pgp-context.c:1063 #, fuzzy msgid "No plaintext to encrypt." msgstr "Cliccare l'icona per decifrare." #: camel/camel-pgp-context.c:1089 msgid "No recipients specified" msgstr "Nessun destinatario specificato" #: camel/camel-pgp-context.c:1280 msgid "No ciphertext to decrypt." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:131 #, c-format msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system." msgstr "" #: camel/camel-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: camel/camel-provider.c:148 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: camel/camel-remote-store.c:191 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:195 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servizio per %s su %s" #: camel/camel-remote-store.c:252 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: camel/camel-remote-store.c:255 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:271 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:256 msgid "(unknown host)" msgstr "(host sconosciuto)" #: camel/camel-remote-store.c:351 camel/camel-remote-store.c:413 #: camel/camel-remote-store.c:484 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:382 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: camel/camel-remote-store.c:489 msgid "Server unexpectedly disconnected" msgstr "Il server si é disconnesso inaspettatamente" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:33 msgid "Anonymous" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:35 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using an anonymous login." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di " "testo semplice." #: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87 msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione fallita" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:119 #, c-format msgid "" "Invalid email address trace information:\n" "%s" msgstr "" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid opaque trace information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: camel/camel-sasl-anonymous.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "" "Invalid trace information:\n" "%s" msgstr "informazioni sul calendario" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37 msgid "" "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if " "the server supports it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server usando una password CRAM-MD5 " "sicura, se il server lo supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45 msgid "" "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, " "if the server supports it." msgstr "" "Questa opizone si connette al serverusando una password sicura DIGEST-MD5, " "se il server lo supporta." #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810 msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819 msgid "Server challenge invalid\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825 msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n" msgstr "" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847 msgid "Server response did not contain authorization data\n" msgstr "La risposta del server non contiene dati per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865 msgid "Server response contained incomplete authorization data\n" msgstr "" "La risposta del server non contiene dati completi per l'autenticazione\n" #: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875 msgid "Server response does not match\n" msgstr "La risposta del server non corrisponde\n" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42 msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Con questa ci si connette al server usando Kerberos 4 per l'autenticazione." #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n" " %s" #: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:440 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server." #: camel/camel-sasl-login.c:32 msgid "NT Login" msgstr "" #: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34 #, fuzzy msgid "This option will connect to the server using a simple password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di " "testo semplice." #: camel/camel-sasl-login.c:127 #, fuzzy msgid "Unknown authentication state." msgstr "Autenticazione fallita" #: camel/camel-search-private.c:111 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare fallita: %s: %s" #: camel/camel-service.c:154 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username " #: camel/camel-service.c:162 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host" #: camel/camel-service.c:170 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso" #: camel/camel-service.c:548 #, c-format msgid "Resolving: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:575 #, c-format msgid "Failure in name lookup: %s" msgstr "" #: camel/camel-service.c:600 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: host not found" msgstr "" #: camel/camel-service.c:602 #, c-format msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason" msgstr "" #: camel/camel-session.c:68 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali " #: camel/camel-session.c:70 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle" #: camel/camel-session.c:295 camel/camel-session.c:364 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: camel/camel-session.c:481 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: camel/camel-smime-context.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter your password for %s" msgstr "Digitare la %s passphrase per %s" #: camel/camel-smime-context.c:203 msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Il file noon esiste." #: camel/camel-smime-context.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist." msgstr "Il file noon esiste." #: camel/camel-smime-context.c:408 camel/camel-smime-context.c:419 #: camel/camel-smime-context.c:525 camel/camel-smime-context.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find certificate for \"%s\"." msgstr "Fallito l'invio dello username al server" #: camel/camel-smime-context.c:545 msgid "Failed to find a common bulk algorithm." msgstr "" #: camel/camel-smime-context.c:799 #, fuzzy msgid "Failed to decode message." msgstr "_Invia messaggio" #: camel/camel-smime-context.c:844 msgid "Failed to verify certificates." msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:415 #, c-format msgid "" "Issuer: %s\n" "Subject: %s" msgstr "" #. construct our user prompt #: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:420 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:364 #, c-format msgid "" "Bad certificate from %s:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Do you wish to accept anyway?" msgstr "" #: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:348 #, c-format msgid "" "EMail: %s\n" "Common Name: %s\n" "Organization Unit: %s\n" "Organization: %s\n" "Locality: %s\n" "State: %s\n" "Country: %s" msgstr "" #: camel/camel-url.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse URL `%s'" msgstr "" "Impossibile il file %s:\n" "%s " #: camel/camel-vee-folder.c:452 #, fuzzy, c-format msgid "No such message %s in %s" msgstr "Non é presente il messaggio: %s" #: camel/camel-vee-folder.c:547 #, c-format msgid "No such message: %s" msgstr "Non é presente il messaggio: %s" #: camel/camel-vtrash-folder.c:109 #, fuzzy msgid "You cannot copy messages from this trash folder." msgstr "" "È possibile modificare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Bozze." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:325 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:335 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comando IMAP fallito: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:390 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:582 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:618 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:192 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:211 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:275 msgid "Folder was destroyed and recreated on server." msgstr "" #. Check UIDs and flags of all messages we already know of. #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:437 #, fuzzy msgid "Scanning for changed messages" msgstr "Salvataggio messaggi" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1499 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1915 #, fuzzy msgid "This message is not currently available" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1641 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1722 msgid "Fetching summary information for new messages" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1647 #, fuzzy msgid "Scanning for new messages" msgstr "Salvataggio messaggi" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1948 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open cache directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43 mail/mail-config.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Checking for new mail" msgstr "Crea una nuova email" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45 #, fuzzy msgid "Check for new messages in all folders" msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:645 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50 #, fuzzy msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52 msgid "Override server-supplied folder namespace" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54 #, fuzzy msgid "Namespace" msgstr "Spazio per il Nome:" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57 msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server IMAP usando una password di " "testo semplice." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:463 #, c-format msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s " #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:473 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:368 #, c-format msgid "No support for authentication type %s" msgstr "Nessun supporto per il tipo di autenticazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:497 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:512 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "You didn't enter a password." msgstr "Non è stata inserita la password." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:538 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:827 mail/mail-local.c:326 #, c-format msgid "No such folder %s" msgstr "Non è presente la cartella %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1035 msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:40 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:41 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:50 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "File di mailbox standard per Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:51 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Per archiviare la posta locale in formato mbox standard" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:60 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:61 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:70 #, fuzzy msgid "Unix mbox spool-format mail files" msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:71 #, fuzzy msgid "For storing local mail in standard Unix spool directories" msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:127 #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:111 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:134 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:142 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:158 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:173 msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:183 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:237 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:279 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:289 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-summary.c:417 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1153 msgid "Unable to add message to summary: unknown reason" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:176 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:213 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:204 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:212 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:201 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:322 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:532 msgid "No such message" msgstr "Messaggio assente" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:222 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:213 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenuto del messaggio non valido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:103 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:90 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella `%s':\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:107 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:101 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:97 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:114 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:103 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:129 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non è una directory maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:165 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:202 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:127 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Could not scan folder `%s': %s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405 #: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:152 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create folder lock on %s: %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:203 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:409 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:259 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:338 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:370 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:548 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:580 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:593 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:581 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:384 #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:594 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:94 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile il file %s:\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:110 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:119 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:146 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:138 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:161 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:153 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:249 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:379 msgid "Summarising folder" msgstr "Creazione indice della cartella" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:254 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:384 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione " "%ld: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:296 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:426 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella " "cartella %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:371 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:498 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:644 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:931 mail/mail-ops.c:1516 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:507 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:708 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:649 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:936 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella per la quale creare l'indice %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:524 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:673 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:549 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:557 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:746 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:754 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:698 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:706 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:974 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:982 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:600 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:750 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:617 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:767 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:804 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1032 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:644 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:655 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:878 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:545 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1106 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:110 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non è una directory." #: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s" msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:132 #, fuzzy, c-format msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file" msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s/%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:176 msgid "Spool stores do not have an inbox" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "Spool mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:222 msgid "Spool folders cannot be renamed" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-store.c:230 msgid "Spool folders cannot be deleted" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:784 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:793 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:802 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync temporary folder %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:817 #, fuzzy, c-format msgid "Could not sync spool folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:847 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:865 #: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:877 #, c-format msgid "" "Could not sync spool folder %s: %s\n" "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:45 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:65 msgid "Server rejected username" msgstr "Username rifiutato dal server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:71 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallito l'invio dello username al server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:80 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Il server ha rifiutato username/password" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:116 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Messaggio %s non trovato." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:46 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:99 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:108 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:159 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:42 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:44 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:231 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:297 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:304 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una " "password in testo semplice." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:334 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:496 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:149 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check POP server for new messages: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:199 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:292 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nessun messaggio con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:296 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fetch message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:320 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:37 #, fuzzy msgid "Message storage" msgstr "Header del messaggio" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:39 #, fuzzy msgid "Leave messages on server" msgstr "Non cancellare i messaggi dal server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41 #, fuzzy, c-format msgid "Delete after %s day(s)" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:48 mail/mail-config.glade.h:67 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Per la connessione ai server POP. Il protocollo POP può anche essere usato " "per scaricare la posta da fornitori di servizi di posta via web e sistemi di " "posta proprietari." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo " "semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata " "attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti " "anche su server che affermano di supportarlo. " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:199 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to server: %s" msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:322 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:361 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:379 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Errore nell'invio dello username: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:382 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:419 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:409 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Non è presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:417 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Errore nell'invio della password: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:484 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Cartella `%s' non presente." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:37 #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:39 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:107 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:124 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:150 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:163 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:170 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:175 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:194 msgid "Could not find 'From' address in message" msgstr "Impossibile trovare l'indirizzo 'Da' nel messaggio" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:247 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:249 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:38 mail/mail-config.glade.h:82 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:40 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:170 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:172 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:174 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:176 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:178 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:180 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di Aiuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:182 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:184 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:186 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:188 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:190 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; inoltrare a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:192 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:194 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:196 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:198 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:200 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non effettuata: archivio di sistema insufficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:202 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "L'azione di posta richiesta è stata interrotta: si è ecceduta l'allocazione " "per l'archivio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:204 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: il nome della casella " "non è permesso" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:206 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inizio dell'imput della posta, termin con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:208 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione fallita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:212 msgid "A password transition is needed" msgstr "É necessaria una password di transizione." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 msgid "Authentication mechanism is too weak" msgstr "Il meccanismo di autenticazione é troppo debole" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:216 msgid "Encryption required for requested authentication mechanism" msgstr "" "É richiesta la crittografia per il meccanismo di autenticazione richiesto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:218 msgid "Temporary authentication failure" msgstr "Autenticazione temporaneamente non riuscita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:220 msgid "Authentication required" msgstr "Autenticazione richiesta" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:315 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:358 #, fuzzy, c-format msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s" msgstr "Il server IMAP %s non supporta il tipo di autenticazione richiesto %s " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:397 #, c-format msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password SMTP per %s@%s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to authenticate to SMTP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:536 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:538 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:563 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è stato " "definito." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:570 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:575 mail/mail-ops.c:582 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:586 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:666 msgid "SMTP Greeting" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:688 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:708 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:744 msgid "Error creating SASL authentication object." msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:748 #, fuzzy msgid "SMTP Authentication" msgstr "Autenticazione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:761 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:773 #, c-format msgid "AUTH request timed out: %s" msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:782 #, fuzzy msgid "AUTH request failed." msgstr "Richiesta AUTH scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:829 msgid "Bad authentication response from server.\n" msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:857 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:876 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:901 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:920 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:951 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:970 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:987 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1005 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s " "posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1024 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non " "inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1090 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1109 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:97 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:99 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:106 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:337 mail/mail-display.c:132 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:478 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:509 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungere allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:510 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allegare un file al messaggio" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:135 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:328 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliccare qui per la rubrica" #. #. * From: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:359 msgid "From:" msgstr "Da:" #. #. * Reply-To: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:365 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #. #. * Subject: #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:376 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:395 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:399 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #: composer/e-msg-composer-select-file.c:228 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: composer/e-msg-composer.c:670 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile il file %s:\n" "%s " #: composer/e-msg-composer.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while reading file %s:\n" "%s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:873 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: composer/e-msg-composer.c:882 #, fuzzy msgid "Warning!" msgstr "Avviso" #: composer/e-msg-composer.c:884 msgid "File exists, overwrite?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:906 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:926 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:997 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account.\n" "Would you like to use the default drafts folder?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1047 #, fuzzy, c-format msgid "Error accessing file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1055 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s" #: composer/e-msg-composer.c:1061 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to seek on file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unable to truncate file: %s\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: composer/e-msg-composer.c:1076 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error autosaving message: %s\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: composer/e-msg-composer.c:1173 msgid "" "Evolution has found unsaved files from a previous session.\n" "Would you like to attempt recovery?" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:1321 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo messaggio non è stato inviato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: composer/e-msg-composer.c:1328 data/evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:215 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:1351 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:1500 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Inserici un file di testo..." #: composer/e-msg-composer.c:1861 composer/e-msg-composer.c:2257 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:2351 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "" "Could not create composer window, because you have not yet\n" "configured any identities in the mail component." msgstr "" "Impossibile creare una finestra di composizione, poichè non é\n" "stata ancora configurata nessuna identità nel componente della posta." #: composer/evolution-composer.c:374 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution." #: data/evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "The Evolution groupware suite" #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "biglietto da visita" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni sul calendario" #. strptime format for a date. #: e-util/e-time-utils.c:86 e-util/e-time-utils.c:128 #: e-util/e-time-utils.c:239 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:477 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1480 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:99 e-util/e-time-utils.c:264 #: e-util/e-time-utils.c:352 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:102 e-util/e-time-utils.c:267 #: e-util/e-time-utils.c:344 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:105 e-util/e-time-utils.c:271 #: e-util/e-time-utils.c:349 widgets/misc/e-dateedit.c:1288 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1515 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:108 e-util/e-time-utils.c:274 #: e-util/e-time-utils.c:341 widgets/misc/e-dateedit.c:1285 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1512 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: e-util/e-time-utils.c:240 #, fuzzy msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:241 #, fuzzy msgid "%Y/%m/%d" msgstr "%a %m/%d/%Y" #: e-util/e-time-utils.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "%x" msgstr "x" #. strftime format of a weekday and a date. #: e-util/e-time-utils.c:298 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:473 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2505 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:303 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:312 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "year" msgstr "anno" #: filter/filter-datespec.c:80 msgid "years" msgstr "anni" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "month" msgstr "mese" #: filter/filter-datespec.c:81 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "week" msgstr "settimana" #: filter/filter-datespec.c:82 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: filter/filter-datespec.c:84 msgid "hour" msgstr "Ora" #: filter/filter-datespec.c:85 msgid "minute" msgstr "Minuto" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "second" msgstr "secondo" #: filter/filter-datespec.c:86 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter-datespec.c:194 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data." #: filter/filter-datespec.c:196 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida" #: filter/filter-datespec.c:271 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con la data di avvio del filtro o di apertura\n" "del vfolder, qualunque essa sia" #: filter/filter-datespec.c:294 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con quella specificata qui." #: filter/filter-datespec.c:334 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con una data relativa all'avvio del filtro;\n" "\"una settimana fa\", ad esempio." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter-datespec.c:369 msgid "a time you specify" msgstr "una data specifica" #: filter/filter-datespec.c:370 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #. The label #: filter/filter-datespec.c:428 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:712 msgid "now" msgstr "adesso" #: filter/filter-datespec.c:575 msgid " ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:621 msgid "ago" msgstr "" #: filter/filter-datespec.c:709 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regole dei Filtri" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:452 msgid "Then" msgstr "Di" #: filter/filter-filter.c:466 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi Azione" #: filter/filter-folder.c:147 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n" "Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta." #: filter/filter-folder.c:225 filter/vfolder-rule.c:319 #: mail/mail-account-gui.c:781 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli Cartella" #: filter/filter-folder.c:250 msgid "Enter folder URI" msgstr "Inserire la URI della Cartella" #: filter/filter-folder.c:296 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:193 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare `%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:488 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:626 msgid "Rule name: " msgstr "Nome della Regola:" #: filter/filter-rule.c:630 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: filter/filter-rule.c:648 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:666 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:670 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:675 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:686 msgid "Add criterion" msgstr "Aggiungi criterio" #: filter/filter-rule.c:771 #, fuzzy msgid "incoming" msgstr "In entrata:" #: filter/filter-rule.c:771 #, fuzzy msgid "outgoing" msgstr "In uscita:" #: filter/filter.glade.h:1 mail/mail-config.glade.h:8 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1161 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1209 #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1271 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: filter/filter.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica Filtri" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modifica VFolder" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "In entrata:" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita:" #: filter/filter.glade.h:10 filter/vfolder-editor.c:130 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartelle Virtuali" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "specific folders only" msgstr "solo le cartelle specifiche" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "with all active remote folders" msgstr "con tutte le cartelle remote attive" #: filter/filter.glade.h:14 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "con tutte le cartelle locali e remote attive" #: filter/filter.glade.h:15 msgid "with all local folders" msgstr "con tutte le cartelle locali" #: filter/libfilter-i18n.h:3 #, fuzzy msgid "Assign Color" msgstr "Assegna Colore" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna un punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: filter/libfilter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella Cartella" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Data di Ricezione" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Data di spedizione" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "does not sound like" msgstr "non assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:17 msgid "does not start with" msgstr "non comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non Esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "ends with" msgstr "finisce per" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Exist" msgstr "Esistente" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "exists" msgstr "esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is" msgstr "è" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "is not" msgstr "non è" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "Message Header" msgstr "Header del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "Message was received" msgstr "Il messaggio è stato ricevuto" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "Message was sent" msgstr "Il messaggio è stato inviato" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "on or after" msgstr "alle o dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "on or before" msgstr "Alle o prima" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "Replied to" msgstr "Risposto a" #: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206 #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1091 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "Set Status" msgstr "Imposta _Status" #: filter/libfilter-i18n.h:44 #, fuzzy msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione" #: filter/libfilter-i18n.h:45 msgid "sounds like" msgstr "Assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:46 #, fuzzy msgid "Source Account" msgstr "Account" #: filter/libfilter-i18n.h:47 msgid "Specific header" msgstr "Specifica header" #: filter/libfilter-i18n.h:48 msgid "starts with" msgstr "comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Arresta processo in corso" #: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:875 #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filter/libfilter-i18n.h:52 msgid "was after" msgstr "era dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:53 msgid "was before" msgstr "era prima" #: filter/rule-editor.c:147 #, fuzzy msgid "Rules" msgstr "Ruolo" #: filter/rule-editor.c:240 #, fuzzy msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi una regola di Filtro" #: filter/rule-editor.c:299 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica Interamente" #: filter/score-editor.c:130 msgid "Score Rules" msgstr "Regole di punteggio" #: filter/vfolder-rule.c:198 msgid "Oops. You need to to specify at least one folder as a source." msgstr "" #: importers/elm-importer.c:470 importers/evolution-gnomecard-importer.c:228 #: importers/netscape-importer.c:814 importers/pine-importer.c:627 #: shell/e-shell-importer.c:651 shell/importer/import.glade.h:4 #: shell/importer/intelligent.c:194 msgid "Import" msgstr "Importa" #: importers/elm-importer.c:475 importers/netscape-importer.c:819 #: importers/pine-importer.c:632 my-evolution/my-evolution.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Email" #: importers/elm-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/elm-importer.c:527 #, fuzzy msgid "Elm mail" msgstr "Email" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:233 importers/pine-importer.c:637 #, fuzzy msgid "Addressbook" msgstr "Aggiungi rubrica" #: importers/evolution-gnomecard-importer.c:253 msgid "" "Evolution has found GnomeCard files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/netscape-importer.c:824 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "Impostazioni..." #: importers/netscape-importer.c:849 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:663 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" #: importers/pine-importer.c:691 #, fuzzy msgid "Pine mail" msgstr "Email principale" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente di Evolution per gestire la posta." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositore della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente dell'indice esecutivo della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente di Evolution per visualizzare le cartelle di posta." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "Fabbrica per il componente delle cartelle di posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "Fabbrica per il compositore di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "Fabbrica per il componente della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "Fabbrica per il componente del Sommario della Posta" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 #, fuzzy msgid "Mail configuration interface" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/component-factory.c:111 msgid "This folder cannot contain messages." msgstr "" #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Properties..." msgstr "_Proprietà" #: mail/component-factory.c:337 #, fuzzy msgid "Change this folder's properties" msgstr "Modifica le proprietà del file" #: mail/component-factory.c:757 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:894 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser-ui.c:254 #, c-format msgid "Properties for \"%s\"" msgstr "Proprietà per \"%s\"" #: mail/folder-browser-ui.c:256 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: mail/folder-browser.c:231 mail/mail-display.c:278 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s" #: mail/folder-browser.c:893 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Archivia la ricerca come Cartella Virtuale" #: mail/folder-browser.c:1238 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto" #: mail/folder-browser.c:1241 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente" #: mail/folder-browser.c:1244 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari" #: mail/folder-browser.c:1247 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:1253 #, fuzzy msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtra sull'Oggetto" #: mail/folder-browser.c:1256 #, fuzzy msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sul Mittente" #: mail/folder-browser.c:1259 #, fuzzy msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sui Destinatari:" #: mail/folder-browser.c:1262 #, fuzzy msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtra sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:1273 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "secondo" #: mail/folder-browser.c:1275 ui/evolution-mail-message.xml.h:95 #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." #: mail/folder-browser.c:1277 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: mail/folder-browser.c:1282 ui/evolution-mail-message.xml.h:94 #, fuzzy msgid "_Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: mail/folder-browser.c:1284 ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi a _Tutti" #: mail/folder-browser.c:1286 ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _Tutti" #: mail/folder-browser.c:1288 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: mail/folder-browser.c:1291 ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Segna come _Letto" #: mail/folder-browser.c:1293 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Segna come _Non Letto" #: mail/folder-browser.c:1295 #, fuzzy msgid "Mark as _Important" msgstr "Importante" #: mail/folder-browser.c:1297 #, fuzzy msgid "Mark as Unim_portant" msgstr "Segna come Non Letto" #: mail/folder-browser.c:1302 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella Cartella..." #: mail/folder-browser.c:1304 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: mail/folder-browser.c:1308 ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Undelete" msgstr "_Ripristina" #: mail/folder-browser.c:1313 #, fuzzy msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi rubrica" #: mail/folder-browser.c:1318 msgid "Apply Filters" msgstr "Applica Filtri" #: mail/folder-browser.c:1322 #, fuzzy msgid "Create Ru_le From Message" msgstr "Crea Regola dal Messaggio" #: mail/folder-browser.c:1479 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtra sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:1480 msgid "VFolder on Mailing List" msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:1482 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)" #: mail/folder-browser.c:1483 #, c-format msgid "VFolder on Mailing List (%s)" msgstr "Cartella Virtuale sulla Mailng List (%s)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "Fabbrica per importare i file GnomeCard in Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa i file GnomeCard in Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "Fabbrica per importare i file GnomeCard in Evolution." #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa i file GnomeCard in Evolution." #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato corrente di archiviazione:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato della Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuovo formato di archiviazione:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Avvertenza: durante la conversione di formati di mailbox,\n" "un errore (come una mancanza di spazio su disco) può non essere\n" "recuperabile automaticamente. Usare con cautela." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor-news.c:160 #, fuzzy msgid "Evolution News Editor" msgstr "Editor degli Account di Evolution" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:156 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor degli Account di Evolution" #: mail/mail-account-gui.c:971 #, fuzzy msgid "Save signature" msgstr "File con la firma:" #: mail/mail-account-gui.c:977 #, fuzzy msgid "" "This signature has been changed, but hasn't been saved.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo messaggio non è stato inviato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: mail/mail-accounts.c:135 msgid " (default)" msgstr "(predefinito)" #: mail/mail-accounts.c:174 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Disabilita." #: mail/mail-accounts.c:176 mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Enable" msgstr "" #: mail/mail-accounts.c:264 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo account?" #: mail/mail-accounts.c:268 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "Ripristina" #: mail/mail-accounts.c:271 #, fuzzy msgid "Really delete account?" msgstr "Imposta come mio account predefinito" #: mail/mail-accounts.c:512 mail/mail-accounts.c:516 msgid "Are you sure you want to delete this news account?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo aaccount delle news?" #. give our dialog an Close button and title #: mail/mail-accounts.c:742 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Gestione degli Account di Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail a %s" #: mail/mail-autofilter.c:213 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Oggetto è %s" #: mail/mail-autofilter.c:229 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:285 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailing list" #: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:356 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di Filtro" #: mail/mail-callbacks.c:96 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non è stato configurato il client di posta.\n" "È necessario farlo prima di poter inviare,\n" "ricevere o scrivere posta.\n" "Si desidera configurarlo subito?" #: mail/mail-callbacks.c:149 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un' identità\n" "prima di poter comporre una email." #: mail/mail-callbacks.c:161 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un trasporto\n" "della posta prima di comporla." #: mail/mail-callbacks.c:205 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non è stato impostato un sistema di trasporto per la posta" #: mail/mail-callbacks.c:238 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/mail-callbacks.c:273 msgid "" "This message contains only Bcc recipients.\n" "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an " "Apparently-To header.\n" "Send anyway?" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:359 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio." #: mail/mail-callbacks.c:410 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "È necessario configurare un' identità prima di poter inviare questa email." #: mail/mail-callbacks.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "On %s, %s wrote:" msgstr "Su %s, %s ha scritto:\n" #: mail/mail-callbacks.c:914 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Messaggio inoltrato:\n" #: mail/mail-callbacks.c:1011 msgid "Move message(s) to" msgstr "Sposta messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:1013 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:1374 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1396 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "È possibile modificare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Bozze." #: mail/mail-callbacks.c:1430 #, fuzzy msgid "" "You may only resend messages\n" "in the Sent folder." msgstr "" "È possibile modificare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Bozze." #: mail/mail-callbacks.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: mail/mail-callbacks.c:1463 #, fuzzy msgid "No Message Selected" msgstr "Il messaggio è stato ricevuto" #: mail/mail-callbacks.c:1545 msgid "Save Message As..." msgstr "Salva Messaggio con nome..." #: mail/mail-callbacks.c:1547 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salva messaggi con nome..." #: mail/mail-callbacks.c:1766 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1776 #, fuzzy msgid "Filters" msgstr "_Filtri..." #: mail/mail-callbacks.c:1823 msgid "Print Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-callbacks.c:1871 msgid "Printing of message failed" msgstr "Stampa Messaggio non riuscita" #: mail/mail-callbacks.c:1966 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo aaccount delle news?" #: mail/mail-config-druid.c:99 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:101 msgid "" "Please enter information about your incoming mail server below. If you don't " "know what kind of server you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:105 msgid "" "Please enter information about your outgoing mail protocol below. If you " "don't know which protocol you use, contact your system administrator or " "Internet Service Provider." msgstr "" #: mail/mail-config-druid.c:107 msgid "" "You are almost done with the mail configuration process. The identity, " "incoming mail server and outgoing mail transport method which you provided " "will be grouped together to make an Evolution mail account. Please enter a " "name for this account in the space below. This name will be used for display " "purposes only." msgstr "" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:466 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Guida agli Account di Evolution" #: mail/mail-config.c:1587 mail/mail-config.c:1590 msgid "Connecting to server..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Check for supported types " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:2 #, fuzzy msgid " color" msgstr "Colori" #: mail/mail-config.glade.h:3 #, fuzzy msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)" msgstr "Tipo on supportato" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'Account" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli Account" #: mail/mail-config.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Accounts" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypyed mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Always load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:14 #, fuzzy msgid "Authentication Type: " msgstr "Tipo di Autenticazione:" #: mail/mail-config.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Controlla la posta automaticamente ogni" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Certificate ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Composer" msgstr "Scrivi" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta é completa.\n" "\n" "Siete pronti a mandare e ricevere email\n" "usando Evolution.\n" "\n" "Cliccare su \"Fine\" per salvare le impostazioni." #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "De_fault" msgstr "Pr_edefinito" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Default Forward style is: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Default character set: " msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Digital IDs..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Done" msgstr "Completato" #: mail/mail-config.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Drafts" msgstr "Bozza" #: mail/mail-config.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Drafts folder:" msgstr "Creazione nuova cartella" #: mail/mail-config.glade.h:35 widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #, fuzzy msgid "Edit..." msgstr "Modifica" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Empty trash folders on exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Enabled" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Full Name:" msgstr "Nome e cognome:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Get Digital ID..." msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "HTML Signature:" msgstr "File con la firma:" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Highlight citations with" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:45 #, fuzzy msgid "IMAPv4 " msgstr "IMAPv4" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "In HTML mail" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "_In linea" #: mail/mail-config.glade.h:49 #, fuzzy msgid "Kerberos " msgstr "Kerberos 4" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Load images if sender is in addressbook" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:52 #, fuzzy msgid "Mailbox location" msgstr "Formato della Mailbox" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Make this my default account" msgstr "Imposta come mio account predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:54 #, fuzzy msgid "Mark messages as Read after" msgstr "Segna i messaggi come \"Letti\" dopo:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Message list should display in a threaded fashion by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Message preview should be displayed by default" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:57 #, fuzzy msgid "NNTP Server:" msgstr "LDAP Server" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Never load images off the net" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Optional Information" msgstr "Nessuna informazione" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "PGP Key ID:" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "PGP binary path:" msgstr "Percorso binario di PGP:" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Pick a color" msgstr "Prendi un colore" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Pretty Good Privacy" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Prompt when sending messages with an empty subject" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:73 #, fuzzy msgid "Prompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: mail/mail-config.glade.h:74 #, fuzzy msgid "Qmail maildir " msgstr "maildir" #: mail/mail-config.glade.h:75 #, fuzzy msgid "Quoted" msgstr "_Citato" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: mail/mail-config.glade.h:77 #, fuzzy msgid "Receiving Mail" msgstr "Ricezione Email" #: mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Receiving Options" msgstr "Ricezione" #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Remember PGP Passphrase until exit" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:81 #, fuzzy msgid "Required Information" msgstr "Informazioni Utente" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Secure MIME" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:84 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "_Sicurezza" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Select PGP binary" msgstr "Scegliere un file binario PGP" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Invia la posta in formato HTML come predefinito." #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Sending Email" msgstr "Invio Email" #: mail/mail-config.glade.h:88 #, fuzzy msgid "Sending Mail" msgstr "Invio Email" #: mail/mail-config.glade.h:90 mail/message-list.etspec.h:6 #, fuzzy msgid "Sent" msgstr "Visto" #: mail/mail-config.glade.h:91 #, fuzzy msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggio del Calendario" #: mail/mail-config.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Sent messages folder:" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione del Server" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo di Server:" #: mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Server requires authentication" msgstr "Il Server richiede l'autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Signature file:" msgstr "File con la firma:" #: mail/mail-config.glade.h:97 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:98 #, fuzzy msgid "Source Information" msgstr "Nessuna informazione" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:100 #, fuzzy msgid "Special Folders" msgstr "Cartelle Virtuali" #: mail/mail-config.glade.h:101 #, fuzzy msgid "Standard Unix mbox" msgstr "File di mailbox standard per Unix" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: mail/mail-config.glade.h:105 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Configurazione guidata della Posta, benvenuti.\n" "\n" "Cliccare \"successivo\" per cominciare." #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "newswindow1" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "placeholder" msgstr "" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "seconds." msgstr "secondi." #: mail/mail-crypto.c:60 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP signature context." msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: mail/mail-crypto.c:86 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP verification context." msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: mail/mail-crypto.c:116 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP encryption context." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione." #: mail/mail-crypto.c:142 #, fuzzy msgid "Could not create a PGP decryption context." msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: mail/mail-crypto.c:177 msgid "Could not create a S/MIME signature context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:209 msgid "Could not create a S/MIME certsonly context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:240 msgid "Could not create a S/MIME encryption context." msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:271 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME envelope context." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione." #: mail/mail-crypto.c:301 #, fuzzy msgid "Could not create a S/MIME decode context." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione." #: mail/mail-display.c:221 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva Allegati" #: mail/mail-display.c:338 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salva su Disco..." #: mail/mail-display.c:340 msgid "View Inline" msgstr "Visualizza In linea" #: mail/mail-display.c:342 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/mail-display.c:399 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "View Inline (via %s)" #: mail/mail-display.c:403 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: mail/mail-display.c:424 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizzatore Esterno" #: mail/mail-display.c:1048 msgid "Loading message content" msgstr "Caricamento del contenuto del messaggio" #: mail/mail-display.c:1404 msgid "Open Link in Browser" msgstr "" #: mail/mail-display.c:1406 #, fuzzy msgid "Copy Link Location" msgstr "_Contatto" #: mail/mail-display.c:1408 #, fuzzy msgid "Save Link as (FIXME)" msgstr "_Obiettivo" #: mail/mail-display.c:1410 #, fuzzy msgid "Save Image as..." msgstr "Salva come..." #: mail/mail-folder-cache.c:170 #, c-format msgid "%d new" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:176 mail/mail-folder-cache.c:183 msgid ", " msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:177 #, c-format msgid "%d hidden" msgstr "" #: mail/mail-folder-cache.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsent" msgstr " %d secondi" #: mail/mail-folder-cache.c:188 #, c-format msgid "%d total" msgstr "" #: mail/mail-format.c:609 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: mail/mail-format.c:662 #, fuzzy msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta." #: mail/mail-format.c:746 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/mail-format.c:842 #, fuzzy msgid "Bad Address" msgstr "Indirizzo Email:" #: mail/mail-format.c:864 mail/message-list.etspec.h:3 msgid "From" msgstr "Da" #: mail/mail-format.c:867 #, fuzzy msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a:" #: mail/mail-format.c:870 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "To" msgstr "A" #: mail/mail-format.c:873 #, fuzzy msgid "Cc" msgstr "Cc:" #: mail/mail-format.c:1291 #, fuzzy msgid "No GPG/PGP program configured." msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile." #: mail/mail-format.c:1307 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati" #: mail/mail-format.c:1318 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: mail/mail-format.c:1319 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Cliccare l'icona per decifrare." #: mail/mail-format.c:1377 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica." #: mail/mail-format.c:1388 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Questo messaggio ha una firma digitale di cui non è possibile provare " "l'autenticità." #: mail/mail-format.c:2046 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2060 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: mail/mail-format.c:2065 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: mail/mail-format.c:2094 #, fuzzy, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:2102 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:2107 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna del messaggio malformata." #: mail/mail-local.c:458 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Apertura di '%s'" #: mail/mail-local.c:747 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" " #: mail/mail-local.c:868 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n" "sarà più possibile riaprire questa cartella: %s" #: mail/mail-local.c:907 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se non si riesce più ad aprire questa mailbox, può essere necessario\n" "ripararla manualmente." #: mail/mail-local.c:1000 msgid "You cannot change the format of a non-local folder." msgstr "" #: mail/mail-local.c:1011 #, fuzzy, c-format msgid "Reconfigure %s" msgstr "Configura %s" #: mail/mail-mt.c:187 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore durante '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:190 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'operazione:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:794 msgid "Working" msgstr "Sto lavorando" #: mail/mail-ops.c:578 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio messaggio" #: mail/mail-ops.c:717 #, fuzzy, c-format msgid "Failed on message %d of %d" msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:719 mail/mail-send-recv.c:492 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: mail/mail-ops.c:805 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sposta messaggii in %s" #: mail/mail-ops.c:884 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: mail/mail-ops.c:901 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: mail/mail-ops.c:904 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: mail/mail-ops.c:1016 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #. Fill in the new fields #: mail/mail-ops.c:1056 mail/mail-ops.c:1057 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: mail/mail-ops.c:1189 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-ops.c:1230 mail/mail-ops.c:1368 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Apertura cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1297 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Apertura archivio %s" #: mail/mail-ops.c:1436 #, fuzzy, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Apertura cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1568 #, fuzzy msgid "Refreshing folder" msgstr "Riconfigura Cartella" #: mail/mail-ops.c:1604 msgid "Expunging folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: mail/mail-ops.c:1653 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: mail/mail-ops.c:1722 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving %d message(s)" msgstr "Scaricamento messaggi" #: mail/mail-ops.c:1808 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %d messsage(s)" msgstr "Salvataggio messaggi" #: mail/mail-ops.c:1887 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1913 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1987 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio Allegati" #: mail/mail-ops.c:2003 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2032 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: mail/mail-ops.c:2101 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "" #: mail/mail-search.c:138 #, fuzzy msgid "(Untitled Message)" msgstr "(Senza nome)" #: mail/mail-search.c:235 #, fuzzy msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggi Multipli" #: mail/mail-search.c:239 #, fuzzy msgid "Empty Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-search.c:284 #, fuzzy msgid "Find in Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-search.c:314 msgid "Case Sensitive" msgstr "" #: mail/mail-search.c:315 #, fuzzy msgid "Search Forward" msgstr "Inoltra" #: mail/mail-search.c:332 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "Trova" #: mail/mail-search.c:335 #, fuzzy msgid "Matches:" msgstr "Percorso:" #: mail/mail-send-recv.c:141 #, fuzzy msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: mail/mail-send-recv.c:250 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Invia e Ricevi la posta" #: mail/mail-send-recv.c:253 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: mail/mail-send-recv.c:302 #, fuzzy msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: mail/mail-send-recv.c:304 mail/mail-send-recv.c:350 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr "In Attesa..." #: mail/mail-send-recv.c:323 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: mail/mail-send-recv.c:488 msgid "Cancelled." msgstr "Annullato." #: mail/mail-session.c:171 msgid "User canceled operation." msgstr "" #: mail/mail-tools.c:173 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:241 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:245 #, fuzzy msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-tools.c:469 #, fuzzy msgid "Forwarded Message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-vfolder.c:270 msgid "VFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/mail-vfolder.c:463 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova Cartella Virtuale" #: mail/message-list.c:613 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: mail/message-list.c:614 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:615 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: mail/message-list.c:616 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi Multipli Non Visti" #: mail/message-list.c:617 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi Multipli" #: mail/message-list.c:621 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: mail/message-list.c:622 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: mail/message-list.c:626 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: mail/message-list.c:627 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: mail/message-list.c:877 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:884 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #: mail/message-list.c:893 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l %M %p" #: mail/message-list.c:905 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:913 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:915 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:2290 #, fuzzy msgid "Updating message list" msgstr "Salvataggio messaggi" #: mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Con la bandierina" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: mail/message-list.etspec.h:7 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: mail/subscribe-dialog.c:76 shell/e-storage-set-view.etspec.h:1 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: mail/subscribe-dialog.c:77 msgid "Store" msgstr "Archivio" #: mail/subscribe-dialog.c:138 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visualizza le cartelle a partire da:" #: mail/subscribe-dialog.c:168 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:271 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" " #: mail/subscribe-dialog.c:273 #, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\"" #. Construct the app #: mail/subscribe-dialog.c:878 #, fuzzy msgid "Manage Subscriptions" msgstr "Gestione _Sottoscrizioni..." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componente di Evolution per il sommario esecutivo." #: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "Fabbrica per il componente del sommario esecutivo di Evolution" #: my-evolution/component-factory.c:140 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" "Impossibile inizializzare il componente del Sommario Esecutivo di Evolution." #: my-evolution/e-summary-calendar.c:176 my-evolution/e-summary-calendar.c:194 #, fuzzy msgid "Appointments" msgstr "Appuntamento" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:177 #, fuzzy msgid "No appointments" msgstr "Mostra appuntamenti" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:226 #, fuzzy msgid "%l:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: my-evolution/e-summary-calendar.c:228 #, fuzzy msgid "%a %l:%M%p" msgstr "%a %I:%M %p" #: my-evolution/e-summary-mail.c:104 #, fuzzy msgid "Mail summary" msgstr "Niente indice" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:420 msgid "Dictionary.com Word of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:442 msgid "Quotes of the Day" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:869 msgid "Add a news feed" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:877 msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-preferences.c:1408 #, fuzzy msgid "My Evolution Settings" msgstr "Installazione di Evolution" #: my-evolution/e-summary-rdf.c:281 #, fuzzy msgid "There was an error downloading news feed" msgstr "Si é verificato un errore nel caricare il file del calendario." #: my-evolution/e-summary-rdf.c:364 my-evolution/e-summary-rdf.c:390 #, fuzzy msgid "Error downloading RDF" msgstr "Errore nel caricare il calendario" #: my-evolution/e-summary-tasks.c:206 #, fuzzy msgid "No tasks" msgstr "Mostra obiettivi" #: my-evolution/e-summary-weather.c:57 msgid "My Weather" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:313 msgid "
The weather server could not be contacted
" msgstr "" #: my-evolution/e-summary-weather.c:643 #, fuzzy msgid "Regions" msgstr "Sezioni:" #: my-evolution/e-summary.c:145 #, fuzzy msgid "%A, %d %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: my-evolution/e-summary.c:472 ui/my-evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Print My Evolution" msgstr "Evolution" #: my-evolution/e-summary.c:518 #, fuzzy msgid "Printing of My Evolution failed" msgstr "Stampa Messaggio non riuscita" #: my-evolution/main.c:52 #, fuzzy msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo" #: my-evolution/metar.c:44 #, fuzzy msgid "Clear sky" msgstr "Annulla" #: my-evolution/metar.c:45 msgid "Broken clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:46 msgid "Scattered clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:47 msgid "Few clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:48 msgid "Overcast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:137 msgid "Invalid" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:63 #, fuzzy msgid "Variable" msgstr "Disabilita." #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "North" msgstr "Note" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "North - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:64 #, fuzzy msgid "Northeast" msgstr "No_te:" #: my-evolution/metar.c:64 msgid "East - NorthEast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "East" msgstr "Esistente" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "East - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:65 #, fuzzy msgid "Southeast" msgstr "Sorgenti" #: my-evolution/metar.c:65 msgid "South - Southeast" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "South" msgstr "mese" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "South - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:66 #, fuzzy msgid "Southwest" msgstr "Il più basso" #: my-evolution/metar.c:66 msgid "West - Southwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "West" msgstr "Test" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "West - Northwest" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:67 #, fuzzy msgid "Northwest" msgstr "Il più basso" #: my-evolution/metar.c:67 msgid "North - Northwest" msgstr "" #. NONE VICINITY LIGHT MODERATE HEAVY SHALLOW PATCHES PARTIAL THUNDERSTORM BLOWING SHOWERS DRIFTING FREEZING #. ****************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************************** #. NONE #. DRIZZLE #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drizzle in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Light drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Moderate drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Heavy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Shallow drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Patches of drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Partial drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 my-evolution/metar.c:101 msgid "Thunderstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Windy drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 #, fuzzy msgid "Showers" msgstr "Mostra" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Drifting drizzle" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:100 msgid "Freezing drizzle" msgstr "" #. RAIN #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Rain" msgstr "Radio" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Light rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Moderate rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Heavy rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Shallow rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Patches of rain" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Partial rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Blowing rainfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 msgid "Rain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Drifting rain" msgstr "Descrizione:" #: my-evolution/metar.c:101 #, fuzzy msgid "Freezing rain" msgstr "Cerca ancora" #. SNOW #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Snow" msgstr "adesso" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Light snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 #, fuzzy msgid "Moderate snow" msgstr "Aggiorna adesso" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Heavy snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Shallow snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Patches of snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Partial snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 my-evolution/metar.c:103 msgid "Snowstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Blowing snowfall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Snow showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Drifting snow" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:102 msgid "Freezing snow" msgstr "" #. SNOW_GRAINS #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grains in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Light snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Moderate snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Heavy snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Shallow snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Patches of snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Partial snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Blowing snow grains" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Snow grain showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:103 #, fuzzy msgid "Drifting snow grains" msgstr "Descrizione:" #: my-evolution/metar.c:103 msgid "Freezing snow grains" msgstr "" #. ICE_CRYSTALS #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystals in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Few ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Moderate ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Heavy ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Patches of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Partial ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Ice crystal storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Blowing ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Showers of ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Drifting ice crystals" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:104 msgid "Freezing ice crystals" msgstr "" #. ICE_PELLETS #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellets in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Few ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Moderate ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Heavy ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Shallow ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Patches of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Partial ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Ice pellet storm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Blowing ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Showers of ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Drifting ice pellets" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:105 msgid "Freezing ice pellets" msgstr "" #. HAIL #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Hail" msgstr "Email" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 my-evolution/metar.c:107 msgid "Light hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Moderate hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Heavy hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Shallow hail" msgstr "Mostra Tutto" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Patches of hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Partial hail" msgstr "Email principale" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Blowing hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Hail showers" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 msgid "Drifting hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:106 #, fuzzy msgid "Freezing hail" msgstr "Ricezione Email" #. SMALL_HAIL #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hail in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Moderate small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Heavy small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Shallow small hail" msgstr "Mostra Tutto" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Patches of small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Partial small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Small hailstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Blowing small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 #, fuzzy msgid "Showers of small hail" msgstr "Mostra Tutto" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Drifting small hail" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:107 msgid "Freezing small hail" msgstr "" #. PRECIPITATION #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Unknown precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Precipitation in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Light precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Moderate precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Heavy precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Shallow precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Patches of precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Partial precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Unknown thunderstorm" msgstr "Errore sconosciuto" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Blowing precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Showers, type unknown" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 msgid "Drifting precipitation" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:108 #, fuzzy msgid "Freezing precipitation" msgstr "Inviti alla riunione" #. MIST #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Mist" msgstr "Sig.na" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Light mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Moderate mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Thick mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Shallow mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Patches of mist" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Partial mist" msgstr "Verticale" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Mist with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:109 #, fuzzy msgid "Drifting mist" msgstr "Mailing list" #: my-evolution/metar.c:109 msgid "Freezing mist" msgstr "" #. FOG #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Fog in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Light fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Moderate fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Thick fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Shallow fog" msgstr "Mostra Tutto" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Patches of fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Partial fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 #, fuzzy msgid "Fog with wind" msgstr "Chiudi questa finestra" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Drifting fog" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:110 msgid "Freezing fog" msgstr "" #. SMOKE #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke" msgstr "Punteggio" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thin smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Moderate smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Thick smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Shallow smoke" msgstr "Mostra obiettivi" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Patches of smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Partial smoke" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Smoke w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:111 #, fuzzy msgid "Smoke with wind" msgstr "Chiudi questa finestra" #: my-evolution/metar.c:111 msgid "Drifting smoke" msgstr "" #. VOLCANIC_ASH #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Moderate volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Thick volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Shallow volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Patches of volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Partial volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Volcanic ash w/ thunders" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Blowing volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Showers of volcanic ash " msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Drifting volcanic ash" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:112 msgid "Freezing volcanic ash" msgstr "" #. SAND #: my-evolution/metar.c:113 #, fuzzy msgid "Sand" msgstr "Invia" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Sand in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Light sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Moderate sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Heavy sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Patches of sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Partial sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Blowing sand" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:113 msgid "Drifting sand" msgstr "" #. HAZE #: my-evolution/metar.c:114 #, fuzzy msgid "Haze" msgstr "Intestazione" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Light haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Moderate haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Thick haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Shallow haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Patches of haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Partial haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Haze with wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Drifting haze" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:114 msgid "Freezing haze" msgstr "" #. SPRAY #: my-evolution/metar.c:115 #, fuzzy msgid "Sprays" msgstr "giorni" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Sprays in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Light sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Moderate sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Heavy sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Shallow sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Patches of sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Partial sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Blowing sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Drifting sprays" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:115 msgid "Freezing sprays" msgstr "" #. DUST #: my-evolution/metar.c:116 #, fuzzy msgid "Dust" msgstr "Agosto" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Dust in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Light dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Moderate dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Heavy dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Patches of dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Partial dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Blowing dust" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:116 msgid "Drifting dust" msgstr "" #. SQUALL #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Squall in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Light squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Moderate squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Heavy squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Partial squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Thunderous squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Blowing squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Drifting squall" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:117 msgid "Freezing squall" msgstr "" #. SANDSTORM #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Sandstorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Light standstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Moderate sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Heavy sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Shallow sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Partial sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Thunderous sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Blowing sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Drifting sandstorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:118 msgid "Freezing sandstorm" msgstr "" #. DUSTSTORM #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Duststorm in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Light duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Moderate duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Heavy duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Shallow duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Partial duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Thunderous duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Blowing duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Drifting duststorm" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:119 msgid "Freezing duststorm" msgstr "" #. FUNNEL_CLOUD #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Light funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Moderate funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Thick funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Shallow funnel cloud" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Patches of funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Partial funnel clouds" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Funnel cloud w/ wind" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:120 msgid "Drifting funnel cloud" msgstr "" #. TORNADO #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Tornado in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Moderate tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Raging tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Partial tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Thunderous tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Drifting tornado" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:121 msgid "Freezing tornado" msgstr "" #. DUST_WHIRLS #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Dust whirls in the vicinity" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Light dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Moderate dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Heavy dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Shallow dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Patches of dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Partial dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Blowing dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/metar.c:122 msgid "Drifting dust whirls" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Add new feed" msgstr "Risposto" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:2 #, fuzzy msgid "All folders:" msgstr "Cartelle" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:3 msgid "All news feeds:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:4 #, fuzzy msgid "All stations:" msgstr "Tutti i partecipanti" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Display folders:" msgstr "Visualizza le cartelle a partire da:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Display stations:" msgstr "Visualizza opzioni" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Displayed feeds:" msgstr "Visualizza" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Five days" msgstr "Venerdì" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:10 msgid "How many days should the calendar display at once?" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:12 msgid "Max number of items shown:" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:13 msgid "News Feed Settings" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:14 msgid "News Feeds" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:15 #, fuzzy msgid "One day" msgstr "Mercoledì" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:16 #, fuzzy msgid "One month" msgstr "mese" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:17 #, fuzzy msgid "One week" msgstr " 1 settimana" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:18 msgid "Refresh time (seconds):" msgstr "" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Schedule" msgstr "" "Organizza\n" "Tempo" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Show all tasks" msgstr "Mostra obiettivi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Show full path for folders" msgstr "con tutte le cartelle remote attive" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Show today's tasks" msgstr "Mostra obiettivi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Tasks " msgstr "Obiettivi" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Units: " msgstr "" "\n" " Unità:" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Weather" msgstr "Altro" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Weather settings" msgstr "Annulla la Selezione" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:27 #, fuzzy msgid "imperial" msgstr "Aprile" #: my-evolution/my-evolution.glade.h:28 msgid "metric" msgstr "" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell di Evolution." #: shell/e-activity-handler.c:198 #, fuzzy msgid "Show Details" msgstr "Dettagli" #: shell/e-activity-handler.c:200 #, fuzzy msgid "Cancel Operation" msgstr "Annulla Riunione" #: shell/e-local-storage.c:554 #, fuzzy msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Virtuali" #: shell/e-setup.c:125 shell/e-setup.c:196 msgid "Evolution installation" msgstr "Installazione di Evolution" #: shell/e-setup.c:129 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n" "addizionali nella directory personale di Evolution" #: shell/e-setup.c:130 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire." #: shell/e-setup.c:170 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente" #: shell/e-setup.c:200 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Sembra che si stia usando Evolution per la prima volta. " #: shell/e-setup.c:201 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto" #: shell/e-setup.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #: shell/e-setup.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred in copying files into\n" "`%s'." msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file." #: shell/e-setup.c:308 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Il file `%s' non è una directory.\n" "Spostarla per permettere l'installazione\n" "dei file utente di Evolution." #: shell/e-setup.c:322 msgid "" "Evolution has detected an old\n" "Executive-Summary directory.\n" "This needs to be removed before\n" "Evolution will run.\n" "Do you want me to remove this directory?" msgstr "" #: shell/e-setup.c:347 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "La directory `%s' esiste ma non è la \n" "directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n" "l'installazione dei file utente di Evolution." #: shell/e-shell-folder-commands.c:160 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder over itself." msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: shell/e-shell-folder-commands.c:162 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder over itself." msgstr "" "Impossibile copiare i file in\n" "`%s'" #: shell/e-shell-folder-commands.c:176 msgid "Cannot move a folder into one of its descendants." msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:270 #, c-format msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:275 #, fuzzy msgid "Copy folder" msgstr "Copia nella Cartella" #: shell/e-shell-folder-commands.c:313 #, c-format msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:" msgstr "" #: shell/e-shell-folder-commands.c:318 #, fuzzy msgid "Move folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: shell/e-shell-folder-commands.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "Delete folder '%s'" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: shell/e-shell-folder-commands.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to remove the '%s' folder?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: shell/e-shell-folder-commands.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "Rename folder '%s'" msgstr "Apertura cartella %s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella specificata:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:168 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:275 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea nuova cartella" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Il tipo di cartella selezionata non è valido\n" "per l'operazione richiesta. " #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:343 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:469 shell/e-shell-folder-title-bar.c:470 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-shell-importer.c:97 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si vuole importare in Evolution, e selezionare che " "tipo di file sia dalla lista.\n" "\n" "Si può selezionare \"Automatico\" se non si conosce, Evolution tenterà di " "arrangiarsi." #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/e-shell-importer.c:192 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importazione di %s\n" "Importatore non pronto.\n" "Attendere 5 secondi per riprovare." #: shell/e-shell-importer.c:212 shell/e-shell-importer.c:243 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto %d." #: shell/e-shell-importer.c:352 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Non c'é un importatore adatto a gestire\n" "%s" #: shell/e-shell-importer.c:362 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: shell/e-shell-importer.c:370 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importazione di %s.\n" "Avvio di %s" #: shell/e-shell-importer.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting %s" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: shell/e-shell-importer.c:402 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: shell/e-shell-importer.c:417 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto 1." #: shell/e-shell-importer.c:488 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/e-shell-importer.c:538 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: shell/e-shell-importer.c:543 shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: shell/e-shell-importer.c:553 msgid "File type:" msgstr "Tipo di file:" #: shell/e-shell-importer.c:599 #, fuzzy msgid "Select folder" msgstr "Scegli Cartella" #: shell/e-shell-importer.c:600 msgid "Select a destination folder for importing this data" msgstr "" #: shell/e-shell-offline-handler.c:554 msgid "Closing connections..." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:181 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. " #: shell/e-shell-view-menu.c:189 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-view-menu.c:217 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:219 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution è una suite di applicazioni groupware\n" "per posta, calendario e gestione dei contatti\n" "nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. " #: shell/e-shell-view-menu.c:437 msgid "Go to folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: shell/e-shell-view-menu.c:438 msgid "Select the folder that you want to open" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:583 #, fuzzy msgid "Create a new shortcut" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: shell/e-shell-view-menu.c:584 msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:" msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:689 #, fuzzy msgid "Work Online" msgstr "Non collegato" #: shell/e-shell-view-menu.c:701 shell/e-shell-view-menu.c:713 #: ui/evolution.xml.h:38 msgid "Work Offline" msgstr "Non collegato" #: shell/e-shell-view.c:175 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nessuna cartella mostrata)" #. Special case for My Evolution #: shell/e-shell-view.c:1394 shell/e-storage-set-view.c:1440 #, fuzzy msgid "My Evolution" msgstr "Evolution" #: shell/e-shell-view.c:1411 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s -Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1413 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell-view.c:1451 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1458 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1464 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" #: shell/e-shell.c:446 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s" #: shell/e-shell.c:1311 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La visualizzazione di `%s' è morta inaspettatamente. :-(\\n\n" "Il che significa che probabilmente il componente %s si è impallato" #: shell/e-shortcuts-view.c:141 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento " #: shell/e-shortcuts-view.c:144 msgid "Group name:" msgstr "Nome del Gruppo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:267 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n" "`%s' dalla barra dei collegamenti?" #: shell/e-shortcuts-view.c:272 msgid "Don't remove" msgstr "Non rimuovere" #: shell/e-shortcuts-view.c:300 #, fuzzy msgid "Rename Shortcut Group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:301 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut group to:" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:314 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _Piccole" #: shell/e-shortcuts-view.c:315 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole " #: shell/e-shortcuts-view.c:317 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _Grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:318 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:329 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuovo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:330 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:332 #, fuzzy msgid "_Remove this Group..." msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:333 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:335 #, fuzzy msgid "Re_name this Group..." msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:336 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:341 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Nascondi la Barra di Collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:342 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Nasconde la barra di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:461 #, fuzzy msgid "Rename shortcut" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:462 #, fuzzy msgid "Rename selected shortcut to:" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Apri" #: shell/e-shortcuts-view.c:474 msgid "Open the folder linked to this shortcut" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 ui/evolution.xml.h:23 msgid "Open in New Window" msgstr "" #: shell/e-shortcuts-view.c:476 #, fuzzy msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window" msgstr "Invia il messaggio adesso" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "Nome della Regola:" #: shell/e-shortcuts-view.c:479 #, fuzzy msgid "Rename this shortcut" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:481 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts.c:585 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti." #: shell/e-shortcuts.c:982 #, fuzzy msgid "Shortcuts" msgstr "_Barra di Collegamento" #: shell/e-shortcuts.c:984 #, fuzzy msgid "Inbox" msgstr "mbox" #: shell/e-shortcuts.c:987 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "_Contatti" #: shell/e-storage.c:178 shell/e-storage.c:184 msgid "(No name)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-storage.c:475 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: shell/e-storage.c:477 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-storage.c:479 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con questo nome" #: shell/e-storage.c:481 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido" #: shell/e-storage.c:483 msgid "I/O error" msgstr "Errore I/O" #: shell/e-storage.c:485 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella" #: shell/e-storage.c:487 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Cartella non trovata" #: shell/e-storage.c:489 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funzione non implementata" #: shell/e-storage.c:493 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: shell/e-storage.c:495 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Tipo on supportato" #: shell/e-task-widget.c:168 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "" #: shell/e-task-widget.c:173 #, fuzzy msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "% Comp_leta:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Active connections" msgstr "Qualunque campo contiene" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Host" msgstr "Host:" #: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4 msgid "The following connections are currently active:" msgstr "" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo di cartella:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Cliccare \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilità Inportazione di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilità Importatore di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Utilità di Importazione di Evolution, benvenuti.\n" "Questa guida vi accompagnerà attraverso il processo \n" "di importazione di file esterni in Evoution." #: shell/importer/intelligent.c:191 #, fuzzy msgid "Importers" msgstr "Importa" #: shell/importer/intelligent.c:197 #, fuzzy msgid "Don't import" msgstr "Non rimuovere" #: shell/importer/intelligent.c:199 #, fuzzy msgid "Don't ask me again" msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: shell/importer/intelligent.c:209 msgid "Evolution has found the following data sources:" msgstr "" #: shell/main.c:96 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n" "places where features are either missing or only half working. \n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao.  Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'ANTEPRIMA\n" "della groupware suite Evolution.\n" "\n" "Evolution non é ancora completo. Ci stiamo avvicinando, ma ci sono ancora\n" "parti in cui manca ancora qualcosa o funziona solo a metà. Se non si riesce " "a\n" "immmaginare come fare qualcosa, probabilmente é perchè non c'è ancora modo " "di \n" "farla! :-) \n" "\n" "Speriamo che Evolution possa risultarvi usabile, ma sentiamo il\n" "bisogno di avvisarvi che potrebbe: impallarsi, perdere la vostra\n" "posta, lasciare processi attivi, consumare il 100% del tempo di CPU,\n" "mandare messaggi strani ai server mettendovi in imbarazzo di fronte ad\n" "amici e colleghi.   Usatelo secondo le indicazioni.\n" "\n" "Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n" "aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n" #: shell/main.c:117 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il Team di Evolution.\n" #: shell/main.c:155 #, fuzzy msgid "Cannot access the Evolution shell." msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution." #: shell/main.c:215 msgid "Disable splash screen" msgstr "" #: shell/main.c:216 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" #: shell/main.c:255 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-list.xml.h:2 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia selezionato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Create new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create new contact list" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia selezionato" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Delete selected contacts" msgstr "Cancella un contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "New contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 #, fuzzy msgid "New list" msgstr "News" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla agli appunti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime del messaggio da stampare" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Select all contacts" msgstr "Cancella un contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "_Addressbook Sources..." msgstr "Sorgenti della _Rubrica..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "_Contact" msgstr "_Contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #, fuzzy msgid "_Contact Group" msgstr "_Contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 ui/evolution-calendar.xml.h:35 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 ui/my-evolution.xml.h:5 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Ceca Contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:36 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:62 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Configure the calendar's settings" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create a New All-Day _Event" msgstr "Crea un nuovo Evento dell'intera giornata" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a _New Appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create an event for the whole day" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Go To" msgstr "Vai al" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go back in time" msgstr "Torna indietro nel tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go forward in time" msgstr "Vai avanti nel tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to _Date" msgstr "Vai alla _Data" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai ad una data specifica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Go to present time" msgstr "Vai al presente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo Appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprime del messaggio da stampare" #: ui/evolution-calendar.xml.h:20 msgid "Print calendar" msgstr "Stampa calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Publish Free/Busy Information" msgstr "Informazioni Utente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "W_ork Week" msgstr "_Settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Appointment..." msgstr "_Appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 #, fuzzy msgid "_Calendar Settings..." msgstr "Impostazioni _Posta..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Day" msgstr "_Giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "_Week" msgstr "_Settimana" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3 msgid "Close this appointment" msgstr "Chiudi questo appuntamento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 msgid "Delete this appointment" msgstr "Elimina questo appuntamento" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra dagli strimenti principale" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Preview the printed item" msgstr "Anteprime del messaggio da stampare" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:9 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Anteprima di stampa" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Print S_etup" msgstr "Impostazione pagina" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo articolo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:13 ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15 ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed Esci" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Salva l'appuntamento e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Save this item to disk" msgstr "Cambia la vista con %s" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Action" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-comp-editor.xml.h:20 ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Stampa _Busta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "_Invia contatto a altri..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Vedere aiuto in linea" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Invia un _messaggio al contatto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:54 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Delete this list" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Save the list and close the dialog box" msgstr "Salva l'impegno e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Se_nd list to other..." msgstr "_Invia contatto a altri..." #: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Send _message to list..." msgstr "Invia un _messaggio al contatto..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Mee_ting" msgstr "Annulla Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Cancel the meeting for this item" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Forward as i_Calendar" msgstr "Inoltra come v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Forward this item via email" msgstr "Inoltra questo messaggio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Obtain the latest meeting information" msgstr "" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Re_fresh Meeting" msgstr "" "Richiesta\n" "Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pianifica una _Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Schedule a meeting for this item" msgstr "Pianifica una Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-task-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Customise My Evolution" msgstr "%s -Evolution %s" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Annullato" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose" msgstr "Scrivi" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose _New Message" msgstr "Scrivi un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit mail accounts and other preferences" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota _Cestino" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Dimantica _Password" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "Manage _Subscriptions..." msgstr "Gestione _Sottoscrizioni..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Send / Receive" msgstr "Invia e Ricevi" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview window" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor delle Cartelle Virtuali..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Mail Message" msgstr "Invia _Messaggio" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Mail Settings..." msgstr "Impostazioni _Posta..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:22 #, fuzzy msgid "_Preview Pane" msgstr "Anteprima" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:23 #, fuzzy msgid "_Send / Receive" msgstr "_Invia e Ricevi" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected messages" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected messages" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi i Messaggi _Selezionati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _Letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark All as R_ead" msgstr "Segna _Tutti come Letti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Paste message in the clipboard" msgstr "Incolla agli appunti" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _Tutto" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleziona _Thread" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Select all visible messages" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Show _All" msgstr "Mostra _Tutto" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Threaded Message list" msgstr "LIsta di Messaggi a Thread" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Expunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Folder" msgstr "_Cartelle" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti Selezione" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:29 #, fuzzy msgid "_Threaded Message List" msgstr "LIsta di Messaggi a Thread" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crea una Cartella Virtuale dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crea una Cartella Virtuale dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crea una Cartella Virtuale dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crea una Cartella Virtuale dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crea una Cartella Virtuale dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Display the next important message" msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Display the next message" msgstr "L'ora corrente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Display the next unread message" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Display the next unread thread" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Display the previous important message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Display the previous message" msgstr "Elimina questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Display the previous unread message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtra sulla Mailng List" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro sul _Mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro sui _Destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra sull'_Oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Forward As" msgstr "Inoltra come" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Forward _Attached" msgstr "Inoltra come" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Forward _Inline" msgstr "Vai avanti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Forward _Quoted" msgstr "Inoltra come" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 #, fuzzy msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Load _Images" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Importante" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Segna come Non Letto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 #, fuzzy msgid "Next Important Message" msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Next Message" msgstr "Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Next Thread" msgstr "Seleziona _Thread" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:55 #, fuzzy msgid "Next Unread Message" msgstr "Messaggi Multipli" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 #, fuzzy msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Invia il messaggio adesso" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Open the selected message in the composer to re-send it" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Anteprime del messaggio da stampare" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Previous Important Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 #, fuzzy msgid "Previous Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Previous Unread Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Print Message..." msgstr "Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:65 #, fuzzy msgid "Print Preview..." msgstr "Anteprima di stampa" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Print this message" msgstr "Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #, fuzzy msgid "S_earch Message" msgstr "Salva Messaggio con nome..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Show Email _Source" msgstr "" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #, fuzzy msgid "Show Full _Headers" msgstr "_Headers completi" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #, fuzzy msgid "Show message in the normal style" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 #, fuzzy msgid "Show message with all email headers" msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 #, fuzzy msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Allegare un file al messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:79 #, fuzzy msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 #, fuzzy msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Cartella virtuale sulla Mailng List" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 #, fuzzy msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Cartella Virtuale per _Oggetto" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Applica Filtri" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:85 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "Copia nella Cartella" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crea Filtro dal Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Forward Message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Message Display" msgstr "Messaggio" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Normal Display" msgstr "Visualizza" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 #, fuzzy msgid "_Open Message" msgstr "Messaggio del Calendario" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #, fuzzy msgid "_Re-send Message" msgstr "Messaggio del Calendario" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:10 msgid "Customi_ze Toolbars..." msgstr "Personali_zza barre degli strumenti..." #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 ui/evolution.xml.h:11 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ui/evolution.xml.h:12 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza barre degli strumenti" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:12 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:56 ui/evolution.xml.h:63 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Delete all but signature" msgstr "Elimina tutte le Ricorrenze" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra Messaggio con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Inline Text _File..." msgstr "Inserici un file di testo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserici un file di testo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 #, fuzzy msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "S/MIME Sign" msgstr "" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:243 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _Bozza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send _Later" msgstr "Invia più _Tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send _later" msgstr "Invia più _tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia la posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Send the message later" msgstr "Invia il messaggio più tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Send this message now" msgstr "Invia questo messaggio adesso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / nascondi allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra _allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #, fuzzy msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo BCC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo CC" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo di selezione Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Mostra/nasconde il campo Rispondi A" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #, fuzzy msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 #, fuzzy msgid "_Delete all" msgstr "_Elimina" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a:" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Cancel Task" msgstr "Nuovo Obiettivo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Delegate Task" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: ui/evolution-task-editor.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Re_fresh Task" msgstr "Aggiorna Lista" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Configure the task view's settings" msgstr "" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy selected task" msgstr "_Apri i Selezionati" #: ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Create a new task" msgstr "Crea un nuovo obiettivo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut selected task" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "New Task" msgstr "Nuovo Obiettivo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Incolla agli appunti" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Save task as something else" msgstr "Salva obiettivo come qualcos'altro" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Tasks Settings" msgstr "Impostazioni _Posta..." #: ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "_Task" msgstr "_Obiettivo" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informazioni su Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Add to _Shortcut Bar" msgstr "_Barra di Collegamento" #: ui/evolution.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia la vista con %s" #: ui/evolution.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Copy this folder" msgstr "Copia nella Cartella" #: ui/evolution.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create _New Folder..." msgstr "Creazione nuova cartella" #: ui/evolution.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Creazione nuova cartella" #: ui/evolution.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Delete this folder" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Display a different folder" msgstr "Visualizza un'altra cartella" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: ui/evolution.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Evolution _Window" msgstr "Evolution" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal Programma" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Getting _Started" msgstr "Primi _Passi" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Import an external file format" msgstr "Importa un formato di file esterno" #: ui/evolution.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Move this folder to another place" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Open in New _Window" msgstr "" #: ui/evolution.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Open this folder in an other window" msgstr "Invia il messaggio adesso" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia un Bug Report" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Invia un _Bug Report" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Toggle" msgstr "Ruolo" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Mostra/nasconde il campo di selezione Da" #: ui/evolution.xml.h:34 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uso del manger dei C_ontatti" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso del _Calendario" #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uso del programma di _Posta" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "View the selected folder" msgstr "Mostra la cartella selezionata" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informazioni su Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Appuntamento" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contatto" #: ui/evolution.xml.h:44 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "_Copia" #: ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Folder Bar" msgstr "Barra delle _Cartelle" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vai alla cartella..." #: ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Import file..." msgstr "_Importa un file..." #: ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Mail message" msgstr "_Invia messaggio" #: ui/evolution.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Move..." msgstr "Sposta" #: ui/evolution.xml.h:56 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ui/evolution.xml.h:57 msgid "_New Folder" msgstr "_Nuova Cartella" #: ui/evolution.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "_Apri..." #: ui/evolution.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Shortcut" msgstr "_Barra di Collegamento" #: ui/evolution.xml.h:60 msgid "_Shortcut Bar" msgstr "_Barra di Collegamento" #: ui/evolution.xml.h:61 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Obiettivo" #: ui/evolution.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "Non collegato" #: ui/my-evolution.xml.h:1 msgid "Change the settings for My Evolution" msgstr "" #: ui/my-evolution.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_My Evolution Settings..." msgstr "Impostazioni _Posta..." #: views/addressbook/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Address Cards" msgstr "biglietto da visita" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Company" msgstr "Ditta" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Phone List" msgstr "Tipi di Telefono" #: views/mail/galview.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Sender" msgstr "Mittente" #: views/mail/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Status" msgstr "Status" #: views/mail/galview.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Subject" msgstr "Oggetto" #: views/mail/galview.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Messages" msgstr "Messaggio" #: views/tasks/galview.xml.h:2 #, fuzzy msgid "With Category" msgstr "Categoria:" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:469 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2477 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:394 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:395 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita altri..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:431 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:448 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:461 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vista _allargata" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:479 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "A_ggiorna libero/Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:497 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:514 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:528 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:571 msgid "_Required People" msgstr "Personale _Richiesto" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:584 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:607 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:631 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:744 msgid "All Attendees" msgstr "Tutti i partecipanti" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:218 msgid "_Current View" msgstr "Vista _Corrente" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:259 msgid "Define Views" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:428 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:224 widgets/misc/e-dateedit.c:423 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:429 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 msgid "OK" msgstr "OK" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Baltic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Central European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Chinese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 #, fuzzy msgid "Greek" msgstr "settimana" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 #, fuzzy msgid "Turkish" msgstr "Cestino" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Unicode" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Western European" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 #, fuzzy msgid "Traditional" msgstr "Transazione fallita" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:86 widgets/misc/e-charset-picker.c:87 msgid "Simplified" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #, fuzzy msgid "New" msgstr "News" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:202 msgid "Enter the character set to use" msgstr "" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:277 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "Altro" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:394 msgid "Character Encoding" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:112 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-filter-bar.c:157 #, fuzzy msgid "Search Editor" msgstr "Editor dei Contatti" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:173 msgid "Save Search" msgstr "Salva Ricerca" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:241 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca Avanzata" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:102 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: widgets/misc/e-messagebox.c:152 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: widgets/misc/e-messagebox.c:159 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: widgets/misc/e-messagebox.c:166 msgid "Error" msgstr "Errore" #: widgets/misc/e-messagebox.c:173 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: widgets/misc/e-messagebox.c:180 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:224 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: widgets/misc/e-search-bar.c:155 msgid "Sear_ch" msgstr "_Cerca" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Server Personale della Rubrica" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "Server personale del Calendario; fabbrica del calendario" #: wombat/wombat.c:173 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): impossibile inizializzare GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:185 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): impossibile inizializzare GNOME" #: wombat/wombat.c:198 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo" #, fuzzy #~ msgid "Set task view preferences" #~ msgstr "Cambia preferenze" #, fuzzy #~ msgid "TasksPreferences" #~ msgstr "Preferenze degli Obiettivi..." #~ msgid "C_ontacts..." #~ msgstr "C_ontatti..." #~ msgid "_Company:" #~ msgstr "_Compagnia:" #~ msgid "As _Minicards" #~ msgstr "Come _Minicards" #~ msgid "As _Table" #~ msgstr "Come _Tabella" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this addressbook. This either\n" #~ "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" #~ "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" #~ "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" #~ "correctness and reenter. If not, you probably have\n" #~ "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" #~ "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" #~ "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n" #~ "è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n" #~ "cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n" #~ "LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n" #~ "la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n" #~ "probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n" #~ "Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n" #~ "installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n" #~ msgid "SASL" #~ msgstr "SASL" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Trova..." #~ msgid "label26" #~ msgstr "label26" #~ msgid "Open calendar" #~ msgstr "Apri calendario" #~ msgid "Save calendar" #~ msgstr "Salva calendario" #~ msgid "Error loading calendar:
Method not supported" #~ msgstr "Errore nel caricare il calendario:
Metodo non supportato" #~ msgid "Alarms timeout after" #~ msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgid "Enable snoozing for" #~ msgstr "Attiva la suoneria per " #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Evidenzia" #~ msgid "Items Due Today:" #~ msgstr "Scadenze per oggi:" #~ msgid "Items Not Yet Due" #~ msgstr "Non ancora scaduti" #~ msgid "Items Not Yet Due:" #~ msgstr "Non ancora scaduti:" #~ msgid "Overdue Items:" #~ msgstr "Compiti scaduti:" #~ msgid "TaskPad" #~ msgstr "TaskPad" #~ msgid "Time Until Due" #~ msgstr "Cronometra fino al termine" #~ msgid "Visual Alarms" #~ msgstr "Avviso visivo" #~ msgid "Work week" #~ msgstr "Settimana lavorativa" #~ msgid "Edit Task" #~ msgstr "Modifica Obiettivo" #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Percentuale completata" #~ msgid "Mark the task complete" #~ msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto" #~ msgid "Edit this task..." #~ msgstr "Modifica questo obiettivo..." #~ msgid "Edit the task" #~ msgstr "Modifica obiettivo" #~ msgid "Go to Today" #~ msgstr "Vai a Oggi" #~ msgid "Component successfully updated." #~ msgstr "Compnente aggiornata con successo." #~ msgid "I couldn't load your calendar file!\n" #~ msgstr "Impossibile caricare il file del calendario!\n" #~ msgid "I couldn't read your calendar file!\n" #~ msgstr "Impossibile leggere il file del calendario!\n" #~ msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" #~ msgstr "Questa é la risposta di qualcuno che non era stato invitato!" #~ msgid "I couldn't update your calendar store." #~ msgstr "Impossibile aggiornare l'archivio del calendario." #~ msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" #~ msgstr "Impossibile cancellare il componente del calendario!\n" #~ msgid "Component successfully deleted." #~ msgstr "Componente aggiornato con successo." #~ msgid "I don't recognize this type of calendar component." #~ msgstr "Tipo di componente del calendario non riconosciuto." #~ msgid "Add to Calendar" #~ msgstr "Aggiungi al Calendario" #, fuzzy #~ msgid " Tentative " #~ msgstr "Tentativo" #~ msgid "Update Calendar" #~ msgstr "Aggiorna Calendario" #~ msgid "Attendee address" #~ msgstr "Indirizzo del partecipante" #~ msgid "Attendees: " #~ msgstr "Partecipanti:" #~ msgid "" #~ "Cancel\n" #~ "Meeting" #~ msgstr "" #~ "Annulla \n" #~ "Riunione" #~ msgid "Organizer: " #~ msgstr "Organizzatore: " #~ msgid "" #~ "Publish\n" #~ "Event" #~ msgstr "" #~ "Pubblica\n" #~ "Evento" #~ msgid "Appointment Basics" #~ msgstr "Appuntamenti di Base:" #~ msgid "Show a dialog" #~ msgstr "Mostra un dialogo" #~ msgid "_Starting date:" #~ msgstr "Data di _inizio:" #~ msgid "label21" #~ msgstr "label21" #~ msgid "label55" #~ msgstr "label55" #, fuzzy #~ msgid "Summary contains" #~ msgstr "Email contiene" #, fuzzy #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Il nome contiene" #, fuzzy #~ msgid "Has category" #~ msgstr "Categoria:" #~ msgid "Could not test lock file for %s: %s" #~ msgstr "Impossibile verificare il file di blocco per %s: %s" #~ msgid "Scanning IMAP folder" #~ msgstr "Scansione delle cartelle IMAP in corso" #, fuzzy #~ msgid "%s is not a selectable folder" #~ msgstr "Mostra la cartella selezionata" #~ msgid "Inline attachment" #~ msgstr "allegato inlinea" #~ msgid "Send as:" #~ msgstr "Invia come :" #~ msgid "" #~ "Could not open signature file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file firma: %s\n" #~ "%s " #~ msgid "That is not a regular file." #~ msgstr "Non è un file regolare." #~ msgid "That file exists but is not readable." #~ msgstr "File esistente ma illeggibile." #~ msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." #~ msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato." #~ msgid "" #~ "The file is very large (more than 100K).\n" #~ "Are you sure you wish to insert it?" #~ msgstr "" #~ "Questo file è molto grande (più di 100K).\n" #~ "Inserire ugualmente?" #~ msgid "%I:%M:%S %p%n" #~ msgstr "%I:%M:%S %p%n" #~ msgid "%H:%M:%S%n" #~ msgstr "%H:%M:%S%n" #~ msgid "%I:%M %p%n" #~ msgstr "%I:%M %p%n" #~ msgid "%H:%M%n" #~ msgstr "%H:%M%n" #~ msgid "" #~ "You can select a different HTML page for the background of the Executive " #~ "Summary.\n" #~ "\n" #~ "Just leave it blank for the default" #~ msgstr "" #~ "É possibile selezionare una pagina HTML diversa per lo sfondo del Sommario " #~ "Esecutivo.\n" #~ "\n" #~ "Lasciare in bianco per la pagina predefinita. " #~ msgid "Open %s with the default GNOME application" #~ msgstr "Apre %s con l'applicazione di GNOME predefinita" #~ msgid "Open %s with the default GNOME web browser" #~ msgstr "Apre %s con il browser di GNOME predefinito" #~ msgid "Send an email to %s" #~ msgstr "Invia un email a %s" #~ msgid "Run %s" #~ msgstr "Esegui %s" #~ msgid "Close %s" #~ msgstr "Chiudi %s" #~ msgid "Move %s to the left" #~ msgstr "Sposta %s a sinistra" #~ msgid "Move %s to the right" #~ msgstr "Sposta %s a destra" #~ msgid "Move %s into the previous row" #~ msgstr "Sposta %s alla riga precedente" #~ msgid "Move %s into the next row" #~ msgstr "Sposta %s alla riga successiva" #~ msgid "" #~ "Cannot open the HTML file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file HTML:\n" #~ "%s " #~ msgid "File does not have a place for the services.\n" #~ msgstr "Il file non ha un posto per i servizi.\n" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Sfondo:" #~ msgid "" #~ "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" #~ "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" #~ "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." #~ msgstr "" #~ "Il componente del sommario esecutivo non riesce a inizializzare Bonobo.\n" #~ "Nel caso ci sia un messaggio circa il RootPOA, probabilmente significa che\n" #~ "Bonobo é stato compilato con GOAD invece che con OAF." #~ msgid "Factory for the RDF summary." #~ msgstr "Fabbrica per il sommario RDF." #~ msgid "RDF Summary" #~ msgstr "Indice RDF" #~ msgid "Factory for the test bonobo component." #~ msgstr "Fabbrica per il componente di prova di bonobo." #~ msgid "Factory for the test component." #~ msgstr "Fabbrica per il componente di prova." #~ msgid "Test bonobo service" #~ msgstr "Prova servizio bonobo" #~ msgid "Test service" #~ msgstr "Prova servizio" #~ msgid "Update automatically" #~ msgstr "Aggiorna automaticamente" #~ msgid "Forward to Address" #~ msgstr "Inoltra all'Indirizzo" #~ msgid "VFolder on Subject" #~ msgstr "Cartella Virtuale per Oggetto" #~ msgid "VFolder on Sender" #~ msgstr "Cartella Virtuale per Mittente" #~ msgid "VFolder on Recipients" #~ msgstr "Cartella Virtuale per Destinatari" #~ msgid "Mark as Read" #~ msgstr "Segna come Letto" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Sposta nella Cartella..." #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Copia nella Cartella..." #~ msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" #~ msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\"" #~ msgid "Closing current folder" #~ msgstr "Chiusura cartella corrente" #~ msgid "Renaming old folder and opening" #~ msgstr "Rinomina vecchia cartella e apertura in corso" #~ msgid "Copying messages" #~ msgstr "Copia messaggi" #~ msgid "Do you accept?" #~ msgstr "Accetti?" #, fuzzy #~ msgid "Evolution progress" #~ msgstr "Evolution progress" #~ msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" #~ msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #~ msgid "Incomplete message written on pipe!" #~ msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!" #~ msgid "[%s] (forwarded message)" #~ msgstr "[%s] (messagio inoltrato)" #~ msgid "Fwd: (no subject)" #~ msgstr "Fwd: (nessun oggetto)" #~ msgid "Forwarded message (no subject)" #~ msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)" #~ msgid "" #~ "-----Forwarded Message-----
From: %s
To: " #~ "%s
Subject: %s
" #~ msgstr "" #~ "-----Messagio Inoltrato-----
Da: %s
A: \"\n" #~ "\"%s
Oggetto: %s
" #~ msgid "Print the selected message" #~ msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #~ msgid "Evolution files successfully installed." #~ msgstr "File di Evolution installati con successo." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Attiva" #~ msgid "Activate this shortcut" #~ msgstr "Attiva questo collegamento" #~ msgid "Find a contact" #~ msgstr "Trova un contatto" #~ msgid "View All" #~ msgstr "Visualizza Tutto" #~ msgid "View all contacts" #~ msgstr "Visualizza tutti i contatti" #~ msgid "5 Days" #~ msgstr "5 Giorni" #~ msgid "Create a new calendar" #~ msgstr "Crea un nuovo calendario" #~ msgid "Day" #~ msgstr "Giorno" #~ msgid "New _Event" #~ msgstr "Nuovo _Evento" #~ msgid "Open Calendar" #~ msgstr "Apri calendario" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Prec" #~ msgid "Save calendar as something else" #~ msgstr "Salva calendario con altro nome" #~ msgid "_Open Calendar" #~ msgstr "_Apri calendario" #~ msgid "About this application" #~ msgstr "Informazioni su questa applicazione" #~ msgid "About..." #~ msgstr "Informazioni su..." #~ msgid "Actio_ns" #~ msgstr "Azio_ni" #~ msgid "Address _Book... (FIXME)" #~ msgstr "FIXME: Address _Book..." #~ msgid "C_lear" #~ msgstr "_Annulla" #~ msgid "Chec_k Names (FIXME)" #~ msgstr "Controlla i Nomi" #~ msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "Cop_ia nella Cartella..." #~ msgid "Dump XML" #~ msgstr "Dump XML" #~ msgid "Dump the UI Xml description" #~ msgstr "Fa un Dump della descrizione UI Xml" #~ msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "P_rimo oggetto della cartella" #~ msgid "For_ward (FIXME)" #~ msgstr "Editor dei Contatti" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Vai al successivo" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vai al precedente" #~ msgid "In_complete Task (FIXME)" #~ msgstr "Obiettivo incompleto" #~ msgid "N_ext" #~ msgstr "S_uccessivo" #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "_Precedente" #~ msgid "Print S_etup..." #~ msgstr "_Impostazioni Stampa..." #~ msgid "Schedule some sort of a meeting" #~ msgstr "Pianifica un tipo di riunione" #~ msgid "Select everything" #~ msgstr "Seleziona ogni cosa" #~ msgid "Task _Request (FIXME)" #~ msgstr "Richiesta _obiettivo" #~ msgid "_About..." #~ msgstr "_Informazioni su" #~ msgid "_Item (FIXME)" #~ msgstr "_Oggetto" #~ msgid "_Journal Entry (FIXME)" #~ msgstr "_Voce dell'agenda" #~ msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" #~ msgstr "_Ultimo oggetto della Cartella" #~ msgid "_Mail Message (FIXME)" #~ msgstr "_Invia messaggio" #~ msgid "_Move to Folder... (FIXME)" #~ msgstr "_Sposta nella Cartella..." #~ msgid "_Note (FIXME)" #~ msgstr "_Note" #~ msgid "_Unread Item (FIXME)" #~ msgstr "_Non letto" #~ msgid "Add Service" #~ msgstr "Aggiungi Servizio" #~ msgid "Add a new service to the Executive Summary" #~ msgstr "Aggiungi un servizio al Sommario Esecutivo" #~ msgid "Create a new email" #~ msgstr "Crea una nuova email" #~ msgid "Executive Summary Settings..." #~ msgstr "Impostazioni Sommario Esecutivo..." #~ msgid "New Mail" #~ msgstr "Nuovi Messaggi" #, fuzzy #~ msgid "Configure Folder..." #~ msgstr "Sposta nella Cartella..." #~ msgid "Copy message to a new folder" #~ msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella" #, fuzzy #~ msgid "Expunge" #~ msgstr "_Elimina per sempre" #, fuzzy #~ msgid "Hide Deleted Messages" #~ msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati" #, fuzzy #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "_Inverti Selezione" #, fuzzy #~ msgid "Mark As Read" #~ msgstr "Segna come Letto" #, fuzzy #~ msgid "Mark As U_nread" #~ msgstr "Segna come _Non Letto" #~ msgid "Move message to a new folder" #~ msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #, fuzzy #~ msgid "Print Preview of message..." #~ msgstr "Anteprima di stampa" #~ msgid "Print message to the printer" #~ msgstr "Stampa messaggio con la stampante" #, fuzzy #~ msgid "Reply to all" #~ msgstr "Rispondi a Tutti" #, fuzzy #~ msgid "Reply to sender" #~ msgstr "Rispondi al Mittente" #~ msgid "S_ource" #~ msgstr "S_orgente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Send queued mail\n" #~ " and retrieve new mail" #~ msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova" #~ msgid "View Raw Message Source" #~ msgstr "Vedi la sorgente grezza del messaggio" #~ msgid "_Reply" #~ msgstr "_Rispondi" #, fuzzy #~ msgid "_Save Message As..." #~ msgstr "Salva Messaggio con nome..." #~ msgid "_Threaded" #~ msgstr "A _Thread" #~ msgid "Save in _folder... (FIXME)" #~ msgstr "Salva nella cartella..." #~ msgid "Send the message now" #~ msgstr "Invia il messaggio adesso" #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "Inserisci un file di testo..." #~ msgid "Assig_n Task (FIXME)" #~ msgstr "Asseg_na obiettivo" #~ msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" #~ msgstr "Richiesta _appuntamento" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rifai" #~ msgid "Redo the undone action" #~ msgstr "Rifai l'azione annullata" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituisci" #~ msgid "Replace a string" #~ msgstr "Sostituisci una stringa" #~ msgid "Reply to A_ll (FIXME)" #~ msgstr "Rispondi a _Tutti" #~ msgid "S_end Status Report (FIXME)" #~ msgstr "_Invia un report" #~ msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" #~ msgstr "_Salta ricorrenza" #~ msgid "Search again for the same string" #~ msgstr "Cerca ancora la stessa stringa" #~ msgid "Search for a string" #~ msgstr "Cerca una stringa" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Annulla l'ultima azione" #~ msgid "_Mark Complete (FIXME)" #~ msgstr "_Segna come Completato" #~ msgid "_Reply (FIXME)" #~ msgstr "_Rispondi" #~ msgid "Evolution bar _shortcut" #~ msgstr "_Barra del Collegamenti di Evolution" #~ msgid "Advanced ..." #~ msgstr "Avanzato ..."