# Italian translation for Evolution # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as evolution package # Based on translation of gal package too. # Christopher R. Gabriel , 2002 # Clara Tattoni , 2000, 2001, 2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003, 2004, 2005 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 # Craig Jeffares , 2004 # Milo Casagrande , 2009 # # Convenzioni adottate: # # task -> attività (2.26) # meeting -> riunione # appointment -> appuntamento # summary -> indice # location -> ubicazione (geografica), # posizione (nel file system) # card -> tessera # alarm -> allarme # reminder -> promemoria # junk -> indesiderato (MS) # not junk -> attendibile # spam -> spam # offline -> fuori rete # inline -> incorporato (sperimentale per 2.22) # # Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso # molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò # a recuperarli in seguito. -Luca # # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Gianvito Cavasoli , 2014. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-21 05:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-29 13:37+0100\n" "Last-Translator: Gianvito Cavasoli \n" "Language-Team: Italiano \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Impossibile aprire questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome " "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe " "non essere attiva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia " "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password " "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc " "potrebbe essere attivo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non " "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. " "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Non eliminare" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #| msgid "Delete address book '{0}'?" msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Eliminare la rubrica remota «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo rimuoverà permanentemente dal server la rubrica «{0}». Procedere?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 #| msgid "Delegated From" msgid "_Delete From Server" msgstr "_Elimina dal server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 #| msgid "Unable to open address book" msgid "Unable to open address book '{0}'" msgstr "Impossibile aprire la rubrica «{0}»" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossibile effettuare la ricerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali " "cambiamenti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "S_carta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossibile spostare il contatto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il " "contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e " "memorizzarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usa come è" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Non salvare" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossibile salvare {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una nuova " "tessera con lo stesso indirizzo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/e-mail-account-manager.c:719 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:373 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:622 ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:557 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:838 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../plugins/templates/templates.c:453 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di questo " "elenco. Aggiungerli comunque?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Salta duplicati" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Aggiungi con duplicati" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome «{0}». " "Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare " "una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening" msgstr "Impossibile salvare un contatto, la rubrica si sta ancora aprendo" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still " "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book." msgstr "" "Impossibile salvare un contatto nella rubrica «{0}» perché si sta ancora " "aprendo. Attendere che l'apertura si completi o selezionare una differente " "rubrica." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Soprannome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Memorizza come:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Dove:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Nom_e completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vuole ricevere email in HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:980 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1891 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Chat video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #| msgid "_Title:" msgctxt "Job" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Soci_età:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Office:" msgstr "U_fficio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Manager:" msgstr "Manage_r:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Coni_uge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:692 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:691 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Paese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:726 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo di posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1336 ../e-util/e-send-options.ui.h:41 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1086 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable. #. no flags #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:362 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:621 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2322 #: ../composer/e-composer-actions.c:204 ../e-util/e-send-options.ui.h:42 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-activity-bar.c:299 ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 #: ../e-util/e-attachment-store.c:464 ../e-util/e-attachment-store.c:545 #: ../e-util/e-attachment-view.c:370 ../e-util/e-categories-dialog.c:82 #: ../e-util/e-category-editor.c:138 ../e-util/e-category-editor.c:208 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:101 ../e-util/e-filter-datespec.c:291 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../e-util/e-passwords.c:468 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776 #: ../e-util/e-source-config-dialog.c:375 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:348 ../e-util/e-table-config.c:548 #: ../e-util/e-web-view.c:3092 ../e-util/evolution-source-viewer.c:832 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:278 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:635 #: ../mail/mail-send-recv.c:717 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:949 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:278 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:188 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:317 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3 #: ../plugins/face/face.c:291 ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:593 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:806 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 ../shell/e-shell-content.c:659 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:623 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:232 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 #: ../composer/e-composer-actions.c:205 ../composer/e-composer-actions.c:296 #: ../e-util/e-attachment-store.c:546 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../e-util/e-web-view.c:3093 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:602 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:604 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:603 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:606 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137 msgid "Redo" msgstr "Ripeti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nel modificare il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nel rimuovere il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor dei contatti - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3572 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3576 #: ../e-util/e-category-editor.c:146 ../plugins/face/face.c:292 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:624 #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3577 msgid "_No image" msgstr "_Nessuna immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3926 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "I dati del contatto non sono validi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3932 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3940 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» non può essere una data futura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3948 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3961 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3975 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» è vuoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3990 msgid "Invalid contact." msgstr "Contatto non valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:224 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2323 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-table-config.ui.h:3 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:83 ../e-util/e-category-editor.c:209 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:102 ../e-util/e-filter-datespec.c:292 #: ../e-util/e-passwords.c:469 ../e-util/e-rule-context.c:816 #: ../e-util/e-rule-editor.c:181 ../e-util/e-rule-editor.c:283 #: ../e-util/e-rule-editor.c:777 ../e-util/e-source-config-dialog.c:376 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:349 ../e-util/e-table-config.c:549 #: ../mail/e-mail-config-window.c:332 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243 #: ../mail/em-folder-selector.c:279 ../mail/mail-config.ui.h:3 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767 #: ../shell/main.c:167 ../smime/gui/e-cert-selector.c:233 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 #| msgid "OK" msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454 msgid "_Edit Full" msgstr "_Modifica completamente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507 msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleziona rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 #| msgid "_Title:" msgctxt "FullName" msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor di elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Aggiunge una email all'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 #| msgid "Copy the email address to the clipboard" msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Rimuove un indirizzo email dall'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/filter.ui.h:18 #: ../e-util/e-attachment-view.c:424 ../e-util/e-filter-rule.c:224 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../mail/e-mail-label-manager.c:391 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:627 #: ../mail/mail-config.ui.h:52 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:567 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:807 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 #: ../plugins/templates/templates.c:463 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Inserisce un indirizzo email dalla rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12 msgid "_Select..." msgstr "S_eleziona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13 #: ../e-util/filter.ui.h:19 msgid "_Top" msgstr "In _cima" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14 #: ../e-util/filter.ui.h:20 #| msgid "_Update" msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 #: ../e-util/filter.ui.h:21 #| msgid "Move _Down" msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "_Bottom" msgstr "In _fondo" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942 msgid "Contact List Members" msgstr "Membri elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nel modificare l'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Annullata" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345 msgid "Merge Contact" msgstr "Unione contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:627 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:616 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rilevato contatto duplicato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:674 #| msgid "" #| "The name or email of this contact already exists in this folder. Would " #| "you like to save the changes anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'email di\n" "questo contatto. Salvare comunque le modifiche?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:677 #| msgid "" #| "The name or email address of this contact already exists\n" #| "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n" "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:692 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatto modificato:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:694 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:733 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatto in conflitto:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:735 #| msgid "Contact: " msgid "Old Contact:" msgstr "Vecchio contatto:" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150 msgid "Name contains" msgstr "Nome contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143 msgid "Email begins with" msgstr "Email comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989 msgid "Any field contains" msgstr "Un campo qualsiasi contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contatto" msgstr[1] "%d contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819 msgid "Search Interrupted" msgstr "Ricerca interrotta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nel modificare la tessera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Incolla i contatti dagli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Elimina contatti selezionati" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Eliminare veramente questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Eliminare veramente questo contatto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1331 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282 ../e-util/e-focus-tracker.c:740 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:803 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1561 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Mostrare veramente tutti questi contatti?" msgstr[1] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Mostrare veramente tutti questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non mostrare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostra _tutti contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:689 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651 msgid "Company" msgstr "Società" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:657 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:693 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:748 msgid "Note" msgstr "Note" # GNOME-2.30 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:375 msgid "Contacts Map" msgstr "Mappa contatti" #. Zoom-in button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:410 #| msgid "_Zoom In" msgid "Zoom _In" msgstr "Aumenta _ingrandimento" #. Zoom-out button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:418 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226 msgid "Zoom _Out" msgstr "Riduci i_ngrandimento" #. Search button #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021 #| msgid "_Find Now" msgid "_Find" msgstr "Tr_ova" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ricerca del contatto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto\n" "\n" "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Email lavoro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Email casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "Altra email" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193 msgid "evolution address book" msgstr "rubrica di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact List" msgstr "Nuovo elenco contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera" msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159 msgid "Contact List: " msgstr "Elenco contatti: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact: " msgstr "Contatto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187 msgid "evolution minicard" msgstr "mini tessera di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Invia nuovo _messaggio a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Invia un messaggio email a questo indirizzo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:992 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per inviare email a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136 msgid "Open map" msgstr "Apri mappa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:535 msgid "List Members:" msgstr "Membri elenco:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:658 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:659 #: ../e-util/e-send-options.c:545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:660 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libero/Occupato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:661 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:688 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:690 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:716 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686 msgid "Home Page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:944 msgid "List Members" msgstr "Membri elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:965 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1016 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata " "oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una " "volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e " "di avere permessi sufficienti per accedervi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. " "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a " "operare con LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un " "URI errato oppure che il server non è raggiungibile." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "Detailed error message:" msgstr "Messaggio di errore dettagliato:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n" "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n" "Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n" "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n" "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n" "Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n" "server di directory nelle preferenze di questa rubrica." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa " "interrogazione. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa " "interrogazione. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265 msgid "card.vcf" msgstr "tessera.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Selezione rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398 msgid "list" msgstr "elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore LDIF di Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importatore vCard di Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILE_OUTPUT" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "List local address book folders" msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178 msgid "Unhandled error" msgstr "Errore non gestito" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Apertura del client «%s» non riuscita: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343 msgid "Start time" msgstr "Tempo di inizio" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Ignora _tutti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Suoneria" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32 ../e-util/filter.ui.h:17 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:728 ../mail/e-mail-browser.c:170 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:56 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:562 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:843 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1072 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "Stam_pa" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:165 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignora" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1614 msgid "Location:" msgstr "Ubicazione:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "ubicazione dell'appuntamento" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "Snooze _time:" msgstr "Tempo _suoneria:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815 msgid "No summary available." msgstr "Nessun riepilogo disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 msgid "No location information available." msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147 #| msgid "Evolution Restore" msgid "Evolution Reminders" msgstr "Promemoria di Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "È presente %d promemoria" msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" # FIXME!!!! #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1966 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114 msgid "_No" msgstr "_No" # FIXME!!!! #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1967 ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il " "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Eseguire veramente questo programma?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43 msgid "invalid time" msgstr "tempo non valido" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369 #: ../calendar/gui/misc.c:103 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375 #: ../calendar/gui/misc.c:109 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non inviare" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Invia notifica" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Eliminare veramente questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Eliminare veramente questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Eliminare veramente questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno " "essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non " "potranno essere ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere " "ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "_Save Changes" msgstr "Salva _modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Sca_rta modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di dare conferma." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "In_via" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di accettare questa attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si " "perderebbero tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, " "si perderebbero tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario remoto «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo eliminerà permanentemente il calendario «{0}» dal server. Procedere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco remoto delle attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo eliminerà permanentemente l'elenco delle attività «{0}» dal server. " "Procedere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco remoto di memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Questo eliminerà permanentemente l'elenco di memo «{0}» dal server. " "Procedere?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai " "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai destinatari " "un'idea dell'argomento dell'attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #| msgid "Error loading calendar" msgid "Error loading calendar '{0}'" msgstr "Errore nel caricare il calendario «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. " "Selezionare un differente calendario che possa accettare appuntamenti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Cannot save task" msgstr "Impossibile salvare l'attività" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso elenco di " "attività." #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 #| msgid "Error loading task list" msgid "Error loading task list '{0}'" msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #| msgid "Error loading memo list" msgid "Error loading memo list '{0}'" msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo «{0}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #| msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'" msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'" msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 #| msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscita" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'" msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 #| msgid "Unable to find this task in any task list" msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'" msgstr "" "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #| msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}» non riuscito" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar '{0}'" msgstr "Copia di un evento nel calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #| msgid "Show task preview below the task list" msgid "Copying a task into the task list '{0}'" msgstr "Copia di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103 #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Copia di un meno nell'elenco dei memo «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the calendar. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105 #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar '{0}'" msgstr "Spostamento di un evento nel calendario «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the task list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107 #| msgid "Show task preview below the task list" msgid "Moving a task into the task list '{0}'" msgstr "Spostamento di un'attività nell'elenco delle attività «{0}»" #. Translators: {0} is the name of the memo list. #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109 #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'" msgstr "Spostamento di un meno nell'elenco dei memo «{0}»" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Campo qualsiasi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "is" msgstr "è" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "is not" msgstr "non è" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privato" #. To Translators: This is task classification #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "Exist" msgstr "Esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Avvenuto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Minore di" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Esattamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Maggiore di" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Riepilogo contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668 msgid "Edit Reminder" msgstr "Modifica promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visualizza un'allerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 msgid "Send an email" msgstr "Invia una email" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908 msgid "before" msgstr "prima" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909 msgid "after" msgstr "dopo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Add Reminder" msgstr "Aggiungi promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Ripeti il promemoria" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "extra times every" msgstr "volte in più ogni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "Custom _message" msgstr "_Messaggio personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mes_saggio:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Suono promemoria personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "_Sound:" msgstr "_Suono:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Select A File" msgstr "Selezionare un file" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argomenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione/Attivatore" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questa attività è stata eliminata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Questo memo è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Questa attività è stata cambiata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Questo memo è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271 msgid "Could not save attachments" msgstr "Impossibile salvare gli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Riunione - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Attività assegnata - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Attività - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798 msgid "No Summary" msgstr "Nessun riepilogo" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantenere l'oggetto originale?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110 #| msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgid "Unable to synchronize with the server" msgstr "Impossibile sincronizzarsi con il server" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29 #: ../composer/e-composer-actions.c:275 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:126 #: ../mail/em-folder-properties.c:418 ../mail/em-subscription-editor.c:1714 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:343 ../shell/e-shell-window-actions.c:909 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1182 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224 msgid "Close the current window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #. copy menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:730 #: ../e-util/e-text.c:2085 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:452 #: ../e-util/e-web-view.c:336 ../mail/e-mail-browser.c:133 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930 #| msgid "_Copy..." msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:230 ../e-util/e-focus-tracker.c:731 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1307 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:932 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #. cut menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:725 #: ../e-util/e-text.c:2071 ../mail/e-mail-browser.c:140 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:937 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:223 ../e-util/e-focus-tracker.c:726 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1301 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:939 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:244 ../e-util/e-focus-tracker.c:741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:946 msgid "Delete the selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252 msgid "View help" msgstr "Visualizza l'aiuto" #. paste menu item #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:735 #: ../e-util/e-text.c:2097 ../mail/e-mail-browser.c:147 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:237 ../e-util/e-focus-tracker.c:736 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1313 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:967 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/e-mail-reader.c:2128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1160 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:2135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 #| msgid "Preview" msgid "Pre_view..." msgstr "Ante_prima..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 msgid "Save current changes" msgstr "Salva i cambiamenti attuali" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316 #| msgid "_Save and Close" msgid "Save and Close" msgstr "Salva e chiudi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287 #| msgid "Save current changes" msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Salva i cambiamenti attuali e chiude l'editor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:745 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:462 ../e-util/e-web-view.c:346 #: ../mail/e-mail-browser.c:154 ../shell/e-shell-window-actions.c:1042 #| msgid "Select All" msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _tutto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:251 ../e-util/e-focus-tracker.c:746 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:1044 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificazione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1079 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "_Insert" msgstr "Inse_risci" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1350 #: ../composer/e-composer-actions.c:319 msgid "_Options" msgstr "Op_zioni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 ../mail/e-mail-browser.c:177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 #: ../composer/e-composer-actions.c:268 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 msgid "_Categories" msgstr "_Categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1385 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1398 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica come pubblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1403 msgid "_Private" msgstr "_Privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1405 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica come privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1410 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica come confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo Ru_olo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1436 msgid "_Status Field" msgstr "Campo _stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1444 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2233 #: ../composer/e-composer-actions.c:487 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3786 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se arriva " "un aggiornamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3748 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3818 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossibile aprire la destinazione" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinazione è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172 msgid "Cannot create object" msgstr "Impossibile creare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203 msgid "Could not open source" msgstr "Impossibile aprire l'origine" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218 msgid "_Retract comment" msgstr "_Revoca commento" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore di dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'attività non può essere eliminata perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Il memo non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'elemento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5 msgid "Contacts..." msgstr "Contatti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "_Reminders" msgstr "P_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Impostare o azzerare i promemoria per questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra ora come occ_upato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ricorrenza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Rende questo un evento ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242 msgid "All _Day Event" msgstr "E_vento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libero/Occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573 msgid "Print this event" msgstr "Stampa questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "L'ora di inizio dell'evento è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è in " "sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "Questo evento presenta dei promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento senza data di inizio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1305 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento senza data di termine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1483 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1030 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "End date is wrong" msgstr "La data di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1526 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1690 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1084 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1725 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1119 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1931 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1933 msgid "Atte_ndees" msgstr "Partecipa_nti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "per" # GNOME-2.30 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "fino a" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ora prima dell'appuntamento" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fuso orario: " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Riepilogo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descrizione evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30 msgid "_Reminder" msgstr "P_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:31 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Promemoria personalizzato:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Select _Today" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155 msgid "Print this memo" msgstr "Stampa questo memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La data di inizio del memo è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato è in " "sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1166 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:52 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "To" msgstr "A" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34 msgid "_List:" msgstr "E_lenco:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data di ini_zio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ri_epilogo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa istanza e le precedenti" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "on" msgstr "il" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155 msgid "first" msgstr "primo" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161 msgid "second" msgstr "secondo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "third" msgstr "terzo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181 msgid "last" msgstr "ultimo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 msgid "1st to 10th" msgstr "1 - 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217 msgid "11th to 20th" msgstr "11 - 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223 msgid "21st to 31st" msgstr "21 - 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387 msgid "on the" msgstr "il" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342 msgid "Add exception" msgstr "Aggiungi eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "per" # GNOME-2.30 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "fino a" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Questo app_untamento è ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Ogni" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93 msgid "_Send Options" msgstr "_Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498 #: ../e-util/e-send-options.c:552 msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285 msgid "Print this task" msgstr "Stampa questa attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività " "selezionato è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività " "selezionato non supporta le attività assegnate" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1011 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data di scadenza è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1179 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1204 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data di completamento è errata" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:308 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Non cominciato" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3585 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Completed" msgstr "Completato" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:855 msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25 msgid "D_ue date:" msgstr "Data di sca_denza:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35 #| msgid "Status:" msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36 #| msgid "_Date completed:" msgid "Date _completed:" msgstr "Completato in _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "_Percent complete:" msgstr "P_ercentuale completata:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38 #| msgid "Priority:" msgid "Priorit_y:" msgstr "Priori_tà:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39 #| msgid "_Classification:" msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:281 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:282 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuovo evento intera giornata" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284 msgid "Go to Today" msgstr "Vai a oggi" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285 msgid "Go to Date" msgstr "Vai alla data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It has reminders." msgstr "Presenta dei promemoria." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300 msgid "It has recurrences." msgstr "Presenta delle ricorrenze." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303 msgid "It is a meeting." msgstr "È una riunione." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336 msgid "calendar view event" msgstr "evento vista calendario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568 msgid "Grab Focus" msgstr "Cattura il focus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:111 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Presenta %d evento." msgstr[1] "Presenta %d eventi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:118 ../calendar/gui/ea-week-view.c:113 msgid "It has no events." msgstr "Non presenta eventi." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:126 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:133 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista giornaliera: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:167 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista calendario per uno o più giorni" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2796 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2812 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150 msgid "Jump button" msgstr "Pulsante \"vai a\"" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357 ../calendar/gui/misc.c:97 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensile: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:124 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimanale: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:158 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista calendario per un mese" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:160 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista calendario per una o più settimane" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:757 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 #| msgid "End Date" msgid "End Date:" msgstr "Data di termine:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "Due Date:" msgstr "Data di scadenza:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1623 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096 #, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Copying an event into the calendar %s" msgstr "Copia di un evento nel calendario %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095 #, c-format #| msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgid "Moving an event into the calendar %s" msgstr "Spostamento di un evento nel calendario %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data inizio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data completamento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:857 msgid "Complete" msgstr "Completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data scadenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:49 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:448 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:454 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:466 msgid "Delete selected events" msgstr "Elimina gli eventi selezionati" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:486 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:648 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2094 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizzatore: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2098 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizzatore: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2114 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3536 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicazione: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2145 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data e ora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data di termine" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3510 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6097 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6085 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6091 msgid "Declined" msgstr "Declinato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 msgid "Tentative" msgstr "Provvisorio" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6094 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956 msgid "Needs action" msgstr "Richiede azione" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528 ../calendar/gui/e-task-table.c:631 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653 msgid "am" msgstr "a.m." #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1989 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655 msgid "pm" msgstr "p.m." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2779 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3443 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Settimana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisioni da %02i minuti" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra il fuso orario alternativo" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nessuno" # GNOME-2-22 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/print.c:1263 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1265 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/print.c:1266 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626 msgid "Attendee " msgstr "Partecipante " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 msgid "In Process" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato per " "l'utente %2$s sul server %1$s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Ragione del fallimento: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351 #: ../smime/gui/component.c:63 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529 msgid "Out of Office" msgstr "Fuori sede" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:566 msgid "O_ptions" msgstr "O_pzioni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostra _panoramica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617 msgid "_Update free/busy" msgstr "A_ggiorna libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:634 msgid "_<<" msgstr "_<<" # FIXME!!! #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692 msgid "_All people and resources" msgstr "Tutto il person_ale e le risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:703 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "_Required people" msgstr "Personale _richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:763 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:792 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _termine:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660 #, c-format #| msgid "Location: %s" msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Riepilogo: %s\n" "Ubicazione: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3525 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Riepilogo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nessun riepilogo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886 msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904 msgid "Due: " msgstr "Scadenza: " # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Incolla un memo dagli appunti" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "Delete selected memos" msgstr "Elimina i memo selezionati" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleziona tutti i memo visibili" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Fare clic per aggiungere un memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Attività" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Incolla le attività dagli appunti" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina le attività selezionate" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleziona tutte le attività visibili" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334 msgid "Select Timezone" msgstr "Selezione fuso orario" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizzatore." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sull'evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "Memo information" msgstr "Informazioni sul memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" # GNOME-2-26 # (milo) femminile, meeting -> riunione # anche le successive #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato provvisoriamente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aggiornata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annullata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1147 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con qualche " "altro." # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1155 #, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: " msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1327 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento." #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:664 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:665 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:666 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday #. G_DATE_BAD_WEEKDAY #. G_DATE_MONDAY #: ../calendar/gui/print.c:726 msgid "Mo" msgstr "Lu" #. G_DATE_TUESDAY #: ../calendar/gui/print.c:727 msgid "Tu" msgstr "Ma" #. G_DATE_WEDNESDAY #: ../calendar/gui/print.c:728 msgid "We" msgstr "Me" #. G_DATE_THURSDAY #: ../calendar/gui/print.c:729 msgid "Th" msgstr "Gi" #. G_DATE_FRIDAY #: ../calendar/gui/print.c:730 msgid "Fr" msgstr "Ve" #. G_DATE_SATURDAY #: ../calendar/gui/print.c:731 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. G_DATE_SUNDAY #: ../calendar/gui/print.c:732 msgid "Su" msgstr "Do" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3319 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3335 msgid "Completed " msgstr "Completato " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3345 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3352 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: ../calendar/gui/print.c:3555 msgid "Attendees: " msgstr "Partecipanti: " #: ../calendar/gui/print.c:3599 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3615 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3647 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3661 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3672 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Appuntamenti e riunioni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore iCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702 msgid "Reminder!" msgstr "Promemoria!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "File vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore vCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "presenta delle ricorrenze" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "è una istanza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "presenta dei promemoria" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "presenta degli allegati" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privato" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Scadenza" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Termine" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completato" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by #. * the Free Software Foundation. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License #. * for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License #. * along with this program; if not, see . #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" # (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono # essere localizzate... #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:282 msgid "New _Message" msgstr "_Nuovo messaggio" # non letterale.... #: ../composer/e-composer-actions.c:284 msgid "Open New Message window" msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../shell/e-shell-window-actions.c:979 #| msgid "Mail Preferences" msgid "_Preferences" msgstr "_Preferenze" # GNOME-2.30 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:981 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:298 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../composer/e-composer-actions.c:305 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../composer/e-composer-actions.c:312 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codifica caratt_eri" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" # GNOME-2-26 #: ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salva come _bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save as draft" msgstr "Salva come bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "S_end" msgstr "In_via" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:360 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Cifra con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra questo messaggio con PGP" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:368 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firma con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:376 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galleria immagini" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei messaggi" #: ../composer/e-composer-actions.c:384 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorità messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:386 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:392 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto" #: ../composer/e-composer-actions.c:400 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Cifratura _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:402 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:408 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Firma S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:410 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:416 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CC_N" #: ../composer/e-composer-actions.c:418 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:424 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:426 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:432 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:434 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:493 msgid "Save Draft" msgstr "Salva bozza" #: ../composer/e-composer-header-table.c:38 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:40 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:771 msgid "Fr_om:" msgstr "_Da:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:778 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Rispondi-a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:783 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:789 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:795 msgid "_Bcc:" msgstr "_CCN:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:800 msgid "_Post To:" msgstr "_Pubblica su:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:804 msgid "S_ubject:" msgstr "O_ggetto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:812 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gla:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:234 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #: ../composer/e-composer-post-header.c:183 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma è " "impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:888 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di cifratura " "è impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 ../composer/e-msg-composer.c:1981 msgid "Compose Message" msgstr "Composizione messaggio" #: ../composer/e-msg-composer.c:4243 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è possibile " "modificare." #: ../composer/e-msg-composer.c:4943 msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggio senza titolo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo " "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era " "interrotto" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di inviare " "il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente " "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella " "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua scrittura" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salva bozza" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Impossibile creare il messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. " "Motivazione: {0}. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una email." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella «In " "uscita»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato inviato." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella " "«Bozze»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è stato " "salvato." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "L'errore riportato era «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salva su «In uscita»..." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Prova ancora" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase di " "post-processing." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 #| msgid "" #| "Because you are working offline, the message will be saved to your local " #| "Outbox folder. When you are back online you can send the message by " #| "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgid "" "The message will be saved to your local Outbox folder, because the " "destination service is currently unavailable. You can send the message by " "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Il messaggio verrà salvato nella propria cartella locale «In uscita», poiché " "si sta lavorando fuori rete. È possibile inviare il messaggio facendo clic " "sul pulsante Invia/Ricevi nella barra degli strumenti di Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notifica allarmi Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notifiche degli eventi di calendario" #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Evolution is a personal information management application that provides " "integrated mail, calendaring and address book functionality." msgstr "" "Evolution è un'applicazione per la gestione delle informazioni personali che " "fornisce funzionalità integrate di mail, calendario e rubrica." #: ../data/evolution.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and " "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards " "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with " "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension." msgstr "" "Evolution supporta una vasta gamma di formati di dati standard di settore e " "protocolli di rete per lo scambio di informazioni, con particolare " "attenzione alla conformità degli standard e alla sicurezza. Evolution può " "anche integrarsi senza problemi con Microsoft Exchange tramite l'estensione " "«Servizi web di Exchange» (EWS)." #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Email e calendario Evolution" # NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti # per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "email;calendario;contatti;rubrica;attività;" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Abilita formattazione indirizzo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese di " "destinazione" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lunghezza completamento automatico" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti " "il completamento automatico." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del contatto " "completato automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stile aspetto contatti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato orizzontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Mostra mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Rubrica primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della " "vista Contatti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di " "spam/ham che provengono da diversi set di caratteri." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il " "sabato e la domenica nello spazio di un giorno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiede conferma quando elimina voci" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Conferma pulizia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e " "l'esploratore data di calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora termine giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto termine giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora inizio giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59." # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista " "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista " "\"day-second-zones\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Valore predefinito promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Unità predefinita promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Nasconde attività completate" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Unità per nascondere attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Valore per nascondere attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di " "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Ultima esecuzione promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota " "in modo predefinito)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linea Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel " "calendario" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato " "orizzontalmente" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Stile visualizzazione memo" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il " "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si " "posiziona il riquadro accanto all'elenco" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programmi promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Nuova voce pulsante preferita" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Nome della nuova voce pulsante preferita della barra degli strumenti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Elenco di memo primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Elenco di attività primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro " "laterale della vista Attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL modello libero/occupato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u " "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è " "sostituito dal dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in basso a " "sinistra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Intervallo di ricerca per la ricerca basata sul tempo in anni" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Quanti anni può la ricerca basata sul tempo andare avanti o indietro " "dall'attuale giorno selezionato quando si cerca un'altra ricorrenza; " "predefinitamente è dieci anni" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e " "mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali " "e mensili" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella finestra " "principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività nella " "finestra principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale lavorativa " "e nel navigatore di data." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "" "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con un " "colore speciale (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Colore attività in scadenza oggi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel formato " "\"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Stile visualizzazione attività" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato " "verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Evidenzia attività scadute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "" "Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale (task-" "overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Colore attività scadute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\". " "Usato assieme a task-overdue-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Divisioni di tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in minuti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, " "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari, per " "esempio \"Italy/Rome\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato orario 24 ore" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Promemoria appuntamento predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Usa fuso orario di sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "First day of the week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Monday is a work day" msgstr "Lunedì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Tuesday is a work day" msgstr "Martedì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Wednesday is a work day" msgstr "Mercoledì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 msgid "Thursday is a work day" msgstr "Giovedì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Friday is a work day" msgstr "Venerdì è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 msgid "Saturday is a work day" msgstr "Sabato è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Sunday is a work day" msgstr "Domenica è un giorno lavorativo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "(Deprecata) Primo giorno della settimana, da domenica (0) a sabato (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"week-start-day-name\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata con la versione 3.10 e non deve essere " "più usata. Usare invece «week-start-day-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134 msgid "(Deprecated) Work days" msgstr "(Deprecata) Giorni lavorativi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135 msgid "" "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key " "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-" "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)" msgstr "" "Giorni in cui devono essere indicati l'inizio e la fine delle ore " "lavorative. (Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non " "deve più essere usata. Usare invece le chiavi «work-day-monday», «work-day-" "tuesday», ecc.)" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "Evolution Restore" msgid "Previous Evolution version" msgstr "Versione precedente di Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "La versione usata più recente di Evolution, espressa come «major.minor." "micro». Questa è usata per la migrazione dei dati e delle impostazioni dalle " "vecchie versioni a quelle nuove." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista dei plugin disabilitati" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "La coordinata X per la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "La coordinata Y per la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "La larghezza della finestra in pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "L'altezza della finestra in pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se la finestra è massimizzata" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Importazione calendario di Gnome Calendar eseguita" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" "Indica se l'importazione del calendario da Gnome Calendar è stata eseguita o " "no" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Importazioni attività di Gnome Calendar eseguita" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" "Indica se l'importazione delle attività da Gnome Calendar è stata eseguita o " "no" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client email " "predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Questo valore può essere una stringa vuota: in tal modo viene usata la " "cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa " "cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella " "esistente" # INLINE #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico incorporato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Messaggio d'attribuzione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il " "messaggio all'autore originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Messaggio di inoltro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto " "segue è il messaggio inoltrato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Messaggio originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a " "indicare che quanto segue è il messaggio originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento \"Rispondi " "a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\" tenta di " "rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta copia " "del messaggio a cui si sta rispondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte" # FIXME!!!! #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine " "del messaggio di risposta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni " "messaggio in modo predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Colore controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Colore della sottolineatura per le parole scritte male quando si usa la " "correzione incorporata." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è firmato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un " "messaggio che è firmato con PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di " "Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo " "corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché " "questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non " "corretto standard RFC 2047" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte" # FIXME!!!!! #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Gli utenti decidono dove la loro sigla deve andare quando si risponde a un " "messaggio. Questa determina se la sigla è posizionata all'inizio o alla fine " "del messaggio di risposta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Non aggiungere delimitatore di sigla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore di sigla " "prima della sigla quando si compone una email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorare il Reply-To: alla lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Alcune mailing impostano un header Reply-To: per far in modo che gli utenti " "rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution di inviare " "una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si tenterà di " "ignorare tali header Reply-To:, in modo che Evolution chieda cosa fare. " "Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo privato, " "mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà risposto alla lista. " "Questa funziona opera confrontando l'header Reply-To: con quello List-Post:, " "se presente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Elenco del «Re» localizzato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Elenco separato da virgole delle abbreviazioni localizzate del «Re» da " "saltare in un soggetto del testo quando si risponde a un messaggio, in " "aggiunta al prefisso comune «Re». Un esempio è «SV,AV»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Formato del file di salvataggio per le operazioni drag-and-drop" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Può essere «mbox» o «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra le animazioni delle immagini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti considerano " "fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare " "interattivamente nei nomi delle cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere " "nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per " "tutte le cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per " "tutte le cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Colore della citazione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Colore della citazione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carica automaticamente le immagini nei messaggi HTML attraverso HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra tutte intestazioni messaggio" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un messaggio." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #| msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgid "List of headers to show when viewing a message." msgstr "" "Elenco delle intestazioni da mostrare quando si visualizza un messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean " "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown " "when viewing a message, but are still listed in Preferences." msgstr "" "Ogni intestazione è rappresentata come una coppia: il nome " "dell'intestazione, e un valore booleano che indica se l'intestazione è " "abilitata. Le intestazioni disabilitate non vengono mostrare quando si " "visualizza un messaggio, ma sono ancora elencate nelle preferenze." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la foto del mittente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i messaggi come " "letti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco " "dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" " "e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" " "e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #| msgid "Enable search folders" msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Abilita la cartella di ricerca Non corrispondenti all'interno delle Cartelle " "di ricerca. Non accade nulla le Cartelle di ricerca sono disabilitate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la lettura. " "Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale cartella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface" msgstr "" "Indica se le intestazioni dei messaggi sono contratte nell'interfaccia utente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Layout style" msgstr "Stile disposizione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero " "specificato nella chiave address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a " "elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i " "messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono " "essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution per " "applicarla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella " "discussione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinate in " "base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data del " "messaggio. È necessario riavviare Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una vista " "Email. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo alfabetico con " "l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso contrario " "gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente" # (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il filtraggio. " "Ciò avverrà solo quando sia stato usata una azione di filtro \"Inoltra a\" e " "approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "Default reply style" msgstr "Stile predefinito della risposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Avverte quando si svuota il cestino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi email " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come indirizzi " "email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o " "CC:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari che " "potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se " "si è sicuri di ciò che si sta facendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che " "l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio " "in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della " "ricerca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Chiede se copiare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle " "cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #| msgid "" #| "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #| "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #| "user." msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di copiare con il trascina e " "rilascia, \"always\" - consente di copiare con il trascina e rilascia delle " "cartelle nell'albero delle cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o " "qualsiasi altro valore) per chiedere all'utente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #| msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Chiede se spostare una cartella con il trascina e rilascia nell'albero delle " "cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #| msgid "" #| "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - " #| "to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask " #| "user." msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Valori ammessi sono: \"never\" - non consente di spostare con il trascina e " "rilascia delle cartelle nell'albero delle cartelle, \"always\" - consente di " "spostare con il trascina e rilascia delle cartelle nell'albero delle " "cartelle senza chiedere, oppure \"ask\" - (o qualsiasi altro valore) per " "chiedere all'utente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso una " "mailing list." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso " "una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'header Reply-To: che " "rimanda le risposte alla lista stessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "per rispondere a molte persone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding " "or replying to the displayed message." msgstr "" "Politica per chiudere automaticamente la finestra dell'esploratore dei " "messaggi quando si inoltra o si risponde al messaggio mostrato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1 gennaio 1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per " "avvertimenti, 2 per messaggi di debug." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora locale " "solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il " "valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e nel " "fuso orario locale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione " "esadecimale dell'HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in " "giorni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata" # un po' adattata #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni dal 1 " "gennaio 1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci " "fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è " "disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non " "si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per " "il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate " "per il completamento automatico delle rubriche non locali (come ldap)." # rivoltata un po' #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare " "nel filtraggio degli indesiderati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per " "determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per " "escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli " "indesiderati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi " "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono " "menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli " "indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato " "\"nomeintestazione=valore\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "Save directory" msgstr "Directory di salvataggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directory carica/allega del compositore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. " "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in " "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi " "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in " "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervallo sincronizzazione server" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con " "il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #| msgid "Default forward style" msgid "(Deprecated) Default forward style" msgstr "(Deprecata) Stile di inoltro predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"forward-style-name\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «forward-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 #| msgid "Default reply style" msgid "(Deprecated) Default reply style" msgstr "(Deprecata) Stile predefinito della risposta" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"reply-style-name\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «reply-style-name»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 #| msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "" "(Deprecata) Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"show-headers\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «show-headers»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 #| msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "(Deprecata) Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"image-loading-policy\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «image-loading-policy»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #| msgid "" #| "Asks whether to close the message window when the user forwards or " #| "replies to the message shown in the window" msgid "" "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards " "or replies to the message shown in the window" msgstr "" "(Deprecata) Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio quando " "l'utente inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use " "\"browser-close-on-reply-policy\" instead." msgstr "" "Questa chiave è stata resa deprecata nella versione 3.10 e non deve essere " "usata. Usare invece «browser-close-on-reply-policy»." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "[\"allegato\",\"allegando\",\"in allegato\",\"accluso\",\"incluso\"]" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Sorgente rubrica" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #| msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #| msgid "Auto sync GAIM contacts" msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Sincronizzazione automatica contatti Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Abilita contatti automatici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Indica se i contatti devono essere aggiunti automaticamente alla rubrica " "dell'utente." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #| msgid "Address book source" msgid "Pidgin address book source" msgstr "Sorgente rubrica di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati da " "Pigdin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Intervallo controllo di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Intervallo per controllare la sincronizzazione dei contatti di Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Ultima sincronizzazione MD5 Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Ultima sincronizzazione in MD5 di Pigdin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Orario ultima sincronizzazione di Pigdin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Orario dell'ultima sincronizzazione di Pigdin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate" # non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare # che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no? #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile " "aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una " "intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione " "personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor esterno predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di " "email" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una immagine " "\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di attivare " "questa opzione, altrimenti non funzionerà." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Elimina elaborazioni" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Indica se eliminare le elaborazioni di oggetti iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In " "arrivo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Abilitare messaggi D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi " "messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Abilita le notifiche acustiche quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Indica se riprodurre un suono di qualsiasi tipo quando arrivano nuovi " "messaggi. Se «false», le chiavi «notify-sound-beep», «notify-sound-file», " "«notify-sound-play-file» e «notify-sound-use-theme» sono ignorate." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #| msgid "Whether to show the preview pane." msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Indica se emettere un trillo." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Indica se emettere un trillo quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome del file audio da riprodurre." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, se «notify-sound-" "play-file» è «true»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #| msgid "Beep or play sound file." msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Indica se riprodurre un file sonoro." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Indica se riprodurre un file sonoro quando arrivano nuovi messaggi. Il nome " "del file sonoro è dato dalla chiave \"notify-sound-file\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa tema audio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in " "modalità avviso acustico." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modalità da usare per mostrare le email" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "La modalità da usare per mostrare le email: \"normal\" (Evolution sceglie la " "parte migliore da mostrare), \"prefer_plain\" (usa la parte testuale, se " "presente) e \"only_plain\" (forza Evolution a mostrare solo il testo " "semplice)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Indica se mostrare l'output dell'HTML soppresso." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Elenco delle destinazioni per la pubblicazione" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "La chiave specifica l'elenco delle destinazioni dove pubblicare i calendari. " "Ogni valore specifica un XML con la configurazione per pubblicare su una " "destinazione." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un " "messaggio per il plugin Modelli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista iniziale allegati" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" " "per vista a elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cartella iniziale selettore file" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307 msgid "Start in offline mode" msgstr "Avvia in modalità fuori rete" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità " "in rete." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Percorso cartelle offline" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori " "rete." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Abilita la modalità espressa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pulsanti finestra sono visibili" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Stile pulsanti finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è " "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra degli strumenti visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:405 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Allegato" msgstr[1] "Allegati" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:406 #| msgctxt "iCalImp" #| msgid "has attachments" msgid "Display as attachment" msgstr "Mostra un allegato" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152 msgid "Audio Player" msgstr "Riproduttore audio" #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Riproduce l'allegato nel riproduttore audio incorporato" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:273 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "From" msgstr "Da" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s" # GNOME-2.30 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170 #| msgid "Save Image" msgid "Regular Image" msgstr "Immagine regolare" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171 #| msgid "Display the next message" msgid "Display part as an image" msgstr "Mostra parte come un'immagine" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254 #| msgid "Forward message" msgid "RFC822 message" msgstr "Messaggio RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255 #| msgid "Formatting message" msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Formatta parte come un messaggio RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1322 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143 #| msgid "Assigned" msgid "GPG signed" msgstr "Firmato GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149 #| msgid "Unencrypted" msgid "GPG encrpyted" msgstr "Cifrato GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 #| msgid "S/MIME Sig_n" msgid "S/MIME signed" msgstr "Firmato S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161 #| msgid "S/MIME En_crypt" msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Cifrato S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:278 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98 msgid "Richtext" msgstr "Richtext (RTF)" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Mostra parte come richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:359 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360 #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "Format part as HTML" msgstr "Formatta parte come HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197 #| msgid "Plain Text Mode" msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" # GNOME-2.30 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198 #| msgid "Only ever show plain text" msgid "Format part as plain text" msgstr "Formatta parte come testo semplice" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia " "autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio " "sia autentico." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante la trasmissione." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile " "verificare chi ha inviato il messaggio." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave pubblica " "corrispondente." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato " "durante la trasmissione attraverso Internet." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in " "un tempo ragionevolmente breve." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il " "contenuto." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe " "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un " "tempo ragionevole." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Questo certificato non è visualizzabile" # GNOME-2.30 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120 #| msgid "Sources" msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Mostra sorgente di una parte MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Bcc" msgstr "CCN" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Errore nell'elaborazione parte MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83 #, c-format #| msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79 #, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: " msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135 #, c-format #| msgid "Error verifying signature" msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Errore nel verificare la firma: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68 #| msgid "Malformed external-body part." msgid "Malformed external-body part" msgstr "Parte esterna al corpo malformata" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a file locale (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101 #, c-format #| msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Faccia" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:508 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Segreto" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Solo per i tuoi occhi" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nessuno" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Ricevuta di lettura" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Richi_esta risposta" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Entro" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "giorni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Quando _più comodo" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:847 msgid "Replies" msgstr "Risposte" # GNOME-2-26 # (milo) all'infinito? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Dopo" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "giorni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Imposta data di scadenza" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Fino a" # y #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opzioni di consegna" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "C_lassificazione:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Op_zioni generali" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "Con_segnato" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Consegnato e ape_rto" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Tutte le informazioni" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Tracciamento stato" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aperto:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando decli_nata:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletata:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando accettata:" # GNOME-2.30 # # FIXME o notifica di ritorno? #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Restituisci notifica" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Tracciamento s_tato" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:282 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:192 #| msgid "_Append" msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordina..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "_Group By..." msgstr "_Raggruppa per..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campi visualizzati..." #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci _tutto" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1753 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Group Items By" msgstr "Raggruppa oggetti per" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show _field in View" msgstr "M_ostra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Then By" msgstr "Quindi per" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mo_stra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Show field in _View" msgstr "Most_ra campo nella vista" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordina oggetti per" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1243 #: ../mail/em-utils.c:229 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "l'ora corrente" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" # GNOME-2.30 #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "un'ora relativa a quella corrente" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anni" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "fa" # GNOME-2.30 #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "nel futuro" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_egole dei filtri" #: ../e-util/filter.ui.h:23 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: ../e-util/filter.ui.h:24 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: ../e-util/filter.ui.h:26 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12.00 di quella specificata." #: ../e-util/filter.ui.h:28 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un'ora relativa all'utilizzo del filtro." #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea nuova vista" # GNOME-2-24 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Sostituisci vista esistente" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (annullata)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:261 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completata)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (in attesa)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:268 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (annullamento)" #: ../e-util/e-activity.c:270 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:275 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completato)" #. Translators: Escape is a keyboard binding. #: ../e-util/e-alert-bar.c:118 #| msgid "Close this message" msgid "Close this message (Escape)" msgstr "Chiude questo messaggio (Escape)" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome _file:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96 msgid "Could not set as background" msgstr "Impossibile impostare come sfondo" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Nascondi _barra allegati" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra _barra allegati" #: ../e-util/e-attachment-store.c:462 msgid "Add Attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: ../e-util/e-attachment-store.c:465 msgid "A_ttach" msgstr "A_llega" #: ../e-util/e-attachment-store.c:536 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salva allegato" msgstr[1] "Salva allegati" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058 #: ../e-util/e-attachment.c:2721 msgid "attachment.dat" msgstr "allegato.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:377 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Apri con altra applicazione..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:384 msgid "S_ave All" msgstr "S_alva tutti" #: ../e-util/e-attachment-view.c:391 #| msgid "S_ave All" msgid "Sa_ve As" msgstr "Sal_va come" #: ../e-util/e-attachment-view.c:400 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411 #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "Salva _come" #: ../e-util/e-attachment-view.c:410 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Aggi_ungi allegato..." #: ../e-util/e-attachment-view.c:417 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1596 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../e-util/e-attachment-view.c:434 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../e-util/e-attachment-view.c:441 msgid "Hid_e All" msgstr "Nascondi _tuttiu" # INLINE #: ../e-util/e-attachment-view.c:448 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza incorporato" # INLINE #: ../e-util/e-attachment-view.c:455 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Visuali_zza tutti incorporati" # tolte "" per seguire apri con di Nautilus #: ../e-util/e-attachment-view.c:785 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Apri con %s" #: ../e-util/e-attachment-view.c:788 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Apre questo allegato in %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:1108 msgid "Attached message" msgstr "Messaggio allegato" #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento" #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio" #: ../e-util/e-attachment.c:2267 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Impossibile caricare «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2270 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Impossibile caricare l'allegato" #: ../e-util/e-attachment.c:2574 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2577 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../e-util/e-attachment.c:3044 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Contenuti allegati non caricati" #: ../e-util/e-attachment.c:3124 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:3127 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Impossibile salvare l'allegato" #: ../e-util/e-book-source-config.c:97 #| msgid "Mark as _default address book" msgid "Mark as default address book" msgstr "Contrassegna come rubrica predefinita" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102 #| msgid "A_utocomplete with this address book" msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Completamento automatico con questa rubrica" #: ../e-util/e-book-source-config.c:276 #| msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copia localmente il contenuto della rubrica per operazioni fuori rete" # GNOME-2.30 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:407 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169 #| msgid "Mark as _default calendar" msgid "Mark as default calendar" msgstr "Contrassegna come calendario predefinito" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172 #| msgid "Mark as _default task list" msgid "Mark as default task list" msgstr "Contrassegna come elenco attività predefinito" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175 #| msgid "Mark as _default memo list" msgid "Mark as default memo list" msgstr "Contrassegna come elenco memo predefinito" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200 #| msgid "Colo_r:" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405 #| msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Copia localmente il contenuto del calendario per operazioni fuori rete" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409 #| msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni " "fuori rete" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413 #| msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365 #| msgid "%B %Y" msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:189 #| msgid "Previous" msgid "Previous month" msgstr "Mese precedente" #: ../e-util/e-calendar.c:214 #| msgctxt "DateFmt" #| msgid "Next Mon" msgid "Next month" msgstr "Mese successivo" #: ../e-util/e-calendar.c:240 #| msgid "Previous" msgid "Previous year" msgstr "Anno precedente" #: ../e-util/e-calendar.c:265 #| msgctxt "DateFmt" #| msgid "Next Tue" msgid "Next year" msgstr "Anno successivo" #: ../e-util/e-calendar.c:289 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensile" #: ../e-util/e-categories-editor.c:223 msgid "Currently _used categories:" msgstr "Attuali categorie _usate:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:234 #| msgid "Available Cate_gories" msgid "_Available Categories:" msgstr "Categorie _disponibili:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:274 ../mail/em-folder-selector.c:269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../e-util/e-categories-selector.c:321 #| msgid "Icon View" msgid "Icon" msgstr "Icona" #: ../e-util/e-category-completion.c:299 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Crea categoria «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:136 #| msgid "Category" msgid "Category Icon" msgstr "Icona categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:140 #| msgid "_No image" msgid "_No Image" msgstr "_Nessuna immagine" #: ../e-util/e-category-editor.c:173 #| msgid "Category" msgid "Category _Name" msgstr "_Nome categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:185 #| msgid "Category" msgid "Category _Icon" msgstr "_Icona categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:211 #| msgid "Calendar Properties" msgid "Category Properties" msgstr "Proprietà categoria" #: ../e-util/e-category-editor.c:272 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "" "Esiste già una categoria «%s» nella configurazione. Usare un altro nome" #: ../e-util/e-cell-combo.c:185 msgid "popup list" msgstr "elenco a comparsa" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Now" msgstr "Adesso" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Today" msgstr "Oggi" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere nel formato: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1853 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:368 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../e-util/e-charset.c:52 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidentale, nuovo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94 #: ../e-util/e-charset.c:96 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:104 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: ../e-util/e-client-cache.c:1189 #, c-format msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'" msgstr "Impossibile creare un oggetto client dal nome dell'estensione «%s»" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Data ed ora" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Inserimento di testo per fornire una data" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "A_desso" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Oggi" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../e-util/e-dateedit.c:1978 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valore data non valido" #: ../e-util/e-dateedit.c:2023 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valore ora non valido" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:251 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../e-util/e-datetime-format.c:221 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:229 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:235 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:241 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:247 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:253 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:259 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:265 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Pros %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371 msgid "Use locale default" msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua" #: ../e-util/e-datetime-format.c:576 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:120 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nome file sconosciuto)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:124 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Scrittura di «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:129 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Scrittura di «%s» su %s" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 secondo nel futuro" msgstr[1] "%d secondi nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto nel futuro" msgstr[1] "%d minuti nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ora nel futuro" msgstr[1] "%d ore nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 giorno nel futuro" msgstr[1] "%d giorni nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 settimana nel futuro" msgstr[1] "%d settimane nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mese nel futuro" msgstr[1] "%d mesi nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 anno nel futuro" msgstr[1] "%d anni nel futuro" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129 msgid "" msgstr "" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere una data da confrontare" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-filter-file.c:186 msgid "Choose a File" msgstr "Scegli un file" #: ../e-util/e-filter-rule.c:750 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome della _regola:" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 #| msgid "Find items that meet the following conditions" msgid "all the following conditions" msgstr "tutte le seguenti condizioni" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:801 #| msgid "Find items that meet the following conditions" msgid "any of the following conditions" msgstr "qualsiasi delle seguenti condizioni" #: ../e-util/e-filter-rule.c:807 #| msgid "_Find items:" msgid "_Find items which match:" msgstr "_Trova elementi che corrispondono:" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:830 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 msgid "All related" msgstr "Tutti i relativi" #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 msgid "Replies and parents" msgstr "Risposte e genitori" #: ../e-util/e-filter-rule.c:849 msgid "No reply or parent" msgstr "Nessuna risposta o genitore" #: ../e-util/e-filter-rule.c:852 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncludere le discussioni:" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-filter-rule.c:929 msgid "A_dd Condition" msgstr "Aggiungi con_dizione" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1243 ../mail/em-utils.c:230 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo " "dall'elenco." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo file:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un _singolo file" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti " "applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non è stata trovata alcuna " "impostazione da importare. Per provare ancora fare clic sul pulsante " "«Indietro»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "A_nnulla importazione" #: ../e-util/e-import-assistant.c:916 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Anteprima dei dati da importare" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373 msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione di Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351 msgid "Import Location" msgstr "Posizione di importazione" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Assistente di importazione di Evolution.\n" "Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni in " "Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo di importatore" # GNOME-2-26 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleziona informazioni da importare" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file in Evolution. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377 msgid "Autogenerated" msgstr "Generata automaticamente" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 #| msgid "_Close" msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salva e chiudi" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528 msgid "Edit Signature" msgstr "Modifica sigla" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome della _sigla:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Aggiungi _script" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:419 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aggiungi script di sigla" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:489 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modifica script di sigla" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n" "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476 msgid "Script file must be executable." msgstr "Il file script deve essere eseguibile." #: ../e-util/e-map.c:885 msgid "World Map" msgstr "Mappamondo" #: ../e-util/e-map.c:888 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. " "Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata " "a discesa più in basso." #: ../e-util/e-misc-utils.c:246 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossibile aprire il collegamento." #: ../e-util/e-misc-utils.c:293 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277 #| msgid "Contacts" msgid "Show Contacts" msgstr "Mostra contatti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 #| msgid "Address Book" msgid "Address B_ook:" msgstr "_Rubrica:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 #| msgid "Category" msgid "Cat_egory:" msgstr "Cat_egoria:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340 #| msgid "_Search" msgid "_Search:" msgstr "_Cerca:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Any Category" msgstr "Categoria qualsiasi" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368 #| msgid "Contacts" msgid "Co_ntacts" msgstr "Co_ntatti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576 #| msgid "Select Address Book" msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Seleziona contatti dalla rubrica" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038 #, c-format #| msgid "E_xpand All" msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "E_spandi %s incorporato" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "Cop_ia %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "Ta_glia %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083 #, c-format #| msgid "_Edit" msgid "_Edit %s" msgstr "_Modifica %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "_Delete %s" msgstr "Eli_mina %s" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare " "fuori rete." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per " "lavorare in rete." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-online-button.c:36 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la rete." #: ../e-util/e-passwords.c:125 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "La chiave del portachiavi non è usabile: nessun utente o nome host" #: ../e-util/e-passwords.c:445 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Il tasto BlocMaiusc è attivo." #: ../e-util/e-passwords.c:576 #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Ricorda questa passphrase" #: ../e-util/e-passwords.c:577 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa passphrase per il resto della sessione" #: ../e-util/e-passwords.c:582 #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricorda questa password" #: ../e-util/e-passwords.c:583 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferenze di Evolution" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo " "all'errore." #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314 #| msgid "_Login method:" msgid "_Method:" msgstr "_Metodo:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336 msgid "Defer to Desktop Settings" msgstr "Rimanda a impostazioni del desktop" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340 #| msgid "Junk Settings" msgid "_Open Desktop Settings" msgstr "_Apri impostazioni del desktop" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366 #| msgid "January" msgid "Manual" msgstr "Manuale" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "_HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _HTTP:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416 #| msgid "H_TTP Proxy:" msgid "H_TTPS Proxy:" msgstr "Proxy H_TTPS:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447 #| msgid "SOC_KS Proxy:" msgid "_Socks Proxy:" msgstr "Proxy _Socks:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478 #| msgid "Ignore" msgid "_Ignore Hosts:" msgstr "_Ignora host:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504 #| msgid "Automatic Contacts" msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523 #| msgid "Configuration" msgid "Configuration _URL:" msgstr "Configurazione _URL:" #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552 msgid "Use a direct connection, no proxying required." msgstr "Usa una connessione diretta, nessun proxy richiesto." #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences" msgstr "Passa a preferenze di base del proxy" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences" msgstr "Passa a preferenze avanzate del proxy" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:" msgstr "Applicare le impostazioni personalizzate del proxy a questi account:" #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498 msgid "" "Advanced Proxy Preferences lets you define alternate network proxies " "and apply them to specific accounts" msgstr "" "Le preferenze avanzate del proxy consentono di definire proxy di rete " "alternativi ed applicarli a degli specifici account." #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85 #| msgid "Custom Header" msgid "Custom Proxy" msgstr "Proxy personalizzato" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create a new proxy profile" msgstr "Crea un nuovo profilo proxy" #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492 #| msgid "Delete the selected memo list" msgid "Delete the selected proxy profile" msgstr "Elimina il profilo proxy selezionato" #: ../e-util/e-rule-editor.c:184 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../e-util/e-rule-editor.c:286 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../e-util/e-search-bar.c:82 #, c-format #| msgid "Matches: %d" msgid "Matches: %u" msgstr "Corrispondenti: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Chiude la barra di ricerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "Tr_ova:" #: ../e-util/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Pulisce la ricerca" #: ../e-util/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../e-util/e-search-bar.c:613 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Trova la ricorrenza precedente della frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:622 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../e-util/e-search-bar.c:625 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Trova la ricorrenza successiva della frase" #: ../e-util/e-search-bar.c:634 msgid "Mat_ch case" msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole" #: ../e-util/e-search-bar.c:662 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio" #: ../e-util/e-search-bar.c:684 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine" #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../e-util/e-send-options.c:569 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando e_liminato:" #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1301 #| msgid "Refresh the folder" msgid "Refresh every" msgstr "Ricaricare ogni" #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401 #| msgid "Use _secure connection" msgid "Use a secure connection" msgstr "Usare una connessione sicura" #: ../e-util/e-source-config.c:1427 #| msgid "Failed to import certificate" msgid "Unset _trust for SSL certificate" msgstr "Azzera _fiducia per il certificato SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1463 #| msgid "Users" msgid "User" msgstr "Utente" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226 #| msgid "_Destination folder:" msgid "_Destination" msgstr "_Destinazione" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339 #| msgid "Select destination file" msgid "Select destination" msgstr "Seleziona destinazione" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:383 #| msgid "(no subject)" msgid "(no suggestions)" msgstr "(nessun suggerimento)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:407 msgid "More..." msgstr "Altro..." #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:478 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Aggiungi «%s» al dizionario" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:529 #| msgid "Ignore" msgid "Ignore All" msgstr "Ignora tutto" #: ../e-util/e-spell-entry.c:557 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Suggerimenti ortografici" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fle di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo " "contenuto." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Motivazione: «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Rimozione sorgente dati «{0}» non riuscita." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 #| msgid "The reported error was "{0}"." msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "L'errore riportato era «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Aggiornamento sorgente dati «{0}» non riuscita." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #| msgid "Bad regular expression "{0}"." msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Eliminazione risorsa «{0}» non riuscita." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11 #| msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgid "" "The address book backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Il servizio del backend della rubrica «{0}» è terminato in modo inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12 #| msgid "" #| "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcuni contatti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The calendar backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Il servizio del backend del calendario «{0}» è terminato in modo inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "" "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcuni appuntamenti potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The memo list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "Il servizio del backend dei memo «{0}» è terminato in modo inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16 #| msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcuni memo potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgid "The task list backend servicing "{0}" has quit unexpectedly." msgstr "" "Il servizio del backend dell'elenco attività «{0}» è terminato in modo " "inatteso." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18 #| msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Alcune attività potrebbero non essere disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19 msgid "" "The address book backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Si è verificato un errore del servizio del backend della rubrica «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20 msgid "The calendar backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Si è verificato un errore del servizio del backend del calendario «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21 msgid "The memo list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "Si è verificato un errore del servizio del backend dei memo «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22 msgid "The task list backend servicing "{0}" encountered an error." msgstr "" "Si è verificato un errore del servizio del backend dell'elenco delle " "attività «{0}»." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142 msgid "click to add" msgstr "fare clic per aggiungere" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to top" msgstr "Sposta in cima i nomi delle colonne selezionate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270 #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names up one row" msgstr "Sposta in alto di una riga i nomi delle colonne selezionate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275 #| msgid "Move selected contacts to another address book" msgid "Move selected column names down one row" msgstr "Sposta in basso di una riga i nomi delle colonne selezionate" #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected column names to bottom" msgstr "Sposta in fondo i nomi delle colonne selezionate" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285 #| msgid "Select all visible memos" msgid "Select all column names" msgstr "Seleziona tutti i nomi delle colonne" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../e-util/e-table-config.c:395 msgid "Not sorted" msgstr "Non ordinato" #: ../e-util/e-table-config.c:440 msgid "No grouping" msgstr "Non raggruppato" #: ../e-util/e-table-config.c:545 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #: ../e-util/e-table-config.c:559 #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose the order of information to appear in the message list." msgstr "" "Scegliere l'ordine delle informazioni che compariranno nell'elenco dei " "messaggi." # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226 msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n" "nella posizione dove si desidera che appaia." #: ../e-util/e-table-group-container.c:368 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:382 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s (%d oggetti)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizza vista corrente" # da verbo a sostantivo #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordine _ascendente" # da verbo a sostantivo #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordine _discendente" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "_Unsort" msgstr "_Non ordinato" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Raggruppa per questo campo" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By _Box" msgstr "Raggruppa per cas_ella" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615 msgid "Remove This _Column" msgstr "Rimuovi _questa colonna" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "A_ggiungi una colonna..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622 msgid "A_lignment" msgstr "A_llineamento" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "B_est Fit" msgstr "A_datta" # o Formato .. ?? #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Formatta colonne..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Personalizza vista corrente..." #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordina per" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #: ../e-util/e-text.c:2110 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../e-util/e-text.c:2123 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:108 #| msgid "Click here to go to URL" msgid "Click here to open the URL" msgstr "Click here to open the URL" #: ../e-util/e-url-entry.c:110 #| msgid "Enter Passphrase" msgid "Enter a URL here" msgstr "Inserire qui un URL" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia il collegamento negli appunti" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri c_ollegamento nel browser" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Apre il collegamento nel web browser" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copia immagine" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copia l'immagine negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1319 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:994 #: ../e-util/e-web-view.c:996 ../e-util/e-web-view.c:998 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Fare clic per chiamare %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:1000 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:1002 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" #: ../e-util/e-web-view.c:326 msgid "Save _Image..." msgstr "Salva _immagine..." #: ../e-util/e-web-view.c:328 msgid "Save the image to a file" msgstr "Salva l'immagine in un file" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:2902 #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Copying image to clipboard" msgstr "Copia dell'immagine negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:3090 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" # GNOME-2.30 #: ../e-util/e-web-view.c:3126 #, c-format #| msgid "Moving messages to '%s'" msgid "Saving image to '%s'" msgstr "Salvataggio immagine in «%s»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:429 msgid "Undo 'Insert text'" msgstr "Annulla «Inserisci testo»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:431 msgid "Redo 'Insert text'" msgstr "Ripeti «Inserisci testo»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:445 msgid "Undo 'Delete text'" msgstr "Annulla «Elimina testo»" #: ../e-util/e-widget-undo.c:447 msgid "Redo 'Delete text'" msgstr "Ripeti «Elimina testo»" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: da %s a %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363 msgid "evolution calendar item" msgstr "voce calendario di evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:636 #| msgid "Evolution Profiler" msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "Visualizzatore sorgente Evolution" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:666 #| msgid "Display" msgid "Display Name" msgstr "Nome mostrato" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:675 #| msgid "_Flag:" msgid "Flags" msgstr "Contrassegni" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:727 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Nome file mancante." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "È necessario specificare un nome file." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Espressione regolare «{0}» errata." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Manca il nome." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Il nome «{0}» è già in uso." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Scegliere un altro nome." #: ../e-util/filter.error.xml.h:12 #| msgid "Missing date." msgid "Missing condition." msgstr "Condizione mancante." #: ../e-util/filter.error.xml.h:13 msgid "Filter should have at least one condition." msgstr "Il filtro dovrebbe avere almeno una condizione." #: ../e-util/filter.error.xml.h:14 #| msgid "Missing date." msgid "Missing value." msgstr "Valore mancante." #: ../e-util/filter.error.xml.h:15 msgid "One or more values cannot be empty." msgstr "Uno o più valori non possono essere vuoti." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127 msgid "popup a child" msgstr "fa comparire un figlio" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cella" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122 msgid "Table Cell" msgstr "Cella di tabella" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71 msgid "click" msgstr "clic" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295 msgid "Save Current View" msgstr "Salva vista attuale" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Scarta modifiche" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Sigla vuota" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla." # GNOME-2.30 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 #| msgid "Copy the image to the clipboard" msgid "Unable to copy image to clipboard." msgstr "Impossibile copiare l'immagine negli appunti." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 #| msgid "Unable to save {0}." msgid "Unable to save image." msgstr "Impossibile salvare l'immagine." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not load signature." msgstr "Impossibile scaricare la sigla." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9 #| msgid "Could not save signature file." msgid "Could not save signature." msgstr "Impossibile salvare la sigla." #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26 #| msgid "OAuth" msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server" msgstr "" "Questa opzione usa un token di accesso OAuth 2.0 per connettersi al server" #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181 #, c-format #| msgid "Invalid authentication" msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Risultato codice di autenticazione (%d) non valido" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggi inoltrati" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio" msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Rimozione della cartella «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Il file «%s» è stato rimosso." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329 msgid "File has been removed." msgstr "Il file è stato rimosso." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388 msgid "Removing attachments" msgstr "Rimozione allegati" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio" msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI cartella «%s» non valido" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539 #| msgid "No HTML stream available" msgid "No mail transport service available" msgstr "Nessuno servizio di trasferimento mail disponibile" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:707 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:750 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Accodamento a %s non riuscito: %s\n" "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:906 ../libemail-engine/mail-ops.c:1008 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:410 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1160 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1153 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1164 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1062 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1064 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1156 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1066 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1080 ../plugins/templates/templates.c:1379 #: ../plugins/templates/templates.c:1389 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245 #, c-format #| msgid "User canceled operation." msgid "User cancelled operation" msgstr "Operazione annullata dall'utente" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticazione %s non riuscita" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Nessuna sorgente dati trovata per l'UID «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486 #, c-format #| msgid "" #| "No destination address provided, forward of the message has been " #| "cancelled." msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "" "Nessun indirizzo di destinazione fornito, l'inoltro del messaggio è stato " "annullato." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499 #, c-format #| msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "" "Nessuna identità trovata da usare, l'inoltro del messaggio è stato annullato." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Disconnessione da «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Riconnessione a «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtraggio messaggi selezionati" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Impossibile filtrare i messaggi selezionati. Una ragione può essere che la " "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. " "Verificare i filtri in Modifica->Filtri dei messaggi.\n" "L'errore originale era: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229 #, c-format #| msgid "Fetching Mail" msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Recupero mail da «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:701 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Impossibile applicare i filtri in uscita. Una ragione può essere che la " "posizione della cartella impostata in uno o più filtri non è valida. " "Verificare i filtri in Modifica->Filtri dei messaggi.\n" "L'errore originale era: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:917 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:969 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito" msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:975 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:977 msgid "Complete." msgstr "Completato." # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1090 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copia dei messaggi in «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1209 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1337 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione account «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della seguente " "cartella eliminata\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Le seguente cartella di ricerca\n" "«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella eliminata\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204 #| msgid "All Accounts" msgid "Open _Online Accounts" msgstr "Apri account _online" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230 #| msgid "" #| "This option will connect to the server by way of the GNOME Online " #| "Accounts service" msgid "This account was created through the Online Accounts service." msgstr "Questo account è stato creato tramite il servizio Account online" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690 msgid "_Reset Order" msgstr "_Ripristina ordine" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli," #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finito" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108 msgid "Account Name" msgstr "Nome dell'account" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3602 #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611 #| msgid "No password was provided" msgid "No email address provided" msgstr "Nessun indirizzo email fornito" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620 #| msgid "Using email address" msgid "Missing domain in email address" msgstr "Dominio mancante nell'indirizzo email" #: ../mail/e-mail-backend.c:841 msgid "Unknown background operation" msgstr "Operazione in background sconosciuta" #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:904 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:911 ../shell/e-shell-window-actions.c:918 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: ../mail/e-mail-browser.c:285 msgid "(No Subject)" msgstr "(nessun oggetto)" # GNOME-2.30 # suggerimento #. GtkAssistant's back button label. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46 #| msgid "Go Back" msgid "Go _Back" msgstr "Vai _indietro" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:114 msgid "_Skip Lookup" msgstr "_Salta consulto" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:654 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente agli account di Evolution" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:936 #| msgid "_Status Details" msgid "_Revise Details" msgstr "_Rivedi dettagli" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350 #| msgid "Ch_eck for Supported Types" msgid "Check for Supported Types" msgstr "Verifica tipi supportati" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168 msgid "Done" msgstr "Completato" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Cartelle speciali" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 #| msgid "Sent _Messages Folder:" msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Cartella bozze _messaggi:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Scegliere una cartella per salvare le bozze dei messaggi." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Scegliere una cartella per salvare i messaggi inviati." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "S_alvare le risposte nella cartella del messaggio a cui si risponde" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628 #| msgid "_Restore Default" msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Ripristina predefiniti" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Usare una cartella vera per il _cestino:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643 #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi eliminati." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Usare una cartella vera per la _indesiderata:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 #| msgid "Choose folders to post the message to." msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Scegliere una cartella per i messaggi indesiderati." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione dei messaggi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739 msgid "Message Receipts" msgstr "Ricevute dei messaggi" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785 msgid "Ask for each message" msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario " "riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste " "informazioni nelle email inviate." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332 #| msgid "" #| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" #| "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n" "Per esempio, «Lavoro» o «Personale»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni richieste" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356 msgid "Full Nam_e:" msgstr "N_ome completo:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383 msgid "Email _Address:" msgstr "Indirizzo _email:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ris_pondi-a:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Aggiungi n_uova sigla..." #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67 #| msgid "Loading accounts..." msgid "Looking up account details..." msgstr "Caricamento dettagli dell'account..." #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484 #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo per nuova mail" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Controllare _nuovi messaggi ogni" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699 msgid "Receiving Options" msgstr "Opzioni ricezione" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:334 ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291 #| msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300 #| msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID della _chiave OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_goritmo di firma: " #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel cifrare" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" # GNOME-2-22 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550 #| msgid "Select..." msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:453 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007 #| msgid "Clea_r" msgid "_Clear" msgstr "Puli_sci" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo di firma:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503 #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526 #| msgid "Encry_ption certificate:" msgid "Encryption certificate:" msgstr "Certificato di crittazione:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568 #| msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588 #| msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49 msgid "Sending Email" msgstr "Invio email" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo di server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per accedere " "alla propria posta." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371 #| msgid "Personal Details:" msgid "Personal Details" msgstr "Dettagli personali" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380 #| msgid "Full Nam_e:" msgid "Full Name:" msgstr "Nome completo:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394 #| msgid "Email _Address:" msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo email:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432 #| msgid "Server _Type:" msgid "Server Type:" msgstr "Tipo di server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607 #| msgid "_Server:" msgid "Server:" msgstr "Server:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495 #| msgctxt "email-custom-header-Security" #| msgid "Security:" msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786 msgid "Account Summary" msgstr "Riepilogo account" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Continua» per cominciare." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../mail/e-mail-config-window.c:326 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:95 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "A_ggiungi alla rubrica..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:102 msgid "_To This Address" msgstr "_A questo indirizzo" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:109 msgid "_From This Address" msgstr "_Da questo indirizzo" #: ../mail/e-mail-display.c:116 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Invia _risposta a..." #: ../mail/e-mail-display.c:118 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:125 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea car_tella di ricerca" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software filtraggio indesiderati:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome etichetta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57 msgid "_Work" msgstr "_Lavoro" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58 msgid "_Personal" msgstr "_Personale" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59 msgid "_To Do" msgstr "_Da fare" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60 msgid "_Later" msgstr "Più _tardi" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028 msgid "Add Label" msgstr "Aggiungi etichetta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n" "è usata come identificatore di scorciatoia nel menù." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to top" msgstr "Sposta in cima le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers up one row" msgstr "Sposta in alto di una riga le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers down one row" msgstr "Sposta in basso di una riga le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181 #| msgid "Move selected messages to another folder" msgid "Move selected headers to bottom" msgstr "Sposta in fondo le intestazioni selezionate" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186 #| msgid "Select all text" msgid "Select all headers" msgstr "Seleziona tutte le intestazioni" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205 #| msgid "Header name" msgid "Header Name" msgstr "Header Name" #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214 #| msgid "Header name" msgid "Header Value" msgstr "Valore intestazione" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../mail/e-mail-printer.c:166 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:348 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:848 ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" # FIXME # mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox #: ../mail/e-mail-reader.c:1174 ../mail/e-mail-reader.c:1386 #: ../mail/e-mail-reader.c:1426 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non chiedere più in futuro" # FIXME # come sopra #: ../mail/e-mail-reader.c:1432 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignor_are sempre i Reply-To dalle mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:1634 #| msgid "Failed to retrieve messages." msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Recupero del messaggio non riuscito:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1674 ../mail/e-mail-reader.c:2843 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Ricezione messaggio «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1862 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1864 msgid "Add sender to address book" msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica" #: ../mail/e-mail-reader.c:1869 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controlla _posta indesiderata" #: ../mail/e-mail-reader.c:1871 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1878 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:1883 msgid "_Delete Message" msgstr "Eli_mina messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:1885 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione" #: ../mail/e-mail-reader.c:1890 #| msgid "Filter on Mailing _List..." msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Crea una regola di filtro per mailing _list..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1892 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:1897 #| msgid "Filter on _Recipients..." msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Crea una regola di filtro per _destinatari..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1899 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:1904 #| msgid "Filter on Se_nder..." msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Crea una regola di filtro per _mittente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1906 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1911 #| msgid "Filter on _Subject..." msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Crea una regola di filtro per _oggetto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1913 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1918 msgid "A_pply Filters" msgstr "Applica _filtri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1920 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:1925 msgid "_Find in Message..." msgstr "Tr_ova nel messaggio..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1927 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1932 msgid "_Clear Flag" msgstr "Pu_lisci contrassegno" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1934 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:1939 msgid "_Flag Completed" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1941 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi " "selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:1946 msgid "Follow _Up..." msgstr "Com_pletamento..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1948 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1955 ../mail/e-mail-reader.c:1962 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1960 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Inoltra come _allegato" # INLINE #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 msgid "_Inline" msgstr "I_ncorporato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1969 ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Inoltra come _incorporato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1983 ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Inoltra come _citato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1995 msgid "_Load Images" msgstr "Carica _immagini" #: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2002 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2009 msgid "_Junk" msgstr "In_desiderato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2016 msgid "_Not Junk" msgstr "Atten_dibile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili" #: ../mail/e-mail-reader.c:2023 msgid "_Read" msgstr "_Letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2030 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2037 msgid "_Unread" msgstr "_Non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2044 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica" #: ../mail/e-mail-reader.c:2051 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2058 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in nuova finestra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra" #: ../mail/e-mail-reader.c:2065 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:2072 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio s_uccessivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2079 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 msgid "Next _Thread" msgstr "_Discussione successiva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra la prossima discussione" #: ../mail/e-mail-reader.c:2093 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggio _non letto successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il precedente messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2107 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il precedente messaggio importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 msgid "Previous T_hread" msgstr "D_iscussione precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra la discussione precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2121 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2142 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2149 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Rimuo_vi allegati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "Remove attachments" msgstr "Rimove gli allegati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2156 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2163 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2170 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2177 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Salva come mbox..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2191 msgid "_Message Source" msgstr "Sorgente _messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2205 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Ripristina messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2212 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ../mail/e-mail-reader.c:2219 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la dimensione del testo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "Cre_ate" msgstr "Cre_a" #: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codifica dei c_aratteri" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "F_orward As" msgstr "I_noltra come" #: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "_Group Reply" msgstr "Risposta di _gruppo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2263 msgid "_Go To" msgstr "_Vai a" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2270 msgid "Mar_k As" msgstr "Contrassegna _come" #: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "_Message" msgstr "Me_ssaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "_Zoom" msgstr "In_grandimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2294 #| msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per mailing _list..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 #| msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per destina_tari..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2308 #| msgid "Search Folder from Sen_der..." msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per m_ittente..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2315 #| msgid "Search Folder from S_ubject..." msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Crea una cartella di ricerca per o_ggetto..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Contrassegna per com_pletamento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Contrassegna come _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2352 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Contrassegna come in_desiderata" #: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Contrassegna come atten_dibile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Contrassegna come _letto" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Contrassegna come non _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2368 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Contrassegna come non _letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Caret Mode" msgstr "M_odalità con cursore" #: ../mail/e-mail-reader.c:2414 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2420 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tutte intestazioni _messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2422 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email" #: ../mail/e-mail-reader.c:2849 #| msgid "Retrieving %d message" #| msgid_plural "Retrieving %d messages" msgid "Retrieving message" msgstr "Ricezione messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:3772 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../mail/e-mail-reader.c:3773 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../mail/e-mail-reader.c:3792 msgid "Group Reply" msgstr "Risposta di gruppo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3793 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:3859 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../mail/e-mail-reader.c:3871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:3884 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147 msgid "Do not warn me again" msgstr "Non avvisare più in futuro" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:557 ../plugins/face/face.c:170 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976 #| msgid "Print" msgid "Printing" msgstr "Stampa" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo veramente?" msgstr[1] "" "La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli veramente?" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Messaggio" msgstr[1] "Messaggi" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416 #| msgid "Saving %d message" #| msgid_plural "Saving %d messages" msgid "Parsing message" msgstr "Analisi messaggio" #: ../mail/e-mail-request.c:199 #| msgid "These messages are not copies." msgid "The message has no text content." msgstr "Il messaggio non contiene alcun testo." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Contrassegna per completamento" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1454 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}." "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1460 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1465 msgid "-----Original Message-----" msgstr "------- Messaggio originale -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2615 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #: ../mail/em-composer-utils.c:3040 msgid "Posting destination" msgstr "Destinazione di pubblicazione" #: ../mail/em-composer-utils.c:3041 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153 msgid "Select Folder" msgstr "Scelta cartella" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Regola punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 #| msgid "IMAP Headers" msgid "Any header" msgstr "Qualsiasi intestazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "CCN" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Avviso acustico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" # Appare come [Completato] [ è impostato ] # | non è impostato | # ----------------- #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Completato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data ricezione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data invio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Follow Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Junk Test" msgstr "Test indesiderata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Match All" msgstr "Corrispondenza totale" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Message Body" msgstr "Corpo messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Message Header" msgstr "Intestazione messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Message Location" msgstr "Posizione messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Message is Junk" msgstr "Il messaggio è indesiderato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Message is not Junk" msgstr "Il messaggio è attendibile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "Pipe to Program" msgstr "In pipe al programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Read" msgstr "Letto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza regexp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Replied to" msgstr "In risposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Run Program" msgstr "Esegui programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Punteggio" # GNOME-2-26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Mittente o destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Set Status" msgstr "Imposta stato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Source Account" msgstr "Account origine" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Specific header" msgstr "Intestazione specifica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Stop Processing" msgstr "Ferma l'elaborazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Unset Color" msgstr "Azzera colore" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Unset Status" msgstr "Azzera stato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "does not end with" msgstr "non termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "does not have words" msgstr "non presenta le parole" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "does not sound like" msgstr "non suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "ends with" msgstr "termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "exists" msgstr "esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "has words" msgstr "presenta le parole" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "is Flagged" msgstr "è contrassegnato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "is after" msgstr "è dopo di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "is before" msgstr "è prima di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "is not Flagged" msgstr "non è contrassegnato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "is not set" msgstr "non è impostato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "is set" msgstr "è impostato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "sounds like" msgstr "suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:587 msgid "Then" msgstr "Quindi" #: ../mail/em-filter-rule.c:652 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aggiungi a_zione" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messaggi non letti:" msgstr[1] "Messaggi non letti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:188 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Messaggi in totale:" msgstr[1] "Messaggi in totale:" #: ../mail/em-folder-properties.c:209 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilizzo della quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:211 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilizzo della quota" #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder #: ../mail/em-folder-properties.c:286 msgid "_Send Account Override:" msgstr "Account d'_invio sostitutivo:" #: ../mail/em-folder-properties.c:415 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:387 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/em-folder-selector.c:393 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: ../mail/em-folder-tree.c:682 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"." #: ../mail/em-folder-tree.c:819 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1661 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Albero cartelle di posta" #: ../mail/em-folder-tree.c:2209 ../mail/em-folder-utils.c:100 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Spostamento cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2212 ../mail/em-folder-utils.c:102 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copia cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2219 ../mail/message-list.c:2284 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2223 ../mail/message-list.c:2286 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copia messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2242 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432 msgid "UNMATCHED" msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../mail/em-folder-tree-model.c:1621 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Move Folder To" msgstr "Sposta cartella su" # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:506 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia cartella su" # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:604 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../mail/em-folder-utils.c:605 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:855 msgid "_Subscribe" msgstr "So_ttoscrivi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:864 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "So_ttoscrivi per mostrare" #: ../mail/em-subscription-editor.c:872 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Sottoscrivi _a tutti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla sottoscrizione" #: ../mail/em-subscription-editor.c:978 #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Annulla _sottoscrizione da nascosta" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Annulla sottoscrizione da _tutte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni cartella" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821 msgid "Su_bscribe" msgstr "So_ttoscrivi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contrae tutte le cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907 msgid "C_ollapse All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917 msgid "Expand all folders" msgstr "Espande tutte le cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "E_xpand All" msgstr "E_spandi tutte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 #| msgctxt "Meeting" #| msgid "Refresh" msgid "_Refresh" msgstr "_Aggiorna" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940 msgid "Stop the current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1941 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompi" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:75 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?" msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?" #: ../mail/em-utils.c:131 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro" #: ../mail/em-utils.c:241 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri dei messaggi" #: ../mail/em-utils.c:970 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messaggi da %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Search _Folders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" # GNOME-2.30 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" "Aggiorna automaticamente su ogni cambiamento della cartella di _sorgente" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local folders" msgstr "Tutte le cartelle locali" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle remote attive" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565 msgid "Specific folders" msgstr "Cartelle specificate" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603 #| msgid "Enable search folders" msgid "include subfolders" msgstr "includere sottocartelle" #: ../mail/importers/elm-importer.c:173 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione dati Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:374 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: ../mail/importers/elm-importer.c:375 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importa posta da Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartella di _destinazione:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541 msgid "Select folder" msgstr "Scelta cartella" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Da" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493 #: ../shell/e-shell-utils.c:171 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:54 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione casella di posta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:144 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:309 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di «%s»" #: ../mail/importers/pine-importer.c:247 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione dati Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:475 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: ../mail/importers/pine-importer.c:476 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa posta da Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:63 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Posta da %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:245 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'oggetto è %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:286 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailing list %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:396 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi regola di filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:505 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella appena " "rimossa\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Sono state aggiornate le regole di filtro\n" "%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n" "«%s»" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Imposta intestazione junk personalizzata" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto " "indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Header content" msgstr "Contenuto intestazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "For_mato messaggi in HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Ins_erire automaticamente immagini delle faccine" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codifica dei c_aratteri:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Risposte e inoltri" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile i_noltro:" # FIXME controllare accel #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norare i Reply-To: per le mailing list" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era firmato " "(PGP o S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" # INLINE #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Incorporato (stile Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 #| msgctxt "ReplyForward" #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do Not Quote" msgstr "Non citare" # INLINE #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Incorporato" # GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Sig_natures" msgstr "Si_gle" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Sigle" # FIXME controllare acceleratore #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Languages Table" msgstr "Tabella delle lingue" #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali " "risulta installato il dizionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per le parole scritte _male:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere conferma " "prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Inviare una riposta _priva an messaggio di mailing list" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Consentire a una _mailing list di redirigere una risposte private alla lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi email" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:54 #| msgid "Search Folders" msgid "Use for Folders" msgstr "Usare per cartelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 #| msgid "_Remove" msgid "Re_move" msgstr "Ri_muovi" # GNOME-2-26 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "Sender or Recipients" msgid "Use for Recipients" msgstr "Usare per destinatari" #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides #: ../mail/mail-config.ui.h:61 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870 #| msgid "_Account:" msgid "Account" msgstr "Account" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "Send account overrides" msgstr "Account d'invio sostitutivi" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "" "Assign which account should be used as a send account for respective folders " "or recipients, an override for usual send account detection. List of " "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address " "parts are compared separately." msgstr "" "Indica quale account deve essere usato come account d'invio per le " "rispettive cartelle o destinatari, in sostituzione del rilevamento per " "l'usuale account d'invio. L'elenco dei destinatari può contenere indirizzi e " "nomi parziali. Il nome e le parti di indirizzo sono comparate separatamente." #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override" msgstr "La _cartella sostitutiva ha la precedenza sul destinatario sostitutivo" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 #| msgid "Source Account" msgid "Send Account" msgstr "Account d'invio" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Start up" msgstr "Inizio" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Message Display" msgstr "Visualizzazione dei messaggi" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Caratt_ere standard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Contrasse_gnare messaggi come letti dopo" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenziare ci_tazioni con" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "colore" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" "Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le cartelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminazione delle email" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 #| msgid "Empty trash folders on e_xit" msgid "Empty _trash folders" msgstr "Svuotare le cartelle dei c_estini" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strare le immagini animate" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li desiderano" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento delle immagini" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "C_aricare le immagini solo nei messaggi dai contatti" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del mittente" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabella delle intestazioni di posta" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato data/ora" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 #| msgid "Delete junk messages on e_xit" msgid "_Delete junk messages" msgstr "_Eliminare i messaggi indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella " "rubrica" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali" # evitato di tradurre e per tenere un po' corto il messaggio... -Luca #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opzione ignorata se è trovata una corrispondenza con le intestazioni " "personali." #: ../mail/mail-config.ui.h:114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifratura TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifratura SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione di completamento dal menù \"Contrassegna\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "C_ontrassegno:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "Sca_de il:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletato" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Follow-Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "No Response Necessary" msgstr "Risposta non necessaria" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Review" msgstr "Rivedi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "_Accept License" msgstr "Accetta _licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Digital Signature" msgstr "Sigla digitale" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticazione non valida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non " "supportarne alcuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le " "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il tasto " "BlocMaiusc." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette ai " "destinatari di farsi un'idea del contenuto della email." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i " "destinatari dell'elenco.\n" "\n" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo email " "valido:\n" "{0}" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi email " "validi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Inviare la risposta in privato?" # adattata #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato attraverso " "una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla mailing " "list stessa. Procedere veramente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Rispondi in _privato" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una mailing " "list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla lista. " "Procedere veramente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti " "destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun " "destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli " "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella " "d'inserimento." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la " "cartella delle bozze di sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Usa _predefinita" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo " "eccessivo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Apri messaggi" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo " "avvio di Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Errore durante «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Inserire la password." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo " "corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Pulitura della cartella «{0}» non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #| msgid "Could not read signature file "{0}"." msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Aggiornamento della cartella «{0}» non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e " "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà eliminato " "in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Questi messaggi non sono copie." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie. Eliminandoli " "da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi originali " "dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano. Eliminare " "veramente tali messaggi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Impossibile aprire la cartella sorgente. Errore: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #| msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Impossibile aprire la cartella di destinazione. Errore: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Impossibile aprire la cartella. Errore: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Eliminare veramente questo account?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in " "modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n" "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo " "permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Non disabilitare" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n" "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se " "richiesto." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Cartella mancante." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 #| msgid "No sources selected." msgid "No folder selected." msgstr "Nessuna cartella selezionata." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n" "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le " "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n" "\n" "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di " "accodare il suo contenuto, oppure di uscire." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "A_ccoda" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a Maildir. " "Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della posta " "locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n" "\n" "Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox. Sarà " "possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati sono " "stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco sufficiente " "prima di scegliere di eseguire la migrazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Esci da Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migra adesso" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossibile leggere il file della licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di " "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta " "la sua licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Attendere." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati" #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori " "rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Non sincronizzare" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizza" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno " "contrassegnati come letti." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente oppure " "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Solo nella _cartella corrente" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?" msgstr "" "L'applicazione deve chiudere questa finestra quando si risponde o si inoltra?" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 #| msgid "_Always" msgid "_Yes, Always" msgstr "_Si, sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 #| msgid "Never" msgid "_No, Never" msgstr "_No, mai" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #| msgid "Copying folder %s" msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Copiare la cartella nell'albero delle cartelle." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #| msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Copiare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #| msgid "Moving folder %s" msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Spostare la cartella nell'albero delle cartelle." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 #| msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Spostare la cartella «{0}» nella cartella «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo " "non è abilitato" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account." #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Eliminazione email non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email." #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Controllo indesiderati non riuscito" #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Rimuovere i messaggi duplicati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nessun messaggio duplicato trovato." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 #| msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Disconnessione dall'account «{0}» non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 #| msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Annullamento della sottoscrizione dalla cartella «{0}» non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Impossibile recuperare il messaggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Apertura della cartella non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 #| msgid "Failed to save messages to disk." msgid "Failed to mark messages as read." msgstr "Contrassegno dei messaggi come letti non riuscito." # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" "Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Allegato file nascosto." #: ../mail/mail.error.xml.h:168 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere dati " "sensibili. Controllare prima di inviare." #: ../mail/mail.error.xml.h:169 #| msgid "Print this calendar" msgid "Printing failed." msgstr "Stampa non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:170 #| msgid "The reported error was "{0}"." msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "La stampante ha risposto «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:171 #| msgid "Could not open destination" msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Impossibile eseguire questa operazione su {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:172 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Si deve lavorare in rete per completare questa operazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:173 msgid "Message from "{0}" account:" msgstr "Messaggio dall'account «{0}»:" #: ../mail/mail-send-recv.c:188 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: ../mail/mail-send-recv.c:526 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invio e ricezione posta" #: ../mail/mail-send-recv.c:542 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla _tutto" #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:1024 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mail/mail-send-recv.c:632 ../mail/mail-send-recv.c:714 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: ../mail/mail-send-recv.c:997 #, c-format #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Controllo per una nuova mail in «%s»" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66 msgid "Search Folders" msgstr "Cartelle di ricerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modifica cartella di ricerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella di ricerca" #: ../mail/message-list.c:287 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: ../mail/message-list.c:288 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:289 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: ../mail/message-list.c:290 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: ../mail/message-list.c:291 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: ../mail/message-list.c:292 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: ../mail/message-list.c:305 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: ../mail/message-list.c:306 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: ../mail/message-list.c:310 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: ../mail/message-list.c:311 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5749 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1860 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "oggi alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1869 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ieri alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1881 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1889 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d %b %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1891 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2771 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ../mail/message-list.c:3399 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4706 msgid "Follow-up" msgstr "Da completare" #: ../mail/message-list.c:5687 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Modificare i criteri di " "ricerca selezionando un nuovo filtro «Mostra messaggio» dal menù a tendina " "sopra, oppure eseguendo una nuova ricerca pulendo con la voce nel menù Cerca-" ">Pulisci o modificando l'interrogazione precedente." #: ../mail/message-list.c:5695 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Contrassegnato" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stato contrassegno" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Contrassegno da completare" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Scadenza" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #| msgid "Messages" msgid "Messages To" msgstr "Messaggi a" # GNOME-2-26 # (milo) boh?!?! #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Oggetto - Ridotto" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995 msgid "Message contains" msgstr "Messaggio contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016 msgid "Subject contains" msgstr "Oggetto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009 msgid "Sender contains" msgstr "Mittente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contiene" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212 msgid "_Table column:" msgstr "Colonna della _tabella:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125 msgid "Address formatting" msgstr "Formattazione indirizzo" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di destinazione" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" # GNOME-2-26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard multiple" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124 msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una nuova rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" # GNOME-2.30 #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771 msgid "Save as vCard" msgstr "Salva come vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Cop_ia ogni contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Eli_mina rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Elimina la rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "S_posta ogni contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nuova rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Proprietà _rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ggiorna" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 #| msgid "Rename the selected address book" msgid "Refresh the selected address book" msgstr "Aggiorna la rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mappa rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Rinomina la rubrica selezionata" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936 msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copia contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 msgid "_Delete Contact" msgstr "Eli_mina contatto" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955 msgid "_Find in Contact..." msgstr "Tr_ova nel contatto..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969 msgid "_Move Contact To..." msgstr "S_posta contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nuovo contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nuovo e_lenco contatti..." # GNOME-2.30GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "_Open Contact" msgstr "_Apri contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "View the current contact" msgstr "Visualizza il contatto corrente" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "In_via messaggio al contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Actions" msgstr "A_zioni" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 msgid "Address Book Map" msgstr "Mappa rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Contact _Preview" msgstr "Ante_prima contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra _mappe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra le mappe nella finestra di anteprima dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _classica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _verticale" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Anteprima dei contatti da stampare" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa contatti selezionati" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_alva rubrica come vCard" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salva come vCard..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Inoltra contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Inoltra contatto" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Invia _messaggio ai contatti" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Send Message to List" msgstr "Invia _messaggio alla lista" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Invia _messaggio al contatto" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164 #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " #| "settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "È possibile ripristinare Evolution da una copia di backup.\n" "\n" "Questo ripristinerà tutti i dati personali, le impostazioni dei filtri delle " "mail, ecc." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179 #| msgid "Restore from backup" msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Ripristinare da un file di backup:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190 #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Scegliere un file di backup da ripristinare" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56 #| msgid "Restore from backup" msgid "Restore from Backup" msgstr "Ripristina da backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Backup dati di Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file archivio" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_ipristina dati di Evolution..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file archivio" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Backup della cartella di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Ripristina la cartella di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Controlla il backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Riavvia Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaccia utente grafica" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Arresto di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363 msgid "Back up complete" msgstr "Backup completato" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Riavvio di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Estrazione dei file dal backup" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687 msgid "Reloading registry service" msgstr "Aggiornamento servizio di registro" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921 msgid "Evolution Restore" msgstr "Ripristino di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Ripristino dalla cartella %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Backup dei dati di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Ripristino dei dati di Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel " "proprio account." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "File backup di Evolution non valido" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Chiudere veramente Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario " "innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati " "prima di procedere." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Chiudi ed esegui il backup di Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario innanzitutto " "chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima di " "procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni " "correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Chiudi e ripristina Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permessi non sufficienti" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Invio del messaggio email a Bogofilter non riuscito: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un messaggio " "email" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opzioni di Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446 #| msgid "S_tandard Font:" msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Porta standard LDAP:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP tramite SSL (deprecato)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Catalogo globale Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Catalogo globale Microsoft tramite SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569 #| msgid "Reconnecting to '%s'" msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Connessione a LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (reccomandato)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629 msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676 #| msgid "Anonymously" msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo email" # GNOME-2.30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "In uso il nome distintivo (DN)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 #| msgid "Input Methods" msgid "Method:" msgstr "Metodo:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689 #| msgid "" #| "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " #| "server." msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che " "impostare questo a «Uso indirizzo email» richiede l'accesso anonimo al " "server LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704 msgid "Using LDAP" msgstr "Usando LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 #| msgid "Search _base:" msgid "Search Base:" msgstr "Base di ricerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:747 #| msgid "_Find Possible Search Bases" msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trova possibili basi di ricerca" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:769 msgid "One Level" msgstr "Un livello" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:771 msgid "Subtree" msgstr "Sottoalbero" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773 #| msgid "_Search scope:" msgid "Search Scope:" msgstr "Ampiezza ricerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 #| msgid "" #| "The search scope defines how deep you would like the search to extend " #| "down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all " #| "entries below your search base. A search scope of \"one\" will only " #| "include the entries one level beneath your base." msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "L'ampiezza di ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di ricerca " "«Sottoalbero» includerà tutte le voci sotto la base di ricerca. Un'ampiezza " "di ricerca di «Un livello» includerà solo le voci di un livello sotto la " "base di ricerca." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:787 #| msgid "Search Filter" msgid "Search Filter:" msgstr "Filtro di ricerca:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:799 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:820 msgid "Limit:" msgstr "Limite:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:831 msgid "contacts" msgstr "contatti" # GNOME-2-24 # FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 #| msgid "B_rowse this book until limit reached" msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Esplorare fino al raggiungimento del limite" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145 #| msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:441 #, c-format #| msgid "GConf error: %s" msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Errore HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:469 #| msgid "Could not parse PGP message: " msgid "Could not parse response" msgstr "Impossibile analizzare la risposta" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:478 #| msgid "_Empty Trash" msgid "Empty response" msgstr "Risposta vuota" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:486 #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Risposta inaspettata dal server" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1118 #| msgid "Could not find any user calendar." msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Impossibile trovare i calendari dell'utente" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1342 #| msgid "_Path:" msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199 #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose a Calendar" msgstr "Scegli un calendario" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266 #| msgid "New Memo List" msgid "Choose a Memo List" msgstr "Scegli un elenco memo" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269 #| msgid "Select a Task List" msgid "Choose a Task List" msgstr "Scegli un elenco attività" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218 #| msgid "Web Calendars" msgid "Find Calendars" msgstr "Trova calendari" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221 #| msgid "Memo List" msgid "Find Memo Lists" msgstr "Trova elenchi memo" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224 #| msgid "Task List" msgid "Find Task Lists" msgstr "Trova elenchi attività" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247 #| msgid "Server _handles meeting invitations" msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Il server gestisce gli inviti di riunione" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70 #| msgid "Add local address books to Evolution." msgid "Choose which address books to use." msgstr "Scegliere quali rubriche usare." # GNOME-2.30 # FIXME controllare acceleratore #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200 #| msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»" # GNOME-2.30 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126 #| msgid "D_elete Calendar" msgid "Default User Calendar" msgstr "Calendario utente predefinito" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514 #, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Inserire la password di Google per l'utente «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531 msgid "User declined to provide a password" msgstr "L'utente ha rifiutato di fornire una password" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Usare un file iCalendar (ics) esistente" # GNOME-2.30 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184 #| msgid "iCalendar (.ics)" msgid "iCalendar File" msgstr "File iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196 #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Scegliere un file iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199 #| msgid "_File:" msgid "File:" msgstr "File:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214 #| msgid "Invalid Evolution backup file" msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Consentire all'applicazione di aggiornare il file" #. Translators: Please indicate whether your locale uses the #. * metric or imperial measurement system by changing this to #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively. #. * #. * This string is just a fallback mechanism for systems on #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187 #| msgid "Default" msgctxt "locale-metric" msgid "default:mm" msgstr "predefinita:mm" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259 msgid "Fahrenheit (°F)" msgstr "Fahrenheit (°F)" #. Translators: This is the temperature in degrees #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN) #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264 msgid "Centigrade (°C)" msgstr "Centigrado (°C)" #. Translators: This is the temperature in kelvin. #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268 msgid "Kelvin (K)" msgstr "Kelvin (K)" #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270 #| msgid "_Units:" msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleziona un calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleziona un elenco attività" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta nel calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporta nelle attività" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516 #| msgid "Selected Calendars for Reminders" msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendari selezionati per gli allarmi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Ora e data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925 msgid "_Date only:" msgstr "Solo _data:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Hours" msgstr "Ore" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Days" msgstr "Giorni" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" # aggiunti due spazi per pseudo allineamento #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "05 minutes" msgstr " 5 minuti" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso orario alt_ernativo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usare il _fuso orario di sistema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Inizio della se_ttimana:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "_Day begins:" msgstr "Ini_zio della giornata:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "_Tue" msgstr "M_ar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "T_hu" msgstr "Gi_o" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Fi_ne della giornata:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrare i _numeri di settimana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a sinistra" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Evidenziare le attività sca_dute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondere le attività completate dopo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrare un pr_omemoria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrare un p_romemoria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Server libero/occupato predefinito" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Modello:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informazioni di pubblicazione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "A_ppuntamento intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118 #, c-format #| msgid "Opening calendar at %s" msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Apertura calendario «%s»" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selettore calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietà calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti " "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più " "possibile ripristinare tali eventi." # ... XX giorni #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338 msgid "Purge events older than" msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584 msgid "Copying Items" msgstr "Copia degli elementi" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877 msgid "Moving Items" msgstr "Spostamento degli elementi" # GNOME-2.30 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210 msgid "event" msgstr "evento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Salva come iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Eli_mina calendario" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Elimina il calendario selezionato" # GNOME-2.30 # suggerimento #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" # GNOME-2.30 # suggerimento #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373 msgid "Go Forward" msgstr "Va avanti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380 msgid "Select today" msgstr "Seleziona oggi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select _Date" msgstr "Seleziona _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleziona una data specifica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Purg_e" msgstr "Ri_pulisci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Aggiorna il calendario selezionato" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Rinomina il calendario selezionato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 #| msgid "_Next" msgid "Find _Next" msgstr "Trova s_uccessivo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429 #| msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Trova l'occorrenza successiva dell'attuale stringa di ricerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #| msgid "_Previous" msgid "Find _Previous" msgstr "Trova pr_ecedente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 #| msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Trova l'occorrenza precedente dell'attuale stringa di ricerca" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 msgid "Stop _Running Search" msgstr "Interrompi ricerca in _esecuzione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Stop currently running search" msgstr "Interrompe l'attuale ricerca in esecuzione" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mostra s_olo questo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copia nel calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Eli_mina appuntamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Elimina _questa ricorrenza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Elimina _tutte ricorrenze" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nuovo _evento intera giornata..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Inoltra come iCalendar..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nuova _riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una nuova riunione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Sposta nel calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Pianifica riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte un appuntamento in una riunione" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_erti in appuntamento..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte una riunione in un appuntamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una settimana lavorativa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725 msgid "Active Appointments" msgstr "Appuntamenti attivi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Avvenuto meno di 5 volte" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Description contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Summary contains" msgstr "Riepilogo contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1808 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 #| msgid "_Print..." msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Anteprima del calendario da stampare" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Salva come iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "New _Memo" msgstr "Nuovo _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea un nuovo memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "_Open Memo" msgstr "_Apri memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualizza il memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830 msgid "Print the selected memo" msgstr "Stampa il memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561 #| msgid "Print this event" msgid "Searching next matching event" msgstr "Ricerca successivo evento corrispondente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Ricerca precedente evento corrispondente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel successivo %d anno" msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei successivi %d anni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nel precedente %d anno" msgstr[1] "Impossibile trovare l'evento corrispondente nei precedenti %d anni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Impossibile cercare con nessun calendario attivo" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "task" msgstr "attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Contrassegna come inco_mpleto" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "New _Task" msgstr "Nuova a_ttività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuova attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "View the selected task" msgstr "Visualizza l'attività selezionata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029 msgid "Print the selected task" msgstr "Stampa l'attività selezionata" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195 msgid "New Memo List" msgstr "Nuovo elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Memo condi_viso" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea un nuovo memo condiviso" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "E_lenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea un nuovo elenco di memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116 #, c-format #| msgid "Opening memos at %s" msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Apertura elenco memo «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selettore elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226 msgid "Print Memos" msgstr "Stampa memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267 msgid "Memo List Properties" msgstr "Proprietà elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "_Delete Memo" msgstr "Eli_mina memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "_Find in Memo..." msgstr "Tr_ova nel memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_mina elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nuovo elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Memo _Preview" msgstr "Ante_prima memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816 msgid "Print the list of memos" msgstr "Stampa l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memos" msgstr "Elimina i memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240 msgid "Delete Memo" msgstr "Elimina memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selezionati" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco delle attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "A_ttività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Attività assegna_ta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una nuova attività assegnata" # FIXME controllare acceleratori... #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nuovo elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116 #, c-format #| msgid "Opening tasks at %s" msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Apertura elenco attività «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545 msgid "Task List Selector" msgstr "Selettore elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietà elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate " "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste " "attività.\n" "\n" "Eliminare veramente queste attività?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non chiedere più in futuro" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "_Delete Task" msgstr "Eli_mina attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "_Find in Task..." msgstr "Tr_ova nell'attività..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "D_elete Task List" msgstr "Eli_mina elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "_New Task List" msgstr "_Nuovo elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Contrassegna come inco_mpleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina le attività completate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Task _Preview" msgstr "Ante_prima attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930 msgid "Active Tasks" msgstr "Attività in corso" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Completed Tasks" msgstr "Attività completate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Attività per prossimi 7 giorni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Attività scadute" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Compiti con allegati" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Tasks" msgstr "Elimina attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375 msgid "Delete Task" msgstr "Elimina attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d attività" msgstr[1] "%d attività" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Mostra parte come un invito" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today %H:%M" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Oggi alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Domani alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:260 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Domani alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Domani alle %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:288 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A alle %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:334 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:340 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:349 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:358 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:486 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:576 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona sconosciuta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Rispondere per conto di %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ricevuta per conto di %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente " "riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente " "attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività " "assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività " "assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione " "dell'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione dell'attività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:675 msgid "All day:" msgstr "Intera giornata:" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 msgid "Start day:" msgstr "Inizio della giornata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Start time:" msgstr "Orario di inizio:" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 msgid "End day:" msgstr "Fine della giornata:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505 msgid "End time:" msgstr "Orario di termine:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1030 #| msgid "_Open Calendar" msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Apri calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "_Decline all" msgstr "_Rifiuta tutti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1036 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tutti provvisori" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042 msgid "_Tentative" msgstr "_Provvisorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045 #| msgid "A_ccept all" msgid "Acce_pt all" msgstr "Acce_tta tutti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048 #| msgid "Accept" msgid "Acce_pt" msgstr "Acce_tta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051 #| msgid "_Send Information" msgid "Send _Information" msgstr "Invia _informazioni" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "A_ggiorna stato partecipante" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1507 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1626 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1543 #| msgid "Send _reply to sender" msgid "Send reply to sender" msgstr "Invia risposta al mittente" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1558 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Applica a tutte le istanze" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562 msgid "Show time as _free" msgstr "_Mostra tempo come libero" # GNOME-2-26 # (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima? # se sono tutte delle checkbox... #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1563 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conservare questo _promemoria" # GNOME-2-26 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1564 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Ereditare il promemoria" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1894 msgid "_Tasks:" msgstr "A_ttività:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1897 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3125 msgid "Sa_ve" msgstr "Sa_lva" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3585 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5032 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stato del partecipante aggiornato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3764 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3793 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3906 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossibile trovare alcun calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3914 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3919 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3924 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4268 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Apertura del calendario. Attendere..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4273 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4668 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4683 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4688 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Inviata al calendario «%s» come provvisorio" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4694 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4700 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4721 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5284 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4762 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossibile elaborare la voce" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4955 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4976 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5024 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5067 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è " "valido!" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5254 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste " "più" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5317 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informazioni sulla riunione inviate" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322 msgid "Task information sent" msgstr "Informazioni sull'attività inviate" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327 msgid "Memo information sent" msgstr "Informazioni sul memo inviate" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5338 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5343 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5348 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste" # GNOME-2.30 #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5418 msgid "Save Calendar" msgstr "Salva calendario" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5480 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Il calendario allegato non è valido" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5481 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un " "iCalendar valido." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5654 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "La voce nel calendario non è valida" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5655 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, " "attività o informazioni sulla disponibilità" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5569 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5570 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel " "calendario importato" # GNOME-2.30 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6072 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6088 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato provvisoriamente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6248 msgid "This meeting recurs" msgstr "Questo appuntamento è ricorrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6251 msgid "This task recurs" msgstr "Questa attività è ricorrente" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6254 msgid "This memo recurs" msgstr "Questo memo è ricorrente" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come " "partecipante?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Questa riunione è stata delegata" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Inviti per riunione" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152 msgid "Conflict Search" msgstr "Ricerca conflitti" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formattatore Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251 #| msgid "GroupWise Features" msgid "Google Features" msgstr "Funzionalità Google" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260 #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Aggiunge Ca_lendario Google a questo account" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268 #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Aggiunge Con_tatti Google a questo account" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276 #| msgid "You may need to enable IMAP access." msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare l'accesso IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291 #| msgid "Save directory" msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Directory mail:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Scegliere una directory di mail MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "_File locale di consegna:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 #| msgid "Choose calendar file" msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Scegliere un file locale di consegna" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Scegliere una directory mail Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314 #| msgid "_File:" msgid "Spool _File:" msgstr "_File spool:" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #| msgid "Choose a File" msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Scegliere un file spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337 #| msgid "Save directory" msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Directory spool:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 #| msgid "Choose a file to restore" msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Scegliere una directory spool mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226 msgid "User_name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147 #| msgid "Encryption:" msgid "Encryption _method:" msgstr "_Metodo cifratura:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162 #| msgid "_Secure connection" msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS dopo la connessione" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL su una porta dedicata" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Usare un binario personalizzato invece di «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 #| msgid "Custom Alarm:" msgid "_Custom binary:" msgstr "_Binario personalizzato:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 #| msgid "Use custom fonts" msgid "U_se custom arguments" msgstr "U_sare argomenti personalizzati" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 #| msgid "Custom Alarm:" msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Argomenti personalizza_ti:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Gli argomenti predefiniti sono «-i -f %F -- %R», dove\n" " %F - sta per gli indirizzi dei mittenti\n" " %R - sta per gli indirizzi dei destinatari" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127 #| msgid "Start in offline mode" msgid "Send mail also when in offline _mode" msgstr "Inviare mail anche quando si è in _modalità fuori rete" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208 msgid "T_ype:" msgstr "_Tipo:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246 #| msgid "IMAP Features" msgid "Yahoo! Features" msgstr "Funzionalità Yahoo!" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255 #| msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Aggiunge le attività e il ca_lendario Yahoo! a questo account" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d messaggio allegato" msgstr[1] "%d messaggi allegati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Messaggio email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Acco_unt di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea una nuova account di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Cartella di _posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una nuova cartella di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferenze di rete" #. Translators: The first item in the list, to be #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964 #| msgid "None" msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670 #| msgid "Mark Me_ssages as Read" msgid "Marking messages as read..." msgstr "Contrassegna messaggi come letti..." # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512 msgid "_Disable Account" msgstr "_Disabilita account" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514 msgid "Disable this account" msgstr "Disabilita questo account" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modifica le proprietà di questo account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535 #| msgid "Edit properties of this account" msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle di questo account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per il " "fuori rete" # Note: aggiunto posta # svuota nel senso elimina o invia??????????? #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "S_vuota posta in uscita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia cartella su..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568 msgid "E_xpunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Sposta cartella su..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella" # femminile, solo per cartella #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589 msgid "_New..." msgstr "_Nuova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605 msgid "Refresh the folder" msgstr "Aggiorna la cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia il nome di questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleziona _discussione messaggio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" # infedelissima, ma in pratica è quello che fa # e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra... #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleziona replic_he messaggio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "_New Label" msgstr "_Nuova etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654 msgid "N_one" msgstr "Nessun_o" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestisci _sottoscrizioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703 msgid "Send / _Receive" msgstr "Invia / _Ricevi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689 msgid "R_eceive All" msgstr "Ric_evi tutto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696 msgid "_Send All" msgstr "In_via tutto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Comprimi ogni _discussione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandi ogni discussione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtri dei messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Sottoscrizioni..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "Search F_olders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra ante_prima messaggio" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra messaggi _eliminati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877 msgid "_Group By Threads" msgstr "Raggruppa per _discussione" # GNOME-2.30 # # infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro... #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879 msgid "Threaded message list" msgstr "Elenca messaggi per discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Cartella _non corrispondenti abilitata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887 #| msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Commuta se la cartella di ricerca «Non corrispondenti» è abilitata" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922 msgid "All Messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929 msgid "Important Messages" msgstr "Messaggi importanti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Messaggi ultimi 5 giorni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Messaggi non indesiderati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Messaggi con allegati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957 msgid "No Label" msgstr "Nessuna etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964 msgid "Read Messages" msgstr "Messaggi letti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033 msgid "All Accounts" msgstr "Tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040 msgid "Current Account" msgstr "Account corrente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047 msgid "Current Folder" msgstr "Cartella corrente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636 msgid "All Account Search" msgstr "Ricerca in ogni account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744 msgid "Account Search" msgstr "Ricerca account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selezionato, " msgstr[1] "%d selezionati, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminato" msgstr[1] "%d eliminati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesiderato" msgstr[1] "%d indesiderati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1020 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d bozza" msgstr[1] "%d bozze" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non inviato" msgstr[1] "%d non inviati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d inviato" msgstr[1] "%d inviati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d non letto, " msgstr[1] "%d non letti, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totale" msgstr[1] "%d in totale" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1505 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / Ricevi" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443 #| msgid "Select Folder" msgid "Select Folder to Add" msgstr "Seleziona cartella da aggiungere" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888 #| msgid "F_older" msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924 #| msgid "Recipients" msgid "Recipient" msgstr "Destinatario" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #| msgid "Every time" msgid "On exit, every time" msgstr "All'uscita, ogni volta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #| msgid "Once per day" msgid "On exit, once per day" msgstr "All'uscita, una volta al giorno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #| msgid "Once per week" msgid "On exit, once per week" msgstr "All'uscita, una volta a settimana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #| msgid "Once per month" msgid "On exit, once per month" msgstr "All'uscita, una volta al mese" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "Immediatamente, appena si lascia la cartella" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene il valore" # GNOME-2.30 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214 msgid "_Date header:" msgstr "Intestazione della _data:" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?" # GNOME-2.30 #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto." # GNOME-2.30 #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notifica di consegna per «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifica mittente" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Al momento Evolution è fuori rete" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in rete." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della rete." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una connessione di " "rete." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Author(s)" msgstr "Autore/i" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Abilita e disabilita plugin" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139 #| msgid "Display the next message" msgid "Display plain text version" msgstr "Mostra versione testo semplice" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141 #| msgid "Display the next important message" msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra versione testo semplice del messaggio multiparte/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147 msgid "Display HTML version" msgstr "Mostra versione HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149 #| msgid "Display the previous important message" msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Mostra versione HTML del messaggio multiparte/alternativo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML se presente" # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare." # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra testo semplice se presente" # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che sia " "Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare." # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice" # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come " "allegati, se richiesto." # GNOME-2.30 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126 msgid "HTML _Mode" msgstr "M_odalità HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferisci testo semplice" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modalità testo semplice" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano " "contenuto HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Invio del messaggio email a SpamAssassin non riuscito: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un " "messaggio email" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opzioni di SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncludere controlli remoti" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340 msgid "Importing Files" msgstr "Importazione dei file" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259 msgid "Import cancelled." msgstr "%s (annullata)" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276 msgid "Import complete." msgstr "Importazione completa." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155 #| msgid "" #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " #| "connect to your email accounts, and to import files from other " #| "applications." msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Benvenuti in Evolution.\n" "\n" "Le schermate successive consentono di connettere Evolution ai propri account " "email e di importare file da altre applicazioni." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228 msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento degli account..." # o Formato .. ?? #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94 #| msgid "Format Column_s..." msgid "_Format as..." msgstr "_Formatta come..." # FIXME controllare acceleratore #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102 #| msgid "_Languages" msgid "_Other languages" msgstr "_Altre lingue" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:481 msgid "Text Highlight" msgstr "Testo evidenziato" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:482 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Evidenza la sintassi di parti delle mail" #: ../modules/text-highlight/languages.c:31 #| msgid "Plain Text Mode" msgid "_Plain text" msgstr "Testo _semplice" #: ../modules/text-highlight/languages.c:37 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:42 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:53 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:62 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:67 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Cascade Style Sheet" #: ../modules/text-highlight/languages.c:72 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:80 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:86 #| msgid "_Script:" msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:92 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:98 #| msgid "_Personal" msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:109 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:122 #| msgid "Hello Python" msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:127 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:134 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:140 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:146 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:151 #| msgid "Visual" msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:158 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:176 #| msgid "_Actions" msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:181 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:188 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:193 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:198 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:203 msgid "_DOS Batch" msgstr "_DOS Batch" #: ../modules/text-highlight/languages.c:208 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:213 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:218 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:224 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:229 msgid "_F#" msgstr "_F#" # FIXME!!!! #: ../modules/text-highlight/languages.c:234 #| msgid "_No" msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:239 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:244 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:249 #| msgid "_List:" msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:257 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:262 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:267 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:272 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:277 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:282 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:287 #| msgid "Object Signer" msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:293 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:298 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:303 #| msgid "Object Signer" msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:308 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:313 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:318 #| msgid "_Program:" msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:323 #| msgid "_Script:" msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:328 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:333 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:338 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:343 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:349 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:354 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151 #| msgid "Show Full vCard" msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Mostra vCard c_ompleta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169 #| msgid "Show Compact vCard" msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Mostra vCard com_patta" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162 #| msgid "Save in Address Book" msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Salva _nella rubrica" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184 msgid "There is one other contact." msgstr "C'è un altro contatto." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "C'è %d altro contatto." msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215 #| msgid "Address book source" msgid "Addressbook Contact" msgstr "Contatto rubrica" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Mostra la parte come un contatto della rubrica" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95 #| msgid "Evolution Website" msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Web inspector di Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:584 #: ../plugins/templates/templates.c:478 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Il messaggio non ha allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo " "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è alcuno." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Aggiungi allegato..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Promemoria allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi email." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatti automatici" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatti messaggi istantanei" # FIXME manca acceleratore (checkbox) #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti " "di Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Si occupa della gestione della rubrica.\n" "\n" "Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email " "a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di " "messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importazione dati Outlook Express" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importazione Outlook DBX" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protetta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:538 msgid "_Custom Header" msgstr "Intestazione _personalizzata" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:808 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata " "è:\n" "Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:861 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:878 #: ../plugins/templates/templates.c:487 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata email" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Per Emacs usare \"xemacs\"\n" "Per Vim usare \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124 #| msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgid "_Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancia _automaticamente quando una nuova email viene modificata" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Componi in editor esterno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor esterno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo semplice." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor non lanciabile" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze " "del plugin. Provare a impostare un differente editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la " "propria posta. Provare in seguito." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la " "finestra di composizione email fintanto che l'editor è attivo." #: ../plugins/face/face.c:288 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\"" #: ../plugins/face/face.c:298 msgid "Image files" msgstr "File di immagine" #: ../plugins/face/face.c:357 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito" #: ../plugins/face/face.c:370 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carica nuova immagine _faccia" #: ../plugins/face/face.c:431 msgid "Include _Face" msgstr "Includi _faccia" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in uscita." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lettura non riuscita" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Impossibile leggere il file" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Dimensione immagine non valida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Selezionare un'immagine di dimensione 48×48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Non è una immagine" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Il file selezionato non sembra essere una immagine PNG valida. Errore: {0}" # GNOME-2.30 # INLINE #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Immagine incorporata" # GNOME-2.30 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostra le immagini allegate direttamente nei messaggi di posta." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Get List _Archive" msgstr "Ottieni _archivio lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ottieni informazioni _uso lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatta _proprietario lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Sottoscrivi alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Annulla sottoscrizione lista" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio " "appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing _list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Azioni mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento, ecc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Azione non disponibile" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per " "questa azione." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pubblicazione non consentita" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è " "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per " "delucidazioni." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il messaggio " "in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n" "\n" "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla " "mailing list." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "In_via messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Intestazione malformata" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere " "processata.\n" "\n" "Intestazione: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nessuna azione email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non " "conteneva alcuna azione gestibile.\n" "\n" "Intestazione: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio." msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi." # GNOME-2.30 #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" # GNOME-2.30 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Oggetto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424 #| msgid "Restarting Evolution" msgid "New email in Evolution" msgstr "Nuova mail in Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "A_vviso acustico" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usare il _tema audio" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Riprodurre il _file:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Selezione file audio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notifica posta" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi email." # GNOME-2.30 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creata da una email di %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio " "evento?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la " "vecchia attività?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il " "vecchio memo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle " "veramente tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle " "veramente tutte?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle " "veramente tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle " "veramente tutte?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente " "tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente " "tutte?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nessun riepilogo]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Oggetto non valido restituito da un server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select " #| "other source, please." msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Il calendario selezionato è in sola lettura, non è possibile creare eventi. " "Selezionare un altro calendario." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "L'elenco delle attività selezionato è in sola lettura, non è possibile " "creare attività. Selezionare un altro elenco delle attività." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "L'elenco dei memo selezionato è in sola lettura, non è possibile creare " "memo. Selezionare un altro elenco dei memo." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261 #| msgid "Create a new appointment" msgid "Create an _Appointment" msgstr "Crea un _appuntamento" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea un mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una a_ttività" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una _riunione" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converte un messaggio email in un'attività." # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importazione Outlook PST" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565 msgid "_Address Book" msgstr "_Rubrica" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "A_ppointments" msgstr "A_ppuntamenti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "A_ttività" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580 msgid "_Journal entries" msgstr "_Voci diario" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importazione dati Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Pubblicazione calendario" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pubblica calendari sul web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Impossibile aprire %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mount di %s non riuscito:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:35 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1142 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Impossibile creare il thread per la pubblicazione." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1152 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Pubblica informazioni calendario" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuale (dal menù Azioni)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP sicuro (SFTP)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" # GNOME-2.30GNOME-2.30 # intende URI #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Posizione personalizzata" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Pubblica come:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequenza di pubblicazione" # appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Periodo di _durata:" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Posizione di pubblicazione" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102 #, c-format #| msgid "Invalid folder URI '%s'" msgid "Invalid source UID '%s'" msgstr "Sorgente UID «%s» non valida" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544 msgid "New Location" msgstr "Nuova posizione" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546 msgid "Edit Location" msgstr "Modifica posizione" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Description List" msgstr "Elenco descrizione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Categories List" msgstr "Elenco categorie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Comment List" msgstr "Elenco commenti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "End" msgstr "Termine" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "percent Done" msgstr "Percentuale completata" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Attendees List" msgstr "Elenco partecipanti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571 msgid "Prepend a _header" msgstr "Ante_poni un'intestazione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitatore di _valore:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitatore di _record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Inc_apsula i valori con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valori separati da virgole (.csv)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salva selezionati" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186 msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona file di destinazione" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:190 #| msgid "_Save" msgid "_Save As" msgstr "_Salva come" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come " "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che verranno " "sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta rispondendo." # GNOME-2.30 #: ../plugins/templates/templates.c:1146 msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #: ../plugins/templates/templates.c:1255 msgid "Save as _Template" msgstr "Salva come m_odello" #: ../plugins/templates/templates.c:1257 msgid "Save as Template" msgstr "Salva come modello" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:302 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparazione per fuori rete..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:355 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparazione per passare a in rete..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:436 #| msgid "Preparing to quit..." msgid "Preparing to quit" msgstr "Preparazione all'uscita" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:442 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparazione all'uscita..." #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" # GNOME-2.30 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:937 msgid "Sho_w:" msgstr "Most_ra:" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:962 msgid "Sear_ch:" msgstr "C_erca:" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1030 msgid "i_n" msgstr "i_n" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-utils.c:174 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-utils.c:198 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:291 msgid "Saving user interface state" msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73 msgid "translator-credits" msgstr "" "Responsabile traduzione:\n" "Luca Ferretti \n" "\n" "Ringraziamenti particolari a:\n" " * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n" " * Monica Badia e i traduttori della SUN\n" " * Alessio Dessi\n" " * Clara Tattoni\n" " * Marco Ciampa\n" " * tutti i revisori del TP\n" " * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84 msgid "Evolution Website" msgstr "Sito web di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor categorie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy non è installato." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:717 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:902 ../shell/e-shell-window-actions.c:916 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Apre la guida utente di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951 msgid "I_mport..." msgstr "Im_porta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:953 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dati da altri programmi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:960 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorie disponibili" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:974 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestisce le categorie disponibili" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti _veloci" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:988 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra i tasti scorciatoia di Evolution" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993 #| msgid "Quit" msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:995 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Ricerca avanzata..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1002 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Produce una ricerca più avanzata" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1009 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ric_erche salvate..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1016 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1023 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028 msgid "_Find Now" msgstr "Tr_ova ora" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1030 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Inoltra segnalazione _bug..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1058 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063 msgid "_Work Online" msgstr "_Lavora in rete" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1065 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Mette Evolution in modalità in rete" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1093 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposizione" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspetto _selettore" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra riquadro _laterale" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra il riquadro laterale" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mo_stra pulsanti" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra i pulsanti del selettore" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra barra di s_tato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra di stato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostra barra di s_tato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra di stato " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205 msgid "_Icons Only" msgstr "Solo _icone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icone _e testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stile _barra strumenti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra " "strumenti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236 #| msgid "Save Current View" msgid "Delete Current View" msgstr "Elimina vista attuale" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva vista personalizzata..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245 msgid "Save current custom view" msgstr "Salva attuale vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista c_orrente" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272 msgid "Page Set_up..." msgstr "Imposta_zione pagina..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Passa a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Selezionare la vista: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775 #, c-format #| msgid "Select view: %s" msgid "Delete view: %s" msgstr "Elimina la vista: %s" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Esegue questi parametri di ricerca" #: ../shell/e-shell-window.c:503 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:579 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n" "della suite per il groupware Evolution.\n" "\n" "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n" "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n" "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n" "\n" "Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n" "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui inclini alla violenza.\n" "\n" "Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere " "migliorato\n" "grazie al contributo degli utenti.\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il team di Evolution\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:301 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Avvia Evolution mostando il componente specificato. Le opzioni disponibili " "sono \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\"" #: ../shell/main.c:305 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale" #: ../shell/main.c:309 msgid "Start in online mode" msgstr "Avvia in modalità in rete" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora disponibilità rete" #: ../shell/main.c:314 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forza l'arresto di Evolution" #: ../shell/main.c:317 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin." #: ../shell/main.c:319 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività." # sarebbe da provare cosa fa... #: ../shell/main.c:323 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti." #: ../shell/main.c:325 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di terminare" #: ../shell/main.c:402 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Impossibile avviare Evolution. Un altra istanza dell'applicazione non " "risponde. Errore di sistema: %s" #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution" #: ../shell/main.c:568 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --online e --offline contemporaneamente.\n" " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n" #: ../shell/main.c:574 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --force-online e --offline contemporaneamente.\n" " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad " "alcuni dati precedenti.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua comunque" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Esci adesso" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}. È " "però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Il certificato '%s' è un certificato AC.\n" "\n" "Modificare le impostazioni di trust:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome del certificato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 msgid "Issued To Organization" msgstr "Rilasciato all'organizzazione" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emesso dall'organizzazione" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emesso dall'unità organizzativa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 msgid "Issued" msgstr "Emesso" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selezionare un certificato da importare..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Importazione del certificato non riuscita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tutti i file PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070 msgid "All email certificate files" msgstr "Tutti i file certificato email" # o AC ?? #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tutti i file certificato AC" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il " "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno " "che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo " "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a " "meno che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/component.c:55 #, c-format #| msgid "Enter the password for '%s'" msgid "Enter the password for '%s', token '%s'" msgstr "Inserire la password per «%s», token «%s»" #: ../smime/gui/component.c:57 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Inserire la password per «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:85 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati" #: ../smime/gui/component.c:88 msgid "Enter new password" msgstr "Inserire una nuova password" # GNOME-2-26 #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Rilasciato a:\n" " Soggetto: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emesso da:\n" " Soggetto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175 msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona certificato" # (milo) rese tutte e tre simili come inizio #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi " "identificano:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabella dei certificati" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "_Backup completo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificati personali" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste persone:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati dei contatti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste autorità " "di certificazione:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modifica la fiducia nella AC" #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:404 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:405 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Password del file PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificato importati" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tessere indirizzo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vista e_lenco" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Per so_cietà" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _giornaliera" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista _settimana lavorativa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_ettimana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per contrassegno di com_pletamento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per vista e_stesa" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data di sca_denza" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _stato"