# Italian translation for Evolution # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as evolution package # Based on translation of gal package too. # Christopher R. Gabriel , 2002 # Clara Tattoni , 2000, 2001, 2002 # Ettore Perazzoli , 2001 # Marco Ciampa , 2003, 2004, 2005 # Alessio Dessi , 2003 # Monica Badia , 2003 # Craig Jeffares , 2004 # Milo Casagrande , 2009 # # Convenzioni adottate: # # task -> attività (2.26) # meeting -> riunione # appointment -> appuntamento # summary -> indice # location -> ubicazione (geografica), # posizione (nel file system) # card -> tessera # alarm -> allarme # reminder -> promemoria # junk -> indesiderato (MS) # not junk -> attendibile # offline -> fuori rete # inline -> incorporato (sperimentale per 2.22) # # Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso # molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò # a recuperarli in seguito. -Luca # Luca Ferretti , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # #: ../shell/main.c:575 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution 2.9x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-26 12:49+0200\n" "Last-Translator: Luca Ferretti \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Impossibile aprire questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome " "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe " "non essere attiva." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia " "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password " "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc " "potrebbe essere attivo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non " "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. " "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Non eliminare" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor delle categorie non disponibile." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Unable to open address book" msgstr "Impossibile aprire la rubrica" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "Unable to perform search." msgstr "Impossibile effettuare la ricerca." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali " "cambiamenti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "_Discard" msgstr "S_carta" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Cannot move contact." msgstr "Impossibile spostare il contatto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il " "contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e " "memorizzarla?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "_Resize" msgstr "_Ridimensiona" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "_Use as it is" msgstr "_Usa come è" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "_Do not save" msgstr "_Non salvare" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Impossibile salvare {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "La rubrica di Evolution è terminata in modo inatteso." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di " "Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una nuova " "tessera con lo stesso indirizzo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di questo " "elenco. Aggiungerli comunque?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "Skip duplicates" msgstr "Salta duplicati" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Add with duplicates" msgstr "Aggiungi con duplicati" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome «{0}». " "Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Alcune funzionalità potrebbero non operare correttamente col server " "attualmente in uso" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si " "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati " "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creazione della rubrica GroupWise:" # è ancora sbajata... il terzo Groupwise è scritto male #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Al momento è possibile accedere da Evolution solo alla Rubrica di sistema di " "GroupWise. Usare un altro client di posta per GroupWise una volta, per " "ottenere le proprie cartelle «Contatti frequenti» e «Contatti personali» di " "GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare " "una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei contatti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Soprannome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Memorizza come:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Dove:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "Nom_e completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Vuole ricevere email in HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:811 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Messaggistica istantanea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990 msgid "Contact" msgstr "Contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Pagina web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 msgid "Calendar:" msgstr "Calendario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Libero/Occupato:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Chat video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Indirizzi web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Soci_età:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "Manage_r:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "U_fficio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "Coni_uge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Anniversario:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131 msgid "Anniversary" msgstr "Anniversario" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83 #: ../shell/main.c:135 msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Informazioni personali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "_Paese:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "Casella _postale:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308 msgid "Work" msgstr "Lavoro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Indirizzo di posta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488 msgid "Error adding contact" msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235 msgid "Error modifying contact" msgstr "Errore nel modificare il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250 msgid "Error removing contact" msgstr "Errore nel rimuovere il contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2920 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor dei contatti - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3401 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3402 msgid "_No image" msgstr "_Nessuna immagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3729 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "I dati del contatto non sono validi:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3742 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» non può essere una data futura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3750 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3763 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» è vuoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3792 msgid "Invalid contact." msgstr "Contatto non valido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Aggiunta veloce di un contatto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Modifica completamente" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492 msgid "_Full name" msgstr "_Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleziona rubrica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor di elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Nome dell'e_lenco:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 #: ../mail/mail-config.ui.h:156 msgid "_Select..." msgstr "S_eleziona..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891 msgid "Contact List Members" msgstr "Membri elenco contatti" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523 msgid "Error adding list" msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538 msgid "Error modifying list" msgstr "Errore nel modificare l'elenco" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553 msgid "Error removing list" msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Rilevato contatto duplicato" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'email di questo contatto. " "Salvare comunque le modifiche?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contatto in conflitto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contatto modificato:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338 msgid "_Merge" msgstr "_Unisci" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n" "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Contatto originale:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nuovo contatto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320 msgid "Merge Contact" msgstr "Unione contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077 msgid "Name contains" msgstr "Nome contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070 msgid "Email begins with" msgstr "Email comincia per" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Any field contains" msgstr "Un campo qualsiasi contiene" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "rubrica di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Invia nuovo _messaggio a..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Invia un messaggio email a questo indirizzo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227 msgid "Open map" msgstr "Apri mappa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570 msgid "List Members:" msgstr "Membri elenco:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Società" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Libero/Occupato" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722 msgid "Home Page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Cellulare" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022 msgid "List Members" msgstr "Membri elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040 msgid "Job Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077 msgid "Home page" msgstr "Pagina web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Fare clic per inviare email a %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata " "oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una " "volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e " "di avere permessi sufficienti per accedervi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. " "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a " "operare con LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un " "URI errato oppure che il server non è raggiungibile." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "Detailed error message:" msgstr "Messaggio di errore dettagliato:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n" "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n" "Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n" "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n" "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n" "Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n" "server di directory nelle preferenze di questa rubrica." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa " "interrogazione. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa " "interrogazione. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270 msgid "card.vcf" msgstr "tessera.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 msgid "Select Address Book" msgstr "Selezione rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390 msgid "list" msgstr "elenco" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575 msgid "Move contact to" msgstr "Sposta contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577 msgid "Copy contact to" msgstr "Copia contatto su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contacts to" msgstr "Sposta contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copia contatti su" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163 msgid "No contacts" msgstr "Nessun contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contatto" msgstr[1] "%d contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363 msgid "Error getting book view" msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752 msgid "Search Interrupted" msgstr "Ricerca interrotta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Errore nel modificare la tessera" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Incolla i contatti dagli appunti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Elimina contatti selezionati" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Eliminare veramente questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Eliminare veramente questo contatto?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Mostrare veramente tutti questi contatti?" msgstr[1] "" "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n" "Mostrare veramente tutti questi contatti?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492 msgid "_Don't Display" msgstr "_Non mostrare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Mostra _tutti contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Memorizza come" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Nome di battesimo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Cognome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefono assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Telefono ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefono ufficio 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Fax ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefono a cui richiamare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefono auto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefono ditta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Telefono di casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefono casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefono ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Altro telefono" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Cercapersone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefono principale" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Telex" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Unità" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Qualifica" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Sito Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Diario" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Apri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Elenco contatti: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Contatto: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "minitessera di evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nuovo elenco contatti" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera" msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98 msgid "Work Email" msgstr "Email lavoro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Home Email" msgstr "Email casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795 msgid "Other Email" msgstr "Altra email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Ricerca del contatto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto\n" "\n" "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Cercare il contatto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Vista a tessere" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Importazione in corso..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075 #| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 #| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 #| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 #| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 #| msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importatore LDIF di Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importatore vCard di Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pagina %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FILE_OUTPUT" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64 msgid "List local address book folders" msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Esporta in modalità asincrona" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Numero di tessere in un file di uscita in modalità asincrona, il valore " "predefinito è 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76 msgid "NUMBER" msgstr "NUMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le " "istruzioni sull'uso." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In modalità asincrona l'output deve essere un file." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione dimensione." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201 msgid "Unhandled error" msgstr "Errore non gestito" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53 msgid "Can not open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #, c-format msgid "Couldn't get list of address books: %s" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle rubriche: %s" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Apertura del client «%s» non riuscita: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331 msgid "Start time" msgstr "Tempo di inizio" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Appuntamenti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "_Snooze" msgstr "_Suoneria" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Ignora" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Tempo _suoneria:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454 #: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "giorni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388 msgid "hours" msgstr "ore" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452 #: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 msgid "location of appointment" msgstr "ubicazione dell'appuntamento" #. Location #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051 msgid "Location:" msgstr "Ubicazione:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 msgid "Dismiss _All" msgstr "Ignora _tutti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739 msgid "No summary available." msgstr "Nessun riepilogo disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618 msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626 msgid "No location information available." msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "È presente %d promemoria" msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907 msgid "Warning" msgstr "Avvertimento" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Questo promemoria è stato configurato per inviare una\n" "email, ma Evolution al momento non supporta promemoria\n" "di calendario con notifiche via email. Al posto di ciò,\n" "Evolution visualizzerà un normale promemoria in dialogo." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il " "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Eseguire veramente questo programma?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:45 msgid "invalid time" msgstr "tempo non valido" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ora" msgstr[1] "%d ore" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minuti" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secondo" msgstr[1] "%d secondi" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Non inviare" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Invia notifica" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Eliminare veramente questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Eliminare veramente questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti " "potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Eliminare veramente questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno " "essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non " "potranno essere ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere " "ripristinate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non " "potranno essere recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere " "recuperate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "Sca_rta modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "Salva _modifiche" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di dare conferma." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "In_via" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo " "loro di accettare questa attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si " "perderebbero tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, " "si perderebbero tali allegati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri " "partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Le attività di Evolution sono terminate in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Le proprie attività non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Il calendario di Evolution è terminato in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri calendari non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di " "Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Il memo di Evolution è terminato in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "I propri memo non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "I calendari di Evolution sono terminati in modo inatteso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Impossibile caricare l'editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai " "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai destinatari " "un'idea dell'argomento dell'attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Error loading calendar" msgstr "Errore nel caricare il calendario" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Impossibile creare un nuovo evento" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. " "Selezionare un differente calendario dal riquadro laterale nella vista " "calendario." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. " "Selezionare un differente calendario che possa accettare appuntamenti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 #| msgid "Cannot save event" msgid "Cannot save task" msgstr "Impossibile salvare l'attività" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "" "«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso elenco di " "attività." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Error loading task list" msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Error loading memo list" msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Errore su {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Alcune funzionalità potrebbero non operare propriamente col server " "attualmente in uso." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si " "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati " "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Vista giornaliera" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Vista settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Vista settimanale" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Vista mensile" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Campo qualsiasi" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "è" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "non è" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Allegati" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "Esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Non esiste" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #| msgid "is less than" msgid "Less Than" msgstr "Minore di" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Esattamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 #| msgid "Korean" msgid "More Than" msgstr "Maggiore di" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Riepilogo contiene" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Modifica promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413 msgid "Pop up an alert" msgstr "Visualizza un'allerta" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417 msgid "Send an email" msgstr "Invia una email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minuto/i" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ora/e" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "prima" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "dopo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Aggiungi promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Ripeti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Ripeti il promemoria" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "volte in più ogni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "_Messaggio personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "Mes_saggio:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Suono promemoria personalizzato" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Suono:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Selezionare un file" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argomenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Invia a:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Azione/Attivatore" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "A_ggiungi" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" # GNOME-2-24 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286 msgid "_Name:" msgstr "No_me:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_pia localmente il contenuto del calendario per operazioni fuori rete" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_pia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni " "fuori rete" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_pia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 msgid "Sh_ow reminder notifications" msgstr "M_ostrare le notifiche dei promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445 msgid "Colo_r:" msgstr "Colo_re:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Elenco attività" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492 msgid "Memo List" msgstr "Elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietà calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584 msgid "New Calendar" msgstr "Nuovo calendario" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietà elenco attività" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644 msgid "New Task List" msgstr "Nuovo elenco delle attività" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "Memo List Properties" msgstr "Proprietà elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704 msgid "New Memo List" msgstr "Nuovo elenco memo" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Questo evento è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Questa attività è stata eliminata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Questo memo è stato eliminato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Questo evento è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Questa attività è stata cambiata." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Questo memo è stato cambiato." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e " "aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not save attachments" msgstr "Impossibile salvare gli allegati" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625 msgid "Could not update object" msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Riunione - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Attività assegnata - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Attività - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791 msgid "No Summary" msgstr "Nessun riepilogo" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912 msgid "Keep original item?" msgstr "Mantenere l'oggetto originale?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125 msgid "Close the current window" msgstr "Chiude la finestra corrente" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selezione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia la selezione" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Elimina la selezione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153 msgid "View help" msgstr "Visualizza l'aiuto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla gli appunti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181 msgid "Save current changes" msgstr "Salva i cambiamenti attuali" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Seleziona tutto il testo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195 msgid "_Classification" msgstr "C_lassificazione" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 msgid "_Insert" msgstr "Inse_risci" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "Op_zioni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Allegato..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 msgid "_Categories" msgstr "_Categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278 msgid "Classify as public" msgstr "Classifica come pubblico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "_Private" msgstr "_Privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285 msgid "Classify as private" msgstr "Classifica come privato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classifica come confidenziale" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo Ru_olo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Status Field" msgstr "Campo _stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se arriva " "un aggiornamento" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Impossibile usare la versione corrente!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Errore di validazione: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Impossibile aprire la destinazione" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "La destinazione è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Impossibile creare l'oggetto" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Impossibile aprire l'origine" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Revoca commento" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore di dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'attività non può essere eliminata perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Il memo non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "L'elemento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Inserire delegato" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Delega a:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Contatti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "P_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Impostare o azzerare i promemoria per questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Mostra ora come occ_upato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ricorrenza" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Rende questo un evento ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "E_vento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Libero/Occupato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Stampa questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "L'ora di inizio dell'evento è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è in " "sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101 msgid "This event has reminders" msgstr "Questo evento presenta dei promemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento senza data di inizio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento senza data di termine" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840 msgid "Start date is wrong" msgstr "La data di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471 msgid "End date is wrong" msgstr "La data di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494 msgid "Start time is wrong" msgstr "L'ora di inizio è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 msgid "End time is wrong" msgstr "L'ora di termine è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "An organizer is required." msgstr "È richiesto un organizzatore." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "At least one attendee is required." msgstr "È richiesto almeno un partecipante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegati" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907 msgid "Atte_ndees" msgstr "Partecipa_nti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s»: %s" #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. * on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. * on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Si sta agendo per conto di %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento" msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "per" # GNOME-2.30 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "fino a" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 ora prima dell'appuntamento" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381 msgid "_Location:" msgstr "_Ubicazione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Ora:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fuso orario: " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Riepilogo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Descrizione evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Partecipa_nti..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "P_romemoria" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Promemoria personalizzato:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Aprile" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Maggio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Giugno" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Luglio" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Settembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Novembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Seleziona data" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363 msgid "Select _Today" msgstr "Seleziona _oggi" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Stampa questo memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "La data di inizio del memo è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato è in " "sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire i memo in «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666 #: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 msgid "To" msgstr "A" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "E_lenco:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zzatore:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_A:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data di ini_zio:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Ri_epilogo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Solo questa istanza" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Questa istanza e le precedenti" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Questa istanza e quelle future" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Tutte le istanze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "La data di ricorrenza è errata" # GNOME-2-26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035 msgid "on" msgstr "il" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 msgid "first" msgstr "primo" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104 msgid "second" msgstr "secondo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 msgid "third" msgstr "terzo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119 msgid "fifth" msgstr "quinto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124 msgid "last" msgstr "ultimo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148 msgid "Other Date" msgstr "Altra data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154 msgid "1st to 10th" msgstr "1 - 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "11th to 20th" msgstr "11 - 20" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "21st to 31st" msgstr "21 - 31" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322 msgid "on the" msgstr "il" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217 msgid "Add exception" msgstr "Aggiungi eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264 msgid "Modify exception" msgstr "Modifica eccezione" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Ora" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "giorno/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "settimana/e" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mese/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "anno/i" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "per" # GNOME-2.30 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "fino a" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "sempre" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Questo app_untamento è ricorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Ogni" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "La data di completamento è errata" # (milo) perché i due punti? #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Pagina web:" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Alta" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Normale" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Non definita" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Non cominciato" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660 #: ../calendar/gui/print.c:3411 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Completed" msgstr "Completato" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662 #: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202 #, c-format msgid "Canceled" msgstr "Annullato" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Sta_to:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentuale completata:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Completato in _data:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "_Dettagli di stato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Fare clic per cambiare o visualizzare i dettagli di stato dell'attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "_Opzioni di invio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324 msgid "Task Details" msgstr "Dettagli dell'attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368 msgid "Print this task" msgstr "Stampa questa attività" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività " "selezionato è in sola lettura" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è " "l'organizzatore" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività " "selezionato non supporta le attività assegnate" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822 msgid "Due date is wrong" msgstr "La data di scadenza è errata" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Impossibile aprire le attività in «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Data di sca_denza:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso orario:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Nuovo evento intera giornata" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Nuova riunione" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Vai a oggi" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Vai alla data" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Presenta dei promemoria." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Presenta delle ricorrenze." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "È una riunione." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "evento vista calendario" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Cattura il focus" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Presenta %d evento." msgstr[1] "Presenta %d eventi." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Non presenta eventi." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista giornaliera: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista calendario per uno o più giorni" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "" "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendario di GNOME" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Pulsante \"vai a\"" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d giorno" msgstr[1] "%d giorni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d settimana" msgstr[1] "%d settimane" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s alla fine dell'appuntamento" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s alle %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista mensile: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista settimanale: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista calendario per un mese" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista calendario per una o più settimane" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691 msgid "Untitled" msgstr "Senza titolo" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207 msgid "Categories:" msgstr "Categorie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Summary:" msgstr "Riepilogo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Start Date:" msgstr "Data di inizio:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Due Date:" msgstr "Data di scadenza:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380 msgid "Web Page:" msgstr "Pagina Web:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Data inizio" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Data completamento" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Complete" msgstr "Completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data scadenza" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Created" msgstr "Creato" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modifica" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Elimina gli eventi selezionati" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:286 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Aggiornamento elementi in corso" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizzatore: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizzatore: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Ubicazione: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Data e ora: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Data di inizio" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data di termine" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162 #: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625 msgid "Recurring" msgstr "Ricorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 msgid "No" msgstr "No" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873 msgid "Accepted" msgstr "Accettato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879 msgid "Declined" msgstr "Declinato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Provvisorio" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882 msgid "Delegated" msgstr "Delegato" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470 msgid "Needs action" msgstr "Richiede azione" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636 msgid "Free" msgstr "Libero" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774 #: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007 #: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518 msgid "am" msgstr "a.m." #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777 #: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009 #: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520 msgid "pm" msgstr "p.m." #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Settimana %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "divisioni da %02i minuti" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816 msgid "Show the second time zone" msgstr "Mostra il fuso orario alternativo" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Nessuno" # GNOME-2-22 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Moderatori" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Partecipanti richiesti" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Partecipanti opzionali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158 msgid "Individual" msgstr "Individuale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Gruppo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:1160 msgid "Resource" msgstr "Risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1161 msgid "Room" msgstr "Stanza" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1175 msgid "Chair" msgstr "Moderatore" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 #: ../calendar/gui/print.c:1177 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante opzionale" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 #: ../calendar/gui/print.c:1178 msgid "Non-Participant" msgstr "Non partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 msgid "Needs Action" msgstr "Richiede azione" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615 msgid "Attendee " msgstr "Partecipante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239 msgid "In Process" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato per " "l'utente %2$s sul server %1$s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Ragione del fallimento: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Inserire la password" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Fuori sede" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "O_pzioni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Mostra solo le _ore lavorative" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Mostra _panoramica" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "A_ggiorna libero/occupato" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" # FIXME!!! #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "Tutto il person_ale e le risorse" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Tutto il _personale e una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "Personale _richiesto" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Personale richiesto e _una risorsa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _termine:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Delegato a" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Delegato da" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Nome comune" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459 msgid "Memos" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Nessun riepilogo *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Inizio: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Scadenza: " # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Incolla un memo dagli appunti" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586 msgid "Delete selected memos" msgstr "Elimina i memo selezionati" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766 msgid "Select all visible memos" msgstr "Seleziona tutti i memo visibili" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Fare clic per aggiungere un memo" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457 msgid "Tasks" msgstr "Attività" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Incolla le attività dagli appunti" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Elimina le attività selezionate" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Seleziona tutte le attività visibili" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Selezione fuso orario" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253 msgid "Purging" msgstr "Pulizia" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgid "An organizer must be set." msgstr "È necessario impostare un organizzatore." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "È richiesto almeno un partecipante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931 msgid "Event information" msgstr "Informazioni sull'evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934 msgid "Task information" msgstr "Informazioni sull'attività" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937 msgid "Memo information" msgstr "Informazioni sul memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informazioni libero/occupato" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782 msgid "Calendar information" msgstr "Informazioni di calendario" # GNOME-2-26 # (milo) femminile, meeting -> riunione # anche le successive #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Accettata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:826 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato provvisoriamente" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Declinata" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:853 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Aggiornata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:860 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annullata" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:867 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:874 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contro-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960 msgid "iCalendar information" msgstr "Informazioni iCalendar" # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con qualche " "altro." # GNOME-2.30 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: " #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento." #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:592 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:595 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:598 msgid "31st" msgstr "31" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "We" msgstr "Me" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Th" msgstr "Gi" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "Sa" msgstr "Sa" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3156 msgid " to " msgstr " a " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3166 msgid " (Completed " msgstr " (Completato " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3172 msgid "Completed " msgstr "Completato " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3182 msgid " (Due " msgstr " (Scadenza " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3189 msgid "Due " msgstr "Scadenza " #: ../calendar/gui/print.c:3354 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Riepilogo: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3381 msgid "Attendees: " msgstr "Partecipanti: " #: ../calendar/gui/print.c:3424 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stato: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3439 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorità: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3457 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentuale completata: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3468 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3481 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3492 msgid "Contacts: " msgstr "Contatti: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "In corso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Annullata" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% completata" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Appuntamenti e riunioni" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499 msgid "Opening calendar" msgstr "Apertura calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "File iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importatore iCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676 msgid "Reminder!" msgstr "Promemoria!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "File vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importatore vCalendar di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventi del calendario" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Riunione" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Attività" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "presenta delle ricorrenze" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "è una istanza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "presenta dei promemoria" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "presenta degli allegati" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Pubblico" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Privato" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Ubicazione" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Inizio" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Scadenza" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Termine" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Categorie" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Completato" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizzatore" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Partecipanti" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" # (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono # essere localizzate... #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunisi" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogotà" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadalupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antartide/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antartide/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antartide/DumontDurville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antartide/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antartide/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antartide/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antartide/Polo_Sud" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antartide/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antartide/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Artide/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Gerusalemme" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarcanda" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantico/Azzorre" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantico/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantico/Canarie" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantico/Capo_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantico/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantico/Sant'Elena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Australia" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europe/Berlino" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussels" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublino" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibilterra" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Lussemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Mosca" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parigi" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stoccolma" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Vienna" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsavia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagabria" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurigo" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indiano/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indiano/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indiano/Natale" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indiano/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indiano/Comorre" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indiano/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indiano/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indiano/Maldive" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indiano/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indiano/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indiano/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacifico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacifico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacifico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacifico/Pasqua" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacifico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacifico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacifico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacifico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifico/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacifico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacifico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacifico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacifico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacifico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacifico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacifico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacifico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacifico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacifico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacifico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacifico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacifico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacifico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacifico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacifico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacifico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacifico/Tongatap" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacifico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacifico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacifico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacifico/Yap" #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets #: ../capplet/anjal-settings-main.c:161 msgid "ID of the socket to embed in" msgstr "ID del socket da integrare" #: ../capplet/anjal-settings-main.c:162 msgid "socket" msgstr "SOCKET" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77 msgid "Please enter your full name." msgstr "Inserire il proprio nome completo." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78 msgid "Please enter your email address." msgstr "Inserire il proprio indirizzo email." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79 msgid "The email address you have entered is invalid." msgstr "L'indirizzo email inserito non è valido." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80 msgid "Please enter your password." msgstr "Inserire la propria password." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282 #: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421 #: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:371 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601 #: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892 #| msgid "Always" msgid "Always (SSL)" msgstr "Sempre (SSL)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604 #: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895 msgid "When possible (TLS)" msgstr "Quando possibile (TLS)" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607 #: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863 #: ../mail/em-account-editor.c:4898 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511 msgid "Personal details:" msgstr "Dettagli personali:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182 msgid "Details:" msgstr "Dettagli" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185 msgid "Server type:" msgstr "Tipo di server:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186 msgid "Server address:" msgstr "Indirizzo del server:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187 msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579 msgid "Use encryption:" msgstr "Usare la crittografia:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184 msgid "Sending" msgstr "Invio" # infedellissima... #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655 msgid "" "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email " "address and password in below and we'll try and work out all the settings. " "If we can't do it automatically you'll need your server details as well." msgstr "" "Per usare l'applicazione per le email è necessario impostare un account. " "Inserire qui sotto il proprio indirizzo email e la password, verrà tentato " "di impostare automaticamente quanto necessario. Se non dovesse funzionare, " "sarà necessario indicare i dettagli del server di posta." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657 msgid "" "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please " "enter them below. We've tried to make a start with the details you just " "entered but you may need to change them." msgstr "" "Non è stato possibile inserire automaticamente le impostazioni di email. " "Specificarle qui di seguito, cambiando ove necessario i dati che sono stati " "preimpostati, ricavati a partire dalle indicazioni fornite." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659 msgid "You can specify more options to configure the account." msgstr "È possibile specificare maggiori opzioni per configurare l'account." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661 msgid "" "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses " "but you should check them over to make sure." msgstr "" "Impostazioni per l'invio della posta. Cambiare ove necessario quelle " "preimpostate, ricavate come supposizione dai dettagli forniti." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662 msgid "You can specify your default settings for your account." msgstr "" "È possibile specificare le impostazioni predefinite per il proprio account." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663 msgid "" "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch " "your mail." msgstr "" "Verificare un'ultima volta le impostazioni prima di tentare la connessione " "al server e la ricezione delle email." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 #: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678 msgid "Next - Receiving mail" msgstr "Avanti - Ricezione email" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Receiving mail" msgstr "Ricezione email" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Next - Sending mail" msgstr "Avanti - Invio email" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Back - Identity" msgstr "Indietro - Identià" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679 msgid "Next - Receiving options" msgstr "Avanti - Opzioni di ricezione" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 msgid "Receiving options" msgstr "Opzioni di ricezione" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving mail" msgstr "Indietro - Ricezione email" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Sending mail" msgstr "Invio email" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Next - Review account" msgstr "Avanti - Revisione account" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Next - Defaults" msgstr "Avanti - Predefiniti" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682 msgid "Back - Receiving options" msgstr "Indietro - Opzioni di ricezione" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 #: ../mail/em-account-editor.c:4124 msgid "Defaults" msgstr "Predefiniti" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683 msgid "Back - Sending mail" msgstr "Indietro - Invio email" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Review account" msgstr "Revisione account" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Finish" msgstr "Fine" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685 msgid "Back - Sending" msgstr "Indietro - Invio" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855 msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgstr "Imposta i contatti Google con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856 msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgstr "Imposta il calendario Google con Evolution" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861 #: ../mail/em-account-editor.c:4952 msgid "You may need to enable IMAP access." msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare l'accesso IMAP." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869 #: ../mail/em-account-editor.c:4929 msgid "Google account settings:" msgstr "Impostazioni account Google:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Imposta il calendario Yahoo con Evolution" # controsioni... #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899 #: ../mail/em-account-editor.c:4999 msgid "" "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the " "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not " "correct." msgstr "" "I calendari Yahoo seguono la nomenclatura \"nome_cognome\", utilizzata per " "tentare di formare il nome del calendario. Confermare tale nome oppure " "inserire quello corretto." #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908 #: ../mail/em-account-editor.c:4984 msgid "Yahoo account settings:" msgstr "Impostazioni account Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922 msgid "Yahoo Calendar name:" msgstr "Nome calendario Yahoo:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185 msgid "Account Wizard" msgstr "Assistente account" #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212 msgid "Evolution account assistant" msgstr "Assistente agli account di Evolution" #. create the local source group #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121 msgid "On This Computer" msgstr "Su questo computer" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152 #, c-format msgid "Modify %s..." msgstr "Modifica %s..." #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154 msgid "Add a new account" msgstr "Aggiungi un nuovo account" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194 msgid "Account management" msgstr "Gestione degli account" #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274 msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Chiude il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "_Nuovo messaggio" # non letterale.... #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio" # GNOME-2.30 #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Configure Evolution" msgstr "Configura Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Sa_lva come..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codifica caratt_eri" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Antepri_ma di stampa" # GNOME-2-26 #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salva come _bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Salva come bozza" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317 msgid "S_end" msgstr "In_via" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Invia questo messaggio" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Cifra con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra questo messaggio con PGP" # reso verbale come altre voci di menù #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Firma con PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galleria immagini" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "" "Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei messaggi" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Priorità messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Cifratura _S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Firma S/_MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo CC_N" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Rispondi-a" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Salva bozza" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio" #: ../composer/e-composer-header-table.c:779 msgid "Fr_om:" msgstr "_Da:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:788 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Rispondi-a:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:792 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:797 msgid "_Cc:" msgstr "_CC:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:802 msgid "_Bcc:" msgstr "_CCN:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:807 msgid "_Post To:" msgstr "_Pubblica su:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:811 msgid "S_ubject:" msgstr "O_ggetto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:820 msgid "Si_gnature:" msgstr "Si_gla:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:145 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #: ../composer/e-composer-post-header.c:135 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare" # GNOME-2.30 #: ../composer/e-composer-private.c:215 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" # GNOME-2.30 #: ../composer/e-composer-private.c:219 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ripristina l'ultima azione annullata" # GNOME-2.30 #: ../composer/e-composer-private.c:223 msgid "Search for text" msgstr "Cerca del testo" # GNOME-2.30 #: ../composer/e-composer-private.c:227 msgid "Search for and replace text" msgstr "Cerca e sostituisce del testo" #: ../composer/e-composer-private.c:337 msgid "Save draft" msgstr "Salva bozza" #: ../composer/e-msg-composer.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma è " "impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:822 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di cifratura " "è impostato per questo account" #: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996 msgid "Compose Message" msgstr "Composizione messaggio" #: ../composer/e-msg-composer.c:4163 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è possibile " "modificare." #: ../composer/e-msg-composer.c:4867 msgid "Untitled Message" msgstr "Messaggio senza titolo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo " "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era " "interrotto" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Non recuperare" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Recupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" "Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di inviare " "il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente " "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella " "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continua scrittura" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salva bozza" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Impossibile creare il messaggio." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. " "Motivazione: {0}. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una email." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella «In " "uscita»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato inviato." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella " "«Bozze»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "" "L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è stato " "salvato." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "L'errore riportato era «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Salva su «In uscita»..." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Prova ancora" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "" "Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase di " "post-processing." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Poiché si sta lavorando fuori rete, il messaggio verrà salvato nella propria " "cartella «In uscita» locale. Una volta connesso alla rete, sarà possibile " "inviare il messaggio facendo clic sul pulsante Invia/Ricevi nella barra " "degli strumenti di Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Notifica allarmi Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notifiche degli eventi di calendario" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suite groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Email e calendario Evolution" # NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti # per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Impostazioni email" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Configura gli account email" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21 #| msgid "Calendar information" msgid "Enable address formatting" msgstr "Abilita formattazione indirizzo" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese di " "destinazione" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lunghezza completamento automatico" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti " "il completamento automatico." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del contatto " "completato automaticamente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Stile aspetto contatti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato orizzontalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato verticalmente." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19 msgid "Show maps" msgstr "Mostra mappe" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Whether to show maps in preview pane." msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "Primary address book" msgstr "Rubrica primaria" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #| "the \"Contacts\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della " "vista Contatti" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17 msgid "Show preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di " "spam/ham che provengono da diversi set di caratteri." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 #| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 #| msgid "" #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #| "\"days\"." msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 #| msgid "" #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #| "Sunday in the space of one weekday." msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il " "sabato e la domenica nello spazio di un giorno" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiede conferma quando elimina voci" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Confirm expunge" msgstr "Conferma pulizia" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 #| msgid "" #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 #| msgid "" #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #| "navigator calendar." msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e " "l'esploratore data di calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora termine giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "" "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto termine giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora inizio giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59." # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 #| msgid "" #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #| "used in a 'timezone' key." msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista " "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 #| msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "" "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 #| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare" # GNOME-2-26 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 #| msgid "" #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #| "'day_second_zones' list." msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista " "\"day-second-zones\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Default reminder value" msgstr "Valore predefinito promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 #| msgid "Number of units for determining a default reminder." msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Default reminder units" msgstr "Unità predefinita promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Nasconde attività completate" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Hide task units" msgstr "Unità per nascondere attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #| "\"." msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Hide task value" msgstr "Valore per nascondere attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #| "the task list when not in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di " "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Last reminder time" msgstr "Ultima esecuzione promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 #| msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in time_t" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 #| msgid "" #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota " "in modo predefinito)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linea Marcus Bains" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 #| msgid "" #| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #| "calendar." msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "" "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel " "calendario" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 #| msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato " "orizzontalmente" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Memo layout style" msgstr "Stile visualizzazione memo" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 #| msgid "" #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #| "list." msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il " "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si " "posiziona il riquadro accanto all'elenco" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 #| msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 #| msgid "" #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #| "calendar and task list in the month view, in pixels." msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Reminder programs" msgstr "Programmi promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 #| msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendario primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #| "\"Calendar\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "" "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Primary memo list" msgstr "Elenco di memo primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #| "\"Memos\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "" "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Primary task list" msgstr "Elenco di attività primario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 #| msgid "" #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #| "\"Tasks\" view." msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "" "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro " "laterale della vista Attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL modello libero/occupato" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format #| msgid "" #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u " "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è " "sostituito dal dominio" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 #| msgid "" #| "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in basso a " "sinistra" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 #| msgid "Delete the selected calendar" msgid "List of selected calendars" msgstr "Lista dei calendari selezionati" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 #| msgid "List of available calendars:" msgid "List of calendars to load" msgstr "Lista dei calendari da caricare" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "List of selected memo lists" msgstr "Lista degli elenchi memo selezionati" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "List of memo lists to load" msgstr "Lista degli elenchi memo da caricare" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "List of selected task lists" msgstr "Lista degli elenchi attività selezionati" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "List of task lists to load" msgstr "Lista degli elenchi attività da caricare" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e " "mensile" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "" "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali " "e mensili" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella finestra principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività nella finestra principale" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale lavorativa " "e nel navigatore di data." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 #, fuzzy msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con un colore speciale (task-due-today-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Tasks due today color" msgstr "Colore attività in scadenza oggi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel formato \"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Task layout style" msgstr "Stile visualizzazione attività" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con \"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato verticalmente" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Evidenzia attività scadute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Colore attività scadute" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\". Usato assieme a task-overdue-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Time divisions" msgstr "Divisioni di tempo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in minuti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Timezone" msgstr "Fuso orario" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari, per esempio \"Italy/Rome\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato orario 24 ore" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Promemoria appuntamento predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Use system timezone" msgstr "Usa fuso orario di sistema" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Week start" msgstr "Inizio settimana" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Giorno della settimana di inizio della settimana, da domenica (0) a sabato (6)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Work days" msgstr "Giornate lavorative" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di termine del lavoro" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Configuration version" msgstr "Versione configurazione" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "La versione di configurazione di Evolution, con livello major/minor/" "configurazione (per esempio \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ultima versione aggiornata di configurazione" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "L'ultima versione aggiornata di configurazione, con livello major/minor/" "configurazione (per esempio \"2.6.0\")." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Lista dei plugin disabilitati" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's X coordinate" msgstr "La coordinata X per la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "La coordinata Y per la finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "The window's width in pixels" msgstr "La larghezza della finestra in pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10 msgid "The window's height in pixels" msgstr "L'altezza della finestra in pixel" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Indica se la finestra è massimizzata" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client email " "predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "Questo valore può essere una stringa vuota: in tal modo viene usata la cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella esistente" # INLINE #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Spell check inline" msgstr "Controllo ortografico incorporato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Riconoscimento automatico collegamento" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Riconoscimento automatico faccine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Messaggio d'attribuzione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il messaggio all'autore originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Messaggio di inoltro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto segue è il messaggio inoltrato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Messaggio originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a indicare che quanto segue è il messaggio originale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento \"Rispondi " "a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\" tenta di " "rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta copia " "del messaggio a cui si sta rispondendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte" # FIXME!!!! #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine " "del messaggio di risposta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Always request read receipt" msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni " "messaggio in modo predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Invio posta predefinito in HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Invio posta predefinito in HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Spell checking color" msgstr "Colore controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Colore della sottolineatura per le parole scritte male quando si usa la " "correzione incorporata." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Spell checking languages" msgstr "Lingue controllo ortografico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato " "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è " "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è firmato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un messaggio che è firmato con PGP o S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non corretto standard RFC 2047" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte" # FIXME!!!!! #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "Questa chiave determina se la sigla è posizionata all'inizio o alla fine del messaggio di risposta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Non aggiungere delimitatore di sigla" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore di sigla " "prima della sigla quando si compone una email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Ignorare il Reply-To: alla lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Alcune mailing impostano un header Reply-To: per far in modo che gli utenti " "rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution di inviare " "una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si tenterà di " "ignorare tali header Reply-To:, in modo che Evolution chieda cosa fare. " "Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo privato, " "mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà risposto alla lista. " "Questa funziona opera confrontando l'header Reply-To: con quello List-Post:, " "se presente." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Show image animations" msgstr "Mostra le animazioni delle immagini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti considerano " "fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare " "interattivamente nei nomi delle cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Disabilita o abilita l'elisione dei nomi delle cartelle nella barra laterale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" "Indica se disabilitare la funzione di elisione dei nomi delle cartelle nella " "barra laterale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere " "nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per " "tutte le cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per " "tutte le cartelle." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Citation highlight color" msgstr "Colore della citazione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "Citation highlight color." msgstr "Colore della citazione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore " "mentre si legge la posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Carica le immagini nei messaggi HTML attraverso http(s). Valori possibili " "sono: 0 - non carica le immagini dalla rete; 1 - carica le immagini nei " "messaggi dai contatti; 2 - carica sempre le immagini dalla rete." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Show Animations" msgstr "Mostra animazioni" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Show all message headers" msgstr "Mostra tutte intestazioni messaggio" # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono " "intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere " "visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - " "impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Mostra la foto del mittente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Cerca la foto del mittente nelle rubriche locali" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "" "Questa opzione vuole essere d'aiuto nel migliorare la velocità del recupero." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Elenco di tipi MIME da controllare per componenti di visualizzazione Bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo MIME in " "Evolution, qualsiasi tipo MIME che appaia in quest'elenco che abbia una " "corrispondenza con un visualizzatore bonobo nel database dei tipi MIME di " "GNOME può usato per visualizzare il contenuto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco " "dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" " "e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "" "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Enable local folders" msgstr "Abilita le cartelle locali" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" msgstr "Indica se mostrare le cartelle locali (Su questo computer) nell'albero delle cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Enable search folders" msgstr "Abilita le cartelle di ricerca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Abilita le cartelle di ricerca all'avvio." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la lettura. " "Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale cartella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Stato delle intestazioni messaggi nella vista a riquadri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Indica se le intestazioni dei messaggi nella vista a riquadri debbano " "essere, in modo predefinito, nello stato espanso (\"0\") o contratto (\"1\")." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Stile disposizione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "Carattere a larghezza variabile" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "" "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "Carattere del terminale" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usa caratteri personalizzati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero " "specificato nella chiave address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Display only message texts not exceeding certain size" msgstr "Mostra solo i testi dei messaggi che non eccedono una certa dimensione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "" "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " "'message_text_part_limit' key." msgstr "" "Abilitare per mostrare solo i testi dei messaggi che non eccedono la " "dimensione definita nella chiave \"message_text_part_limit\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Message text limit for display" msgstr "Limite testo messaggio per visualizzazione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "" "This decides the max size of the message text that will be displayed under " "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value " "is used only when 'force_message_limit' key is activated." msgstr "" "Questa opzione stabilisce la dimensione massima del testo del messaggio che " "può essere visualizzata in Evolution, specificata in termini di kB. La " "dimensione predefinita è 4096 (4 MB). Questo valore è usato solo quando è " "attivata la chiave \"force_message_limit\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a " "elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i " "messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution per applicarla." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "" "Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella " "discussione" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinate in " "base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data del " "messaggio. È necessario riavviare Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una vista Email. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo alfabetico con l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso contrario gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente" # (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'? #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Log filter actions" msgstr "Azioni di filtraggio dei log" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il filtraggio. " "Ciò avverrà solo quando sia stato usata una azione di filtro \"Inoltra a\" e " "approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Default forward style" msgstr "Stile di inoltro predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Stile di visualizzazione messaggio (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di " "oggetto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Avverte quando si svuota il cestino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi email " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come indirizzi " "email" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o " "CC:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari che " "potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se " "si è sicuri di ciò che si sta facendo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che " "l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio " "in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della " "ricerca." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso una " "mailing list." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso " "una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'header Reply-To: che " "rimanda le risposte alla lista stessa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "" "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta " "per rispondere a molte persone." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio quando l'utente " "inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Valori ammessi sono: \"never\" per non chiudere la finestra di esplorazione " "in alcun caso, \"always\" per chiudere sempre la finestra di esplorazione, " "\"ask\" o un altro valore per chiedere all'utente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1 gennaio 1970 " "(Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per " "avvertimenti, 2 per messaggi di debug." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"." # GNOME-2.30 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora locale " "solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il " "valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e nel " "fuso orario locale." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione " "esadecimale dell'HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "" "Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in " "giorni." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata" # un po' adattata #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni dal 1 " "gennaio 1970 (Epoch)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci " "fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è " "disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non " "si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per " "il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate " "per il completamento automatico delle rubriche non locali (come ldap)." # rivoltata un po' #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare " "nel filtraggio degli indesiderati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per " "determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per " "escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli " "indesiderati" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi " "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono " "menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli " "indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato " "\"nomeintestazione=valore\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringa UID dell'account predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Save directory" msgstr "Directory di salvataggio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directory carica/allega del compositore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. " "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in " "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi " "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in " "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervallo sincronizzazione server" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con " "il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di " "un messaggio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Sorgente rubrica" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts" msgstr "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync GAIM contacts" msgstr "Sincronizzazione automatica contatti GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced" msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Abilita contatti automatici" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook" msgstr "Indica se aggiungere autimaticamente contatti alla rubrica dell'utente" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "GAIM address book source" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "GAIM check interval" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "GAIM last sync MD5" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "GAIM last sync time" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate" # non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare # che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no? #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile " "aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una " "intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione " "personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor esterno predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di email" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una immagine " "\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di attivare " "questa opzione, altrimenti non funzionerà." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "" "Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In " "arrivo\"." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Abilitare messaggi D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi " "messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Riproduce un suono quando arrivano nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Indica se riprodurre un suono o emettere un avviso acustico quando arrivano " "nuovi messaggi." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Avviso acustico o riproduzione file audio." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Se impostata a VERO, allora emette un avviso acustico all'arrivo di nuovi " "messaggi, altrimenti riproduce un file audio." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Nome del file audio da riprodurre." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, qualora non in " "modalità avviso acustico." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "FIXME" msgstr "FIXME" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Use sound theme" msgstr "Usa tema audio" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in " "modalità avviso acustico." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Modalità da usare per mostrare le email" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "La modalità da usare per mostrare le email: \"normal\" (Evolution sceglie la parte migliore da mostrare), \"prefer_plain\" (usa la parte testuale, se presente) e \"only_plain\" (forza Evolution a mostrare solo il testo semplice)" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un " "messaggio per il plugin Modelli." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di " "Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vista iniziale allegati" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" " "per vista a elenco." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Cartella iniziale selettore file" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318 msgid "Start in offline mode" msgstr "Avvia in modalità fuori rete" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità " "in rete." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Percorso cartelle offline" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori rete." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Enable express mode" msgstr "Abilita la modalità espressa" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Pulsanti finestra sono visibili" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Window button style" msgstr "Stile pulsanti finestra" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", " "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è " "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra degli strumenti visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Il riquadro laterale è visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Statusbar is visible" msgstr "La barra di stato è visibile" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo predefinito." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Default sidebar width" msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Usa solo test di spam locale." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Percorso socket per SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Usa demone e client SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Usa il client e il demone SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Binario client SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Binario demone SpamAssassin" #: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "From" msgstr "Da" #: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Reply-To" msgstr "Rispondi-a" #: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735 #: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 msgid "Cc" msgstr "CC" #: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318 #: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739 #: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Bcc" msgstr "CCN" #: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../smime/lib/e-cert.c:1126 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Newsgroups" msgstr "Newsgroup" #: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Faccia" #: ../em-format/em-format.c:1474 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: ../em-format/em-format.c:1588 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto" #: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "" "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente." #: ../em-format/em-format.c:1793 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted" #: ../em-format/em-format.c:1813 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME" #: ../em-format/em-format.c:1814 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: errore sconosciuto" #: ../em-format/em-format.c:2035 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato firma non supportato" #: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230 msgid "Error verifying signature" msgstr "Errore nel verificare la firma" #: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215 #: ../em-format/em-format.c:2231 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Errore sconosciuto nel verificare la firma" #: ../em-format/em-format.c:2324 msgid "Could not parse PGP message: " msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: " #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046 msgid "Mailer" msgstr "Gestore di posta" #: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Messaggio inoltrato -------" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (annullata)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (completata)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (in attesa)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (annullamento)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% completato)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltico" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Europeo centrale" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Cinese" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirillico" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidentale" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Europeo occidentale, nuovo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradizionale" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Semplificato" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Visuale" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Oggi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Pros %a" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Pros %a" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(nome file sconosciuto)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Scrittura di «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Scrittura di «%s» su %s" #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "" "Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo " "all'errore." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fle di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo " "contenuto." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 #| msgid "_Reply" msgid "_Replace" msgstr "_Sostituisci" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Motivazione: «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»." #: ../e-util/e-util.c:245 msgid "Could not open the link." msgstr "Impossibile aprire il collegamento." #: ../e-util/e-util.c:292 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 secondo fa" msgstr[1] "%d secondi fa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 secondo nel futuro" msgstr[1] "%d secondi nel futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuto fa" msgstr[1] "%d minuti fa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto nel futuro" msgstr[1] "%d minuti nel futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 ora fa" msgstr[1] "%d ore fa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 ora nel futuro" msgstr[1] "%d ore nel futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 giorno fa" msgstr[1] "%d giorni fa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 giorno nel futuro" msgstr[1] "%d giorni nel futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 settimana fa" msgstr[1] "%d settimane fa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 settimana nel futuro" msgstr[1] "%d settimane nel futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 mese fa" msgstr[1] "%d mesi fa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mese nel futuro" msgstr[1] "%d mesi nel futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 anno fa" msgstr[1] "%d anni fa" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 anno nel futuro" msgstr[1] "%d anni nel futuro" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "adesso" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Scegliere una data da confrontare" # GNOME-2.30 #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Scegli un file" #: ../filter/e-filter-rule.c:686 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome della _regola:" # GNOME-2-26 #: ../filter/e-filter-rule.c:718 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni" # GNOME-2-26 #: ../filter/e-filter-rule.c:743 msgid "If all conditions are met" msgstr "Se tutte le condizioni sono soddisfatte" # GNOME-2-26 #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "If any conditions are met" msgstr "Se qualche condizione è soddisfatta" #: ../filter/e-filter-rule.c:747 msgid "_Find items:" msgstr "_Trova elementi:" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../filter/e-filter-rule.c:777 msgid "All related" msgstr "Tutti i relativi" #: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: ../filter/e-filter-rule.c:779 msgid "Replies and parents" msgstr "Risposte e genitori" #: ../filter/e-filter-rule.c:780 msgid "No reply or parent" msgstr "Nessuna risposta o genitore" #: ../filter/e-filter-rule.c:783 msgid "I_nclude threads:" msgstr "I_ncludere le discussioni:" # GNOME-2-26 #: ../filter/e-filter-rule.c:808 msgid "A_dd Condition" msgstr "Aggiungi con_dizione" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:306 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: ../filter/e-rule-editor.c:273 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../filter/e-rule-editor.c:366 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manca la data." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "È necessario indicare una data." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 #| msgid "Missing file name." msgid "Missing filename." msgstr "Nome file mancante." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 #| msgid "You must specify a file name." msgid "You must specify a filename." msgstr "È necessario specificare un nome file." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Espressione regolare «{0}» errata." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "Missing name." msgstr "Manca il nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Il nome «{0}» è già in uso." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Scegliere un altro nome." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "l'ora corrente" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "la data specificata" # GNOME-2.30 #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "un'ora relativa a quella corrente" #: ../filter/filter.ui.h:5 msgid "seconds" msgstr "secondi" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesi" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "anni" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "fa" # GNOME-2.30 #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "nel futuro" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:" #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_egole dei filtri" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con le 12.00 di quella specificata." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con un'ora relativa all'utilizzo del filtro." # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggi inoltrati" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio" msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Rimozione della cartella «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Il file «%s» è stato rimosso." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013 msgid "File has been removed." msgstr "Il file è stato rimosso." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072 msgid "Removing attachments" msgstr "Rimozione allegati" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio" msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "URI cartella «%s» non valido" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 msgid "Inbox" msgstr "In arrivo" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 msgid "Drafts" msgstr "Bozze" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Outbox" msgstr "In uscita" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 msgid "Sent" msgstr "Inviata" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341 #: ../plugins/templates/templates.c:1351 msgid "Templates" msgstr "Modelli" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Cartelle di ricerca" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Inserire la passphrase per %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Inserire la passphrase" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987 msgid "Enter Password" msgstr "Inserire la password" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038 #, c-format msgid "User canceled operation." msgstr "Operazione annullata dall'utente." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nessun indirizzo di destinazione fornito: l'inoltro del messaggio è stato " "annullato." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166 #, c-format msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Non è stato trovato alcun account da usare: l'inoltro del messaggio è stato " "annullato." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320 #, c-format #| msgid "Use Authe_ntication" msgid "%s authentication failed" msgstr "Autenticazione %s non riuscita" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394 #, c-format msgid "No password was provided" msgstr "Non è stata fornita alcuna password" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416 #, c-format msgid "Cannot get transport for account '%s'" msgstr "Impossibile ottenere il trasporto per l'account «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:616 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Accodamento a %s non riuscito: %s\n" "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:693 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder '%s'" msgstr "Annullamento sottoscrizione cartella «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Disconnessione da «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Riconnessione a «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping a %s in corso" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:87 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtraggio messaggi selezionati" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:209 msgid "Fetching Mail" msgstr "Ricezione posta" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Invio del messaggio %d di %d" #. Translators: The string is distinguished by total #. * count of messages to be sent. Failed messages is #. * always more than zero. #: ../libemail-engine/mail-ops.c:883 #, c-format #| msgid "Failed to send %d of %d messages" msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito" msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885 msgid "Canceled." msgstr "Annullato." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887 msgid "Complete." msgstr "Completato." # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Copia dei messaggi in «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Archiviazione cartella «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Archiviazione account «%s»" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»" # GNOME-2.30 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Pulizia della cartella «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Svuotamento cestino in «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664 #, c-format msgid "Disconnecting %s" msgstr "Disconnessione di «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:112 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:224 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:226 msgid "Forwarded message" msgstr "Messaggio inoltrato" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214 #, c-format #| msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s" msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della seguente " "cartella eliminata\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Le seguente cartella di ricerca\n" "«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella eliminata\n" "«%s»." #: ../libemail-utils/e-signature.c:710 msgid "Autogenerated" msgstr "Generata autom." # GNOME-2.30 #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../mail/em-account-editor.c:1753 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../mail/em-account-editor.c:1754 msgid "Ask for each message" msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio" #: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../mail/em-account-editor.c:2924 msgid "Fil_e:" msgstr "Fil_e:" #: ../mail/em-account-editor.c:2969 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della posta" #: ../mail/em-account-editor.c:2970 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Continua» per cominciare." #: ../mail/em-account-editor.c:2973 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario " "riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste " "informazioni nelle email inviate." #: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione email" #: ../mail/em-account-editor.c:2976 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configurare le seguenti impostazioni dell'account." #: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803 msgid "Sending Email" msgstr "Invio email" #: ../mail/em-account-editor.c:2979 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se " "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider " "Internet." #: ../mail/em-account-editor.c:2981 #| msgid "Account Search" msgid "Account Summary" msgstr "Riepilogo account" #: ../mail/em-account-editor.c:2982 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per accedere " "alla propria posta." #: ../mail/em-account-editor.c:2986 msgid "Done" msgstr "Completato" #: ../mail/em-account-editor.c:2987 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n" "\n" "Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n" "\n" "Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni." #: ../mail/em-account-editor.c:3550 msgid "Check for _new messages every" msgstr "_Controllare nuovi messaggi ogni" #: ../mail/em-account-editor.c:3558 msgid "minu_tes" msgstr "minu_ti" #: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "Security" msgstr "Sicurezza" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433 msgid "Receiving Options" msgstr "Opzioni ricezione" #: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Controllo nuovi messaggi" #: ../mail/em-account-editor.c:4937 #| msgid "Setup Google contacts with Evolution" msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" msgstr "Imposta i con_tatti Google con Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4944 #| msgid "Setup Google calendar with Evolution" msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" msgstr "Imposta il ca_lendario Google con Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:4992 #| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" msgstr "Imposta il calendario _Yahoo con Evolution" #: ../mail/em-account-editor.c:5017 #| msgid "Yahoo Calendar name:" msgid "Yahoo Calen_dar name:" msgstr "Nome calen_dario Yahoo:" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405 #| msgid "Use _Default" msgid "_Restore Default" msgstr "Ripristina _predefiniti" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli," #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463 msgid "De_fault" msgstr "Prede_finito" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105 msgid "Account Name" msgstr "Nome dell'account" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. * other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439 #: ../mail/mail-config.ui.h:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Allegato" msgstr[1] "Allegati" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Vista a icone" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Vista a elenco" #: ../mail/e-mail-backend.c:661 #| msgid "Unknown action to be performed" msgid "Unknown background operation" msgstr "Operazione in background sconosciuta" #: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 msgid "Close this window" msgstr "Chiude questa finestra" #: ../mail/e-mail-browser.c:289 msgid "(No Subject)" msgstr "(nessun oggetto)" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:68 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "A_ggiungi alla rubrica..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:75 msgid "_To This Address" msgstr "_A questo indirizzo" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:82 msgid "_From This Address" msgstr "_Da questo indirizzo" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Invia _risposta a..." #: ../mail/e-mail-display.c:91 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-display.c:98 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crea car_tella di ricerca" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Software filtraggio indesiderati:" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Nome etichetta:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Lavoro" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Personale" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Da fare" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "Più _tardi" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736 msgid "Add Label" msgstr "Aggiungi etichetta" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Modifica etichetta" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n" "è usata come identificatore di scorciatoia nel menù." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1269 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su «%s»: %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627 msgid "Please select a folder" msgstr "Selezionare una cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "C_opia" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "_Sposta" # FIXME # mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non chiedere più in futuro" # FIXME # come sopra #: ../mail/e-mail-reader.c:1430 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "Ignor_are sempre i Reply-To dalle mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:1795 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1797 msgid "Add sender to address book" msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica" #: ../mail/e-mail-reader.c:1802 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controlla _posta indesiderata" #: ../mail/e-mail-reader.c:1804 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1809 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1811 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:1816 msgid "_Delete Message" msgstr "Eli_mina messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:1818 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione" #: ../mail/e-mail-reader.c:1823 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtra su mailing _list..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1825 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:1830 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtro su _destinatari..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1832 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:1837 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtro su _mittente..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1839 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:1844 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtro su _oggetto..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1846 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1851 msgid "A_pply Filters" msgstr "Applica _filtri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1853 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:1858 msgid "_Find in Message..." msgstr "Tr_ova nel messaggio..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1860 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1865 msgid "_Clear Flag" msgstr "Pu_lisci contrassegno" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:1872 msgid "_Flag Completed" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi " "selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:1879 msgid "Follow _Up..." msgstr "Com_pletamento..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1886 msgid "_Attached" msgstr "_Allegato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1893 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Inoltra come _allegato" # INLINE #: ../mail/e-mail-reader.c:1900 msgid "_Inline" msgstr "I_ncorporato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1907 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Inoltra come _incorporato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1914 msgid "_Quoted" msgstr "_Citato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:1921 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Inoltra come _citato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1928 msgid "_Load Images" msgstr "Carica _immagini" #: ../mail/e-mail-reader.c:1930 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:1935 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:1937 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1942 msgid "_Junk" msgstr "In_desiderato" #: ../mail/e-mail-reader.c:1944 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati" #: ../mail/e-mail-reader.c:1949 msgid "_Not Junk" msgstr "Atten_dibile" #: ../mail/e-mail-reader.c:1951 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili" #: ../mail/e-mail-reader.c:1956 msgid "_Read" msgstr "_Letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1958 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1963 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:1965 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1970 msgid "_Unread" msgstr "_Non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1972 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1979 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Compose _New Message" msgstr "Componi _nuovo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:1986 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in nuova finestra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1993 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella cartella..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2000 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Passa alla cartella" #: ../mail/e-mail-reader.c:2007 msgid "Display the parent folder" msgstr "Mostra la cartella superiore" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Passa alla scheda s_uccessiva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2014 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Passa alla scheda successiva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Passa alla scheda pr_ecedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2021 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Passa alla scheda precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "C_hiudi scheda corrente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2028 msgid "Close current tab" msgstr "Chiude la scheda corrente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "_Next Message" msgstr "Messaggio s_uccessivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2035 msgid "Display the next message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Next _Important Message" msgstr "Messaggio _importante successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2042 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Next _Thread" msgstr "_Discussione successiva" #: ../mail/e-mail-reader.c:2049 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostra la prossima discussione" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Messaggio _non letto successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2056 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "_Previous Message" msgstr "Messaggio _precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2063 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostra il precedente messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Messaggio importante pr_ecedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2070 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostra il precedente messaggio importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Previous T_hread" msgstr "D_iscussione precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2077 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostra la discussione precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Messaggio non letto p_recedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2084 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2091 msgid "Print this message" msgstr "Stampa questo messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2098 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Anteprima di stampa del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Re_direct" msgstr "Re_invia" #: ../mail/e-mail-reader.c:2105 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Rimuo_vi allegati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2112 msgid "Remove attachments" msgstr "Rimove gli allegati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2119 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _tutti" #: ../mail/e-mail-reader.c:2126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Rispondi alla _lista" #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Rispondi al mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Salva come mbox..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "_Message Source" msgstr "Sorgente _messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2154 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Ripristina messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "_Normal Size" msgstr "Dimensione _normale" #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "_Zoom In" msgstr "Aum_enta ingrandimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 msgid "Increase the text size" msgstr "Incrementa la dimensione del testo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Zoom _Out" msgstr "Rid_uci ingrandimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2189 msgid "Decrease the text size" msgstr "Ridurre la dimensione del testo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2196 msgid "Create R_ule" msgstr "Crea r_egola" #: ../mail/e-mail-reader.c:2203 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codifica dei c_aratteri" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210 msgid "F_orward As" msgstr "I_noltra come" #: ../mail/e-mail-reader.c:2217 msgid "_Group Reply" msgstr "Risposta di _gruppo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2224 msgid "_Go To" msgstr "_Vai a" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231 msgid "Mar_k As" msgstr "Contrassegna _come" #: ../mail/e-mail-reader.c:2238 msgid "_Message" msgstr "Me_ssaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2245 msgid "_Zoom" msgstr "In_grandimento" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cartella di ricerca da mailing _list..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Cartella di ricerca da _destinatari..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:2269 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cartella di ricerca da _mittente..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente" #: ../mail/e-mail-reader.c:2276 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cartella di ricerca da _oggetto..." # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2301 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Contrassegna per com_pletamento..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Mark as _Important" msgstr "Contrassegna come _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Contrassegna come in_desiderata" #: ../mail/e-mail-reader.c:2317 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Contrassegna come atten_dibile" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Contrassegna come _letto" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Contrassegna come non _importante" #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Contrassegna come non _letto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2373 msgid "_Caret Mode" msgstr "M_odalità con cursore" #: ../mail/e-mail-reader.c:2375 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2381 msgid "All Message _Headers" msgstr "Tutte intestazioni _messaggio" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader.c:2712 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Ricezione messaggio «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:3632 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ../mail/e-mail-reader.c:3633 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno" #: ../mail/e-mail-reader.c:3652 msgid "Group Reply" msgstr "Risposta di gruppo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3653 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari" #: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../mail/e-mail-reader.c:3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: ../mail/e-mail-reader.c:4457 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Cartella «%s»" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146 msgid "Do not warn me again" msgstr "Non avvisare più in futuro" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo veramente?" msgstr[1] "" "La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli veramente?" # GNOME-2.30 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Salva messaggio" msgstr[1] "Salva messaggi" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Messaggio" msgstr[1] "Messaggi" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Contrassegna per completamento" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1229 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}." "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1240 msgid "-----Original Message-----" msgstr "------- Messaggio originale -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2467 msgid "an unknown sender" msgstr "un mittente sconosciuto" #: ../mail/em-composer-utils.c:2862 msgid "Posting destination" msgstr "Destinazione di pubblicazione" #: ../mail/em-composer-utils.c:2863 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156 msgid "Select Folder" msgstr "Scelta cartella" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Regola punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Assegna colore" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "CCN" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Avviso acustico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" # Appare come [Completato] [ è impostato ] # | non è impostato | # ----------------- #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data ricezione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data invio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "non termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 #| msgid "does not end with" msgid "does not have words" msgstr "non presenta le parole" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "non ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "non suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "non comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Bozza" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "termina per" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "esiste" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Inoltra a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 #| msgid "Password:" msgid "has words" msgstr "presenta le parole" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "è dopo di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "è prima di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "è contrassegnato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "non è contrassegnato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "non è impostato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "è impostato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Junk" msgstr "Indesiderata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Test indesiderata" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Mailing list" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Corrispondenza totale" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Corpo messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Intestazione messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Il messaggio è indesiderato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Il messaggio è attendibile" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Posizione messaggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "In pipe al programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Riproduci suono" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Read" msgstr "Letto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispondenza regexp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "In risposta a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "ritorna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "ritorna maggiore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "ritorna minore di" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Esegui programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Mittente" # GNOME-2-26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Mittente o destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Imposta etichetta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Imposta stato" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Dimensione (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "suona come" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Account origine" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Intestazione specifica" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "comincia con" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Ferma l'elaborazione" #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 #| msgid "Color" msgid "Unset Color" msgstr "Azzera colore" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Status" msgstr "Azzera stato" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:527 msgid "Then" msgstr "Quindi" #: ../mail/em-filter-rule.c:558 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Aggiungi a_zione" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Messaggi non letti:" msgstr[1] "Messaggi non letti:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Messaggi in totale:" msgstr[1] "Messaggi in totale:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilizzo della quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilizzo della quota" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietà cartella" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome della cartella:" #: ../mail/em-folder-tree.c:647 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"." #: ../mail/em-folder-tree.c:783 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1606 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Albero cartelle di posta" #: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Spostamento cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copia cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copia messaggi nella cartella %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163 msgid "UNMATCHED" msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077 msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Move Folder To" msgstr "Sposta cartella su" # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "Copy Folder To" msgstr "Copia cartella su" # GNOME-2.30 #: ../mail/em-folder-utils.c:601 msgid "Create Folder" msgstr "Crea cartella" #: ../mail/em-folder-utils.c:602 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #: ../mail/em-format-html.c:178 msgid "Formatting message" msgstr "Formattazione messaggio" #: ../mail/em-format-html.c:393 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formattazione del messaggio..." #: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651 #, c-format msgid "Retrieving '%s'" msgstr "Ricezione di «%s»" #: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "Unsigned" msgstr "Non firmato" #: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "Valid signature" msgstr "Firma valida" #: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "Invalid signature" msgstr "Firma non valida" #: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente" #: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica" #: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "Unencrypted" msgstr "Non cifrato" #: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Cifrato, crittografia debole" #: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "Encrypted" msgstr "Cifrato" #: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Cifrato, crittografia forte" #: ../mail/em-format-html.c:2210 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio sconosciuta." #: ../mail/em-format-html.c:2220 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio malformata." #: ../mail/em-format-html.c:2251 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2262 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:2264 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a file locale (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2285 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:2300 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)" # GNOME-2.30 #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../mail/em-format-html.c:3008 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Da: %s" #: ../mail/em-format-html.c:3030 msgid "(no subject)" msgstr "(nessun oggetto)" #: ../mail/em-format-html.c:3106 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s" #: ../mail/em-format-html-display.c:97 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia " "autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:98 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio " "sia autentico." #: ../mail/em-format-html-display.c:99 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata " "alterata durante la trasmissione." #: ../mail/em-format-html-display.c:100 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile " "verificare chi ha inviato il messaggio." #: ../mail/em-format-html-display.c:101 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave pubblica " "corrispondente." #: ../mail/em-format-html-display.c:108 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato " "durante la trasmissione attraverso Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:109 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È " "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in " "un tempo ragionevolmente breve." #: ../mail/em-format-html-display.c:110 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il " "contenuto." #: ../mail/em-format-html-display.c:111 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe " "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un " "tempo ragionevole." #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizza certificato" #: ../mail/em-format-html-display.c:274 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Questo certificato non è visualizzabile" # libera ma non vedo altro modo... #: ../mail/em-format-html-display.c:589 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Questa email è troppo grande per essere gestita, non è possibile " "visualizzarla con l'opportuna formattazione in Evolution. È possibile " "visualizzarla senza formattazione oppure con un editor di testo esterno." # GNOME-2.30 #: ../mail/em-format-html-display.c:773 msgid "Save Image" msgstr "Salva immagine" #: ../mail/em-format-html-display.c:821 msgid "Save _Image..." msgstr "Salva _immagine..." #: ../mail/em-format-html-display.c:823 msgid "Save the image to a file" msgstr "Salva l'immagine in un file" #: ../mail/em-format-html-display.c:1024 msgid "Completed on" msgstr "Completato in data" #: ../mail/em-format-html-display.c:1036 msgid "Overdue:" msgstr "Scaduto:" # Appare come # Da completare *entro* $DATA #: ../mail/em-format-html-display.c:1044 msgid "by" msgstr "entro" #: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Visualizza non formattato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1327 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Nascondi non formattato" #: ../mail/em-format-html-display.c:1398 msgid "O_pen With" msgstr "A_pri con" #. Translators: Name of an Attachment button for a11y object #: ../mail/em-format-html-display.c:1407 #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgctxt "Button" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d di %d" #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104 #: ../mail/em-html-stream.c:122 #, c-format msgid "No HTML stream available" msgstr "Nessuno stream HTML disponibile" #: ../mail/em-subscription-editor.c:870 #| msgid "Su_bscribe" msgid "_Subscribe" msgstr "So_ttoscrivi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:879 #| msgid "Su_bscribe" msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "So_ttoscrivi per mostrare" #: ../mail/em-subscription-editor.c:887 #| msgid "Subscribe to my _alarms" msgid "Subscribe To _All" msgstr "Sottoscrivi _a tutti" #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Annulla sottoscrizione" #: ../mail/em-subscription-editor.c:996 #, fuzzy #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "_Annulla sottoscrizione lista" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1004 #, fuzzy #| msgid "_Unsubscribe from List" msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "_Annulla sottoscrizione lista" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1675 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Sottoscrizioni cartella" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1715 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1730 msgid "Clear Search" msgstr "Pulisci ricerca" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1748 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1793 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794 msgid "Su_bscribe" msgstr "So_ttoscrivi" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1879 msgid "Collapse all folders" msgstr "Contrae tutte le cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1880 msgid "C_ollapse All" msgstr "C_ontrai tutto" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1890 msgid "Expand all folders" msgstr "Espande tutte le cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1891 msgid "E_xpand All" msgstr "E_spandi tutte" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1901 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913 msgid "Stop the current operation" msgstr "Ferma l'operazione corrente" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:110 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?" msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?" #: ../mail/em-utils.c:166 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro" #: ../mail/em-utils.c:318 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri dei messaggi" #: ../mail/em-utils.c:979 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Messaggi da %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Firma digitalmente i messaggi quando il messaggio originale è firmato (PGP o S/MIME)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Composer Window default width" msgstr "Larghezza predefinita finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altezza predefinita finestra di composizione" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Attribute message." msgstr "Messaggio d'attribuzione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author." msgstr "" "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il " "messaggio all'autore originale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Forward message." msgstr "Messaggio di inoltro." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows." msgstr "" "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto " "segue è il messaggio inoltrato." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Original message." msgstr "Messaggio originale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows." msgstr "" "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a " "indicare che quanto segue è il messaggio originale." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder." msgstr "" "Questo valore può essere una stringa vuota: in tal modo viene usata la " "cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa " "cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella " "esistente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "Indica se mostrare le cartelle locali (Su questo computer) in una albero di cartelle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Requires a restart to apply." msgstr "" "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono " "essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare per " "applicarla." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" msgstr "" "Indica se le intestazioni dei messaggi nella vista a riquadri debbano " "essere, in modo predefinito, nello stato espanso (\"0\") o contratto (\"1\")." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user." msgstr "" # GNOME-2.30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Mail browser width" msgstr "Larghezza esplorazione email" # GNOME-2.30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Larghezza predefinita della finestra di esplorazione email." # GNOME-2.30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Mail browser height" msgstr "Altezza esplorazione email" # GNOME-2.30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Altezza predefinita della finestra di esplorazione email." # GNOME-2.30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Esplorazione posta massimizzato" # GNOME-2.30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Stato di massimizzazione della finestra di esplorazione email." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" msgstr "Altezza finestra \"Sottoscrizione cartella\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altezza iniziale della finestra \"Sottoscrizione cartella\". Il valore è " "aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Sottoscrizione cartella\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Sottoscrizione cartella" "\". Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la " "finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, " "poiché la finestra \"Editor filtri\" non può essere massimizzata. Questa " "chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" msgstr "Larghezza finestra \"Sottoscrizione cartella\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Larghezza iniziale della finestra \"Sottoscrizione cartella\". Il valore è " "aggiornato non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Default reply style" msgstr "Stile predefinito della risposta" # FIXME!!!! #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "" "Possible values are: never - to never close browser window always - to " "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" msgstr "" "Valori ammessi sono: \"never\" per non chiudere la finestra di esplorazione " "in alcun caso, \"always\" per chiudere sempre la finestra di esplorazione, " "\"ask\" o un altro valore per chiedere all'utente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207 msgid "List of accounts" msgstr "Elenco degli account" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Elenco di account noti al componente di posta di Evolution. L'elenco " "contiene delle stringhe che identificano le sottodirectory relative a /apps/" "evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Elenco delle licenze accettate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Altezza finestra \"Editor filtri\"" # GNOME-2.30 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214 msgid "" "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " "user resizes the window vertically." msgstr "" "Altezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato " "non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Editor filtri\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216 msgid "" "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be " "maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il " "valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la finestra. " "Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, poiché la " "finestra \"Editor filtri\" non può essere massimizzata. Questa chiave esiste " "solo come un dettaglio di implementazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Larghezza finestra \"Editor filtri\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218 msgid "" "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user " "resizes the window horizontally." msgstr "" "Larghezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato " "non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220 msgid "" "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also " "sending messages from Outbox." msgstr "" "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. " "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222 msgid "" "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in " "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi " "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in " "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altezza finestra \"Invio e ricezione posta\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è " "aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Invio e ricezione posta\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta" "\". Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la " "finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, " "poiché la finestra \"Invio e ricezione posta\" non può essere massimizzata. " "Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Larghezza finestra \"Invio e ricezione posta\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Larghezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è " "aggiornato non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Altezza finestra \"Editor cartelle di ricerca\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230 msgid "" "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Altezza iniziale della finestra \"Editor cartelle di ricerca\". Il valore è " "aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Editor cartelle di ricerca\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232 msgid "" "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" " "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "" "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Editor cartelle di " "ricerca. Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la " "finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, " "poiché la finestra \"Editor cartelle di ricerca\" non può essere " "massimizzata. Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Larghezza finestra \"Editor cartelle di ricerca\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234 msgid "" "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Larghezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato " "non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235 msgid "Drag'n'drop export format" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236 msgid "" "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are " "mbox or pdf" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237 msgid "Format of the drag'n'drop export filename" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238 msgid "" "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: " "email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" msgstr "" #: ../mail/importers/elm-importer.c:181 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importazione dati Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:400 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importatore Elm di Evolution." #: ../mail/importers/elm-importer.c:401 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importa posta da Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260 msgid "_Destination folder:" msgstr "Cartella di _destinazione:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557 msgid "Select folder" msgstr "Scelta cartella" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Da" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importazione casella di posta" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scansione di «%s»" #: ../mail/importers/pine-importer.c:262 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importazione dati Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:467 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica" #: ../mail/importers/pine-importer.c:515 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importatore Pine di Evolution." #: ../mail/importers/pine-importer.c:516 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importa posta da Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Posta a %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Posta da %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "L'oggetto è %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Mailing list %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi regola di filtro" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella appena " "rimossa\n" "«%s»" msgstr[1] "" "Sono state aggiornate le regole di filtro\n" "%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n" "«%s»" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Imposta intestazione junk personalizzata" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto " "indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Nome intestazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Contenuto intestazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "_Add Signature" msgstr "_Aggiungi sigla" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n" "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione." #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento predefinito" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 #, fuzzy #| msgid "Format messages in _HTML" msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Formato messaggi in _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Ins_erire automaticamente immagini delle faccine" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Codifica dei c_aratteri:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Risposte e inoltri" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "_Reply style:" msgstr "Stile _risposta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "_Forward style:" msgstr "Stile i_noltro:" # FIXME controllare accel #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "Ig_norare i Reply-To: per le mailing list" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era firmato " "(PGP o S/MIME)" # GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Sig_natures" msgstr "Si_gle" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 msgid "Signatures" msgstr "Sigle" # FIXME controllare acceleratore #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "_Languages" msgstr "_Lingue" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali " "risulta installato il dizionario." #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Languages Table" msgstr "Tabella delle lingue" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Colore per le parole scritte _male:" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Spell Checking" msgstr "Controllo ortografico" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere conferma " "prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Inviare una riposta _priva an messaggio di mailing list" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "" "Consentire a una _mailing list di redirigere una risposte private alla lista" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi email" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Confirmations" msgstr "Conferme" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Allegato" # INLINE #: ../mail/mail-config.ui.h:59 #| msgid "Inline (Outlook style)" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Incorporato (stile Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 #| msgid "Quoted" msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Citato" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 #| msgid "Do not quote" msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Non citare" # INLINE #: ../mail/mail-config.ui.h:62 #| msgid "Inline" msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Incorporato" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "Proxy Settings" msgstr "Impostazioni del proxy" # aggiunto impostazioni, riferito a proxy #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Usare impostazioni predefinite del sistema" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Connessione _diretta a Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configurazione _manuale del proxy:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" # secure maiuscolo perché è così #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy _Secure HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 #| msgid "SOCKS proxy port" msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Proxy SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nessun _proxy per:" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Usare aute_nticazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Us_ername:" msgstr "Nome ut_ente:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Start up" msgstr "Inizio" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "Message Display" msgstr "Visualizzazione dei messaggi" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Caratt_ere standard:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidenziare ci_tazioni con" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "color" msgstr "colore" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "" "Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le cartelle" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Delete Mail" msgstr "Eliminazione delle email" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "S_vuotare le cartelle cestino all'uscita" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Show animated images" msgstr "Mo_strare le immagini animate" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li desiderano" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "Loading Images" msgstr "Caricamento delle immagini" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "C_aricare le immagini solo nei messaggi dai contatti" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "HTML Messages" msgstr "Messaggi HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Etichette" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia del mittente" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "C_ercare la foto del mittente solo nelle rubriche locali" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabella delle intestazioni di posta" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Formato data/ora" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Headers" msgstr "Intestazioni" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Eliminare messaggi indesiderati all'_uscita" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella " "rubrica" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali" # evitato di tradurre e per tenere un po' corto il messaggio... -Luca #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opzione ignorata se è trovata una corrispondenza con le intestazioni " "personali." #: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "No encryption" msgstr "Nessuna cifratura" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "Cifratura TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "Cifratura SSL" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Special Folders" msgstr "Cartelle speciali" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Cartella delle bo_zze:" #: ../mail/mail-config.ui.h:120 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Cartella _messaggi inviati:" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "_Trash Folder:" msgstr "Cartella per il ces_tino:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "_Junk Folder:" msgstr "Cartella per in_desiderati:" #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "Composing Messages" msgstr "Composizione dei messaggi" #: ../mail/mail-config.ui.h:124 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:125 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "Message Receipts" msgstr "Ricevute dei messaggi" #: ../mail/mail-config.ui.h:127 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:" #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'account" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n" "Per esempio: «Lavoro» o «Personale»" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "Required Information" msgstr "Informazioni richieste" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "Email _Address:" msgstr "Indirizzo _email:" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "Full Nam_e:" msgstr "N_ome completo:" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:134 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Informazioni opzionali" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Sigla:" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Aggiungi n_uova sigla..." #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizzazione:" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ris_pondi-a:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Make this my default account" msgstr "Impostare co_me account predefinito" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Al_goritmo di firma: " #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/mail-config.ui.h:146 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel cifrare" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ci_frare anche per se stessi quando si inviano messaggi cifrati" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Cif_rare i messaggi in uscita in modo predefinito" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Firmare digitalmente i messaggi in _uscita in modo predefinito" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certi_ficato di crittazione:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificato di fir_ma:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleziona..." #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "Clea_r" msgstr "Puli_sci" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Algoritmo di firma:" #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "Cle_ar" msgstr "Pu_lisci" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tipo di server:" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "description" msgstr "descrizione" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273 msgid "User_name:" msgstr "Nome _utente:" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 msgid "Mailbox location" msgstr "Posizione casella di posta" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Usa connessione sicura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL non è supportato in questa versione compilata di Evolution" #: ../mail/mail-config.ui.h:169 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo di _autenticazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:170 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Verifica _tipi supportati" #: ../mail/mail-config.ui.h:171 msgid "Re_member password" msgstr "Ric_ordare la password" #: ../mail/mail-config.ui.h:172 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione del server" #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "_Port:" msgstr "_Porta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:174 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:175 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: ../mail/mail-config.ui.h:176 msgid "T_ype:" msgstr "_Tipo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:177 msgid "User _Name:" msgstr "_Nome utente:" #: ../mail/mail-config.ui.h:178 msgid "Remember _password" msgstr "_Ricordare la password" #: ../mail/mail-config.ui.h:179 #| msgid "Personal details:" msgid "Personal Details:" msgstr "Dettagli personali:" #: ../mail/mail-config.ui.h:188 #| msgid "Encryption" msgid "Encryption:" msgstr "Cifratura:" #: ../mail/mail-config.ui.h:189 msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../mail/mail-config.ui.h:190 #| msgid "Label" msgid "label" msgstr "etichetta" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All local folders" msgstr "Tutte le cartelle locali" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Specific folders" msgstr "Cartelle specificate" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n" "Selezionare un'azione di completamento dal menù \"Contrassegna\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "_Flag:" msgstr "C_ontrassegno:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "_Due By:" msgstr "Sca_de il:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Co_mpleted" msgstr "Co_mpletato" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "Call" msgstr "Chiamata" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Do Not Forward" msgstr "Non inoltrare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Follow-Up" msgstr "Da completare" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "For Your Information" msgstr "Per informazione" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "No Response Necessary" msgstr "Risposta non necessaria" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a tutti" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Review" msgstr "Rivedi" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "_Accept License" msgstr "Accetta _licenza" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 msgid "Security Information" msgstr "Informazioni di sicurezza" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "Digital Signature" msgstr "Sigla digitale" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "Encryption" msgstr "Cifratura" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticazione non valida" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non " "supportarne alcuna." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le " "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il tasto " "BlocMaiusc." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette ai " "destinatari di farsi un'idea del contenuto della email." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i " "destinatari dell'elenco.\n" "\n" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai " "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, " "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si " "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»." # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo email " "valido:\n" "{0}" # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi email " "validi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Inviare la risposta in privato?" # adattata #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato attraverso " "una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla mailing " "list stessa. Procedere veramente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Rispondi in _privato" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una mailing " "list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla lista. " "Procedere veramente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti " "destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun " "destinatario" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli " "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella " "d'inserimento." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la " "cartella delle bozze di sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Usa _predefinita" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "" "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187 msgid "_Empty Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo " "eccessivo." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Apri messaggi" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo " "avvio di Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Errore durante «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Inserire la password." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo " "corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?" #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e " "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà eliminato " "in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "These messages are not copies." msgstr "Questi messaggi non sono copie." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie. Eliminandoli " "da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi originali " "dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano. Eliminare " "veramente tali messaggi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire l'origine «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Impossibile aprire la destinazione «{2}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Impossibile aprire l'origine «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Eliminare veramente questo account?" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in " "modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n" "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo " "permanente." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Non disabilitare" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 msgid "_Disable" msgstr "_Disabilita" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Could not save signature file." msgstr "Impossibile salvare il file della sigla." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Impossibile impostare lo script per la sigla «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Il file script deve esistere ed essere eseguibile." #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Salvare le modifiche apportate?" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "_Discard changes" msgstr "_Scarta modifiche" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n" "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se " "richiesto." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "Missing folder." msgstr "Cartella mancante." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "You must specify a folder." msgstr "È necessario indicare una cartella." #: ../mail/mail.error.xml.h:104 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "No sources selected." msgstr "Nessuna sorgente selezionata." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n" "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le " "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe." #: ../mail/mail.error.xml.h:108 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n" "\n" "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di " "accodare il suo contenuto, oppure di uscire." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "_Overwrite" msgstr "S_ovrascrivi" #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "_Append" msgstr "A_ccoda" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a Maildir. " "Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della posta " "locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n" "\n" "Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox. Sarà " "possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati sono " "stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco sufficiente " "prima di scegliere di eseguire la migrazione." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Esci da Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Migra adesso" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Impossibile leggere il file della licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di " "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta " "la sua licenza." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Please wait." msgstr "Attendere." #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione " "supportati non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Impossibile connettersi al server GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Verificare le impostazioni dei propri account e provare di nuovo." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori " "rete?" #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Non sincronizzare" #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "_Synchronize" msgstr "_Sincronizza" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "" "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno " "contrassegnati come letti." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata e nelle sue " "sottocartelle verranno contrassegnati come letti." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "Close message window." msgstr "Chiude la finestra del messaggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Chiudere la finestra del messaggio?" # FIXME!!!! #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" # FIXME!!!! #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "N_ever" msgstr "M_ai" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Signature Already Exists" msgstr "La sigla esiste già" #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Esiste già una sigla con il nome «{0}». Specificare un differente nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "Blank Signature" msgstr "Sigla vuota" #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla." #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo " "non è abilitato" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account." #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Eliminazione email non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email." #: ../mail/mail.error.xml.h:149 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Controllo indesiderati non riuscito" #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita" #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Rimuovere i mesasggi duplicati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Nessun messagio duplicato trovato." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato." #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to unsubscribe from folder." msgstr "Annullamento della sottoscrizione alla cartella non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Impossibile recuperare il messaggio." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to open folder." msgstr "Apertura della cartella non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito." # GNOME-2.30 #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "" "Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Allegato file nascosto." #: ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere dati " "sensibili. Controllare prima di inviare." #: ../mail/mail-send-recv.c:207 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: ../mail/mail-send-recv.c:534 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Invio e ricezione posta" #: ../mail/mail-send-recv.c:550 msgid "Cancel _All" msgstr "Annulla _tutto" #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029 msgid "Updating..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "In attesa..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1009 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Controllo nuova posta" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modifica cartella di ricerca" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270 msgid "New Search Folder" msgstr "Nuova cartella di ricerca" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: ../mail/message-list.c:1273 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: ../mail/message-list.c:1274 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: ../mail/message-list.c:1275 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltrato" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi multipli non visti" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi multipli" #: ../mail/message-list.c:1281 msgid "Lowest" msgstr "Il più basso" #: ../mail/message-list.c:1282 msgid "Lower" msgstr "Più basso" #: ../mail/message-list.c:1286 msgid "Higher" msgstr "Più alto" #: ../mail/message-list.c:1287 msgid "Highest" msgstr "Il più alto" #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "oggi alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1925 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "ieri alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1937 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a alle %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1945 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%-d %b %k.%M" #: ../mail/message-list.c:1947 msgid "%b %d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2752 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili" #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Messaggi" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4101 msgid "Follow-up" msgstr "Da completare" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058 msgid "Generating message list" msgstr "Generazione elenco messaggi" #: ../mail/message-list.c:4875 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Pulire la ricerca con Cerca " "→ Pulisci oppure cambiare i criteri." #: ../mail/message-list.c:4877 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Contrassegnato" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Ricevuta" #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stato contrassegno" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Contrassegno da completare" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Scadenza" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Messaggi inviati" # GNOME-2-26 # (milo) boh?!?! #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Oggetto - Ridotto" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatari contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645 msgid "Message contains" msgstr "Messaggio contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Subject contains" msgstr "Oggetto contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659 msgid "Sender contains" msgstr "Mittente contiene" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contiene" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP " "solo se tale server supporta SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP " "solo se tale server supporta TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta né SSL né " "TLS. Ciò significa che la propria connessione sarà insicura e che si " "diventerà vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema." # GNOME-2.30 # FIXME controllare acceleratore #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "_Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copia localmente il contenuto della _rubrica per operazioni fuori rete" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di " "connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere " "all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che per " "impostare questo al valore «Indirizzo email», è richiesto l'accesso anonimo " "al server LDAP." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole " "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Scegliendo l'ampiezza " "«sub», saranno incluse tutte le voci sotto la base di ricerca. Con «uno» " "saranno incluse solo le voci un livello sotto la base." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120 msgid "Server Information" msgstr "Informazioni sul server" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58 msgid "Searching" msgstr "Ricerca" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128 msgid "Downloading" msgstr "Scaricamento" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietà della rubrica" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348 msgid "New Address Book" msgstr "Nuova rubrica" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view." msgstr "" "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della " "vista Contatti." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20 msgid "Whether to show maps in preview pane." msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country." msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067 msgid "_Table column:" msgstr "Colonna della _tabella:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197 #| msgid "Free/Busy information" msgid "Address formatting" msgstr "Formattazione indirizzo" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "" "_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di destinazione" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209 msgid "Autocompletion" msgstr "Completamento automatico" # GNOME-2-26 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard multiple" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard per %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informazioni sul contatto" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informazioni sul contatto per %s" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Su server LDAP" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "E_lenco contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "Create a new contact list" msgstr "Crea un nuovo elenco contatti" # GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Create a new address book" msgstr "Crea una nuova rubrica" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:378 msgid "Contacts" msgstr "Contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356 msgid "Certificates" msgstr "Certificati" # GNOME-2.30 #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687 msgid "Save as vCard" msgstr "Salva come vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Cop_ia ogni contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823 msgid "D_elete Address Book" msgstr "Eli_mina rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Elimina la rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "S_posta ogni contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nuova rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Proprietà _rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851 msgid "Address Book _Map" msgstr "_Mappa rubrica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica selezionata" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271 msgid "_Rename..." msgstr "_Rinomina..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Rinomina la rubrica selezionata" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "Stop loading" msgstr "Ferma il caricamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Copia contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879 msgid "_Delete Contact" msgstr "Eli_mina contatto" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886 msgid "_Find in Contact..." msgstr "Tr_ova nel contatto..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Inoltra contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900 msgid "_Move Contact To..." msgstr "S_posta contatto su..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nuovo contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nuovo e_lenco contatti..." # GNOME-2.30GNOME-2-24 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921 msgid "_Open Contact" msgstr "_Apri contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "View the current contact" msgstr "Visualizza il contatto corrente" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "In_via messaggio al contatto..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822 msgid "_Actions" msgstr "A_zioni" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429 msgid "_Preview" msgstr "Ante_prima" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842 msgid "_Delete" msgstr "Eli_mina" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietà" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961 msgid "Address Book Map" msgstr "Mappa rubrica" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993 msgid "Contact _Preview" msgstr "Ante_prima contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995 msgid "Show contact preview window" msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001 msgid "Show _Maps" msgstr "Mostra _mappe" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Mostra le mappe nela finestra di anteprima dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _classica" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _verticale" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 msgid "Any Category" msgstr "Categoria qualsiasi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Unmatched" msgstr "Non corrispondenti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Ricerca avanzata" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Anteprima dei contatti da stampare" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103 msgid "Print selected contacts" msgstr "Stampa contatti selezionati" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "S_alva rubrica come vCard" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salva come vCard..." # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Inoltra contatti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Inoltra contatto" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "Invia _messaggio ai contatti" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381 msgid "_Send Message to List" msgstr "Invia _messaggio alla lista" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "Invia _messaggio al contatto" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimo" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "Using email address" msgstr "Uso indirizzo email" # GNOME-2.30 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "In uso il nome distintivo (DN)" # GNOME-2.30 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Uno" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Basi di ricerca supportate" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 #| msgid "_Server:" msgid "Ser_ver:" msgstr "_Server:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 #| msgid "_Use secure connection:" msgid "Use secure _connection:" msgstr "_Usa connessione sicura:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Metodo di login:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gin:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "_Base di ricerca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "_Ampiezza ricerca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Trova possibili basi di ricerca" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 #| msgid "Search _filter:" msgid "S_earch filter:" msgstr "_Filtro di ricerca:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro di ricerca" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Il filtro di ricerca è il tipo di oggetto da cercare. Se questo non è " "modificato, in modo predefinito la ricerca viene eseguita sul tipo \"person" "\"." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #| msgid "Contacts" msgid "contacts" msgstr "contatti" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Scadenza:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite _scaricamento:" # GNOME-2-24 # FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Esplorare questa rubrica fino al raggiungimento del limite" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Invio del messaggio email a Bogofilter non riuscito: " #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un messaggio " "email" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opzioni di Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view." msgstr "" "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, " "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari. Per " "esempio \"Italy/Rome\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "" "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution." # GNOME-2-26 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista " "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\"." # GNOME-2-26 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "" "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera." # GNOME-2-26 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare." # GNOME-2-26 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista " "\"day_second_zones\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "" "Giorno della settimana di inizio della settimana, da domenica (0) a sabato " "(6)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in " "minuti." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di " "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posizione riquadro verticale" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività quando non nella vista mensile." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore " "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e " "l'esploratore data di calendario." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il " "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si " "posiziona il riquadro accanto all'elenco." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella finestra " "principale." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato " "orizzontalmente." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "" "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima " "in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si " "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con " "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "" "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività nella " "finestra principale." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato " "verticalmente." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il " "sabato e la domenica nello spazio di un giorno." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali " "e mensili" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di termine " "del lavoro." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel " "calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota " "in modo predefinito)." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." msgstr "" "Mosta in corsivo i giorni con eventi ricorrrenti nel calendario in basso a " "sinistra." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view." msgstr "" "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale " "della vista Memo." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view." msgstr "" "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro " "laterale della vista Attività." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Colore di sfondo delle attività in scadenza per oggi, nel formato \"#rrggbb" "\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days" "\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." msgstr "" "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"." msgstr "" "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", " "\"hours\" o \"days\"." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." msgstr "" "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Scorrimento vista mensile di una settimana" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Time the last reminder ran, in time_t." msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promomeoria, espresso in time_t." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Calendars to run reminders for" msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti i promemoria" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL server libero/occupato" #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "" "Elenco di URL dei server per pubblicazione delle informazioni libero/" "occupato." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u " "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è " "sostituito dal dominio." #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per " "avvertimenti, 2 per messaggi di debug." #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "I_mporta" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397 msgid "Select a Calendar" msgstr "Seleziona un calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424 msgid "Select a Task List" msgstr "Seleziona un elenco attività" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporta nel calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporta nelle attività" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467 msgid "Selected Calendars for Reminders" msgstr "Calendari selezionati per promemoria" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Ora e data:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892 msgid "_Date only:" msgstr "Solo _data:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Ore" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Giorni" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" # aggiunti due spazi per pseudo allineamento #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr " 5 minuti" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fuso orario alt_ernativo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Usare il _fuso orario di sistema" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Formato dell'ora:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 ore" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679 msgid "Work Week" msgstr "Settimana lavorativa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Inizio della se_ttimana:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Giorni lavorativi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "Ini_zio della giornata:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "M_ar" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Mer" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "Gi_o" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_Ven" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_Sab" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Fi_ne della giornata:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Allarmi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Suddivisioni di _tempo:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Mostrare i _numeri di settimana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" "Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a sinistra" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Evidenziare le attività sca_dute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Nascondere le attività completate dopo" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Mostrare un pr_omemoria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "prima di ogni appuntamento" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Mostrare un p_romemoria" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Server libero/occupato predefinito" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Modello:" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Informazioni di pubblicazione" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164 msgid "On The Web" msgstr "Sul Web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127 msgid "Weather" msgstr "Meteo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Compleanni e anniversari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "A_ppuntamento intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Riunion_e" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendario e attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190 msgid "Loading calendars" msgstr "Caricamento dei calendari" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761 msgid "_New Calendar..." msgstr "_Nuovo calendario..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778 msgid "Calendar Selector" msgstr "Selettore calendario" # GNOME-2.30 #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Apertura calendario presso %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti " "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più " "possibile ripristinare tali eventi." # ... XX giorni #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564 msgid "Copying Items" msgstr "Copia degli elementi" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848 msgid "Moving Items" msgstr "Spostamento degli elementi" # GNOME-2.30 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175 msgid "event" msgstr "evento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Salva come iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 msgid "_Copy..." msgstr "_Copia..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342 msgid "D_elete Calendar" msgstr "Eli_mina calendario" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Elimina il calendario selezionato" # GNOME-2.30 # suggerimento #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351 msgid "Go Back" msgstr "Va indietro" # GNOME-2.30 # suggerimento #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358 msgid "Go Forward" msgstr "Va avanti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365 msgid "Select today" msgstr "Seleziona oggi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370 msgid "Select _Date" msgstr "Seleziona _data" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleziona una data specifica" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nuovo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813 msgid "Purg_e" msgstr "Ri_pulisci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757 msgid "Re_fresh" msgstr "A_ggiorna" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Aggiorna il calendario selezionato" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Rinomina il calendario selezionato" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Mostra s_olo questo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "_Copia nel calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delega riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 msgid "_Delete Appointment" msgstr "Eli_mina appuntamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Elimina _questa ricorrenza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Elimina _tutte ricorrenze" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nuovo _evento intera giornata..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Create a new all day event" msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Inoltra come iCalendar..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "New _Meeting..." msgstr "Nuova _riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Create a new meeting" msgstr "Crea una nuova riunione" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "_Sposta nel calendario..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nuovo _appuntamento..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Apri appuntamento" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "View the current appointment" msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "_Reply" msgstr "_Rispondi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Pianifica riunione..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Converte un appuntamento in una riunione" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "Conv_erti in appuntamento..." # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Converte una riunione in un appuntamento" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "Quit" msgstr "Esci" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653 msgid "Show one day" msgstr "Mostra un giorno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "List" msgstr "Elenco" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660 msgid "Show as list" msgstr "Mostra come elenco" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667 msgid "Show one month" msgstr "Mostra un mese" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674 msgid "Show one week" msgstr "Mostra una settimana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681 msgid "Show one work week" msgstr "Mostra una settimana lavorativa" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689 msgid "Active Appointments" msgstr "Appuntamenti attivi" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Description contains" msgstr "Descrizione contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001 msgid "Summary contains" msgstr "Riepilogo contiene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Anteprima del calendario da stampare" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Salva come iCalendar..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866 msgid "Go To" msgstr "Vai a" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522 msgid "memo" msgstr "memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 msgid "New _Memo" msgstr "Nuovo _memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656 msgid "Create a new memo" msgstr "Crea un nuovo memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661 msgid "_Open Memo" msgstr "_Apri memo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663 msgid "View the selected memo" msgstr "Visualizza il memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806 msgid "Open _Web Page" msgstr "Apri pagina _web" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828 msgid "Print the selected memo" msgstr "Stampa il memo selezionato" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639 msgid "task" msgstr "attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701 msgid "_Assign Task" msgstr "_Assegna attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Contrassegna come co_mpletato" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Contrassegna come inco_mpleto" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792 msgid "New _Task" msgstr "Nuova a_ttività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794 msgid "Create a new task" msgstr "Crea una nuova attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799 msgid "_Open Task" msgstr "_Apri attività" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801 msgid "View the selected task" msgstr "Visualizza l'attività selezionata" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027 msgid "Print the selected task" msgstr "Stampa l'attività selezionata" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Memo condi_viso" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Crea un nuovo memo condiviso" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "E_lenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621 msgid "Create a new memo list" msgstr "Crea un nuovo elenco di memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading memos" msgstr "Caricamento memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703 msgid "Memo List Selector" msgstr "Selettore elenco memo" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Apertura memo presso %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246 msgid "Print Memos" msgstr "Stampa memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584 msgid "_Delete Memo" msgstr "Eli_mina memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591 msgid "_Find in Memo..." msgstr "Tr_ova nel memo..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 msgid "D_elete Memo List" msgstr "Eli_mina elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nuovo elenco memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726 msgid "Memo _Preview" msgstr "Ante_prima memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814 msgid "Print the list of memos" msgstr "Stampa l'elenco dei memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227 msgid "Delete Memos" msgstr "Elimina i memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229 msgid "Delete Memo" msgstr "Elimina memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d selezionati" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "A_ttività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Attività assegna_ta" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Crea una nuova attività assegnata" # FIXME controllare acceleratori... #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745 msgid "Create a new task list" msgstr "Crea un nuovo elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186 msgid "Loading tasks" msgstr "Caricamento attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703 msgid "Task List Selector" msgstr "Selettore elenco attività" #. Translators: The string field is a URI. #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Apertura attività presso %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269 msgid "Print Tasks" msgstr "Stampa attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate " "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste " "attività.\n" "\n" "Eliminare veramente queste attività?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590 msgid "Do not ask me again" msgstr "Non chiedere più in futuro" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708 msgid "_Delete Task" msgstr "Eli_mina attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715 msgid "_Find in Task..." msgstr "Tr_ova nell'attività..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729 msgid "Copy..." msgstr "Copia..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736 msgid "D_elete Task List" msgstr "Eli_mina elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743 msgid "_New Task List" msgstr "_Nuovo elenco attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "Contrassegna come inco_mpleto" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Elimina le attività completate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890 msgid "Task _Preview" msgstr "Ante_prima attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892 msgid "Show task preview pane" msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928 msgid "Active Tasks" msgstr "Attività in corso" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 msgid "Completed Tasks" msgstr "Attività completate" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Attività per prossimi 7 giorni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Attività scadute" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Compiti con allegati" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Stampa l'elenco delle attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362 msgid "Delete Tasks" msgstr "Elimina attività" # GNOME-2.30 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364 msgid "Delete Task" msgstr "Elimina attività" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498 msgid "Expunging" msgstr "Pulizia" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d attività" msgstr[1] "%d attività" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389 #, c-format #| msgid "%d attached messages" msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d messaggio allegato" msgstr[1] "%d messaggi allegati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Messaggio email" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 #| msgid "Mail Accounts" msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Acco_unt di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242 #| msgid "Create a new mail folder" msgid "Create a new mail account" msgstr "Crea una nuova account di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Cartella di _posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crea una nuova cartella di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464 msgid "Mail Accounts" msgstr "Account di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferenze di posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferenze di composizione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferenze di rete" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente agli account di Evolution" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771 msgid "Account Editor" msgstr "Editor account" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947 msgid "_Disable Account" msgstr "_Disabilita account" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182 msgid "Disable this account" msgstr "Disabilita questo account" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196 #| msgid "Change the properties of this folder" msgid "Edit properties of this account" msgstr "Modifica le proprietà di questo account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per il " "fuori rete" # Note: aggiunto posta # svuota nel senso elimina o invia??????????? #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "S_vuota posta in uscita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copia cartella su..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229 msgid "E_xpunge" msgstr "Ri_pulisci" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Sposta cartella su..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella" # femminile, solo per cartella #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250 msgid "_New..." msgstr "_Nuova..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 msgid "Refresh the folder" msgstr "Aggiorna la cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Cambia il nome di questa cartella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleziona _discussione messaggio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio " "selezionato" # infedelissima, ma in pratica è quello che fa # e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra... #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleziona replic_he messaggio" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 msgid "Empty _Trash" msgstr "S_vuota cestino" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "" "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_New Label" msgstr "_Nuova etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315 msgid "N_one" msgstr "Nessun_o" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Gestisci _sottoscrizioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Send / _Receive" msgstr "Invia / _Ricevi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "R_eceive All" msgstr "Ric_evi tutto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "_Send All" msgstr "In_via tutto" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Comprimi ogni _discussione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_spandi ogni discussione" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394 msgid "Expand all message threads" msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtri dei messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Sottoscrizioni..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415 msgid "F_older" msgstr "C_artella" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422 msgid "_Label" msgstr "_Etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446 msgid "Search F_olders" msgstr "C_artelle di ricerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nuova cartella..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Mostra ante_prima messaggio" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Show message preview pane" msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Mostra messaggi _eliminati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Group By Threads" msgstr "Raggruppa per _discussione" # GNOME-2.30 # # infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro... #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "Threaded message list" msgstr "Elenca messaggi per discussioni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "All Messages" msgstr "Tutti i messaggi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572 msgid "Important Messages" msgstr "Messaggi importanti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Messaggi ultimi 5 giorni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Messaggi non indesiderati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Messaggi con allegati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600 msgid "No Label" msgstr "Nessuna etichetta" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607 msgid "Read Messages" msgstr "Messaggi letti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614 msgid "Recent Messages" msgstr "Messaggi recenti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621 msgid "Unread Messages" msgstr "Messaggi non letti" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683 msgid "All Accounts" msgstr "Tutti gli account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690 msgid "Current Account" msgstr "Account corrente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697 msgid "Current Folder" msgstr "Cartella corrente" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560 msgid "All Account Search" msgstr "Ricerca in ogni account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721 msgid "Account Search" msgstr "Ricerca account" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Disconnessione pro_xy" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selezionato, " msgstr[1] "%d selezionati, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d eliminato" msgstr[1] "%d eliminati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d indesiderato" msgstr[1] "%d indesiderati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d bozza" msgstr[1] "%d bozze" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d non inviato" msgstr[1] "%d non inviati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d inviato" msgstr[1] "%d inviati" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d non letto, " msgstr[1] "%d non letti, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totale" msgstr[1] "%d in totale" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Trash" msgstr "Cestino" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579 msgid "Send / Receive" msgstr "Invia / Ricevi" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513 msgid "Language(s)" msgstr "Lingue" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Every time" msgstr "Ogni volta" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Once per day" msgstr "Una volta al giorno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Once per week" msgstr "Una volta a settimana" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92 msgid "Once per month" msgstr "Una volta al mese" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297 msgid "Contains Value" msgstr "Contiene il valore" # GNOME-2.30 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069 msgid "_Date header:" msgstr "Intestazione della _data:" # GNOME-2.30 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?" # GNOME-2.30 #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto." # GNOME-2.30 #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324 #, c-format #| msgid "Delivery Notification for: \"%s\"" msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Notifica di consegna per «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449 #, c-format #| msgid "S_end message receipts:" msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454 #| msgid "Do _Not Send" msgid "_Notify Sender" msgstr "_Notifica mittente" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Al momento Evolution è fuori rete" #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in rete." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della rete." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una connessione di " "rete." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Impossibile trovare un accounto corrispondente nel servizio org.gnome." "OnlineAccounts dal quale ottenere un token di autenticazione." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Questa opzione connetterà al server usando il servizio Account online di " "GNOME" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Autore/i" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugin" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Abilita e disabilita plugin" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Plugin di test Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Plugin di test per il caricatore EPlugin Python." #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Test caricatore plugin Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Invio del messaggio email a SpamAssassin non riuscito: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: " #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un " "messaggio email" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opzioni di SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncludere controlli remoti" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136 #| msgid "" #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to " #| "connect to your email accounts, and to import files from other " #| "applications. \n" #| "\n" #| "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "" "Benvenuti in Evolution. Le schermate successive consentono di connettere " "Evolution ai propri account email e di importare file da altre applicazioni." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Da %s:" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438 msgid "Importing Files" msgstr "Importazione dei file" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416 #| msgid "%s (cancelled)" msgid "Import cancelled." msgstr "%s (annullata)" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434 #| msgid "P_ercent complete:" msgid "Import complete." msgstr "" # usato configurazione, qui più adatto di impostazione #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente di configurazione di Evolution" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626 msgid "Loading accounts..." msgstr "Caricamento degli account..." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Rubrica locale" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Aggiunge rubriche locali a Evolution." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484 #: ../plugins/templates/templates.c:462 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Il messaggio non ha allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo " "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è alcuno." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Aggiungi allegato..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Promemoria allegati" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi email." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Audio incorporato" # aggiunto file.. #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Riproduce i file audio allegati direttamente nei messaggi di posta." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Backup della cartella di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Ripristina la cartella di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Controlla il backup di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83 msgid "Restart Evolution" msgstr "Riavvia Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Con interfaccia utente grafica" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Arresto di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:345 msgid "Back up complete" msgstr "Backup completato" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:352 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:570 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Riavvio di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Estrazione dei file dal backup" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:551 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei" # (milo) un po' libera... credo... #: ../plugins/backup-restore/backup.c:563 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Verifica integrità sorgenti locali" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767 #| msgid "Evolution Back up" msgid "Evolution Back Up" msgstr "Backup di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:772 msgid "Evolution Restore" msgstr "Ripristino di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:773 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Ripristino dalla cartella %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:841 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Backup dei dati di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:842 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:844 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Ripristino dei dati di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:845 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:863 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel " "proprio account." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "È possibile ripristinare Evolution da una copia di sicurezza. È possibile " "ripristinare tutte le email, i calendari, le attività, i memo e i contatti. " "Inoltre vengono ripristinate tutte le impostazioni personali, i filtri di " "posta, ecc.." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Ripristinare Evolution dal file di backup" # (milo) Archivio con la maiuscola? Io ho messo # in minuscolo, è praticamente un file tar.gz... #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Selezionare un archivio Evolution da ripristinare:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Scegliere un file da ripristinare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423 msgid "Restore from backup" msgstr "Ripristina da backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Backup dati di Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "" "Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file archivio" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "R_ipristina dati di Evolution..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file archivio" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Back up and Restore" msgstr "Backup e ripristino" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." msgstr "Esegue il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 #| msgid "Invalid Evolution back up file" msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "File backup di Evolution non valido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 #| msgid "Please select a valid back up file to restore." msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Chiudere veramente Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario " "innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati " "prima di procedere." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Chiudi ed esegui il backup di Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 #| msgid "" #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?" msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 #| msgid "" #| "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " #| "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will " #| "delete all your current Evolution data and settings and restore them from " #| "your back up." msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario innanzitutto " "chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima di " "procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni " "correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Chiudi e ripristina Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permessi non sufficienti" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contatti automatici" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contatti messaggi istantanei" # FIXME manca acceleratore (checkbox) #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti " "di Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Si occupa della gestione della rubrica.\n" "\n" "Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email " "a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di " "messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Autenticazione non riuscita. Il server richiede il corretto login." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Impossibile trovare l'URL fornito." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Il server ha restituito dati inattesi.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Analisi della risposta del server non riuscita." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477 msgid "User's calendars" msgstr "Calendari dell'utente" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Recupero dell'URL del server non riuscito." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Ricerca dei calendari dell'utente..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Impossibile trovare alcun calendario utente." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Tentativo precedente non riuscito: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Tentativo precedente non riuscito con codice %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Inserire la password per l'utente %s sul server %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Impossibile creare un messaggio soup per l'URL «%s»" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267 msgid "Searching folder content..." msgstr "Ricerca del contenuto della cartella..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262 msgid "Server _handles meeting invitations" msgstr "Il s_erver gestisce gli inviti di riunione" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333 msgid "List of available calendars:" msgstr "Elenco dei calendari disponibili:" # Intestazione di colonna per proprietà di calendario (credo...) #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371 msgid "Supports" msgstr "Supporta" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260 msgid "User e_mail:" msgstr "E_mail utente:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Creazione thread non riuscita: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "L'URL «%s» per il server non è un URL valido." # titolo di un dialogo... :( #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Cerca un calendario CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359 msgid "Use _secure connection" msgstr "_Usare connessione sicura" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Esplora server per un calendario" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661 msgid "Re_fresh:" msgstr "A_ggiornamento:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Support" msgstr "Supporto CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Aggiunge a Evolution supporto per CalDAV." #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136 #| msgid "_Customize options" msgid "C_ustomize options" msgstr "_Personalizza opzioni" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome _file:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160 msgid "Choose calendar file" msgstr "Scelta file di calendario" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213 msgid "On open" msgstr "All'apertura" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215 msgid "On file change" msgstr "Al cambio del file" #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217 msgid "Periodically" msgstr "Periodicamente" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238 msgid "Force read _only" msgstr "Forzare s_ola lettura" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendari locali" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge calendari locali a Evolution." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214 msgid "Userna_me:" msgstr "_Nome utente:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendari web" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge calendari web a Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Fog" msgstr "Meteo: nebbia" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Meteo: nuvoloso" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Meteo: notte nuvolosa" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Meteo: coperto" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Showers" msgstr "Meteo: acquazzoni" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70 msgid "Weather: Snow" msgstr "Meteo: neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Meteo: sereno" # GNOME-2-26 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Meteo: notte serena" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Meteo: temporali" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239 msgid "Select a location" msgstr "Selezionare una località" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477 msgid "_Units:" msgstr "_Unità:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metriche (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Anglosassoni (Fahrenheit, pollici, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendari meteo" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge calendari meteo a Evolution." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Importazione dati Outlook Express" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Importazione Outlook DBX" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)" # GNOME-2-26 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX" #: ../plugins/default-source/default-source.c:169 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Contrassegna come rubrica pre_definita" # GNOME-2.30 #: ../plugins/default-source/default-source.c:183 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "Completamento a_utomatico con questa rubrica" #: ../plugins/default-source/default-source.c:192 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Contrassegna come calendario pre_definito" #: ../plugins/default-source/default-source.c:193 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Contrassegna come elenco attività pre_definito" #: ../plugins/default-source/default-source.c:194 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Contrassegna come elenco memo pre_definito" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Sorgenti predefinite" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" "Contrassegna la propria rubrica e calendario preferiti come predefiniti." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Sicurezza:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Non classificato" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Protetta" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Segreto" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540 msgid "_Custom Header" msgstr "Intestazione _personalizzata" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata " "è:\n" "Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873 #: ../plugins/templates/templates.c:470 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Intestazione personalizzata email" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di " "email" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 #| msgid "" #| "For Emacs use \"xemacs\"\n" #| "For VI use \"gvim -f\"" msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Per Emacs usare \"xemacs\"\n" "Per Vim usare \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Componi in editor esterno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor esterno" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo semplice." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor non lanciabile" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze " "del plugin. Provare a impostare un differente editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Impossibile creare il file temporaneo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la " "propria posta. Provare in seguito." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la " "finestra di composizione email fintanto che l'editor è attivo." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\"" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "File di immagine" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Carica nuova immagine _faccia" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Includi _faccia" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in uscita." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Lettura non riuscita" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Impossibile leggere il file" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Dimensione immagine non valida" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Selezionare un'immagine di dimensione 48×48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Non è una immagine" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "" "Il file selezionato non sembra essere una immagine PNG valida. Errore: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Inserire la password dell'utente %s per accedere all'elenco dei calendari " "sottoscritti." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i dati dal server Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 msgid "Unknown error." msgstr "Errore sconosciuto." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endario:" # pulsante # FIXME errata capitalizzazione originale #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702 msgid "Retrieve _List" msgstr "_Recupera elenco" # qui metto tradotto... #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendari Google" # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar... #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Aggiunge Google Calendar a Evolution." # GNOME-2.30 # INLINE #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Immagine incorporata" # GNOME-2.30 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostra le immagini allegate direttamente nei messaggi di posta." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "Custom Headers" msgstr "Intestazioni personalizzate" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7 msgid "IMAP Headers" msgstr "Intestazioni IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Selezionare le preferenze per le intestazioni IMAP.\n" "Più intestazioni si hanno, più tempo serve per recuperarle." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Recuperare _tutte le intestazioni" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4 msgid "" "_Basic Headers (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Intestazioni di _base (più veloce)\n" "Da usare se non si hanno filtri basati sulle mailing list" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Intestazioni base e di _mailing list (predefinito)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Inserire le intestazioni aggiuntive che è necessario recuperare in aggiunta " "alle intestazioni standard specificate sopra.\n" "È possibile ignorare se si è scelto \"tutte le intestazioni\"." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "IMAP Features" msgstr "Funzionalità IMAP" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Mette a punto i propri account IMAP." #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Caricamento del calendario «%s» non riuscito (%s)" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Impossibile trovare alcun calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Apertura del calendario. Attendere..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Inviata al calendario «%s» come provvisorio" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065 #| msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620 msgid "Unable to parse item" msgstr "Impossibile elaborare la voce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stato del partecipante aggiornato" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è " "valido!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste " "più" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informazioni sulla riunione inviate" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089 msgid "Task information sent" msgstr "Informazioni sull'attività inviate" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092 msgid "Memo information sent" msgstr "Informazioni sul memo inviate" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "" "Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste" # GNOME-2.30 #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173 msgid "calendar.ics" msgstr "calendario.ics" # GNOME-2.30 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178 msgid "Save Calendar" msgstr "Salva calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Il calendario allegato non è valido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un " "iCalendar valido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "La voce nel calendario non è valida" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, " "attività o informazioni sulla disponibilità" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel " "calendario importato" # GNOME-2.30 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Accettato provvisoriamente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994 msgid "This meeting recurs" msgstr "Questo appuntamento è ricorrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997 msgid "This task recurs" msgstr "Questa attività è ricorrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000 msgid "This memo recurs" msgstr "Questo memo è ricorrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Inviti per riunione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304 msgid "Conflict Search" msgstr "Ricerca conflitti" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199 msgid "Today %H:%M" msgstr "Oggi alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Oggi alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Domani alle %k.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Domani alle %k.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Domani alle %l.%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A alle %k.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A %e %B alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 msgid "An unknown person" msgstr "Una persona sconosciuta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Rispondere per conto di %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ricevuta per conto di %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente " "riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417 #, c-format #| msgid "%s has canceled the following meeting." msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format #| msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format #| msgid "%s has declined the following meeting changes." msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente " "attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività " "assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività " "assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione " "dell'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione dell'attività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:" # GNOME-2.30 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "All day:" msgstr "Intera giornata:" # GNOME-2.30 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 msgid "Start day:" msgstr "Inizio della giornata:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061 msgid "Start time:" msgstr "Orario di inizio:" # GNOME-2.30 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 msgid "End day:" msgstr "Fine della giornata:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 msgid "End time:" msgstr "Orario di termine:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Apri calendario" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889 msgid "_Decline" msgstr "_Rifiuta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891 msgid "A_ccept" msgstr "A_ccetta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline all" msgstr "_Rifiuta tutti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative all" msgstr "_Tutti provvisori" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 msgid "_Tentative" msgstr "_Provvisorio" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "A_ccept all" msgstr "A_ccetta tutti" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "_Send Information" msgstr "_Invia informazioni" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "A_ggiorna stato partecipante" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Invia _risposta al mittente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Applica a tutte le istanze" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191 msgid "Show time as _free" msgstr "_Mostra tempo come libero" # GNOME-2-26 # (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima? # se sono tutte delle checkbox... #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "Conservare questo _promemoria" # GNOME-2-26 #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Ereditare il promemoria" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982 msgid "_Tasks:" msgstr "A_ttività:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formattatore Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come " "partecipante?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Questa riunione è stata delegata" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "" "«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350 msgid "Get List _Archive" msgstr "Ottieni _archivio lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Ottieni informazioni _uso lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contatta _proprietario lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Sottoscrivi alla lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Annulla sottoscrizione lista" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio " "appartiene" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 msgid "Mailing _List" msgstr "Mailing _list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Azioni mailing list" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento, ecc.)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Azione non disponibile" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per " "questa azione." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pubblicazione non consentita" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è " "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per " "delucidazioni." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il messaggio " "in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n" "\n" "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla " "mailing list." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "In_via messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Modifica messaggio" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Intestazione malformata" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere " "processata.\n" "\n" "Intestazione: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Nessuna azione email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non " "conteneva alcuna azione gestibile.\n" "\n" "Intestazione: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "È stato ricevuto %d nuovo messaggio\n" "in %s." msgstr[1] "" "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi\n" "in %s." # GNOME-2.30 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Oggetto: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio." msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "New email" msgstr "Nuova email" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostra %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 msgid "_Beep" msgstr "A_vviso acustico" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usare il _tema audio" # GNOME-2.30 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 msgid "Play _file:" msgstr "Riprodurre il _file:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Select sound file" msgstr "Selezione file audio" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notifica posta" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi email." # GNOME-2.30 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creata da una email di %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio " "evento?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la " "vecchia attività?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il " "vecchio memo?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format #| msgid "" #| "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want " #| "to add them all?" msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle " "veramente tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle " "veramente tutte?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649 #, c-format #| msgid "" #| "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want " #| "to add them all?" msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle " "veramente tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle " "veramente tutte?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655 #, c-format #| msgid "" #| "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want " #| "to add them all?" msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente " "tutte?" msgstr[1] "" "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente " "tutte?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751 msgid "[No Summary]" msgstr "[Nessun riepilogo]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Oggetto non valido restituito da un server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare eventi. " "Selezionare un'altra sorgente." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare attività. " "Selezionare un'altra sorgente." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare memo. " "Selezionare un'altra sorgente." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle sorgenti. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Non è disponibile alcun calendario scrivibile." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258 msgid "Create an _Event" msgstr "Crea un _evento" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crea un mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a _Task" msgstr "Crea una a_ttività" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crea una _riunione" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Converte un messaggio email in un'attività." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente oppure " "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Solo nella _cartella corrente" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Contrassegna me_ssaggi come letti" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Contrassegna tutto come letto" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Contrassegna tutti i messaggi in una cartella come letti." #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferisci testo semplice" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modalità testo semplice" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano " "contenuto HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show HTML if present" msgstr "Mostra HTML se presente" # GNOME-2.30 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare." # GNOME-2.30 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254 msgid "Show plain text if present" msgstr "Mostra testo semplice se presente" # GNOME-2.30 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che sia " "Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare." # GNOME-2.30 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice" # GNOME-2.30 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come " "allegati, se richiesto." # GNOME-2.30 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333 msgid "HTML _Mode" msgstr "M_odalità HTML" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importazione Outlook PST" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Destination folder:" msgstr "Cartella di destinazione:" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "_Address Book" msgstr "_Rubrica" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586 msgid "A_ppointments" msgstr "A_ppuntamenti" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "A_ttività" # GNOME-2-26 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "_Journal entries" msgstr "_Voci diario" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Importazione dati Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Pubblicazione calendario" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Pubblica calendari sul web." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Impossibile aprire %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Impossibile aprire %s: errore sconosciuto" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Mount di %s non riuscito:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Abilita" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Impossibile creare il thread per la pubblicazione." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Pubblica informazioni calendario" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Giornaliero" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Settimanale" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Manuale (dal menù Azioni)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 #| msgid "Secure FTP (SSH)" msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "FTP sicuro (SFTP)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "FTP pubblico" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (con login)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Condivisione Windows" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)" # GNOME-2.30GNOME-2.30 # intende URI #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Posizione personalizzata" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Pubblica come:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequenza di pubblicazione" # appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "Periodo di _durata:" # GNOME-2.30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo di servizio:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_File:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "P_orta:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "Pass_word:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Ricorda la password" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Posizione di pubblicazione" # aggiunto . alla fine #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Impossibile pubblicare il calendario. Il backend di calendario non esiste " "più." # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521 msgid "New Location" msgstr "Nuova posizione" # GNOME-2-26 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523 msgid "Edit Location" msgstr "Modifica posizione" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Description List" msgstr "Elenco descrizione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Categories List" msgstr "Elenco categorie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Comment List" msgstr "Elenco commenti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Contact List" msgstr "Elenco contatti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "End" msgstr "Termine" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "Due" msgstr "Scadenza" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "percent Done" msgstr "Percentuale completata" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Attendees List" msgstr "Elenco partecipanti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398 msgid "Modified" msgstr "Modificato" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Prepend a _header" msgstr "Ante_poni un'intestazione" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitatore di _valore:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitatore di _record:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Inc_apsula i valori con:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Valori separati da virgole (.csv)" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salva selezionati" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189 msgid "Select destination file" msgstr "Seleziona file di destinazione" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco" # GNOME-2.30 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come $ORIG" "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che verranno " "sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta rispondendo." # GNOME-2.30 #: ../plugins/templates/templates.c:1105 msgid "No Title" msgstr "Nessun titolo" #: ../plugins/templates/templates.c:1217 msgid "Save as _Template" msgstr "Salva come m_odello" #: ../plugins/templates/templates.c:1219 msgid "Save as Template" msgstr "Salva come modello" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Decodificatore TNEF" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" "Decodifica gli allegati TNEF (winmail.dat) provenienti di Microsoft Outlook." #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard incorporate" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Mostra le vCard direttamente nei messaggi email." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293 msgid "Show Full vCard" msgstr "Mostra vCard completa" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Mostra vCard compatta" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272 msgid "There is one other contact." msgstr "C'è un altro contatto." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "C'è %d altro contatto." msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302 msgid "Save in Address Book" msgstr "Salva nella rubrica" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contatti WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Aggiunge contatti WebDAV a Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori " "rete" # GNOME-2.30 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Coordinata Y predefinita per la finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "La coordinata verticale predefinita per la finestra principale." # GNOME-2.30 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Coordinata X predefinita per la finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "La coordinata orizzontale predefinita per la finestra principale." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Default window width" msgstr "Larghezza predefinita finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "La larghezza predefinita della finestra principale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Default window height" msgstr "Altezza predefinita finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "L'altezza predefinita della finestra principale, in pixel." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Default window state" msgstr "Stato predefinito finestra" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Indica se la finestra deve essere massimizzata oppure no." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modalità configurazione proxy" # cazzo, ma lo sanno che le chiavi GConf possono essere # anche stringa, oltre che numero, vero?????????? #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi sono: 0 " "- usare impostazioni di sistema; 1 - nessun proxy; 2 - usare configurazione " "proxy manuale; 3 - usare configurazione proxy fornita in url di " "autoconfigurazione." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy HTTP" # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" attraverso la quale effettuare il proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome host proxy HTTP" # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porta proxy Secure HTTP" # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" attraverso la quale effettuare il proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome host proxy Secure HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "" "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy Secure HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porta proxy SOCKS" # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" attraverso la quale effettuare il proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome host proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Usare proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Abilita le impostazioni del proxy quando si accede a HTTP/Secure HTTP " "attraverso Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticare connessioni al server proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Se impostata a VERO, allora le connessioni al server proxy richiedono " "l'autenticazione. Il nome utente è recuperato dalla chiave GConf \"/apps/" "evolution/shell/network_config/authentication_user\", mentre la password è " "recuperata da gnome-keyring oppure dal file di password ~/.gnome2_private/" "Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nome utente proxy HTTP" # traduzione come in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Password proxy HTTP" # traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP." # descrizione breve per chiave con elenco # di host accedibili senza proxy # Traduzione come già presente in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Host non sottoposti a proxy" # traduzione come in gnome-vfs #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi direttamente, " "invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono " "nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come *.foo.com), " "indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con una " "maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL configurazione automatica proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:312 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Preparazione per fuori rete..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:365 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Preparazione per passare a in rete..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Preparazione all'uscita..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Ricerche" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Salva ricerca" # GNOME-2.30 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Most_ra:" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "C_erca:" # GNOME-2.30 #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "i_n" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Tutti i file (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:303 msgid "Saving user interface state" msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645 msgid "translator-credits" msgstr "" "Responsabile traduzione:\n" "Luca Ferretti \n" "\n" "Ringraziamenti particolari a:\n" " * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n" " * Monica Badia e i traduttori della SUN\n" " * Alessio Dessi\n" " * Clara Tattoni\n" " * Marco Ciampa\n" " * tutti i revisori del TP\n" " * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656 msgid "Evolution Website" msgstr "Sito web di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914 msgid "Categories Editor" msgstr "Editor categorie" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy non è installato." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Apre la guida utente di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Dimentica password" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Dimentica tutte le password memorizzate." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "I_mport..." msgstr "Im_porta..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importa dati da altri programmi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "New _Window" msgstr "Nuova _finestra" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Cate_gorie disponibili" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Manage available categories" msgstr "Gestisce le categorie disponibili" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Quick Reference" msgstr "Riferimenti _veloci" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Mostra i tasti scorciatoia di Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Exit the program" msgstr "Esce dal programma" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Ricerca avanzata..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Produce una ricerca più avanzata" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Modifica ric_erche salvate..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Find Now" msgstr "Tr_ova ora" # GNOME-2.30 #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salva ricerca..." # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Inoltra segnalazione _bug..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "_Work Offline" msgstr "_Lavora fuori rete" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_Work Online" msgstr "_Lavora in rete" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Mette Evolution in modalità in rete" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 msgid "Lay_out" msgstr "_Disposizione" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aspetto _selettore" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "_Window" msgstr "_Finestra" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Mostra riquadro _laterale" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701 msgid "Show the side bar" msgstr "Mostra il riquadro laterale" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707 msgid "Show _Buttons" msgstr "Mo_stra pulsanti" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Mostra i pulsanti del selettore" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra barra di s_tato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "Show the status bar" msgstr "Mostra la barra di stato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Mostra barra di s_tato" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725 msgid "Show the tool bar" msgstr "Mostra la barra di stato " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "_Icons Only" msgstr "Solo _icone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "_Text Only" msgstr "Solo _testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Icons _and Text" msgstr "Icone _e testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stile _barra strumenti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra " "strumenti" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Define Views..." msgstr "Definisci viste..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780 msgid "Create or edit views" msgstr "Crea o modica nuova viste" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salva vista personalizzata..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787 msgid "Save current custom view" msgstr "Salva attuale vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista c_orrente" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804 msgid "Custom View" msgstr "Vista personalizzata" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806 msgid "Current view is a customized view" msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Passa a %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327 #, c-format #| msgid "Select A File" msgid "Select view: %s" msgstr "Selezionare la vista: %s" # GNOME-2.30 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Esegue questi parametri di ricerca" #: ../shell/e-shell-window.c:494 msgid "New" msgstr "Nuovo" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:577 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:190 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n" "della suite per il groupware Evolution.\n" "\n" "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n" "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n" "\n" "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n" "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n" "\n" "Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n" "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n" "individui inclini alla violenza.\n" "\n" "Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere " "migliorato\n" "grazie al contributo degli utenti.\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il team di Evolution\n" #: ../shell/main.c:221 msgid "Do not tell me again" msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:312 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Avvia Evolution mostando il componente specificato. Le opzioni disponibili " "sono \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\"" #: ../shell/main.c:316 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale" #: ../shell/main.c:320 msgid "Start in online mode" msgstr "Avvia in modalità in rete" #: ../shell/main.c:322 msgid "Ignore network availability" msgstr "Ignora disponibilità rete" #: ../shell/main.c:324 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Avvia in modalità \"espressa\"" #: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Forza l'arresto di Evolution" #: ../shell/main.c:330 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin." #: ../shell/main.c:332 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività." # sarebbe da provare cosa fa... #: ../shell/main.c:336 #| msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti." #: ../shell/main.c:338 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di terminare" #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution" #: ../shell/main.c:588 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --online e --offline contemporaneamente.\n" " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n" #: ../shell/main.c:594 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: impossibile utilizzare --force-online e --offline contemporaneamente.\n" " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad " "alcuni dati precedenti.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Continua comunque" # GNOME-2.30 #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Esci adesso" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}. È " "però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione 3." #: ../shell/shell.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Dimenticare veramente tutte le password memorizzate?" #: ../shell/shell.error.xml.h:12 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Scegliendo di dimenticare le proprie password, verranno rimosse tutte le " "password memorizzate. Si dovrà reinserirle quando si rendano necessarie." #: ../shell/shell.error.xml.h:13 msgid "_Forget" msgstr "_Dimentica" # GNOME-2.30 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "_Prova elemento" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54 msgid "Create a new test item" msgstr "Crea un nuovo elemento di prova" # GNOME-2.30 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Prova _sorgente" # GNOME-2.30 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64 msgid "Create a new test source" msgstr "Crea una nuova prova di sorgente" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Il file non è un file .desktop valido" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Avvio di «%s»" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "" "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\"" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Non è un oggetto lanciabile" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata" # GNOME-2.30 #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Opzioni di gestione sessione:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Il certificato '%s' è un certificato AC.\n" "\n" "Modificare le impostazioni di trust:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome del certificato" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Rilasciato all'organizzazione" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:543 msgid "Serial Number" msgstr "Numero di serie" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Scopi" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Rilasciato da" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Emesso dall'organizzazione" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Emesso dall'unità organizzativa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Emesso" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Scadenza" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impronta digitale MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:584 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selezionare un certificato da importare..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:632 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Importazione del certificato non riuscita" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Tutti i file PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023 msgid "All email certificate files" msgstr "Tutti i file certificato email" # o AC ?? #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040 msgid "All CA certificate files" msgstr "Tutti i file certificato AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizzatore certificato: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il " "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno " "che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo " "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a " "meno che qui non sia altrimenti specificato" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Inserire la password per «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Inserire una nuova password" # GNOME-2-26 #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Rilasciato a:\n" " Soggetto: %s\n" # GNOME-2-26 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emesso da:\n" " Soggetto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Seleziona certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificato del client SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificato del server SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificato del firmatario email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificato del destinatario email" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Emesso il" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome comune (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizzazione (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unità organizzativa (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Emesso il" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Scade il" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Impronte digitali" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Validità" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Gerarchia del certificato" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campi del certificato" # GNOME-2.30 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Valore del campo" # (milo) rese tutte e tre simili come inizio #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi " "identificano:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabella dei certificati" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "_Backup completo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificati personali" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste persone:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificati dei contatti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste autorità " "di certificazione:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Autorità" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 #| msgid "Trust this CA to identify websites." msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 #| msgid "Trust this CA to identify email users." msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 #| msgid "Trust this CA to identify software developers." msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori _software." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che " "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se " "accessibili)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072 msgid "Certificate" msgstr "Certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Dettagli del certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modifica la fiducia nella AC" #: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Sign" msgstr "Firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Encrypt" msgstr "Crittografa" #: ../smime/lib/e-cert.c:504 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../smime/lib/e-cert.c:519 msgid "Version 1" msgstr "Versione 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:522 msgid "Version 2" msgstr "Versione 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:525 msgid "Version 3" msgstr "Versione 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:608 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:611 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:614 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:617 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:620 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:623 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 con crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:650 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 crittografia RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:653 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uso della chiave del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:656 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo certificato Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:659 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi" #: ../smime/lib/e-cert.c:671 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificatore dell'oggetto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:723 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificatore dell'algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:731 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri dell'algoritmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:753 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informazioni della chiave pubblica soggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:758 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritmo della chiave pubblica soggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chiave pubblica del soggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione" #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Object Signer" msgstr "Firmatario oggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autorità di Certificazione email" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Signing" msgstr "In firma" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-disconoscimento" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifratura della chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifratura dei dati" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Key Agreement" msgstr "Riconoscimento della chiave" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "Certificate Signer" msgstr "Firmatario del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:876 msgid "CRL Signer" msgstr "Firmatario del CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Critical" msgstr "Critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930 msgid "Not Critical" msgstr "Non critico" #: ../smime/lib/e-cert.c:951 msgid "Extensions" msgstr "Estensione" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritmo di firma del certificato" #: ../smime/lib/e-cert.c:1095 msgid "Issuer" msgstr "Emittente" #: ../smime/lib/e-cert.c:1150 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID univoco dell'emittente" #: ../smime/lib/e-cert.c:1169 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID univoco del soggetto" #: ../smime/lib/e-cert.c:1215 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valore della firma del certificato" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:859 msgid "Certificate already exists" msgstr "Il certificato esiste già" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Password del file PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificato importati" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Tessere indirizzo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "Vista e_lenco" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Per so_cietà" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Vista _giornaliera" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista _settimana lavorativa" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Vista s_ettimana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista _mensile" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Messaggi" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Come cartella in_viati" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Per _oggetto" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Per mitt_ente" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Per s_tato" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Per contrassegno di com_pletamento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Per vista e_stesa" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Con data di sca_denza" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "Con _stato" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selezionare un fuso orario" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e " "selezionare un fuso orario.\n" "Usare il tasto destro per rimpicciolire." # GNOME-2.30 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Fusi orari" # GNOME-2.30 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Selezione" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definisci viste per «%s»" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Definisci viste" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definisci viste per «%s»" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289 msgid "Save Current View" msgstr "Salva vista attuale" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Crea nuova vista" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Sostituisci vista esistente" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Definisci nuova vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome della nuova vista:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo di vista:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Tipo di vista" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendario: da %s a %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354 msgid "evolution calendar item" msgstr "voce calendario di evolution" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 #| msgid "Send this message" msgid "Close this message" msgstr "Chiude questo messaggio" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000 msgid "Attached message" msgstr "Messaggio allegato" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "allegato.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Impossibile caricare «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Impossibile caricare l'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Impossibile aprire l'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Contenuti allegati non caricati" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Impossibile salvare l'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Impossibile impostare come sfondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Imposta come _sfondo" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Impossibile inviare l'allegato" msgstr[1] "Impossibile inviare gli allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Invia a..." # praticamente lo passa a nautilus-sendto #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Invia gli allegati selezionati da qualche parte" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Caricamento" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Salvataggio" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Nascondi _barra allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Mostra _barra allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Aggiungi allegato" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "A_llega" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salva allegato" msgstr[1] "Salva allegati" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Apri con altra applicazione..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "S_alva tutti" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Aggi_ungi allegato..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Nascondi" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Nascondi _tuttiu" # INLINE #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "_Visualizza incorporato" # INLINE #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Visuali_zza tutti incorporati" # tolte "" per seguire apri con di Nautilus #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Apri con %s" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Apre questo allegato in %s" # GNOME-2.30 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendario mensile" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Codifica dei caratteri" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Inserire il set di caratteri da usare" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Altro..." # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359 msgid "Contacts Map" msgstr "Mappa contatti" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Data ed ora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Inserimento di testo per fornire una data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "A_desso" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "_Oggi" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Nessuno" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valore data non valido" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valore ora non valido" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo " "dall'elenco." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo file:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Importa un _singolo file" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti " "applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non è stata trovata alcuna " "impostazione da importare. Per provare ancora fare clic sul pulsante " "«Indietro»." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "A_nnulla importazione" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Anteprima dei dati da importare" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Importa dati" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente di importazione di Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Posizione di importazione" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Assistente di importazione di Evolution.\n" "Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni in " "Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo di utility di importazione" # GNOME-2-26 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Seleziona informazioni da importare" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Seleziona un file" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "" "Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file in Evolution. " #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Mappamondo" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. " "Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata " "a discesa più in basso." # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare " "fuori rete." # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per " "lavorare in rete." # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la rete." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferenze di Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Corrisponde: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566 msgid "Close the find bar" msgstr "Chiude la barra di ricerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Fin_d:" msgstr "Tr_ova:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586 msgid "Clear the search" msgstr "Pulisce la ricerca" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Previous" msgstr "Pr_ecedente" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Trova l'occorrenza precedente della frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "_Next" msgstr "S_uccessivo" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Trova l'occorrenza successiva della frase" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648 msgid "Mat_ch case" msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Quando e_liminato:" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Standard" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Proprietario" # GNOME-2-26 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Segreto" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Top secret" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Solo per i tuoi occhi" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Nessuno" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Ricevuta di lettura" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Richi_esta risposta" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_Entro" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "giorni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "Quando _più comodo" # GNOME-2-26 # (milo) all'infinito? #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Dopo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "giorni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Imposta data di scadenza" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Fino a" # y #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Opzioni di consegna" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "C_lassificazione:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Op_zioni generali" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "Con_segnato" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Consegnato e ape_rto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Tutte le informazioni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Tracciamento stato" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aperto:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Quando decli_nata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando co_mpletata:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando accettata:" # GNOME-2.30 # # FIXME o notifica di ritorno? #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Restituisci notifica" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Tracciamento s_tato" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223 msgid "Unnamed" msgstr "Senza nome" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salva e chiudi" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434 msgid "Edit Signature" msgstr "Modifica sigla" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome della _sigla:" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321 msgid "Add Signature Script" msgstr "Aggiungi script di sigla" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Modifica script di sigla" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605 msgid "Add _Script" msgstr "Aggiungi _script" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n" "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione." # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315 msgid "S_cript:" msgstr "S_cript:" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346 msgid "Script file must be executable." msgstr "Il file script deve essere eseguibile." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copia posizione collegamento" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Copia il collegamento negli appunti" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Apri c_ollegamento nel browser" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Apre il collegamento nel web browser" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo _email" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447 msgid "_Copy Image" msgstr "_Copia immagine" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Copia l'immagine negli appunti" # GNOME-2.30 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318 msgid "Select all text and images" msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Fare clic per chiamare %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Fare clic qui per aprire %s" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "elenco a comparsa" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Adesso" # GNOME-2.30 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Nessuna" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "La data deve essere nel formato: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "fare clic per aggiungere" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(Decrescente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Non ordinato" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Non raggruppato" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Mostra campi" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Campi disponibili" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campi _disponibili:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Mostra questi campi nell'ordine:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta in a_lto" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Sposta in _basso" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Mostra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Crescente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Decrescente" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Raggruppa oggetti per" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "M_ostra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Quindi per" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Mo_stra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Most_ra campo nella vista" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci _tutto" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Ordina" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordina oggetti per" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Pulisci tutto" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordina..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Raggruppa per..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Campi visualizzati..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n" "nella posizione dove si desidera che appaia." # GNOME-2.30 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Aggiungi una colonna" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d oggetto)" msgstr[1] "%s (%d oggetti)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizza vista corrente" # da verbo a sostantivo #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordine _ascendente" # da verbo a sostantivo #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordine _discendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "_Non ordinato" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Raggruppa per questo campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Raggruppa per cas_ella" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Rimuovi _questa colonna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "A_ggiungi una colonna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "A_llineamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "A_datta" # o Formato .. ?? #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Formatta colonne..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "_Personalizza vista corrente..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordina per" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizzato" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Cella di tabella" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "fa comparire un figlio" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "commuta la cella" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "clic" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "ordina" #: ../widgets/text/e-text.c:2338 msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #: ../widgets/text/e-text.c:2351 msgid "Input Methods" msgstr "Metodi di input" #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Documenti _recenti" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Ca_tegorie..." #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A %d %B %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d/%m/%Y" #~ msgid "never" #~ msgstr "mai" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Sovrascriverlo?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Il file esiste «{0}»." #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "Errore di GConf: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Tutti gli errori successivi saranno mostrati solo su terminale." # GNOME-2.30 #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Inserire un nome descrittivo per l'account qui sotto.\n" #~ "Questo nome verrà usato solo per la visualizzazione." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Migrazione in corso..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Migrazione" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Migrazione di «%s»:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Migrazione cartelle" # GNOME-2-26 #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Il formato dell'indice della cartelle mailbox di Evolution è passato a " #~ "SQLite a partire dalla versione 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..." #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "_Set di caratteri:" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "È stata richiesta una notifica di ricezione e lettura per «{1}». Inviare " #~ "la notifica di ricezione a {0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Richiesta risposta di lettura." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Invia ricevuta" #~ msgid "cards" #~ msgstr "tessere" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importazione annullata. Fare clic su «Avanti» per continuare." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Importazione completata. Fare clic su «Avanti» per continuare." #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Nome del file:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Protocollo" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "Nome del _file:" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Oggetto non valido" #~ msgid "Edit Alarm" #~ msgstr "Modifica allarme" #~ msgid "Add Alarm" #~ msgstr "Aggiungi allarme" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Allarme" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Allarmi" #~ msgid "Click here to close the current window" #~ msgstr "Fare clic qui per chiudere la finestra corrente" #~ msgid "Click here to view help available" #~ msgstr "Fare clic qui per mostrare l'aiuto disponibile" #~ msgid "Click here to save the current window" #~ msgstr "Fare clic qui per salvare la finestra corrente" #~ msgid "Click here to attach a file" #~ msgstr "Fare clic qui per allegare un file" #~ msgid "_Alarms" #~ msgstr "_Allarmi" #~ msgid "The organizer selected no longer has an account." #~ msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account." # GNOME-2.30 #~ msgctxt "cal-alarms" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Custom Alarm:" #~ msgstr "Allarme personalizzato:" #~ msgid "_Alarm" #~ msgstr "_Allarme" #~ msgid "_Group:" #~ msgstr "_Gruppo:" #~ msgid "It has alarms." #~ msgstr "Presenta degli allarmi." #~ msgctxt "iCalImp" #~ msgid "has alarms" #~ msgstr "presenta degli allarmi" #~ msgid "Run Anjal in a window" #~ msgstr "Esegue Anjal in una finestra" #~ msgid "Make Anjal the default email client" #~ msgstr "Rende Anjal il client email predefinito" #~ msgid "Anjal email client" #~ msgstr "Client email Anjal" #~ msgid "Please select a folder from the current account." #~ msgstr "Selezionare una cartella dall'account corrente." #~ msgid "Scanning folders in \"%s\"" #~ msgstr "Scansione delle cartelle in «%s» in corso" #~ msgid "Creating folder '%s'" #~ msgstr "Creazione cartella «%s»" # FIXME sottinteso messaggi, da vedere come appare nella UI #~ msgid "_Default junk plugin:" #~ msgstr "Plugin pre_definito per indesiderati:" #~ msgid "_Use Secure Connection:" #~ msgstr "_Usare connessione sicura:" # GNOME-2.30 #~ msgid "Scanning folders in '%s'" #~ msgstr "Scansione delle cartelle in «%s»" # GNOME-2.30 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" #~ msgstr "Recupero delle informazioni di quota per la cartella «%s»" # GNOME-2.30 #~ msgid "Opening store '%s'" #~ msgstr "Apertura dell'archivio «%s»" #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Cartelle Locali" #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n" #~ msgstr "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" #~ msgid "Checking Service" #~ msgstr "Verifica servizi" #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'" #~ msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s»" #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" #~ msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca «{0}»?" #~ msgid "Alarm programs" #~ msgstr "Programmi di allarme" # GNOME-2.30 #~ msgid "Save as iCalendar..." #~ msgstr "Salva come iCalendar..." # GNOME-2.30 #~ msgctxt "mail-junk-hook" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuno" #~ msgid "Header Value Contains:" #~ msgstr "Valore header contiene:" #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed." #~ msgstr "Il plugin %s è disponibile e il binario è installato." #~ msgid "" #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." #~ msgstr "" #~ "Il plugin %s non è disponibile. Controllare se il pacchetto è installato." # GNOME-2.30 #~ msgid "No junk plugin available" #~ msgstr "Nessun plugin disponibile per la posta indesiderata" # GNOME-2.30 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." #~ msgstr "Bogofilter non è disponibile. Installarlo prima di procedere." #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s." #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo spawn di %s: %s" # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin # # uccisione non è molto convincente... #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Il processo figlio di Bogofilter non risponde, uccisione..." # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin # # terminazione non è molto convincente #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "In attesa di interruzione del processo figlio di Bogofilter, " #~ "terminazione..." # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." #~ msgstr "Pipe con Bogofilter non riuscita, codice di errore: %d." #~ msgid "Bogofilter Junk Filter" #~ msgstr "Filtro spazzatura Bogofilter" #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter." #~ msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando Bogofilter." #~ msgid "Use _SSL" #~ msgstr "Usa _SSL" #~ msgid "_Secure connection" #~ msgstr "Connessione _sicura" # GNOME-2.30 #~ msgid "Show a map of all the contacts" #~ msgstr "Mostra una mappa di tutti i contatti" # GNOME-2.30 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge una mappa che mostra quando possibile la posizione dei contatti." # GNOME-2.30 #~ msgid "Map for contacts" #~ msgstr "Mappa per i contatti" #~ msgid "Checklist" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Enter password for %s (user %s)" #~ msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)" #~ msgid "Failed to authenticate.\n" #~ msgstr "Autenticazione non riuscita.\n" #~ msgid "New _Shared Folder..." #~ msgstr "_Nuova cartella condivisa..." #~ msgid "_Proxy Login..." #~ msgstr "_Accesso proxy..." #~ msgid "Junk Mail Settings..." #~ msgstr "Impostazioni posta indesiderata..." #~ msgid "Track Message Status..." #~ msgstr "Traccia stato messaggio..." #~ msgid "Retract Mail" #~ msgstr "Revoca email" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Accettare" #~ msgid "Accept Tentatively" #~ msgstr "Accetta provvisoriamente" #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Declinare" #~ msgid "Rese_nd Meeting..." #~ msgstr "I_nvia nuovamente riunione..." #~ msgid "Create folder" #~ msgstr "Creazione cartella" # GNOME-2.30 #~ msgid "" #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n" #~ "\n" #~ "Message from '%s'\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "L'utente «%s» vuole condividere con te una cartella\n" #~ "\n" #~ "Messaggio da «%s»\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Fare clic su «Applica» per installare la cartella condivisa\n" #~ msgid "Install the shared folder" #~ msgstr "Installa la cartella condivisa" #~ msgid "Shared Folder Installation" #~ msgstr "Installazione cartella condivisa" #~ msgid "Junk Settings" #~ msgstr "Impostazioni posta indesiderata" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Impostazioni posta indesiderata" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" # GNOME-2.30 #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Elenco indesiderata:" #~ msgid "_Enable" #~ msgstr "_Abilita" #~ msgid "_Junk List" #~ msgstr "Elenco in_desiderata" # sarebbe da vedere come traduce groupwise... #~ msgid "Message Retract" #~ msgstr "Revoca messaggio" # GNOME-2.30 #~ msgid "" #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " #~ "sure you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "Revocando un messaggio questo potrebbe venir rimosso dalla casella di " #~ "posta del destinatario. Procedere veramente?" #~ msgid "Message retracted successfully" #~ msgstr "Messaggio revocato con successo" #~ msgid "Insert Send options" #~ msgstr "Inserisce le opzioni di invio" #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n" #~ msgstr "I partecipanti riceveranno le seguente notifica.\n" #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages" #~ msgstr "Aggiunge «Opzioni di invio» ai messaggi GroupWise" #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." #~ msgstr "Mette a punto i propri account GroupWise." #~ msgid "GroupWise Features" #~ msgstr "Funzionalità GroupWise" #~ msgid "Message retract failed" #~ msgstr "Revoca del messaggio non riuscita" #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." #~ msgstr "Il server non ha consentito la revoca del messaggio selezionato." #~ msgid "" #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." #~ msgstr "" #~ "L'account «{0}» esiste già. Controllare il proprio albero di cartelle." #~ msgid "Account Already Exists" #~ msgstr "L'account esiste già" #~ msgid "Invalid user" #~ msgstr "Utente non valido" #~ msgid "" #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " #~ "address and try again." #~ msgstr "" #~ "L'accesso proxy come «{0}» non ha avuto successo. Controllare il proprio " #~ "indirizzo email e provare di nuovo." #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" #~ msgstr "Non è possibile accordare l'accesso proxy all'utente «{0}»" #~ msgid "Specify User" #~ msgstr "Specificare utente" #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user." #~ msgstr "Sono già stati accordati i permessi proxy a questo utente." #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." #~ msgstr "" #~ "È necessario specificare un nome utente valido per accordare i permessi " #~ "proxy." #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" #~ msgstr "Impossibile condividere la cartella con l'utente «{0}» specificato" #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" #~ msgstr "È necessario specificare un nome utente da aggiungere all'elenco" # GNOME-2.30 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?" #~ msgstr "Inviare nuovamente la riunione?" # GNOME-2.30 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" #~ msgstr "Inviare nuovamente la riunione ricorrente?" # GNOME-2.30 #~ msgid "Do you want to retract the original item?" #~ msgstr "Revocare l'oggetto originale?" #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." #~ msgstr "L'originale verrò rimosso dalla casella di posta del destinatario." #~ msgid "This is a recurring meeting" #~ msgstr "Questa è una riunione ricorrente" #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." #~ msgstr "" #~ "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di " #~ "quella esistente." #~ msgid "" #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " #~ "recurrence rule needs to be re-entered." #~ msgstr "" #~ "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di " #~ "quella esistente. Le regole di ripetizione devono essere inserite " #~ "nuovamente." # letto sorgente, riferito a meeting #~ msgid "Would you like to accept it?" #~ msgstr "Accettarla?" # letto sorgente, riferito a meeting #~ msgid "Would you like to decline it?" #~ msgstr "Declinarla?" #~ msgid "C_ustomize notification message" #~ msgstr "_Personalizza messaggio di notifica" #~ msgid "Con_tacts..." #~ msgstr "Con_tatti..." #~ msgid "Users:" #~ msgstr "Utenti:" #~ msgid "_Not Shared" #~ msgstr "_Non condivisa" #~ msgid "_Shared With..." #~ msgstr "Condivi_sa con..." #~ msgid "Access Rights" #~ msgstr "Diritti d'accesso" #~ msgid "Add/Edit" #~ msgstr "Aggiungi/Modifica" #~ msgid "Con_tacts" #~ msgstr "Co_ntatti" #~ msgid "Modify _folders/options/rules/" #~ msgstr "Modifica car_telle/opzioni/regole/" #~ msgid "Read items marked _private" #~ msgstr "Leggere gli oggetti contrassegnati come _privati" #~ msgid "Subscribe to my _notifications" #~ msgstr "Sottoscrizione alle _notifiche personali" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Scrittura" # FIXME: msgctxt #~ msgid "permission to read|_Read" #~ msgstr "_Lettura" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Proxy Login" #~ msgstr "Accesso proxy" #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)" #~ msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)" #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." #~ msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è in rete." #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." #~ msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è abilitato." #~ msgctxt "GW" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add User" #~ msgstr "Aggiungi utente" # GNOME-2-26 #~ msgid "Advanced send options" #~ msgstr "Opzioni di invio avanzate" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utenti" #~ msgid "Enter the users and set permissions" #~ msgstr "Inserire gli utenti e impostare i permessi" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgid "Custom Notification" #~ msgstr "Notifica personalizzata" #~ msgid "Add " #~ msgstr "Aggiungi " #~ msgid "Modify" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "Message Status" #~ msgstr "Stato messaggio" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Oggetto:" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Da:" #~ msgid "Creation date:" #~ msgstr "Data di creazione:" #~ msgid "Recipient: " #~ msgstr "Destinatario: " #~ msgid "Delivered: " #~ msgstr "Consegnato: " #~ msgid "Opened: " #~ msgstr "Aperto: " #~ msgid "Accepted: " #~ msgstr "Accettato: " #~ msgid "Deleted: " #~ msgstr "Eliminato: " #~ msgid "Declined: " #~ msgstr "Declinato: " #~ msgid "Completed: " #~ msgstr "Completato: " #~ msgid "Undelivered: " #~ msgstr "Non consegnato: " #~ msgid "Show icon in _notification area" #~ msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" #~ msgid "Popup _message together with the icon" #~ msgstr "Far comparire un _messaggio assieme all'icona" #~ msgid "Generate a _D-Bus message" #~ msgstr "Generare un messaggio _D-Bus" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " #~ "you like to create new events anyway?" #~ msgstr "" #~ "Il calendario selezionato contiene già alcuni eventi per le email " #~ "fornite. Creare lo stesso nuovi eventi?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " #~ "you like to create new tasks anyway?" #~ msgstr "" #~ "L'elenco di attività selezionato contiene già alcune attività per le " #~ "email fornite. Creare lo stesso nuove attività?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " #~ "you like to create new memos anyway?" #~ msgstr "" #~ "L'elenco di memo selezionato contiene già alcuni memo per le email " #~ "fornite. Creare lo stesso nuovi memo?" #~ msgid "" #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " #~ "like to create new event anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " #~ "like to create new events anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "Il calendario selezionato contiene già un evento per l'email fornita. " #~ "Creare lo stesso un nuovo evento?" #~ msgstr[1] "" #~ "Il calendario selezionato contiene già eventi per le email fornite. " #~ "Creare lo stesso nuovi eventi?" #~ msgid "" #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " #~ "like to create new task anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " #~ "like to create new tasks anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "L'elenco di attività selezionato contiene già un'attività per l'email " #~ "fornita. Creare lo stesso una nuova attività?" #~ msgstr[1] "" #~ "L'elenco di attività selezionato contiene già attivita per le email " #~ "fornite. Creare lo stesso nuove attività?" #~ msgid "" #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " #~ "like to create new memo anyway?" #~ msgid_plural "" #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " #~ "like to create new memos anyway?" #~ msgstr[0] "" #~ "L'elenco di memo selezionato contiene già un memo per l'email fornita. " #~ "Creare lo stesso un nuovo memo?" #~ msgstr[1] "" #~ "L'elenco di memo selezionato contiene già dei memo per le email fornite. " #~ "Creare lo stesso nuovi memo?" #~ msgid "Evolution Profiler" #~ msgstr "Profiler di Evolution" # anche se sarebbe eventi di dati... # ma mi suona male #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." #~ msgstr "" #~ "Esegue il profiling dei dati degli eventi in Evolution (solo per " #~ "sviluppatori)." #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d" #~ msgstr "SpamAssassin non trovato, codice: %d" #~ msgid "Failed to create pipe: %s" #~ msgstr "Creazione pipe non riuscita: %s" #~ msgid "Error after fork: %s" #~ msgstr "Errore dopo il fork: %s" # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter # # uccisione non è molto convincente... #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." #~ msgstr "Il processo figlio di SpamAssassin non risponde, uccisione..." # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter # # terminazione non è molto convincente #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." #~ msgstr "" #~ "In attesa di interruzione del processo figlio di SpamAssassin, " #~ "terminazione..." # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" #~ msgstr "Pipe con SpamAssassin non riuscita, codice di errore: %d." # GNOME-2.30 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." #~ msgstr "SpamAssassin non è disponibile. Installarlo prima di procedere." #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter" #~ msgstr "Plugin spazzatura SpamAssassin" #~ msgid "iCalendar format (.ics)" #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)" # oh, lo so che non vuol dire un ca##o, ma # il mio compito è tradurre, no? #~ msgid "Drafts based template plugin" #~ msgstr "Plugin per bozze basate su modelli" #~ msgid "Evolution _FAQ" #~ msgstr "_Domande frequenti su Evolution" #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" #~ msgstr "Apre la pagina web delle domande frequenti" #~ msgid "Failed to import contact's certificate" #~ msgstr "Importazione del certificato del contatto non riuscita" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate" #~ msgstr "" #~ "Importazione del certificato dell'autorità di certificazione non riuscita"