# translation of it.po to italian # Traduzione Italiana del po di Evolution. # Clara Tattoni , 2000-2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003-2005 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 # # Convenzioni adottate: # # task = compito # meeting = riunione # appointment = appuntamento # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-01-31 13:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-31 16:29+0100\n" "Last-Translator: Marco Ciampa \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "rubrica di Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "Elenco contatti:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "Contatto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard di Evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:105 msgid "New Contact List" msgstr "Nuova elenco contatti" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, fuzzy, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "la cartella rubriche corrente ha %d card" msgstr[1] "la cartella rubriche corrente ha %d card" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuovo evento del giorno" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1366 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "Vai a oggi" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "Vai alla data" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "alarm " msgstr "allarme" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "recurrence " msgstr "ricorrenza" # Novell Translation #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 msgid "time-zone " msgstr "fuso orario " #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:253 msgid "meeting " msgstr "riunione" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:258 msgid "event. Summary is " msgstr "evento. Il riassunto è " #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "empty" msgstr "vuoto" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:288 msgid "calendar view event" msgstr "vista del calendario eventi" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:505 msgid "Grab Focus" msgstr "Prende il focus" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:147 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid ", %d event" msgstr ", %d evento" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:147 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, c-format msgid ", %d events" msgstr ", %d eventi" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:150 msgid "work week view :" msgstr "vista settimana lavorativa:" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:154 msgid "day view :" msgstr "vista giornaliera:" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:181 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:183 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista calendario per uno o più giorni" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" "una tabella per visualizzare e selezionare l'ampiezza del tempo corrente" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:520 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:523 ../calendar/gui/e-day-view.c:1511 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:525 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:530 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:532 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:544 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:551 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:557 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:559 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:549 ../calendar/gui/e-day-view.c:1527 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "barra di ricerca" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra di ricerca nel calendario di Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Tasto di salto" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Fare clic qui per trovare più eventi." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:153 msgid "month view :" msgstr "vista mensile:" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 msgid "week view :" msgstr "vista settimanale:" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:185 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista calendario di un mese" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:187 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista calendario per una o più settimane" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:293 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:299 msgid " %d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "calendar (from " msgstr "calendario (da " #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 ../calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " a" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:305 msgid ")" msgstr ")" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:337 msgid "evolution calendar item" msgstr "voce calendario di Evolution" # Novell Translation #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Tasto combinato" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Attiva il predefinito" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "" #. addressbook:ldap-init primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Questa rubrica non può essere aperta." #. addressbook:ldap-init secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Questo server di rubriche potrebbe essere irraggiungibile, il nome del " "server potrebbe essere errato o la connessione di rete potrebbe non " "funzionare." #. addressbook:ldap-auth primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Fallita l'autenticazione col server LDAP." #. addressbook:ldap-auth secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Controllate se avete scritto correttamente la password e di aver usato un " "metodo di autenticazione valido. Ricordatevi che nelle password le maiuscole/" "minuscole sono significative." #. addressbook:ldap-search-base primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Questo server rubrica non ha nessuna base di ricerca suggerita." #. addressbook:ldap-search-base secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non " "supporta questa funzionalità o potrebbe non essere ben configurato. Chiedi " "al tuo amministratore le basi di ricerca supportate." #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Questo server non supporta lo schema di informazioni LDAPv3." #. addressbook:ldap-get-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Impossibile ricevere lo schema informazioni dal server LDAP." #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Il server LDAP non risponde con uno schema informazioni valido." #. addressbook:remove-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica." #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eliminare la rubrica '{0}'?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Questa rubrica sarà cancellato permanentemente." #. addressbook:edit-categories primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 ../mail/mail-errors.xml.h:75 #: ../mail/mail-errors.xml.h:77 ../mail/mail-errors.xml.h:79 #: ../mail/mail-errors.xml.h:81 ../mail/mail-errors.xml.h:83 #: ../mail/mail-errors.xml.h:85 ../mail/mail-errors.xml.h:89 #: ../mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:4 ../mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #. addressbook:load-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Errore durante il caricamento della rubrica." #. addressbook:search-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossibile effettuare la ricerca." #. addressbook:prompt-save primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #. addressbook:prompt-save secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Hai effettuato delle modifiche a questo contatto. Vuoi salvare i cambiamenti?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "_Annulla" #. addressbook:prompt-move primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossibile spostare il contatto." #. addressbook:prompt-move secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Stai cercando di spostare un contatto tra una rubrica e l'altra ma esso non " "può essere cancellato dalla sorgente. Fare solamente la copia?" #. addressbook:save-error primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "Impossibile salvare i contatti." #. addressbook:save-error secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "Errore durante il salvataggio dei contatti su {0}: {1}" #. addressbook:backend-died primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "La rubrica di evolution è uscita in maniera inaspettata." #. addressbook:backend-died secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I tuoi contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di Evolution." #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'indirizzo '{0}' esiste già." #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "" "Un contatto con questo indirizzo esiste già. Aggiungere comunque una card?" #: ../addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 ../mail/em-vfolder-rule.c:494 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Indirizzo sync predefinito:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Impossibile caricare la rubrica" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco indirizzi del pilot" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accesso anonimo al server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:186 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Autenticazione non riuscita.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 msgid "_Contact" msgstr "_Contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:99 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:106 msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:107 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:113 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1115 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:114 msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrica" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:115 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una nuova rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:188 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "" "Fallito l'aggiornamento delle impostazioni o delle cartelle della rubrica." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Copia il contenuto del libro localmente per la modalità non in linea" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: ../mail/em-folder-properties.c:214 ../mail/mail-config.glade.h:84 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "Rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "Ricerca in corso" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1113 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: ../calendar/gui/migration.c:142 ../mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "In migrazione..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: ../calendar/gui/migration.c:189 ../mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrazione di `%s':" #. create the local source group #. On This Computer is always first and VFolders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: ../calendar/gui/migration.c:452 ../calendar/gui/migration.c:545 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:196 ../mail/em-folder-tree-model.c:198 #: ../mail/mail-component.c:270 ../mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../calendar/gui/migration.c:460 ../calendar/gui/migration.c:553 #: ../filter/filter-label.c:123 ../mail/em-migrate.c:1013 #: ../mail/mail-config.c:77 ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Personal" msgstr "Personale" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "Server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Impostazioni autocompletamento" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle dei contatti di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il formato dei contatti mailing list di Evolution è cambiato.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Il modo in cui Evolution memorizza i numeri di telefono è cambiato.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "I file della cronologia e di mappatura della sincronizzazione Palm di " "Evolution sono cambiati.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione dei dati di sincronizzazione..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:386 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:330 ../mail/em-filter-i18n.h:11 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:387 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "Proprietà..." #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../calendar/gui/migration.c:378 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selettore origine contatti" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList xml per l'elenco del completamento delle uri" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList xml per l'elenco del completamento delle uri" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista principale" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane in main view." msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista principale" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Mostra nel pannello \"Anteprima\"." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere battuti prima che evolution tenti " "l'autocompletamento" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere battuti prima che evolution tenti " "l'autocompletamento." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletamento" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontatti" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configura qui l'autocompletamento" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Pop-up della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Visualizzatore di indirizzi della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Visualizzatore di card della rubrica di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Componente della rubrica di Evolution." #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Geatione controllo certificati S/Mime di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "" "Controllo di configurazione delle impostazioni delle cartelle di Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestione dei certificati S/Mime" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 ../mail/message-tags.glade.h:1 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "Aggiungi rubrica" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "Di base" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "Nome distintivo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "Indirizzo email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution utilizzerà questo indirizzo email per autenticarsi con il server." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Trova possibili basi di ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:290 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Uno" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "_Base di ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "Impostare questa opzione significa che Evolution si connetterà al server " "LDAP solo se il server LDAP supporta SSL o TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "Selezionando quest'opzione Evolution tenterà di utilizzare SSL/TLS solamente " "se ci si trova in un ambiente insicuro. Per esempio se ci si trova a " "lavorare, anche con il server LDAP, dietro ad un firewall, Evolution non " "necessita di utilizzare SSL/TLS dato che la connessione è già sicura." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "Selezionare quest'opzione significa che il server non supporta nè SSL nè " "TLS. Ciò significa che la connessione sarà insicura e che si diventerà " "perciò vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Basi di ricerca supportate" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "La base di ricerca è il nome distinto (DN) della voce dove la ricerca " "comincerà. Lasciando in bianco questo campo, la ricerca comincerà alla " "radice dell'albero delle cartelle." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Un'ampiezza di \"sub\" " "includerà tutte le voci sotto la base di ricerca. Un'ampiezza di ricerca di " "\"uno\" includerà solo le voci un livello sotto la base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Questo è il nome completo del server ldap. Per esempio \"ldap.miazienda.com" "\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Questo è il numero massimo di voci da scaricare. Impostando un valore troppo " "grande si rallenterà la rubrica." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che " "impostare questo come \"indirizzo email\" richiede accesso anonimo al server " "ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Questo è il nome del server che risulterà nell'elenco delle cartelle di " "Evolution. Serve solo allo scopo di visualizzarlo." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di " "connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere " "all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Uso nome distintivo (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: ../mail/em-account-editor.c:291 msgid "Whenever Possible" msgstr "Quando è possibile" # Novell Translation #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "A_ggiungi rubrica" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite di _download:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trova possibili basi di ricerca" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "_Metodo di identificazione:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "_Campo di ricerca:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "_Scadenza:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usa connessione sicura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "card" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 #: ../filter/filter.glade.h:16 ../mail/em-account-editor.c:1825 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggi istantanei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Indirizzo web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome e cognome..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "Messenger MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo di posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "Ni_ckname:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "GroupWise Novell" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: ../filter/filter-label.c:122 ../mail/em-migrate.c:1012 #: ../mail/mail-config.c:76 ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Giorno di nascita:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1617 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "_Categorie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "So_cietà:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "_Paese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "_File sotto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibilità:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "_Note:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Coniuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vuole ricevere messaggi in HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "_Dove:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Cancellare\n" "questi contatti?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Cancellare\n" "questo contatto?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "Modificabile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "Stati Uniti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "Afghanistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "Algeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "American Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "Antartide" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua e Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "Banglades" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "Belarus" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "Belgio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "Bolivia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bosnia Erzegovina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "Isola Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "Brasile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britannici dell'Oceano Indiano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "Cambogia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "Cameroon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "Capo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "Isole Caimane" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "Repubblica Centro Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "Chad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "Isole di Natale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Isole Coco (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "Colombia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "Comorre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "Isole Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa d'Avorio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "Cipro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "Repubblica Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "Ecuador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "Egitto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatoriale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "Isole Falkland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "Isole Faroe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana francese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinesia francese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territori Francesi Meridionali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "Georgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibilterra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "Grecia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "Groenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "Canada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadalupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Guinea-bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Isole Heard e McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "Santa Sede" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "Ungheria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "Islanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "India" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "Indonesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isola di Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "Israele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "Giordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica Popolare Democratica di" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Corea, Repubblica di" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "Latvia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "Libano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "Lituania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "Lussemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "Macao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "Malesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "Maldive" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "Isole Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "Messico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "Micronesia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldova, Repubblica della" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "Monaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "Marocco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "Olanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antille Olandesi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "Nuova Caledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "Isole Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Isole Mariana Settentrionali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "Norvegia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territorio Palestinese" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nuova Guinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "Perù" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "Filippine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "Polonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "Portogallo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "Federazione Russa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Kitts e Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent e Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Sao Tome e Principe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia e Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "Singapore" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "Slovenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "Isole Solomon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "Sud Africa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Georgia del Sud e Isole Sandwich meridionali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "Spagna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "S. Elena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "St. Pierre e Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Isole Svalbard e Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "Swaziland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "Svizzera" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "Siria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajikistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzania, Repubbliche Unite della" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "Tailandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Est" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "Tunisia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Isole Turks e Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirati Arabi Uniti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "Gran Bretagna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Isole minori degli Stati Uniti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguay" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "Viet Nam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Isole Vergini Britanniche" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Isole Vergini U.S.A" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Isole Wallis e Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara occidentale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "Libro sorgente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "Libro oggetto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "Campi scrivibili" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "Campi richiesti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "Cambiato" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selezionare un'immagine per il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "Nessuna immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "La data del contatto è errata:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "Contatto non valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Messenger AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Messenger Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "Servizio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "Modifica interamente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "E-mail:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Città:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "Indirizzo completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "CAP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "Nome e cognome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "Aggiunto account IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "Nome _account:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "Servizio _IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "_Posizione:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "Aggiungi un'email all'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:820 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor dell'elenco dei contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "Inserisci indirizzi email dalla rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Elimina indirizzi email dall'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondi gli indirizzi quando si invia una email a questo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "_Seleziona" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "Inserire un indirizzo email o trascinare un contatto dall'elenco sottostante:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "È un nuovo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:713 msgid "Contact List Members" msgstr "Elenco contatti membri" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatti modificati:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatti in conflitto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplica il contatto trovato" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "L'indirizzo email o il nome di questo contatto esistono\n" " già in questa cartella. Aggiungere comunque?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto originale:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Il nome o l'indirizzo email di questo contatto esistono già\n" "in questa cartella. Aggiungere comunque?" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(mappa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "mappa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "Elenco membri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "Video conferenza" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "lavoro" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "personale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "Completato" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "Backend occupato" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "Deposito non in linea" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "La rubrica non esiste" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nessun auto contatto definito" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "Contatto non trovato" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID del contatto esiste già" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocollo non supportato" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:458 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 ../calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "Impossibile annullare" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticazione non riuscita" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticazione richiesta" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS non disponibile" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "Nessuna sorgente" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "Altro errore" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Può essere stata impostata solo per l'uso " "in linea o non è ancora stata scaricata. Caricare la rubrica una volta " "collegati in maniera da scaricarne i contenuti " #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso esista e che " "si abbia il permesso di accedervi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita " "una URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto LDAP. Per " "usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a " "lavorare con LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stata inserita una " "URI errata, oppure che il server LDAP non è raggiungibile." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più card di quante la \n" "configurazione di questo server riesca a restituire o quella \n" "di Evolution riesca a mostrare. Impostare la ricerca in maniera \n" "più specifica o aumentare il limite di risultati nelle preferenze \n" "del server di elenchi per questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa query eccede o il limite\n" "del server o il limite configurato per questa rubrica. Rendere \n" "la ricerca più specifica o elevare il limite di tempo del\n" "server di elenchi nelle preferenze di questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica è incapace di elaborare questa interrogazione." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "" "Il backend per questa rubrica si è rifiutato di eseguire questa " "interrogazione." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere un contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nella modifica dell'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nella modifica di un contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nella rimozione dell'elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nella rimozione di una contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "L'apertura di %d contatto causerà l'apertura di %d nuova finestra.\n" "Visualizzare il contatto indicato?" msgstr[1] "" "L'apertura di %d contatti causerà l'apertura di %d nuove finestre.\n" "Visualizzare tutti i contatti indicati?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "Sovrascrivi" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "Seleziona rubrica obbiettivo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "VCard multiple" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "VCard per %s" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "Seleziona un'azione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "Crea un nuovo contatto \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "Aggiungi indirizzo al contatto esistente \"%s\"" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Interrogazione rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "Unisci indirizzo email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "C'è un'altro contatto." msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "Mostra VCard completa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "Vista VCard compatta" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contatto" msgstr[1] "%d contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "Interrogazione" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista libro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "Modello" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nella modifica della card" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "Il nome comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "L'email comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "La categoria è" #. We attach subitems below #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "Qualunque campo contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salva come VCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "Nuovo contatto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "Nuovo elenco contatti..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "Contatto precedente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 ../calendar/gui/print.c:2489 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "Copia nella rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "Sposta nella rubrica..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:385 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:329 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "Qualunque categoria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 #, fuzzy msgid "Print cards" msgstr "Stampa card" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "Giornale" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "Telescrivente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Sito Internet" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "Ha il focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "Ha il cursore" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modello del testo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lunghezza massima del nome del campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto\n" "\n" "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "\n\nCercare il contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "Adattatore" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "Larghezza colonna" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Vista della card" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "Vista da albero GTK" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore LDIF di Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Importatore VCard di Evolution" #: ../addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "Stampa i contatti" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "Stampa contatto" #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: ../addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "Stampa busta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "C_arattere..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/note a piè di pagina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Uno di seguito all'altro" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Schede lettera sul bordo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 #: ../e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "Orientamento" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Carattere..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Prova dell'editor dello stile di stampa dei contatti" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Questo dovrebbe controllare il widget dell'editor dello stile di stampa " "contatti" #: ../addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "Prova di stampa contatti" #: ../addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Questo dovrebbe controllare il codice di stampa contatti" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di uscita invece che lo standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILEDIUSCITA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Elenco cartelle rubriche locali" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le card come vcard o file csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Esporta in modalità asincrona" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "" "Numero di card in un file di uscita in modalità asincrona, il valore " "predefinito è 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Errore sugli argomenti della riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In modalità asincrona in uscita dev'esserci un file." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione ampiezza." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco degli indirizzi" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "Impossibile caricare l'indirizzario di default." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "File sorgente" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "Non è stato fornito un nome di file." #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:2 ../calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "Vuoi spedire a tutti i partecipanti un'avviso di cancellazione?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non spedisci un avviso di cancellazione, gli altri partecipanti " "potrebbero non sapere che la riunione è stata cancellata." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:5 ../calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:25 ../calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:93 ../calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "Non spedire" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:6 ../calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "Invia una nota" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Cancellare questa riunione?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni a proposito di questa riunione saranno cancllate e non " "potranno essere recuperate." #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non spedisci un'avviso di cancellazione, gli altri partecipanti " "potrebbero non sapere che il compito è stato cancellato." #. calendar:prompt-delete-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:18 ../calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Cancellare questo contatto?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:20 ../calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni su questo compito saranno cancellate e non potranno " "essere recuperate." #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "Vuoi spedire un'avviso di cancellazione per questa voce di giornale?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "" "Se non spedisci un'avviso di cancellazione, gli altri partecipanti " "potrebbero non sapere che il giornale è stato cancellato." #. calendar:prompt-delete-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:28 ../calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "Cancellare questa voce di giornale?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni di questa voce di giornale saranno cancellate e non " "potranno essere ripristinate." #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Cancellare l'appuntamento intitolato '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:34 ../calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni di questo appuntamento saranno cancellate e non " "potranno essere ripristinate." #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Cancellare questo appuntamento?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Cancellare il compito '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "Cancellare la voce di giornale '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:50 ../calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questo giornale saranno cancellate e non potranno " "essere ripristinate." #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Cancellare questi {0} appuntamenti?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni su questi appuntamenti saranno cancellate e non " "potranno essere recuperate." #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Cancellare questi {0} compiti?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni su questi compiti saranno cancellate e non potranno " "essere recuperate." #. calendar:prompt-delete-journals primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "Cancellare queste {0} voci di giornale?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni su queste voci di giornale saranno cancellate e non " "potranno essere recuperate." #. calendar:prompt-save-appointment title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "Salva appuntamento" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Salvare le modifiche a questo appuntamento?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "" "Sono state effettuate delle modifiche a questo appuntamento, ma non sono " "ancora state cancellate." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:73 ../calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "Non salvare i cambiamenti" #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:74 ../calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "Salva i cambiamenti" # Novell Translation #. calendar:prompt-save-task title #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "Salva task" # Novell Translation #. calendar:prompt-save-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Salvare i cambiamenti a questo compito?" # Novell Translation #. calendar:prompt-save-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "" "I cambiamenti apportati a questo compito non sono stati ancora salvati." #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Spedire un invito alla riunione a tutti i partecipanti?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "" "Verranno spediti via email gli inviti a tutti i partecipanti per la conferma." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:88 ../calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:100 ../calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "Invia" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Spedire a tutti i partecipanti l'aggiornamento sulla riunione?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "La spedizione dei dati aggiornamento permette di mantenere i calendari di " "tutti i partecipanti aggiornati." #. calendar:prompt-send-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Spedire questo compito a tutti i partecipanti?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Gli inviti email saranno spediti a tutti i partecipanti e verrà permesso " "loro di accettare questo compito." #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Spedire le informazioni aggiornate del compito ai partecipanti?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Spedizione delle informazioni di aggiornamento per permettere a tutti i " "partecipanti di mantenere i loro elenchi compiti aggiornati." #. calendar:tasks-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "I compiti di Evolution si è chiuso inaspettatamente." #. calendar:tasks-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "I tuoi compiti non saranno disponibili se non riavviando Evolution." #. calendar:calendar-crashed primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Il calendario di Evolution si è chiuso inaspettatamente." #. calendar:calendar-crashed secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "I tuoi calendari non saranno disponibili se non riavviando Evolution." #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Questo calendario verrà cancellato permanentemente." #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eliminare elenco azioni '{0}'?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Quest'elenco azioni verrà cancellato permanentemente." #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Spedire l'appuntamento sprovvisto di riassunto?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "L'aggiunta di un riassunto significativo all'appuntamento permette ai destinatari di farsi un'idea sull'argomento dell'appuntamento." #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:127 ../calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: ../mail/mail-errors.xml.h:15 ../mail/mail-errors.xml.h:20 #: ../mail/mail-errors.xml.h:27 ../mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "In_via" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Spedire il compito sprovvisto di riassunto?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: ../calendar/calendar-errors.xml.h:131 #, fuzzy msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "L'aggiunta di un riassunto significativo al compito permette ai destinatari di farsi un'idea dell'argomento del compito." #: ../calendar/common/authentication.c:49 ../calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: ../smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividi eventi-multigiorno:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Impossibile avviare evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del calendario" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "Priorità predefinita:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:138 ../calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "Titolo appuntamento" #. End time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "End time:" msgstr "Ora finale:" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1118 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "Ora _suoneria:" #. Start time #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 msgid "Start time:" msgstr "Ora iniziale:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:153 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "_Suoneria" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "descrizione dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "ora finale" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "posizione" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "ora iniziale" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864 msgid "Dismiss" msgstr "Abbandona" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865 msgid "Dismiss All" msgstr "Abbandona tutto" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947 msgid "No summary available." msgstr "Nessun riassunto disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966 msgid "No location information available." msgstr "Nessuna informazione sulla posizione disponibile." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "Allarme su %s\n" "%s\n" "Inizia da %s\n" "Finisce a %s" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Il calendario di Evolution al momento non permette di spedire\n" "notifiche attraverso email, anche se questo avvertimento\n" "richiede l'invio di un messaggio email. Per questo,\n" "Evolution visualizzerà invece un messaggio a video." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un avvertimento nel calendario di Evolution sta per essere attivato. " "L'avvertimento è impostato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Si vuole davvero eseguire questo programma?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Non chiedere più su questo programma in futuro." #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Servizio di notifica dell'avviso sonoro del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "" "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "ora non valida" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "Assegna meno spazio agli appuntamenti del finesettimana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti gli allarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "Colore compiti per oggi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "Colore compiti a oggi scaduti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "Giorni lavorativi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "Fuso orario per le riunioni" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "Ora di fine giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "Ora di inizio giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "" "Elenco delle url per pubblicazione delle informazioni sulla disponibilità" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "Minuti di fine giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "Minuti di inizio giornata lavorativa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "Numero di unità del promemoria predefinito" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere i compiti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "Posizione del pannello orizzontale" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello orizzontale nella vista mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "Posizione del pannello verticale" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista mensile" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "Posizione del pannello verticale nella vista compiti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti come parti di allarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "Mostra la scadenza degli eventi nelle viste mensili e settimanali" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The url template to use as a free/busy data fallback" msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "Ora di esecuzione dell'ultimo allarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "Unità per determinare quando nascondere i compiti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "Unità del promemoria predefinito" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "Giorno di inizio della settimana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "Se usare o no il vassoio di notifica per mostrare gli allarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "Chiedi conferma prima di cancellare un appuntamento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "Chiedi conferma prima di eliminare una cartella" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "Nascondi compiti completati" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "Imposta un allarme predefinito per gli eventi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "Mostra l'ora in formato di 24h o usando am/pm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "Mostra i numeri delle settimane nel navigatore date" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:120 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:568 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1942 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti gli eventi più vecchi " "dell'ammontare di tempo impostato. Se si continua, non sarà più possibile " "ripristinare questi eventi." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "Elimina eventi più vecchi di" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 #: ../filter/filter.glade.h:14 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:384 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:701 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Fallito l'aggiornamento dei calendari." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:997 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s' per creare eventi e appuntamenti" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1013 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Non c'è un calendario disponibile per creare eventi e appuntamenti" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1123 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selettore origine calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1148 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "Calendari" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1314 msgid "New appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1315 msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1316 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1322 msgid "New meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1323 msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1324 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1330 msgid "New all day appointment" msgstr "Nuovo appuntamento giornaliero" # Novell Translation #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1331 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "A_ppuntamento giornaliero" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1332 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento giornaliero" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1338 msgid "New calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1339 msgid "Cale_ndar" msgstr "Calen_dario" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1340 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Vista della settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "Il sommario contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "La descrizione contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "Il commento contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "La locazione contiene" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Errore durante l'apertura del calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodo non supportato durante l'apertura del calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Negato il permesso di aprire il calendario" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "Aggiungi allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "_Messaggio personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Suono allarme personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mes_saggio:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visualizza un richiamo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Invia una email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argomenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ripeti l'allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Suono:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "prima" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "tempo in più ogni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "ora(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 #: ../filter/filter.glade.h:15 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "ore" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "option menu to choose alarm action" msgstr "menu opzioni per scegliere l'azione allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:29 msgid "option menu to choose alarm relative" msgstr "menu opzioni per scegliere il relativo allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:30 msgid "option menu to choose alarm time" msgstr "menu opzione per indicare la data allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:31 msgid "option menu to choose alarm value units" msgstr "menu opzione per scegliere le unità dei valori di allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:32 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Copia il contenuto del calendario localmente per le operazioni non in linea" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "C_olore:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "Elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietà calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietà elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "Aggiungi caledario" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "Aggiungi elenco dei compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "_Aggiungi caledario" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "A_ggiungi elenco dei compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "Aggio_rna:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 #: ../filter/filter.glade.h:21 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:910 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 ../mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovere" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 #: ../mail/em-folder-tree.c:2770 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: ../composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Aggiungi allegato..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:112 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "È preferibile la visualizzazione automatica degli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:187 msgid "Attach file(s)" msgstr "File allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Impossibile allegare il file %s: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Impossibile allegare il file %s: non è un file regolare" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: ../composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 #: ../mail/em-account-prefs.c:460 ../mail/em-composer-prefs.c:884 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Sicuro di voler cancellare questo URL?" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "Non cancellare" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 #: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335 #: ../mail/em-account-prefs.c:366 msgid "Disable" msgstr "Disabilita" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 #: ../mail/em-account-prefs.c:307 ../mail/em-account-prefs.c:335 #: ../mail/em-account-prefs.c:368 msgid "Enable" msgstr "Abilita" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Calendario disponibilità predefinito" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "Pubblicazione" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "Impostazioni calendario e compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "Colore compiti scaduti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "Colore compiti di oggi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "Fine giornate:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "Giorni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibilità" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "Ore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostra un promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Mostra i _numeri delle settimane" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "Scadenze per oggi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "G_io" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "Modello:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "F_uso orario: " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "Inizio settimana:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "_Aggiungi URL" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedi conferm_a prima di cancellare" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimi fine settimana nella vista mensile" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "Inizio giornata:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondi i compiti completati dopo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Compiti scaduti:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra la scadenza degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "Mar" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "menu opzioni per scegliere le unità delle note" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "menu opzioni per scegliere le unità di tempo" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato cancellato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questo compito è stato cancellato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "Questa voce del giornale è stata cancellata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche e chiudere " "l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato modificato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Questo compito è stato modificato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "Questa voce del giornale è stata modificata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s sono state effettuate delle modifiche. Ignorare le modifiche ed " "aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s non sono state effettuate modifiche. Aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:436 ../composer/e-msg-composer.c:2315 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "%d file allegato" msgstr[1] "%d file allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:489 ../composer/e-msg-composer.c:2344 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Nascondi la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:492 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:537 ../composer/e-msg-composer.c:2347 #: ../composer/e-msg-composer.c:3466 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "Mostra la barra _allegati (rilascia qua gli allegati)" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Riunione - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1074 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1117 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Compito assegnato - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Compiti - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "No summary" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1568 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1601 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1625 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti fatti a questo elemento possono essere annullati se arriva un " "aggiornamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1649 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "Completato " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 ../calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Impossibile aprire sorgente" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossibile aprire destinazione" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinazione è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "" "La voce del giornale non può essere cancellata a causa di un errore corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'evento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'azione non può essere cancellata perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "La voce del giornale non può essere cancellata perché ne è stato negato il " "permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'elemento non può essere cancellato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "L'evento non può essere cancellato a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "L'azione non può essere cancellata a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "La voce del giornale non può essere cancellata a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "L'elemento non può essere cancellato a causa di un errore" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contatti..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:147 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:231 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 msgid "Scheduling" msgstr "Pianificazione" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379 msgid "Invitations" msgstr "Inviti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento senza data di inizio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:719 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento senza data di fine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:551 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data iniziale è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End date is wrong" msgstr "La data finale è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora iniziale è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:925 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora finale è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Impossibile aprire il calendario '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ora prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Basics" msgstr "Fondamentali" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Send Options" msgstr "Spedisci opzioni" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Spedisci opzioni a_vanzato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "Personaliz_za..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "Cale_ndario:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "Classi_fication:" msgstr "Classi_ficazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "Descrizione evento" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "Ubi_cazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 ../calendar/gui/e-cal-model.c:303 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 ../calendar/gui/e-cal-model.c:294 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:301 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "Mostra ora come occ_upato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "Questo appuntamento ha allarmi personalizzati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "_Allarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1104 ../composer/e-msg-composer.c:2122 #: ../filter/filter-rule.c:878 ../mail/em-account-editor.c:675 #: ../mail/em-account-editor.c:1273 ../mail/em-account-prefs.c:421 #: ../mail/em-folder-view.c:965 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1373 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 ../widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1497 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "L'organizzazione selezionata non ha più un account" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "_Delega a..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:145 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "Stato" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "Partecip_anti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "C_ambia organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tatti..." # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "opzioni del calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "Aggiungi nuovo caledario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "Gruppo calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "Posizione calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "Nome calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "Opzioni elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "Aggiungi nuovo elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "Gruppo elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "Nome elenco compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un'azione ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "" "Si sta modificando una voce di giornale ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa e le precedenti istanze" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "il" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "primo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "secondo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "terzo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "quarto" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "ultimo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "giorno" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "il" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "Data/ora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Questo app_untamento è ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "per" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "fino a" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "settimana(e)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data completata è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stato" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:457 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:896 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 ../mail/message-list.c:1011 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:456 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 ../calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 ../mail/message-list.c:1009 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 ../calendar/gui/e-cal-model.c:899 #: ../mail/message-list.c:1010 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:455 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 ../calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentuale completata:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data completata:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:136 ../calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "Compiti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "Assignment" msgstr "Assegnato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:524 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data dovuta è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Impossibile aprire i compiti in '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Basics" msgstr "Di base" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Date and Time" msgstr "Data e ora" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "Spedisci opzioni a_vanzato" # Novell Translation #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 msgid "D_escription:" msgstr "D_escrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Ini_zio:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "Task Description" msgstr "Descrizione azione" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Due date:" msgstr "Sca_denza:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:17 msgid "_Group:" msgstr "_Gruppo:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "Calendari disponibilità" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "Frequenza di pubblicazione" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "_Luogo per la pubblicazione" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "Impostazioni sulla pubblicazione della disponibilità" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "_Giornaliero" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "_Manuale" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "_Password:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "_Settimanalmente" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 ../mail/em-folder-view.c:2470 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 ../filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "Inizio" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "Tabella compiti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:694 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:873 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 ../composer/e-msg-composer.c:1201 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1389 ../mail/em-folder-view.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1390 ../mail/em-folder-view.c:933 #: ../mail/em-popup.c:493 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 ../composer/e-msg-composer.c:2901 #: ../mail/em-folder-tree.c:1036 ../mail/message-list.c:1712 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna compito" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Inoltra come iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Segna compito come co_mpletato" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 ../mail/em-folder-tree.c:2766 #: ../mail/em-folder-view.c:956 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Elimina i compiti selezionati" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un compito" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Completato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 ../mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "Completato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Ultimato il" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Scadenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Inizio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "Sommario" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "Ordina compiti" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1179 msgid "Moving items" msgstr "Spostamento voci" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1181 msgid "Copying items" msgstr "Copia voci" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1364 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1365 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nuovo _evento del giorno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1367 msgid "New Task" msgstr "Nuovo compito" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1377 msgid "Current View" msgstr "Vista corrente" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1380 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleziona data..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "_Pubblica le informazioni sulla disponibilità" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copia nel calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Sposta nel calendario..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Pianifica una riunione..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1404 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Inoltra come iCalendar..." # Novell Translation #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Elimina questa ricorrenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1411 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Elimina _tutte le ricorrenze" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Fine" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "Inizio" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:307 ../calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1149 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 ../mail/em-utils.c:1157 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 #: ../shell/e-component-registry.c:201 ../shell/e-component-registry.c:205 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:905 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "N" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "S" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 ../smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "E" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "O" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 ../e-util/e-time-utils.c:180 #: ../e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 ../e-util/e-time-utils.c:175 #: ../e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:748 ../calendar/gui/e-week-view.c:512 #: ../calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:751 ../calendar/gui/e-week-view.c:515 #: ../calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1494 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 ../calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sì (ricorrenza complessa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Ogni giorno" msgstr[1] "Ogni %d giorni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Ogni settimana" msgstr[1] "Ogni %d settimane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Ogni settimana il " msgstr[1] "Ogni %d settimane il " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " e " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "Il giorno %s di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "Il %s %s di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "ogni mese" msgstr[1] "ogni %d mesi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Ogni anno" msgstr[1] "Ogni %d anni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " un totale di %d volta" msgstr[1] " un totale di %d volte" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ", che finisce di " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "Comincia" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "Finisce" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:949 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informazioni iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "Errore iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1038 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1065 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "Partecipante sconosciuto" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Controllate queste informazioni, e poi selezionate un'azione dal menu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1137 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:422 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 ../calendar/gui/itip-utils.c:425 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato con tentativo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:428 ../calendar/gui/itip-utils.c:454 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392 msgid "Declined" msgstr "Annullato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "La riunione è stata cancellata e non potrà essere trovata nei tuoi calendari" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Il compito è stato cancellato e non può essere trovato nell'elenco compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni riguardo una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "Dettagli della riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s richiede la presenza di %s ad una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s richiede la tua presenza ad una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta di riunione" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s vuole aggiungersi ad una riunione esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "Aggiornamento riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sulla riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento sulla riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s ha risposto ad una richiesta di riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "Risposta ad una riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s ha annullato una riunione." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "Annullamento riunione" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1358 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s ha mandato un messaggio incomprensibile." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Messaggio di richiesta riunione non valido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sui propri compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "Informazioni sui compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s richiede che %s eseguito un compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s ha richiesto che venga eseguito un compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta di compito" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s vuole aggiungere informazioni ad un compito esistente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "Aggiornamento compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sui compiti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "Richiesta di aggiornamento compiti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s ha risposto all'assegnamento di un compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "Risposta al compito" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s ha annullato un compito." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "Annullamento compito" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "Messaggio di compito errato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s ha pubblicato informazioni sulla disponibilità." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s richiede informazioni sulla disponibilità." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Richiesta disponibilità" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s ha risposto a una richiesta di disponibilità." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Risposta di disponibilità" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Messaggio di disponibilità errato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Il messaggio non sembra ben impostato" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Il messaggio contiene solo richieste di tipo non supportato." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "L'allegato non contiene un messaggio di calendario valido" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "L'allegato non ha nessun elemento di calendario visibile" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "Aggiornamento completato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "L'oggetto non è valido e non può essere aggiornato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungerlo come " "partecipante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante: lo stato non è valido!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stato del partecipante aggiornato\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante dato che l'elemento non " "esiste più" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "Rimozione completata" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2029 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "Elemento spedito!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "L'elemento non può essere spedito!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "Specificare un'operazione:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "Aggiornare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "Accettare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "Accettare con tentativo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "Rifiutare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Invia informazioni sulla disponibilità" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "Aggiorna stato risposta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "Invia informazioni correnti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 ../calendar/gui/itip-utils.c:442 #: ../mail/mail-send-recv.c:414 ../mail/mail-send-recv.c:466 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio del calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del calendario" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "Messaggio del server:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "termine" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "inizio" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 ../designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "O_pzioni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostra _zoom out" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "A_ggiorna disponibilità" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "Tutto il person_ale e le risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "Personale _richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 ../e-util/e-time-utils.c:203 #: ../e-util/e-time-utils.c:296 ../e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 ../e-util/e-time-utils.c:238 #: ../e-util/e-time-utils.c:299 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:760 ../calendar/gui/gnome-cal.c:2353 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore su %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:808 msgid "Loading tasks" msgstr "Caricamento compiti" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:890 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Lettura compiti a %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1086 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completamento azioni..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1109 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Rimozione degli oggetti selezionati..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1136 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1214 #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: ../calendar/gui/print.c:1822 ../calendar/gui/tasks-component.c:408 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:881 ../calendar/gui/tasks-control.c:408 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "Compiti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "Tasto fuso orario " #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 ../calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "Aggiornamento interrogazione" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2057 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2058 msgid "Save Custom View" msgstr "Salva la vista personalizzata" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2063 ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "Definisci le viste..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2207 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Caricamento appuntamento a %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2226 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Caricamento compiti a %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3209 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e compiti" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configura quì il tuo fuso orario, il calendario e l'elenco compiti" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e compiti di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del calendario di Evolution." #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizzatore di messaggi di scadenze del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor del calendario/compiti di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente del calendario di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente dei compiti di Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendari" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "Compi_ti" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleziona oggi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:271 ../calendar/gui/itip-utils.c:319 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizer." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:394 ../calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sul calendario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:396 ../calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sul compito" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:398 ../calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "Informazioni sull'agenda" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:400 ../calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni sulla disponibilità" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni sulla disponibilità (da %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È richiesta la propria partecipazione all'evento." #: ../calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle dei compiti di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle del calendario di Evolution è " "cambiata dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../calendar/gui/migration.c:381 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/migration.c:479 ../calendar/gui/migration.c:572 msgid "On The Web" msgstr "Sul Web" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:738 ../calendar/gui/migration.c:905 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Impossibile migrare le vecchie impostazioni da evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:767 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Impossibile migrare il calendario `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:934 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Impossibile migrare i compiti in `%s'." #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "Me" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "Gi" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Day #: ../calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "Giorno selezionato (%a %b %d %Y)" #: ../calendar/gui/print.c:1942 ../calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: ../calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1947 ../calendar/gui/print.c:1949 #: ../calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: ../calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "Settimana selezionata (%s - %s) " #. Month #: ../calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "Mese selezionato (%b %Y)" #. Year #: ../calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "Anno selezionato (%Y)" #: ../calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: ../calendar/gui/print.c:2565 ../calendar/gui/print.c:2653 #: ../calendar/gui/print.c:2779 ../mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "Stampa elemento" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco compiti" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:404 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d totale" msgstr[1] "%d totali" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:406 ../mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d selezionato" msgstr[1] ", %d selezionati" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:453 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Fallito aggiornamento compiti." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:747 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Impossibile aprire l'elenco compiti '%s' per creare appuntamenti e riunioni" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:762 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Non c'è un calendario accessibile per creare dei compiti" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:856 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selettore fonte compiti" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "New task" msgstr "Nuovo compito" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "_Task" msgstr "Compi_to" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuovo compito" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New assigned task" msgstr "Nuovo compito assegnato" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Compito assegna_to" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea un nuovo compito assegnato" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New task list" msgstr "Nuovo elenco dei compiti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Task l_ist" msgstr "E_lenco dei compiti" # Novell Translation #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nuovo elenco dei compiti" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione cancella definitivamente tutti i compiti contrassegnati " "come completati. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare questi " "messaggi.\n" "\n" "Cancellare comunque questi compiti?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "Non chiedere più in futuro." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa Azioni" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: ../calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore dell' iCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore del vCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "File vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Appuntamenti e riunioni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "Promemoria!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del Calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato i file di Calendario di Gnome.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "\"Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #: ../composer/e-msg-composer.c:727 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun set di certificati " "impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:734 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossibile crittografare il messaggio in uscita: nessun certificato di " "crittografia per l'account" #: ../composer/e-msg-composer.c:1233 ../composer/e-msg-composer.c:1254 msgid "Unknown reason" msgstr "Motivo sconosciuto" #: ../composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Could not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../composer/e-msg-composer.c:1299 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dall'editor" #: ../composer/e-msg-composer.c:1569 msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggio senza titolo" #: ../composer/e-msg-composer.c:1599 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: ../composer/e-msg-composer.c:2006 ../mail/em-account-editor.c:578 #: ../mail/em-account-editor.c:623 ../mail/em-account-editor.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerata" #: ../composer/e-msg-composer.c:2105 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Firma:" #: ../composer/e-msg-composer.c:2364 ../composer/e-msg-composer.c:3355 #: ../composer/e-msg-composer.c:3356 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: ../composer/e-msg-composer.c:2671 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Messaggio allegato - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../composer/e-msg-composer.c:2676 ../composer/e-msg-composer.c:2839 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Messaggio allegato" msgstr[1] "%d messaggi allegati" #: ../composer/e-msg-composer.c:2902 ../mail/em-folder-tree.c:1037 #: ../mail/em-folder-tree.c:2263 ../mail/em-folder-view.c:827 #: ../mail/message-list.c:1713 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" #: ../composer/e-msg-composer.c:2904 ../mail/em-folder-tree.c:1039 #: ../mail/message-list.c:1715 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Annulla _trascinamento" #: ../composer/e-msg-composer.c:4536 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "" "(Il compositore contiene un corpo non di testo che non è possibile " "modificare.)" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "Destinatario" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegli le cartelle per spedirvi il messaggio." #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Rispondi-a:" #. #. * From #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "_Da:" #. #. * Subject #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "_Oggetto:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #. #. * Post-To #. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "_Invia a:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "fare clic qui per selezionare le cartelle a cui spedire" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "Invia a:" #. mail-composer:no-attach primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Non è possibile allegare il file `{0}' a questo messaggio." #. mail-composer:attach-notfile primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Il file `{0}' non è un file normale e non può essere spedito in un messaggio." #. mail-composer:attach-directory primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Le cartelle non possono essere allegate ai messaggi." #. mail-composer:attach-directory secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Per allegare il contenuto di questa cartella, allegate i file " "individualmente o create un archivio della cartella e allegate quest'ultimo." #. mail-composer:attach-nomessages primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossibile leggere i messaggi da allegare da {0}." #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:42 ../mail/mail-errors.xml.h:105 #: ../mail/mail-errors.xml.h:117 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Perché \"{1}\"." #. mail-composer:recover-autosave title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Trovati messaggi non finiti" #. mail-composer:recover-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Vuoi recuperare i messaggi incompleti?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution è stato terminato inaspettatamente mentre si stava componendo un " "nuovo messaggio. Il recupero del messaggio permetterà di continuare dove si " "era stati interrotti." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "Non recuperare" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #. mail-composer:no-autosave primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file di autosalvataggio \"{0}\"." #. mail-composer:no-autosave secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "Errore durante l'autosalvataggio a causa di \"{1}\"." #. mail-composer:exit-unsaved title #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Attenzione: messaggio modificato" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "Abbandonare il messaggio dal titolo '{0}' che stavi creando?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente " "del messaggio a meno che non sia stato salvato nella cartella delle bozze. " "Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi." #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Non salvare i cambiamenti" #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "_Salva messaggio" #. mail-composer:no-build-message primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "Impossibile creare il messaggio." #. mail-composer:no-build-message secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "" "A causa di \"{0}\", puoi aver bisogno di selezionare differenti opzioni di " "posta." #. mail-composer:no-sig-file primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "Impossibile leggere il file della firma \"{0}\"." #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi" #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un'account prima di poter comporre una email." #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione messaggio." #. mail-composer:no-address-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "impossibile attivare la finestra di selezione degli indirizzi." #. mail-composer:no-editor-control secondary #: ../composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "impossibile attivare la finestra di modifica HTML.\n" "\n" "Controllare l'installazione della versione corretta di gtkhtml e di " "libgtkhtml." # Novell Translation #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../shell/main.c:520 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" # Novell Translation #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Suite Groupware Evolution" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "biglietto da visita" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni sul calendario" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Attualmente lo stato è \"Fuori ufficio\". \n" "\n" "Vuoi cambiare lo stato in \"In ufficio\"? " #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Messaggio fuori ufficio:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:5 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:106 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni " "mittente che spedirà\n" "posta mentre si è fuori dall'ufficio." #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Attualmente sono in ufficio" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Attualmente sono fuori ufficio" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "No, non cambiare stato" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente del fuori ufficio" #: ../designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sì, cambia stato" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "Invio email:" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "Questa pagina permette di scegliere se si vuole ricevere una notifica " "attraverso una ricevuta di lettura quando un messaggio spedito\n" "viene letto. Si può inoltre specificare cosa dovrà fare Evolution quando " "qualcuno richiede una ricevuta." #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "Spedisci sempre una ricevuta di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "Chiedi prima se voglio spedire una ricevuta di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "Non spedire mai una ricevuta di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "Ricevute di lettura" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "" "Richiedi una ricevuta di lettura per tutti i messaggi che si spediscono" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "" "A meno che il messaggio non sia spedito ad una mailing list e non " "personalmente" #: ../designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "" "Quando ricevi una email con una ricevuta di lettura, cosa dovrebbe fare " "Evolution?" #: ../e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: ../e-util/e-dialog-utils.c:269 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: ../e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Orientamento cassetto." #: ../e-util/e-passwords.c:468 msgid "_Remember this password" msgstr "_Ricorda questa password" #: ../e-util/e-passwords.c:469 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Ricorda questa password per il resto della sessione" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:185 ../e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:190 ../e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: ../e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%d/%m/%Y %H" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:339 ../e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:343 ../e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: ../e-util/e-time-utils.c:348 ../e-util/e-time-utils.c:435 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1431 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: ../e-util/e-time-utils.c:352 ../e-util/e-time-utils.c:427 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1428 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: ../e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%I %p" #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #: ../filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:283 ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere una data da confrontare" #. filter:no-date primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #. filter:no-date secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #. filter:no-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "Manca il nome file." #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:8 ../filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "È necessario indicare un nome file." #. filter:bad-file primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file \"{0}\" non esiste oppure non è un file normale." #. filter:bad-regexp primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "Errore nell'espressione regolare \"{0}\"." #. filter:bad-regexp secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "Impossibile compilare espressione regolare \"{1}\"." #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:18 ../mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "Manca il nome." #. filter:no-name secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #. filter:bad-name-notunique primary #: ../filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "Il nome \"{0}\" è già in uso." #. filter:bad-name-notunique secondary #: ../filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "Scegliere un'altro nome." #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Scegli un file" #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regole dei _filtri" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: ../filter/filter.glade.h:3 ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12:00am di quella specificata." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un ora relativa all'utilizzo del filtro." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "fa" #: ../filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../filter/filter.glade.h:18 ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: ../filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" #: ../filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "anni" #: ../filter/filter-label.c:121 ../mail/em-filter-i18n.h:26 #: ../mail/em-migrate.c:1011 ../mail/mail-config.c:75 #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "Importante" #. forest green #: ../filter/filter-label.c:124 ../mail/em-migrate.c:1014 #: ../mail/mail-config.c:78 ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "To Do" msgstr "Da fare" #. blue #: ../filter/filter-label.c:125 ../mail/em-migrate.c:1015 #: ../mail/mail-config.c:79 ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Later" msgstr "Più tardi" #: ../filter/filter-part.c:532 ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "Nome della _regola:" #: ../filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "Se" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sono soddisfatti" #: ../filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "Tutti i relativi" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "Destinatari" #: ../filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "Destinatari e genitori" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "Includi i threads" #: ../filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "Nome della regola" #: ../mail/em-account-editor.c:377 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s accordo di licenza" #: ../mail/em-account-editor.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leggere attentamente la licenza\n" "per %s mostrata sotto\n" "e spuntare il riquadro per l'accettazione\n" #: ../mail/em-account-editor.c:454 ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli cartella" #: ../mail/em-account-editor.c:1817 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "Controlla automaticamente la _nuova posta ogni" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2086 ../mail/em-account-editor.c:2164 msgid "Receiving Options" msgstr "Ricezione opzioni" #: ../mail/em-account-editor.c:2087 ../mail/em-account-editor.c:2165 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: ../mail/em-account-editor.c:2509 ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" #: ../mail/em-account-editor.c:2509 ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Guida agli account di Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:412 msgid "[Default]" msgstr "[Predefinito]" #: ../mail/em-account-prefs.c:466 msgid "Account name" msgstr "Nome dell'account" #: ../mail/em-account-prefs.c:468 msgid "Protocol" msgstr "Protocollo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:306 ../mail/em-composer-prefs.c:425 #: ../mail/mail-config.c:934 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:890 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: ../mail/em-composer-prefs.c:933 msgid "Add signature script" msgstr "Aggiungi firma" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Signature(s)" msgstr "Firme" #: ../mail/em-composer-utils.c:910 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1526 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1573 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} alle ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:" #: ../mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Regole dei filtri" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Imposta punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "Ricevuto in data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "Spedito in data" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "non termina con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "non suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "finisce per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "Esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "Segue" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "è" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "è dopo di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "è prima di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "è con segnalazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "non è" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "è senza segnalazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 ../mail/mail-config.glade.h:92 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Da cestinare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "test da scartare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 ../mail/em-folder-view.c:964 #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "Corrispondenza totale" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "Intestazione del messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "Il messaggio è da scartare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "Il messaggio non è da scartare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "In pipe al programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "Emetti un suono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "Letto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza espressione regolare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "In risposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "Esegui programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "Imposta stato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "Account sorgente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "Intestazione specifica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "Arresta l'elaborazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/em-format.c:853 #: ../mail/em-format-html.c:1533 ../mail/em-format-quote.c:306 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:88 ../mail/message-list.etspec.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:330 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "Stato non impostato" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "allora" #: ../mail/em-folder-browser.c:133 msgid "Create _Virtual Folder From Search..." msgstr "Crea una cartella _virtuale dalla ricerca..." #. TODO: can this be done in a loop? #: ../mail/em-folder-properties.c:143 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totale messaggio:" msgstr[1] "Totale messaggi:" #: ../mail/em-folder-properties.c:155 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messaggio non letto:" msgstr[1] "Messaggi non letti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:270 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:121 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nuova cartella" #: ../mail/em-folder-selector.c:166 ../mail/em-folder-tree.c:2479 #: ../mail/mail-component.c:734 ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: ../mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "Crea" #: ../mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: ../mail/em-folder-tree.c:678 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Cartelle di posta" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Spostamento cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:913 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copia cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:920 ../mail/message-list.c:1617 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Spostamento messaggii nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:922 ../mail/message-list.c:1619 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copia messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:938 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio in cima" #: ../mail/em-folder-tree.c:1034 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:1035 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:1734 ../mail/mail-ops.c:1017 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: ../mail/em-folder-tree.c:2007 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copia di \"%s\" in \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 ../mail/em-folder-tree.c:2263 #: ../mail/em-folder-view.c:827 ../mail/em-folder-view.c:842 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "Scegli cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:2249 ../mail/em-folder-view.c:842 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/em-folder-tree.c:2290 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creazione cartella `%s'" #: ../mail/em-folder-tree.c:2479 ../mail/mail-component.c:734 #: ../plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "Crea cartella" #: ../mail/em-folder-tree.c:2672 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Rinominare la cartella \\\"%s\\\" in:" #: ../mail/em-folder-tree.c:2674 msgid "Rename Folder" msgstr "Rinomina cartella" # Novell Translation #: ../mail/em-folder-tree.c:2680 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "I nomi delle cartelle non possono contenere il carattere \"/\"." #: ../mail/em-folder-tree.c:2754 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../mail/em-folder-tree.c:2755 msgid "Open in _New Window" msgstr "Apri in una nuova _finestra" #: ../mail/em-folder-tree.c:2759 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2760 msgid "_Move..." msgstr "_Sposta..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2764 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2767 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." #: ../mail/em-folder-tree-model.c:200 ../mail/em-folder-tree-model.c:202 #: ../mail/mail-vfolder.c:899 msgid "VFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:206 ../mail/em-folder-tree-model.c:208 msgid "UNMATCHED" msgstr "NONRISCONTRATO" #. Inbox is always first #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:212 ../mail/em-folder-tree-model.c:214 #: ../mail/mail-component.c:138 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:491 ../mail/em-folder-tree-model.c:795 msgid "Loading..." msgstr "Sto caricando..." #: ../mail/em-folder-view.c:438 ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #: ../mail/importers/elm-importer.c:418 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474 ../mail/mail-component.c:531 #: ../mail/mail-component.c:582 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/em-folder-view.c:932 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: ../mail/em-folder-view.c:934 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: ../mail/em-folder-view.c:937 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/em-folder-view.c:938 ../mail/em-popup.c:497 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: ../mail/em-folder-view.c:939 ../mail/em-popup.c:498 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: ../mail/em-folder-view.c:940 ../mail/em-popup.c:500 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../mail/em-folder-view.c:943 msgid "Follo_w Up..." msgstr "Segue..." #: ../mail/em-folder-view.c:944 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Flag completata" #: ../mail/em-folder-view.c:945 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Flag annullata" #: ../mail/em-folder-view.c:948 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Segna come _letto" #: ../mail/em-folder-view.c:949 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Segna come non letto" #: ../mail/em-folder-view.c:950 msgid "Mark as _Important" msgstr "Segna come _importante" #: ../mail/em-folder-view.c:951 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "Segna come non i_mportante" #: ../mail/em-folder-view.c:952 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Segna come _da cancellare" #: ../mail/em-folder-view.c:953 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Segna come _non da cancellare" #: ../mail/em-folder-view.c:957 msgid "U_ndelete" msgstr "_Ripristina" #: ../mail/em-folder-view.c:960 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ../mail/em-folder-view.c:961 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: ../mail/em-folder-view.c:969 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "Aggiungi mittente alla ru_brica" #: ../mail/em-folder-view.c:972 msgid "Appl_y Filters" msgstr "Applica _filtri" #: ../mail/em-folder-view.c:973 msgid "F_ilter Junk" msgstr "F_iltra da scartare" #: ../mail/em-folder-view.c:976 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Crea re_gola dal messaggio" #: ../mail/em-folder-view.c:977 msgid "VFolder on _Subject" msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto" #: ../mail/em-folder-view.c:978 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _mittente" #: ../mail/em-folder-view.c:979 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari" #: ../mail/em-folder-view.c:980 msgid "VFolder on Mailing _List" msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list" #: ../mail/em-folder-view.c:984 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "Filtro sull'_oggetto" #: ../mail/em-folder-view.c:985 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "Filtro sul _mittente" #: ../mail/em-folder-view.c:986 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "Filtro sui _destinatari" #: ../mail/em-folder-view.c:987 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "Filtro sulla _mailing list" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:1764 ../mail/em-folder-view.c:1807 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../mail/em-folder-view.c:1903 msgid "Print Message" msgstr "Stampa messaggio" #: ../mail/em-folder-view.c:2182 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia indirizzo del collegamento" #: ../mail/em-folder-view.c:2465 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per spedire %s" #: ../mail/em-format.c:848 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "Da" #: ../mail/em-format.c:849 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: ../mail/em-format.c:850 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "A" #: ../mail/em-format.c:851 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format.c:852 ../mail/em-format-html.c:1424 #: ../mail/em-format-quote.c:193 ../mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: ../mail/em-format.c:854 ../mail/em-format-html.c:1577 #: ../mail/em-format-quote.c:322 ../mail/em-mailer-prefs.c:89 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:855 ../mail/em-format-html.c:1600 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "News" #: ../mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: ../mail/em-format.c:1143 ../mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto" #: ../mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Crittografia non supportata per tipo multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: ../mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "Errore di verifica della firma" #: ../mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto durante la verifica della firma" #: ../mail/em-format-html.c:472 ../mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Scaricamento di '%s'" #: ../mail/em-format-html.c:579 ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: ../mail/em-format-html.c:580 ../mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: ../mail/em-format-html.c:581 ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma errata" #: ../mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "Firma valida ma non è possibile verificare il mittente" #: ../mail/em-format-html.c:588 ../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "Unencrypted" msgstr "Non decifrato" #: ../mail/em-format-html.c:589 ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: ../mail/em-format-html.c:590 ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: ../mail/em-format-html.c:591 ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: ../mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna del messaggio malformulata." #: ../mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "Formattazione messaggio in corso" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1537 ../mail/em-format-quote.c:315 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Corrisponde: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia " "autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio " "sia autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante il transito." #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "Firma valida, non è possibile verificare il mittente" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Il messaggio è firmato con una firma valida ma chi ha spedito il messaggio " "non può essere verificato." # Novell Translation #: ../mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Messaggio non cifrato. Il contenuto potrebbe essere visualizzato durante la " "trasmissione attraversoInternet." #: ../mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Il messaggio è crittografato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile che un estraneo abbia letto il contenuto di " "questo messaggio in un tempo ragionevolmente breve." #: ../mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato. È difficile che un estraneo possa leggere " "il contenuto del messaggio." #: ../mail/em-format-html-display.c:657 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è crittografato con un algoritmo di crittografia forte. " "Dovrebbe essere molto difficile che un estraneo riesca a vedere il contenuto " "di questo messaggio in un tempo ragionevole." #: ../mail/em-format-html-display.c:758 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Certificato non è visualizzabile" #: ../mail/em-format-html-display.c:1002 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Completato il %d %B %Y, %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1010 msgid "Overdue:" msgstr "Scadute:" # per il %d %b %l:%M %p #: ../mail/em-format-html-display.c:1013 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "per il %d %b %l:%M %p" #: ../mail/em-format-html-display.c:1060 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza inlinea" #: ../mail/em-format-html-display.c:1061 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../mail/em-format-html-display.c:1305 msgid "Attachment Button" msgstr "Tasto allegati" #: ../mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../mail/em-junk-filter.c:110 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "Spamassassin (integrato)" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "Ogni volta" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "Ogni giorno" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "Ogni settimana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "Ogni mese" #: ../mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "La posizione e la gerarchia delle cartelle di posta di Evolution è cambiata " "dalla versione 1.x.\n" "\n" "Attendere che Evolution finisca la migrazione delle cartelle..." #: ../mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la nuova cartella `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare la cartella `%s' su `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco caselle di posta su `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "" "Impossibile aprire i dati da-mantenere-sul-server su un vecchio server POP `%" "s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Impossibile creare una cartella dati POP3 da-manenere-sul-server `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Impossibile copiare dati da-mantenere-sul-server POP3 `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2494 ../mail/em-migrate.c:2506 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una cartella di posta locale `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2657 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2675 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Impossibile leggere le impostazioni dalle installazioni precedenti di " "Evolution, `evolution/config.xmldb' non esiste o è danneggiato." #: ../mail/em-popup.c:381 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: ../mail/em-popup.c:400 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "immagine_senzanome.%s" #: ../mail/em-popup.c:494 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../mail/em-popup.c:496 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/em-popup.c:548 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri il c_ollegamento nel navigatore" #: ../mail/em-popup.c:549 msgid "Se_nd message to..." msgstr "Invia un _messaggio a..." #: ../mail/em-popup.c:550 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "_Aggiungi alla rubrica" #: ../mail/em-popup.c:681 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:613 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Questo archivio non supporta le sottoscrizioni o non sono abilitate." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:642 msgid "Subscribed" msgstr "Iscritto" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:646 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:861 msgid "Please select a server." msgstr "Selezionare un server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:882 msgid "No server has been selected" msgstr "Nessun server è stato selezionato" #: ../mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: ../mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: ../mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "messaggio" #: ../mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "Salva messaggio..." #: ../mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "Aggiungi indirizzo" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1055 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messaggi da %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104 msgid "Virtual _Folders" msgstr "Cartelle _virtuali" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:574 msgid "VFolder source" msgstr "Sorgente delle cartelle virtuali" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo spazzatura sulla posta ricevuta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "Colore della citazione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "Colore della citazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di componimento" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di componimento" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per comporre i messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Carattere predefinito da usare per mostrare i messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "Altezza predefinita della finestra del messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "Altezza predefinita della finestra di iscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "Stile della risposta predefinito" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "Larghezza predefinita della finestra del messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "Larghezza predefinita della finestra di iscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di battitura sulle parole mentre le si scrive." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota i cestini all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutti i cestini all'uscita di Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/disabilità la modalità cursore visibile" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del pannello elenco messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un'utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se " "si è sicuri di ciò che si sta facendo. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo mime in " "Evolution, qualsiasi tipo mime che appaia in quest'elenco può essere " "visualizzato. È però necessario che possa essere associato al database di " "tipi mime nel componente visualizzatore bonobo di Gnome." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elenco delle licenze accettate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "Elenco degli account" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Elenco di account conosciuti al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe che identificano le cartelle relative a /apps/" "evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette conosciute al componente di posta di Evolution. " "L'elenco contiene delle stringhe contenenti a loro volta delle coppie nome:" "colore dove il colore usa la notazione esadecimale dell'HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Elenco dei tipi mime da controllare per i componenti di visualizzazione di " "bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Carica le immagini dei messaggi HTML attraverso l'http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "Scarica immagini per i messaggi HTML su http(s). Valori possibili sono: 0 - " "non scarica mai le immagini dalla rete 1 - scarica le immagini se chi le " "spedisce è presente nella rubrica 2 - scarica sempre le immagini dalla rete" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Segna come letto dopo un tempo specificato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Segna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra messaggio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "" "Stile di visualizzazione messaggio (normale, intestazioni complete, sorgente)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino in uscita, in giorni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "Nuovo file sonoro di notifica nuova posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "Nuovo tipo di notifica nuova posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Segnala se l'oggetto è vuoto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di eliminare una cartella." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di spedire un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 #, fuzzy msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza i campi A o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Chiedi conferma prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza i campi A o Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di spedire HTML non desiderato" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "Esegue dei controlli sullo spam sulla posta ricevuta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra messaggi cancellati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi cancellati nell'elenco messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuova posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "" "Specifica il tipo di notifica posta in arrivo che l'utente intende usare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico automatico" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di iscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di iscrizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni da epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono " "intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere " "visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - " "impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "Elenca per discussioni." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "Tempo necessario per marcare un messaggio come letto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamasssassin daemon and client" msgstr "Usa il demone ed il client Spamassassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamasssassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "Usa il client e il demone Spamassassin (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Bcc è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Cc è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Da è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Posta a è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "La voce di menu Mostra/Rispondi a è selezionata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Reimposta l'elenco per discussione in base all'oggetto se i messaggi non " "contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "porta per l'esecuzione utente di spamd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "porta di spamd" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configura qui le preferenze della posta, incluse sicurezza e aspetto " "visualizzazione" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configura qui il controllo ortografico, le firme e il compositore dei " "messaggi" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configura qui gli account di posta elettronica" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controllo di configurazione degli account di posta di Evolution." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente della posta di Evolution." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositore della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controllo di configurazione del compositore di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controllo delle preferenze della posta di Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution sta importando posta da Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:89 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1251 #: ../mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../mail/importers/elm-importer.c:91 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1253 #: ../mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "Attendere" #: ../mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione dati Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evoluion ha trovato file di posta Elm\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: ../mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: ../mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importazione in corso di `%s'" #: ../mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: ../mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione casella di posta" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Importatore della posta di Netscape di Evolution." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Importatore Outlook Express 4 di Evolution" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Importatore mbox di Evolution." #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: ../mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: ../mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "Filtro Priorità \"%s\"" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape sono basati sulla\n" "priorità dei messaggi email, cosa non utilizzata da Evolution.\n" "Diversamente, Evolution gestisce dei punteggi che variano da\n" "-3 a 3 che possono essere assegnati i messaggi email e filtrati \n" "di conseguenza.\n" "\n" "Come accorgimento è stato aggiunto un insieme di filtri chiamati\n" "\"Filtri di priorità\" che convertono le priorità dei messaggi email\n" "di Netscape nei punteggi di Evolution ed i filtri coinvolti usano i\n" "punteggi invece delle priorità.\n" "Controllare i filtri di importazione in modo che funzionino come \n" "previsto." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "Alcuni dei filtri di posta di Netscape usano la caratteristica\n" " \"Ignora il Thread\" o \"Controlla il Thread\", non supportata da\n" "Evolution. Questi filtri saranno tralasciati." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "Alcuni dei filtri di email di Netscape controllano il\n" "corpo dei messaggi per le (dis)uguaglianze ad una data stringa,\n" "cosa non supportata in Evolution. Questi filtri sono stati\n" "modificati per controllare se una stringa è o non è contenuta\n" "nel corpo del messaggio." #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "Importazione dati di Netscape" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "Filtri di posta" #: ../mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Netscape.\n" "Si desidera importarli in Evolution?" #: ../mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution sta importando i vecchi dati di Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione dati Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution ha trovato file di posta Pine.\n" "Si desidera importarli in Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: ../mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'oggetto è %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailing list" #: ../mail/mail-autofilter.c:328 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di filtro" #: ../mail/mail-component.c:139 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #: ../mail/mail-component.c:140 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #: ../mail/mail-component.c:141 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #: ../mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminato" msgstr[1] "%d eliminati" #: ../mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesiderato" msgstr[1] "%d indesiderati" #: ../mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d bozza" msgstr[1] "%d bozze" #: ../mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d spedito" msgstr[1] "%d spediti" #: ../mail/mail-component.c:513 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non spedito" msgstr[1] "%d non spediti" #: ../mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d totale" msgstr[1] "%d totali" #: ../mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ", %d non letto" msgstr[1] ", %d non letti" #: ../mail/mail-component.c:686 msgid "New Mail Message" msgstr "Nuovo messaggio di posta" #: ../mail/mail-component.c:687 msgid "_Mail Message" msgstr "Invia _messaggio" #: ../mail/mail-component.c:688 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: ../mail/mail-component.c:694 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nuova cartella di posta" #: ../mail/mail-component.c:695 msgid "Mail _Folder" msgstr "Cartella di _posta" #: ../mail/mail-component.c:696 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una nuova cartella di posta" #: ../mail/mail-component.c:843 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "" "Fallito l'aggiornamento delle impostazioni della posta o delle cartelle." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Controlla tipi supportati" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL non è supportato in questa compilazione di Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "F_irme" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "_Linguaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "Ciò renderà il filtro più affidabile ma più lento" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni account" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "Tipo autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione messaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Cancella posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "_Intestazioni della posta visualizzate" #: ../mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "Opzioni filtri" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "Etichette e colori" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento immagini" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "Vista messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "Caratteri messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notifica nuova posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "Caratteri di stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni necessarie" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME sicuro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Messaggi inviati e bozze" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione server" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli account" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Aggiungi n_uova firma..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Aggiungi _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "Ci_frare anche con la mia chiave inviando posta cifrata" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Sempre _copia carbone (Cc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre copia carbone _nascosta (Bcc) a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 #, fuzzy msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sempre chiavi di fiducia nel mio mazzo di chiavi quando si cifra" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 #, fuzzy msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "Cifrare sempre con la _mia chiave durante inviando posta cifrata" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "Allega messaggio originale" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "_Inserisci automaticamente immagini delle faccine" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "Emetti un suono _quando arriva nuova posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Set di caratteri:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Controlla _tipi supportati" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "Controlla nella posta r_icevuta quella da scartare" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controlla l'ortografia durante la digitazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Controlla se la posta in arrivo è da cestinare" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "_Annulla" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Clea_r" msgstr "Ann_ulla" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per errori di ortografia:" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Conferma _prima di eliminare definitivamente i messaggi" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si può a spedire e ricevere email\n" "con Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"Fine\" per salvare le impostazioni." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finito" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codic_e dei caratteri predefinito:" #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "Firma _sempre i messaggi in uscita (predefinito)" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "Non citare il messaggio originale" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "Completato" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Cartella delle bo_zze:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "Cartelle email" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "Indirizzo Em_ail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Svuota cestino all'_uscita" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficato di crittazione:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 #, fuzzy msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Crittografa messaggi in uscita (predefinito)" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "Esegui comando..." #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietà caratteri" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formato messaggi in _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "Posta in HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenzia citazioni con" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncludi controlli remoti" #: ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "Inline" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mailbox location" msgstr "Collocazione della casella di posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Message Composer" msgstr "Compositore messaggio" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "Nota: non verrà richiesta una password fino alla prima connessione" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "Avvisa con un segnale acustico quando arriva nuo_va posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Inserire una descrizione per questo account nello spazio sottostante.\n" "Il nome verrà usato solo per la visualizzazione." #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se " "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider " "Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario riempire i campi " "\"opzionali\",\n" "a meno che non si desideri includere queste informazioni alle email spedite." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Please select among the following options" msgstr "Selezionare una delle seguenti opzioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Segnala l'invio di messaggi con solo destinatari _Bcc" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quote original message" msgstr "Cita messaggio originale" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_member password" msgstr "Ric_orda la password" #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Remember _password" msgstr "Ricorda la _password" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleziona..." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Carat_tere standard:" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Se_lect..." msgstr "Se_leziona..." #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza fissa per la stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile per la stampa" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Email" msgstr "Invio email" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sending Mail" msgstr "Spedizione posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo di server:" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 #, fuzzy msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Firma:" #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifica nome del _file:" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_erminal Font:" msgstr "Carattere del t_erminale:" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "T_ype: " msgstr "_Tipo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 #, fuzzy msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questa pagina permette di configurare il comportamento del controllo " "ortografico e la lingua. L'elenco delle lingue riflette solamente le lingue " "di cui si ha il dizionario installato." #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come \n" "firma. Il nome specificato avrà solo scopo \n" "visivo." #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Indicare il nome con il quale ci si vuole riferire a questo account.\n" "Per esempio: \"Lavoro\" o \"Personale\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "User_name:" msgstr "_Nome utente:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Larghezza variabile:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Benvenuti nella configurazione guidata della posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su \"avanti\" per cominciare." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aggiungi firma" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Carica sempre le immagini dalla rete" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "Non notificare l'arrivo _di nuova posta" #: ../mail/mail-config.glade.h:152 #, fuzzy msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di riunione (per compatibilità con Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile inoltro:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "_Nome e cognome:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "_Host:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "Carica _le immagini se il mittente è nella rubrica" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "Imposta co_me account predefinito" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Segna i _messaggi come letti dopo" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Non caricare mai le immagini dalla rete" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "" "Chiedi conferma _prima di inviare messaggi HTML a contatti che non li " "desiderano" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Segnala l'invio di messaggi senza oggetto" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "Mostra immagini animate" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Usa connessione sicura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usa gli stessi caratteri delle altre applicazioni" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "colore" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "descrizione" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leggere attentamente la licenza mostrata \n" " sotto e spuntare il riquadro per l'accettazione\n" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digitale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Crittografia" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 #, fuzzy msgid "Case _Sensitive" msgstr "Sensibile alle maiuscole" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 ../mail/message-tags.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Co_mpleted" msgstr "Completato" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 #, fuzzy msgid "F_ind:" msgstr "Trova:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "Trova nel Messaggio" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 ../mail/message-tag-followup.c:295 #: ../mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Segnalazione che segue" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Iscrizioni cartelle" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "Nessuna selezione" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 ../mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati come seguenti sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione seguente dal menu \"Segnalazioni\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 #, fuzzy msgid "_Accept License" msgstr "Accetta la licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 ../mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "Sca_denza il:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 ../mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "Segnalazione:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "_Iscrizione" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Spunta questo per l'accettazione della licenza" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla iscrizione" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "solo le cartelle specificate" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "tutte le cartelle remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "tutte le cartelle locali e remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "tutte le cartelle locali" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticazione fallita" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non supportarne nessuna." #. mail:camel-service-auth-failed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Il login al server \"{0}\" come \"{0}\" è fallito." #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Controllate se avete scritto correttamente la password. Ricordatevi che nelle password le maiuscole/minuscole sono significative; controllate il blocco delle maiuscole. " #. mail:ask-send-html primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Spedire il messaggio in formato HTML?" #. mail:ask-send-html secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" #. mail:ask-send-no-subject primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Spedire il messaggio sprovvisto di oggetto?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:19 #, fuzzy msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "L'aggiunta di una riga Oggetto significativa nel messaggio permette ai " "destinatari di farsi un'idea del contenuto della lettera." #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:22 ../mail/mail-errors.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Cancellare questa voce di giornale?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" #. mail:send-no-recipients primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "Questo messaggio non può essere inviato perché non avete specificato nessun destinatario" #. mail:send-no-recipients secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" #. mail:ask-default-drafts primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Imposta come cartella predefinita" #. mail:ask-default-drafts secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Use _Default" msgstr "Predefinito" #. mail:ask-expunge primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:43 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:45 ../mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "_Elimina per sempre" #. mail:ask-empty-trash primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:48 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle" #: ../mail/mail-errors.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Empty Trash" msgstr "Vuota _cestino" #. mail:ask-open-many primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "" "Cancellare\n" "questo contatto?" #. mail:ask-open-many secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Open Messages" msgstr "_Apri messaggio" #. mail:exit-unsaved primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "" #. mail:exit-unsaved secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:60 #, fuzzy msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "I tuoi compiti non saranno disponibili se non riavviando Evolution." #. mail:camel-exception primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "" #. mail:camel-exception secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" #. mail:async-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "" #. mail:async-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:69 #, fuzzy msgid "{1}." msgstr "{1}" #. mail:async-error-nodescribe primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Error while performing operation." msgstr "Errore durante l'apertura del calendario" #. mail:async-error-nodescribe secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:73 #, fuzzy msgid "{0}." msgstr "{0}" #. mail:ask-session-password primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:87 #, fuzzy msgid "Enter password." msgstr "Inserire la password" #. mail:filter-load-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:91 #, fuzzy msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Impossibile caricare l'indirizzario di default." #. mail:no-save-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:95 #, fuzzy msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:99 ../mail/mail-errors.xml.h:107 #: ../mail/mail-errors.xml.h:111 #, fuzzy msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. mail:no-create-path secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "" #. mail:no-create-tmp-path primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:103 #, fuzzy msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "" "Impossibile creare la fabbrica per il servizio di notifica dell'avviso sonoro" #. mail:no-write-path-exists secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:109 #, fuzzy msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "" "%s esiste già\n" "Sovrascriverlo?" #. mail:no-write-path-notfile secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:113 #, fuzzy msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Il file \"{0}\" non esiste oppure non è un file normale." #. mail:no-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:115 #, fuzzy msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. mail:no-delete-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:119 #, fuzzy msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:121 ../mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "" #. mail:no-rename-special-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:123 #, fuzzy msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. mail:ask-delete-folder title #: ../mail/mail-errors.xml.h:127 #, fuzzy msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Elimina" #. mail:ask-delete-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "" #. mail:ask-delete-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:133 ../mail/mail-errors.xml.h:137 #, fuzzy msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:135 ../mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "" #. mail:no-rename-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:139 #, fuzzy msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Perché \"{1}\"." #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:141 ../mail/mail-errors.xml.h:145 #, fuzzy msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:143 ../mail/mail-errors.xml.h:151 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:147 ../mail/mail-errors.xml.h:155 #, fuzzy msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:149 ../mail/mail-errors.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:157 #, fuzzy msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:159 #, fuzzy msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:161 ../mail/mail-errors.xml.h:165 #, fuzzy msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossibile spostare il contatto." #. mail:account-incomplete secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "" #. mail:account-notunique secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "" #. mail:ask-delete-account title #: ../mail/mail-errors.xml.h:169 #, fuzzy msgid "Delete account?" msgstr "Cancella i contatti selezionati" #. mail:ask-delete-account primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:171 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "" "Cancellare\n" "questo contatto?" #. mail:ask-delete-account secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:174 #, fuzzy msgid "Don't delete" msgstr "_Ripristina" #. mail:no-save-signature primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:176 #, fuzzy msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossibile leggere il file della firma \"{0}\"." #. mail:no-save-signature secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:178 #, fuzzy msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Perché \"{1}\"." #. mail:signature-notscript primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:180 #, fuzzy msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Impossibile leggere il file della firma \"{0}\"." #. mail:signature-notscript secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "" #. mail:ask-signature-changed title #: ../mail/mail-errors.xml.h:184 #, fuzzy msgid "Discard changed?" msgstr "Non salvare i cambiamenti" #. mail:ask-signature-changed primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:186 #, fuzzy msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:189 #, fuzzy msgid "_Discard changes" msgstr "_Non salvare i cambiamenti" #. mail:vfolder-notexist primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" #. mail:vfolder-notexist secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:193 msgid "" "This folder may have been added implictly, go to the virtual folder editor " "to add it explictly, if required." msgstr "" #. mail:vfolder-notunique primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:195 #, fuzzy msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. mail:vfolder-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "" #. mail:vfolder-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #. mail:filter-updated primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "" #. mail:filter-updated secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #. mail:no-folder primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:215 #, fuzzy msgid "Missing folder." msgstr "Manca la data." #. mail:no-folder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:217 #, fuzzy msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare un nome file." #. mail:no-name-vfolder secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:221 #, fuzzy msgid "You must name this vFolder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #. mail:vfolder-no-source primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:223 #, fuzzy msgid "No sources selected." msgstr "Nessun server è stato selezionato" #. mail:vfolder-no-source secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "" #. mail:ask-migrate-existing secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "" #: ../mail/mail-errors.xml.h:236 ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../mail/mail-errors.xml.h:237 #, fuzzy msgid "_Append" msgstr "_Apri" #. mail:no-load-license primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:239 #, fuzzy msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossibile elaborare la voce" #. mail:no-load-license secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" #. mail:checking-service title #: ../mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "" #. mail:checking-service primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:247 #, fuzzy msgid "Please wait." msgstr "Attendere" #. mail:checking-service secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: ../mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "" #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: ../mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" #: ../mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Sto facendo ping a %s" #: ../mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "Filtraggio cartella" #: ../mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione posta" #: ../mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fallita l'applicazione dei filtri in uscita: %s" #: ../mail/mail-ops.c:581 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Fallita l'aggiunta a %s: %s\n" "Aggiungo invece in locale alla cartella 'Sent'." #: ../mail/mail-ops.c:590 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Impossibile aggiungere nella cartella locale 'Sent': %s" #: ../mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #: ../mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Fallita la spedizione di %d di %d messaggi" #: ../mail/mail-ops.c:720 ../mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "Annullato." #: ../mail/mail-ops.c:722 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: ../mail/mail-ops.c:819 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella" #: ../mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sposta messaggii in %s" #: ../mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi in %s" #: ../mail/mail-ops.c:1130 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ../mail/mail-ops.c:1173 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Lettura cartella %s" #: ../mail/mail-ops.c:1245 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Apertura store %s" #: ../mail/mail-ops.c:1323 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Rimozione cartella %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1482 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pulizia e memorizzazione account '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1483 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione cartella '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1538 msgid "Refreshing folder" msgstr "Aggiornamento cartella" #: ../mail/mail-ops.c:1574 ../mail/mail-ops.c:1625 msgid "Expunging folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: ../mail/mail-ops.c:1622 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1623 msgid "Local Folders" msgstr "Cartelle Locali" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: ../mail/mail-ops.c:1778 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio" msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi" #: ../mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio" msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi" #: ../mail/mail-ops.c:1914 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: ../mail/mail-ops.c:2013 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio Allegati" #: ../mail/mail-ops.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2035 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Disconnessione da %s" #: ../mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Riconnessione a %s in corso" #: ../mail/mail-ops.c:2301 msgid "Checking Service" msgstr "Verifica servizi" #: ../mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "Annullamento..." #: ../mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "Server: %s, tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "Percorso %s, tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: ../mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invia e ricevi posta" #: ../mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "_Annulla tutto" #: ../mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mail/mail-send-recv.c:416 ../mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: ../mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: ../mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: ../mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "Modifica firma" #: ../mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Inserire un nome per questa firma." #: ../mail/mail-signature-editor.c:415 #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory di spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Provo a spostare la posta su una sorgente non mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ../mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ../mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Cartella non valida: `%s' " #: ../mail/mail-vfolder.c:90 #, c-format msgid "Setting up vfolder: %s" msgstr "Impostazione cartella virtuale %s in corso" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle virtuali per '%s:%s' in corso" #: ../mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "Aggiornamento cartelle virtuali per '%s' in corso" #: ../mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: ../mail/mail-vfolder.c:1008 msgid "Edit VFolder" msgstr "Modifica cartella virtuale" #: ../mail/mail-vfolder.c:1092 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova cartella virtuale" #: ../mail/message-list.c:999 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: ../mail/message-list.c:1000 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1001 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: ../mail/message-list.c:1002 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: ../mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: ../mail/message-list.c:1007 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: ../mail/message-list.c:1008 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: ../mail/message-list.c:1012 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: ../mail/message-list.c:1013 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: ../mail/message-list.c:1341 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1348 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1357 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l %M %p" #: ../mail/message-list.c:1369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1377 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1379 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2044 #, fuzzy msgid "Message List" msgstr "_Messaggi" #: ../mail/message-list.c:3381 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadenza " #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Segnalazione di stato" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Con segnalazione" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Segnalazione che segue" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "Posizione originale" #: ../mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "Segue" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "Non è necessario rispondere" #: ../mail/message-tag-followup.c:81 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../mail/message-tag-followup.c:82 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "Anteprima" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Body contains" msgstr "contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Il messaggio contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contengono" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Il mittente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "L'oggetto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Subject or Sender contains" msgstr "L'oggetto contiene" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Salva cartella di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Ripristina cartella di Evolution" # Novell Translation #: ../plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "Controlla archivio Evolution" # Novell Translation #: ../plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "Riavvia Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "Seleziona il nome dell'archivio di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Riavvia Evolution dopo il salvataggio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "Seleziona l'archivio di evolution da ripristinare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Riavvia Evolution dopo il ripristino" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "Salva le impostazioni..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Salva e ripristina i dati e le impostazioni di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "Ripristina le impostazioni..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatti automatici" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatti automatici" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "" "_Automaticamente crea delle voci nella rubrica quando si risponde ad un " "messaggio di posta" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatti di messaggistica istantanea" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "" "Sincronizza periodicamente le informazioni e le immagini dalla messaggistica " "_istantanea" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizza ora l'elenco _buddy" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteo: nuvoloso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteo: nebbia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Meteo: parzialmente nuvoloso" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Meteo: pioggia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteo: neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteo: sereno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteo: temporali" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 #, fuzzy msgid "Select a location" msgstr "Seleziona un'" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "_Unità" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriche (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglosassoni (Fahrenheit, pollici, etc)" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "Imposta come cartella predefinita" #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "Imposta come cartella predefinita" #. Description section #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:91 #, fuzzy msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Il messaggio specificato sarà automaticamente spedito ad ogni " "mittente che spedirà\n" "posta mentre si è fuori dall'ufficio." #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:115 msgid "I am in the office" msgstr "Sono in ufficio" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:129 msgid "I am out of the office" msgstr "Sono fuori ufficio" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:143 msgid "Out of office Message:" msgstr "Messaggio fuori ufficio:" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:194 msgid "Exchange Settings" msgstr "Scambia impostazioni" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:329 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 #, fuzzy msgid "A_uthenticate" msgstr "Autenticazione" #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:336 #: ../plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Disiscrizione dalla cartella \"%s\"" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "Elenco" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "Spedisci opzioni" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossibile elaborare la voce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossibile spedire la voce al calendario '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Spedita al calendario \"%s\" come accettata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Spedita al calendario \"%s\" come tentativo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Spedita al calendario '%s' come declinata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "Spedita al calendario \"%s\" come cancellata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è " "valido!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossibile migrare il calendario `%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stato del partecipante aggiornato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Il calendario allegato non è valido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "" "Il messaggio contiene un calendario ma il calendario non è un valido " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "La voce nel calendario non è valida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Il messaggio contiene un calendario ma il calendario non contiene eventi, " "compiti o informazioni sulla disponibilità" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel " "calendario importato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "Appuntamenti e compiti" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Elimina il messaggio _dopo l'azione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1688 msgid "Conflict Search" msgstr "Ricerca conflitti" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 ../widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "Oggi %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Oggi %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Oggi %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #, fuzzy msgid "Tomorrow" msgstr "Comorre" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 #, fuzzy msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Oggi %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 #, fuzzy msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Oggi %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 #, fuzzy msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 #, fuzzy msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Oggi %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 #, fuzzy msgid "%A %H:%M" msgstr "%H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 #, fuzzy msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, fuzzy msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 #, fuzzy msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %d %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%H:%M di %A %d %B" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 #, fuzzy msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %d %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" # per il %d %b %l:%M %p #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "per il %d %b %l:%M %p" # per il %d %b %l:%M %p #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 #, fuzzy msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "per il %d %b %l:%M %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha pubblicato informazioni riguardo una riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha pubblicato informazioni riguardo una riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s richiede la presenza di %s ad una riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s richiede la tua presenza ad una riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s richiede la tua presenza ad una riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vuole aggiungersi ad una riunione esistente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vuole aggiungersi ad una riunione esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sulla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha spedito la seguente risposta di invito a riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s ha annullato la seguente riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s ha proposto il seguente cambiamento di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "" "%s attraverso %s ha declinato il seguente cambiamento di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s ha declinato le seguenti richieste di modifica di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha pubblicato il seguente compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s richiede l'assegnamento di %s al seguente compito:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s ha annullato un'attività." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s ha annullato un'attività." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vuole aggiungere informazioni ad una attività esistente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vuole aggiungere informazioni ad una attività esistente." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s vuole ricevere informazioni aggiornate sull'attività." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha mandato un messaggio incomprensibile." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ha annullato un'attività." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s ha eliminato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s ha proposto i seguenti cambiamenti all'assegnamento di un'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha risposto all'assegnamento di un'attività:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:940 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Comando:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "Azione non disponibile" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per " "questa azione." #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "Spedizione non permessa" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "La spedizione a questa mailing list non è permessa. Probabilmente è una " "mailing list a sola letture. Contatta il gestore della lista per " "delucidazioni." #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Inviare un messaggio email alla lista?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "Invia me_ssaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "Modifica m_essaggio" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "Intestazione malformata" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere " "processata.\n" "\n" "Intestazione: {1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "Nessuna azione email" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 #, fuzzy msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "Non notificare l'arrivo _di nuova posta" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Abilita e disabilita plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "Gestione plugin..." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "Autore(i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML se presente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferisci testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Mostra solo testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "Modalità HTML" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "Salva allegati..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Salva tutti gli allegati" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "Selezionare nome base di salvataggio" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opzioni avanzate per il formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "Preponi un'intestazione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitatore del valore:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitatore del record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Incapsula i valori con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato dati separati da virgole (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:120 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" # Novell Translation #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona file di destinazione" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:217 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "" "L'estensione del nome del file per questo tipo di file (%s) non si usa per " "il file scelto. Continuare?" #: ../plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Invalid user" msgstr "Firma errata" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Specify User" msgstr "Intestazione specifica" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: ../plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Users :" msgstr "Allarmi" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notifica cartella condivisa" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "I partecipanti riceveranno le seguente notifica.\n" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 #, fuzzy msgid "_Contacts..." msgstr "Contatti..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_Cutomize notification message" msgstr "Spe_disci notifica personalizzata" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "_Non condivisa" #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "Condivi_sa con ..." #: ../plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "Condivi_sione" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Inserisci utenti e imposta i permessi" #: ../plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "Condivisione" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "" "Una descrizione della stampa di Gnome delle impostazioni correnti della " "stampante" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Button style" msgstr "Stile tasto" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Buttons are visible" msgstr "I tasti sono visibili" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "Larghezza di default del riquadro della barra delle cartelle" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Altezza di default delle finestre" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza di default delle finestre" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Versione di configurazione di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID o alias del componente da visualizzare per default all’avvio." # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "" "Se impostato su vero, Evolution verrà avviato in modalità non in linea e non " "in modalitàin linea." # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "" "Se impostato su vero, la finestra di avviso delle versioni di Evolution per " "lo svilupponon viene visualizzata." # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "Ultimo upgrade della versione di configurazione di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare con il disco per l’uso " "non in linea" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Printer settings" msgstr "Impostazioni stampante" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The style of the displayed buttons. Can be text, icons, both, toolbar. If " "toolbar is set, the style of the toolbar is followed as determined by the " "GNOME setting." msgstr "" "Lo stile del tasto mostrato. Può essere testo, icona, tutte e due o barra " "strumenti. Se viene scelto barra strumenti lo stile della barra strumenti è " "determinato dalle impostazioni di Gnome." # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra degli strumenti visualizzata" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Se Evolution deve essere avviato in modalità non in linea" # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Whether the buttons should be visible." msgstr "Se i tasti devono essere visibili." # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se la barra degli strumenti deve essere visualizzata." # Novell Translation #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "Se ignorare la finestra di avviso della versione per lo sviluppo" # Novell Translation #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" # Novell Translation #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Connessioni attive" # Novell Translation #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "" "Fare clic su OK per chiudere le connessioni e passare alla modalità non in " "linea" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "Errore di sistema sconosciuto." # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:805 ../shell/e-shell.c:806 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1249 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "OK" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:1251 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argomenti non validi" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Impossibile registrare su OAF" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Database di configurazione non trovato" # Novell Translation #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Scegliere il tipo di utility di importazione da eseguire:" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si desidera importare in Evolution e selezionarne il " "tipo dall’elenco.\n" "\n" "Se non si conosce il tipo, è possibile selezionare \"Automatico\" in modo " "che Evolution tenti di riconoscerlo." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Scegliere la destinazione dell’importazione" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:159 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti\n" "applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Impossibile trovare " "impostazioni\n" "da importare. Per riprovare,\n" "fare clic sul pulsante \"Indietro\".\n" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:233 ../shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importazione di %s in corso\n" "Importazione dell’elemento %d." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "Seleziona utility di importazione" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:462 ../shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "File %s inesistente" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "Importazione" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "Importazione di %s.\n" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:488 ../shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Errore durante il caricamento di %s" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importazione di %s in corso\n" "Importazione dell’elemento 1." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome _file:" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo file" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa _singolo file" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:766 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "Attendere...\n" "Ricerca di configurazioni esistenti in corso" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "Avvio utility di importazione intelligenti in corso" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:899 ../shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "Nessuna utility di importazione disponibile per il file %s" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "Impossibile eseguire utility di importazione" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "_Importa" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "Chiusura delle connessioni in corso..." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Impostazioni di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "Avvio importazione in corso" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "Se si esce dall’assistente di configurazione di Evolution ora, tutte le " "informazioni immesse saranno perse. Sarà necessario eseguire di nuovo " "l’assistente prima di utilizzare Evolution.\n" "\n" "Uscire dall’assistente ora?" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "Nessun nome di cartella specificato." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere di a capo." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere \"/\"." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Il nome della cartella non può contenere il carattere \"#\"." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "'.' e '..' sono nomi di cartelle riservati." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution è attualmente in linea. Fare clic su questo pulsante per passare " "alla modalità non in linea." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution sta per passare alla modalità non in linea." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution è attualmente non in linea. Fare clic su questo pulsante per " "passare alla modalità in linea." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window.c:708 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Passa a %s" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Gli strumenti Pilot di GNOME non sono installati in questo sistema." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Errore durante l’esecuzione di %s." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy non è installato." # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Impossibile eseguire Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: ../shell/e-shell-window-commands.c:425 msgid "translator-credits" msgstr "" "Responsabile traduzione:\n" "Marco Ciampa\n" "\n" "Contributi traduzione:\n" "Alessio Dessi\n" "Clara Tattoni\n" "Craig Jeffare (Novell)\n" "Ettore Perazzoli\n" "Gruppo dei traduttori in italiano\n" "Luca Ferretti\n" "Monica Badia (SUN)" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:439 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite groupware" # Novell Translation #: ../shell/e-shell-window-commands.c:680 msgid "_Work Online" msgstr "_In linea" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:693 ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "_Non in linea" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:706 ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "Non in linea" # Novell Translation #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "Nuovo" # Novell Translation #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente di configurazione di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "Importazione file in corso" # Novell Translation #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "Fuso orario " # Novell Translation #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" # Novell Translation #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Benvenuti a Evolution. Le schermate successive consentono di connettere " "Evolution al proprio conto e-mail e di importare file da altre " "applicazioni. \n" "\n" "Fare clic sul pulsante \"Avanti\" per continuare. " # Novell Translation #: ../shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "Le informazioni necessarie per la configurazione di Evolution sono state " "immesse correttamente. \n" "\n" "Fare clic sul pulsante \"Applica\" per salvare le impostazioni. " # Novell Translation #: ../shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "Nuova prova" # Novell Translation #: ../shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "_Prova" # Novell Translation #: ../shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un nuovo elemento di prova" # Novell Translation #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Prova di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente di prova di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Fare clic su \"Importa\" per avviare l’importazione dei file in Evolution. " # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importa file" # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Ubicazione di importazione" # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo di utility di importazione" # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Seleziona utility di importazione" # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" # Novell Translation #: ../shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Assistente di importazione di Evolution.\n" "Questo assistente consente di eseguire\n" "l’importazione di file esterni in Evolution." # Novell Translation #: ../shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "Utility di importazione" #: ../shell/importer/intelligent.c:195 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "Importa" # Novell Translation #: ../shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "Non importare" # Novell Translation #: ../shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "Non ripetere la domanda in futuro" # Novell Translation #: ../shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "È possibile importare dati dai file seguenti:" # Novell Translation #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:237 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questa versione di anteprima\n" "della suite groupware di Evolution.\n" "\n" "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n" "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di " "disinstallare\n" "questa versione e installare la versione %s.\n" "\n" "Se si riscontrano errori, segnalarli all’indirizzo bugzilla.ximian.com.\n" "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui inclini alla violenza.\n" "\n" "Questo prodotto e il risultato di un intenso lavoro che potrà essere " "migliorato\n" "grazie al contributo degli utenti.\n" # Novell Translation #: ../shell/main.c:261 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il team di Evolution\n" # Novell Translation #: ../shell/main.c:268 msgid "Don't tell me again" msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro" # Novell Translation #: ../shell/main.c:473 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Avvia Evolution e attiva il componente specificato" # Novell Translation #: ../shell/main.c:475 msgid "Start in offline mode" msgstr "Avvia in modalità non in linea" # Novell Translation #: ../shell/main.c:477 msgid "Start in online mode" msgstr "Avvia in modalità in linea" # Novell Translation #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forza la chiusura di tutti i componenti di Evolution" # Novell Translation #: ../shell/main.c:484 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Forza la migrazione da Evolution 1.4" # Novell Translation #: ../shell/main.c:487 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file." #: ../shell/main.c:490 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "Disabilita l'ambiente mono plugin." #: ../shell/main.c:493 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin." # Novell Translation #: ../shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --in linea e –non in linea contemporaneamente.\n" "Utilizzare la guida di %s per ulteriori informazioni.\n" # Novell Translation #. shell:upgrade-nospace primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Spazio su disco insufficiente per l’upgrade." # Novell Translation #. shell:upgrade-nospace secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "L’upgrade dei dati e delle impostazioni richiede fino a {0} di spazio su " "disco, ma sono disponibilisoltanto {1}.\n" "\n" "Liberare spazio nella home directory percontinuare." # Novell Translation #. shell:upgrade-failed primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "Upgrade da versione precedente non riuscito:\n" "{0}" # Novell Translation #. shell:upgrade-failed secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se si sceglie di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad " "alcuni datiprecedenti.\n" # Novell Translation #: ../shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "Continua" # Novell Translation #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:17 ../shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Cancellare i dati precedenti dalla versione {0}?" # Novell Translation #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "I dati della versione precedente di Evolution sono memorizzati in " "un’ubicazione diversa.\n" "\n" "Se si sceglie di rimuovere questi dati, l’intero contenuto della directory " "\"evolution\" sarà definitivamente rimosso. Se si sceglie di conservare i " "dati,è possibile rimuovere manualmente il contenuto della directory " "\"evolution\" quandodesiderato.\n" # Novell Translation #: ../shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Visualizza in seguito" # Novell Translation #: ../shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "_Conserva dati" # Novell Translation #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:28 ../shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "Cancellare i dati precedenti?" # Novell Translation #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "L’intero contenuto della directory \"evolution\" sta per essere " "rimossodefinitivamente.\n" "\n" "Si consiglia di verificare manualmente che tutti i messaggi di posta, i " "contatti e idati del calendario siano presenti e che questa versione di " "Evolution funzionicorrettamente prima di cancellare i dati precedenti.\n" "\n" "Una volta cancellati, non sarà possibile tornare alla versione precedente di " "Evolutionin maniera automatica.\n" # Novell Translation #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: ../shell/shell-errors.xml.h:39 ../shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Impossibile avviare Evolution" # Novell Translation #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: ../shell/shell-errors.xml.h:41 ../shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Impossibile avviare Evolution." # Novell Translation #. shell:noshell secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su Aiuto per informazioni" # Novell Translation #. shell:noshell-reason secondary #: ../shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "La configurazione del sistema non corrisponde a quella di Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Fare clic su Aiuto per informazioni." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Il certificato '%s' è un certificato AC.\n" "\n" "Modificare le impostazioni di trust:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:134 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:142 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:375 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:595 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "Seleziona un certificato da importare..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:263 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:472 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome certificato:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:272 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:281 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizzatore certificato: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il " "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno " "che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo " "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a " "meno che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Inserire la password per `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati" #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "Inserire una nuova password" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito a:\n" " Soggetto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Spedito da:\n" " Soggetto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valore campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emesso dal" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emesso al" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validità" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Salvataggio" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Salvataggio completo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Certificato dell'autorità di certificazione" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comune (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati del contatto" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "Solo finestra vuota" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificato dei contenuti email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificato del firmatario email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "Scade il" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizzazione (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unità organizzativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato del server SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Avete certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi identificano:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Si possiede i certificati su file che identificano queste autorità di " "certificazione:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Avete certificati su file che identificano queste persone:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "I Vostri certificati" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modifica la fiducia nella AC" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialogo1" #: ../smime/lib/e-cert.c:238 ../smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: ../smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "Versione 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "Versione 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: ../smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: ../smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: ../smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: ../smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: ../smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: ../smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 crittografiea RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso della chiave del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo certificato Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi" #: ../smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificatore oggetto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificatore algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri dell'algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informazioni chiave pubblica oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo chiave pubblica oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chiave pubblica del destinatario" #: ../smime/lib/e-cert.c:809 ../smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione" #: ../smime/lib/e-cert.c:830 ../smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "Firmatario oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione email" #: ../smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "In firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-ripudazione" #: ../smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dati" #: ../smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "Riconoscimento chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmatario certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmatario CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:940 ../smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "Non critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #: ../smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "Emissario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID univoco emissario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID univoco destinatario" #: ../smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valore firma certificato" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "File delle password PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificati importati" #: ../tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "Un allegato da aggiungere." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "Tipo di contenuto dell'allegato." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "Nome del file da mostrare nella posta." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "Descrizione dell'allegato." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "" "Segna allegato come da mostrare in linea come impostazione predefinita." #: ../tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "Oggetto predefinito del messaggio." #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Impossibile eseguire '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Chiusura %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Copia contatto(i) su un'altra cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Cancella i contatti selezionati" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "Sposta contatto(i) in un'altra cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli Appunti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Anteprime dei contatti da stampare" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Anteprima di sta_mpa" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa i contatti selezionati" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Salva i contatti selezionati come VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "Invia un messaggio al contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Invia contatto ad un'altra persona." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra finestra di anteprima contatto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Arresta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "Mostra il contatto corrente" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "A_zioni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "_Preview Pane" msgstr "_Anteprima" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "_Salva come VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Invia un messaggio al contatto..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "Elimina appuntamento" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "Torna indietro" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "Vai avanti" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Anteprime del calendario da stampare" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "Rende note le informazioni sulla disponibilità per questo calendario" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Puli_zia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Pulizia dai vecchi appuntamenti e riunioni" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleziona la _data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleziona una data specifica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleziona oggi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Mostra l'appuntamento corrente" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copia il testo selezionato negli Appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Taglia" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taglia il testo selezionato negli Appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Incolla il testo dagli Appunti" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Selezion_a tutto" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ../ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "Personalizza Evolution" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione corrente di posta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit virtual folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartelle virtuali" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "Vuota _cestino" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apri una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da tutte le cartelle" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "Nuo_vo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Nuovo messaggio per una cartella pubblica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "Sottoscrizione cartelle..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "Mostra messaggio in una finestra di anteprima" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Iscrivi e annulla iscrizione a cartelle su server remoti" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Virtual Folder _Editor..." msgstr "_Editor delle cartelle virtuali..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Filters..." msgstr "_Filtri..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Moifica le proprietà di questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Taglia messaggio(i) selezionato(i) negli Appunti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _selezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi i messaggi _cancellati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Nascondi messaggi _letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Nascondi i messaggi cancellati piuttosto che visualizzarli barrati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "Segna _tutti come letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "Segna tutti i messaggi visibili come letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Incolla messaggio(i) dagli Appunti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuovi permanentemente i messaggi cancellati da questa cartella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "Seleziona _discussione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleziona tutti e soli i messaggi che non sono al momento selezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "M_ostra messaggi nascosti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Mostra i messaggi che sono stati temporaneamente nascosti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Nascondi temporaneamente tutti i messaggi che sono stati già letti" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Nascondi temporaneamente i messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "Elenca per discussioni" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "Ca_rtella" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti selezione" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "Elenca per _discussioni" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla _rubrica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_pplica filtri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Aggiungi mittente alla rubrica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "_Modalità visualizzazione cursore" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Componi una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Create _Virtual Folder From Message" msgstr "Crea una cartella _virtuale dal messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a virtual folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella virtuale per questi destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a virtual folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella virtuale per questa mailing list" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a virtual folder for this sender" msgstr "Crea una cartella virtuale per queato mittente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a virtual folder for this subject" msgstr "Crea una cartella virtuale per questo oggetto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "Mostra la prossima discussione non letta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il messaggio importante precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il messaggio precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il messaggio non letto precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "In_oltra a..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "Filtra posta da _scartare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtro sulla mailing _list..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro sul _mittente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro sui _destinatari..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtra sull'_oggetto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Controlla i messaggi selezionati se da scartare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "Segnala messaggi selezionati come seguenti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Segue..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato come corpo di un nuovo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta la dimensione del testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "Carica le _immagini" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "Segna come i_mportante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "Segna come _non letto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "Segna come non im_portante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "Segna i messaggi selezionati come importanti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come da cestinare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non da cestinare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "Segna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "Segna i messaggi selezionati come non importanti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Segna i messaggi selezionati per cancellarli" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "Sposta i messaggi in un'altra cartella" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "Discussione successiva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggo non letto successivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "Non da scartare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "Apre il messaggio selezionato in una nuova finestra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "Apre il messaggio selezionato in una finestra per la modifica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "Dimensione _predefinita" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Ris_pondi al messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Rispondi al messaggio in una cartella pubblica" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima del messaggio da stampare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "C_erca nel messaggio..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "Più _piccolo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "Salva il messaggio come un file di testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Effettua una ricerca nel messaggio visualizzato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "Mostra _sorgente dell'email" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "Mostra intesta_zioni complete" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "Mostra messaggio in stile normale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "Mostra messaggio con tutte le intestazioni dell'email" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente grezzo del messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "Dimensione del _testo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "Annulla la cancellazione del messaggio selezionato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "VFolder on Mailing _List..." msgstr "Cartella virtuale sulla mailing _list..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "VFolder on Se_nder..." msgstr "Cartella virtuale sul _mittente..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "VFolder on _Recipients..." msgstr "Cartella virtuale sui _destinatari..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "VFolder on _Subject..." msgstr "Cartella virtuale sull'_oggetto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "_Crea filtro dal messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Go To" msgstr "Vai a" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Inline" msgstr "_Inline" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Larger" msgstr "Più _grande" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Message Display" msgstr "Visualizzazione _messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio successivo" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Normal Display" msgstr "Visualizzazione _normale" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open Message" msgstr "_Apri messaggio" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete" msgstr "_Ripristina" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Cancella tutto tranne la firma" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra messaggio con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "" "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di crittazione S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "For_mato" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma con PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Cifra con S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Firma con S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "Salva con nome" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "Salva con no_me..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _bozza" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia la posta in formato HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / nascondi allegati" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra _allegati" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la chiave PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il certificato di firma S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo BCC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo CC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Mostra / nascondi il campo di selezione Da" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Invia-a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo Rispondi-a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo CC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "_Elimina tutti" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "Campo _Da" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "_Inserisci" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Invia-a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "Campo _A" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "C_hiudi" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed esci" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "Salva e _chiudi" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Salva il documento corrente e chiudi la finestra" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella all'elenco di cartelle a cui sei iscritto" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna elenco" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna elenco delle cartelle" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina una cartella dall'elenco delle cartelle a cui sei iscritto" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "Copia attività selezionata" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "Taglia attività selezionata" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina attività completate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina attività selezionate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Segna come completato" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Segna attività selezionate come completate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "Incolla attività dagli Appunti" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprime degli elenchi delle azioni da stampare" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle azioni" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "Mostra l'attività selezionata" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri attività" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informazioni su Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Cambia le impostazioni di Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Modifica la visibilità della barra degli strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Crea un nuova finestra che visualizza questa cartella" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostra i tasti della finestra usando le impostazioni della barra degli " "strumenti del desktop" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostra i tasti della finestra con icone e testo" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostra i tasti della finestra solo con le icone" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostra i tasti della finestra solo con il testo" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "_Esci" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Le domande ricorrenti (FAQ) su Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal programma" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Non ricordare _password" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Non ricordare le password archiviate in modo che vengano di nuovo richieste" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "Nascondi i tasti della finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "Icone _e testo" #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importare dati da altre applicazioni" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Impostazioni Pi_lot..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Prefere_nze" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / ricevi" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e ricevi quelli nuovi" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Imposta configurazione Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia un bug report" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Invia un _bug report" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra un bug report usando Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Modifica il modo di funzionamento (connesso o disconnesso)." #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "_Barra degli strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "Stile _barra degli strumenti" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "_Tasti della finestra" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "Inform_azioni su Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "Na_scondi i tasti" #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "Solo _icone" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "Preferenze _veloci" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "_Invia / ricevi" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "Solo _testo" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Per so_cietà" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "C_ard indirizzo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "Elenco telefonico" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista settimanale" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista e_lenco" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista settimana lavorativa" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per segnato come _seguente" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Con sca_denza" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Con _stato" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" # Novell Translation #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Finestra del fuso orario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "Vista _corrente" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva la vista personalizzata..." #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "Tasto precedente" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensile" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 ../widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "Adesso" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere inserita nel formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidentale, nuovo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:96 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set di caratteri sconosciuto: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:216 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "Altro..." #: ../widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "Immissione data e ora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "Immissione testo della data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "Voce testo data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clic sul pulsante per mostrare il calendario" # Novell Translation #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "Tasto data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "Finestra composta di selezione ora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "Finestra composta orario" #: ../widgets/misc/e-error.c:84 ../widgets/misc/e-error.c:85 #: ../widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Errore di Evolution" #: ../widgets/misc/e-error.c:86 ../widgets/misc/e-error.c:87 #: ../widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avvertimento di Evolution" #: ../widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Informazione di Evolution" #: ../widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Interrogazione di Evolution" #. setup a dummy error #: ../widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Errore interno, errore sconosciuto '%s'" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "Espansa" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Chiedi se l'espansore è espanso" #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Testo per l'etichetta dell'espansore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "Usa sottolineatura" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se impostata, una sottolineatura nel testo indica il prossimo carattere che " "dovrebbe essere usato per il tasto mnemonico di accelerazione" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Spazio da mettere tra l'etichetta e il figlio" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "Widget etichetta" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Un widget per mostrare al posto della solita etichetta espansa" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "Ampiezza dell'espansore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Ampiezza della freccia dell'espansore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaziatura indicatore" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Spaziatura attorno la freccia dell'espansore" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "_Cerca" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "Cerca editor" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:92 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:93 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ric_erche salvate..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:94 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "_Avanzata..." #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "Scegli un'immagine" #: ../widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "Mappamondo" #: ../widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "La mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. Gli " "utenti che desiderino usare la tastiera per selezionare il fuso orario " "devono agire tramite il riquadro in basso." # Novell Translation #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizza con:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizza Record Privati:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorie Sync:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "Inserimento testo da cercare" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "Trova ora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 ../widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "Ann_ulla" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645 #, fuzzy msgid "Search Type" msgstr "_Campo di ricerca:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "Voce ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "Sottovoce ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "Trova _ora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando e_liminato:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Spedisci opzioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Rispondi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Restituisci notifica" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Tracciamento stato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "C_lassificazione" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Spedito e ape_rto" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Op_zioni generali" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nessuna\n" "Ricevuta di lettura" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "Nessuna\n" "Ricevuta di lettura\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "Pubblica\n" "Privata\n" "Confidenziale\n" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "Richi_esta risposta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Tracciamento s_tato" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinito\n" "Alto\n" "Standard\n" "Basso" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "_Entro" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "_Quando accettata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "Quando decli_nata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "_Dopo:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "_Tutte le informazioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Ritarda la spedizione del messaggio" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Spedito" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Iposta data di scadenza" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Fino a:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "Se con_veniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "Se _aperto:" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Il file esiste \"{0}\"." #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Sovrascriverlo?" #. system:no-save-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file \"{0}\"." #. system:no-load-file primary #: ../widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossibile aprire il file \"{0}\"." #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completata)"