# Traduzione Italiana del po di Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution 0.5\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-25 17:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-12 08:55-01:00\n" "Last-Translator: Clara Tattoni \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1064 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1053 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:934 calendar/gui/main.c:55 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copia dal Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copia sul Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Unisci dal Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Unisci verso il Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autore Originale:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronizzazione" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Stato del conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nessun Pilot configurato, scegliere prima\n" "le 'Proprietà di collegamento del Pilot'. " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non connesso al demone gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Si è verificato un errore \n" "nel tentativo di scaricare\n" "la lista del Pilot dal \n" "demone gnome-pilot. " #: addressbook/conduit/address-conduit.c:194 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:208 msgid "BLARG\n" msgstr "" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:638 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:615 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:495 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:639 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:616 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:496 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:665 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:668 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:7 msgid "categories" msgstr "categorie" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:8 msgid "Item(s) belong to these categories:" msgstr "Oggetto(i) appartenente a queste categorie:" #: addressbook/contact-editor/categories-strings.h:9 msgid "Available Categories:" msgstr "Categorie disponibili:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1218 msgid "Assistant" msgstr "P_artecipante" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1219 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1323 msgid "Business" msgstr "Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1220 msgid "Business 2" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1221 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1222 msgid "Callback" msgstr "Richiamare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1223 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1224 msgid "Company" msgstr "Ditta" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1225 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1324 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1226 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1227 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1228 msgid "ISDN" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1229 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1230 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1325 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1231 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1232 msgid "Pager" msgstr "Impaginatore" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1233 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1234 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1235 msgid "Telex" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1236 msgid "TTY/TDD" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:22 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:7 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "" "Cancellare \n" "questo contatto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:9 msgid "Delete Contact?" msgstr "Cancellare il Contatto?" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:7 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:8 #: ui/evolution-mail.h:31 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:9 msgid "Phone Types" msgstr "Tipi di Telefono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:10 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:12 msgid "New phone type" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:90 filter/filter.glade.h:12 #: filter/filter.glade.h:17 filter/filter.glade.h:21 filter/filter.glade.h:24 #: mail/mail-config.glade.h:11 mail/mail-config.glade.h:16 #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:13 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei Contatti" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:14 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nome e Cognome..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:15 msgid "File As:" msgstr "Memorizza Come:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Indirizzo pagina web:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:17 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:18 msgid "_Business" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:19 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:20 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:21 msgid "_Mobile" msgstr "C_ellulare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:23 msgid "B_usiness" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:24 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:25 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontatti..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:26 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Compagnia:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:29 msgid "_Address..." msgstr "_Indirizzo..." #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:30 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:31 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:32 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:33 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:34 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:35 msgid "_Spouse:" msgstr "_Coniuge:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:36 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:37 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome dell'_Assistente:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:38 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome del _Manager:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:39 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versario:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:40 msgid "No_tes:" msgstr "No_te:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-strings.h:41 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:31 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "Check Address" msgstr "Controlla Indirizzo" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 #, fuzzy msgid "_Address:" msgstr "Indirizzo" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 #, fuzzy msgid "_City:" msgstr "Città" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 #, fuzzy msgid "_PO Box:" msgstr "Casella Postale:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:12 #, fuzzy msgid "_State/Province:" msgstr "Stato/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:13 msgid "USA" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:14 msgid "Canada" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:15 msgid "Finland" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:16 #, fuzzy msgid "_ZIP Code:" msgstr "ZIP/CAP:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Countr_y:" msgstr "Stato:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:7 msgid "Check Full Name" msgstr "Verifiare Nome e Cognome" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:8 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Dr.\n" msgstr "" "\n" "Sig.\n" "Sig.ra\n" "Dott.\n" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:13 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq.\n" msgstr "" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:21 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:22 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:23 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:24 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/contact-editor/fullname-strings.h:25 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:310 msgid "As _Minicards" msgstr "Come _Minicards" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:316 ui/evolution-addressbook.h:10 msgid "As _Table" msgstr "Come _Tabella" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:444 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubruca" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:449 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install evolution.\n" msgstr "" "Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n" "è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n" "cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n" "LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n" "la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n" "probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n" "Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n" "installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:584 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle" #: addressbook/gui/component/e-ldap-storage.c:88 msgid "External Directories" msgstr "Directory Esterne" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:7 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:9 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:8 msgid "LDAP Server:" msgstr "LDAP Server:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:9 msgid "Port Number:" msgstr "Porta Numero:" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:10 msgid "Root DN:" msgstr "" #: addressbook/gui/component/ldap-server-dialog.glade.h:11 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7 msgid "Select Names" msgstr "Seleziona Nomi" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:9 msgid "Select name from List:" msgstr "Seleziona un nome dalla Lista:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:10 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatari del messaggio:" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "window2" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "123" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "a" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "b" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "c" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "d" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "e" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "f" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "g" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 #: calendar/cal-util/timeutil.c:100 msgid "h" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "i" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "j" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "k" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "l" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "m" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "n" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "o" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "p" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "q" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "r" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "s" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:28 msgid "t" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:29 msgid "u" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:30 msgid "v" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:31 msgid "w" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:32 msgid "x" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:33 msgid "y" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:34 msgid "z" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:414 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:337 msgid "Save as VCard" msgstr "Salva come VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:278 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:111 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151 #: mail/folder-browser.c:494 msgid "Search" msgstr "Cerca" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Concatenati l'un l'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Lettere sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:51 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:54 msgid "Font..." msgstr "Carattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:50 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:43 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:80 msgid "label26" msgstr "" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:44 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:45 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:46 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:47 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:48 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:49 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:52 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:53 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:55 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:56 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:605 msgid "am" msgstr "" #: calendar/cal-util/timeutil.c:98 calendar/gui/print.c:604 msgid "pm" msgstr "" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 #, fuzzy msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conduit per Gpilotd del calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 #, fuzzy msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:571 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:451 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:669 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:672 #, fuzzy msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:549 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:552 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/calendar-commands.c:60 msgid "Outline:" msgstr "Linea:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:61 msgid "Headings:" msgstr "Titoli:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:62 msgid "Empty days:" msgstr "Giorni liberi:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:63 msgid "Appointments:" msgstr "Appuntamenti:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:64 msgid "Highlighted day:" msgstr "Giorno evidenziato:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:65 msgid "Day numbers:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:66 msgid "Current day's number:" msgstr "Data odierna:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:67 msgid "To-Do item that is not yet due:" msgstr "Obiettivo non ancora raggiunto:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:68 msgid "To-Do item that is due today:" msgstr "Obiettivo da raggiungere oggi:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:69 msgid "To-Do item that is overdue:" msgstr "Obiettivo raggiunto:" #: calendar/gui/calendar-commands.c:386 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: calendar/gui/calendar-commands.c:410 msgid "Open calendar" msgstr "Apri calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:449 msgid "Save calendar" msgstr "Salva calendario" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:282 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2495 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:286 calendar/gui/calendar-model.c:726 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:290 calendar/gui/calendar-model.c:729 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:344 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/calendar-model.c:347 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/calendar-model.c:350 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/calendar-model.c:353 calendar/gui/calendar-model.c:521 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "N" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:441 msgid "S" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "E" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:443 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:515 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:518 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:734 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:835 calendar/gui/calendar-model.c:883 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:480 widgets/misc/e-dateedit.c:512 #: widgets/misc/e-dateedit.c:669 widgets/misc/e-dateedit.c:725 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:853 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:856 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:860 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:863 msgid "%H:%M%n" msgstr "" #: calendar/gui/calendar-model.c:983 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1023 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: calendar/gui/calendar-model.c:1063 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La priorità dev'essere compresa tra 1 e 9, inclusi" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:183 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:190 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:201 msgid "No summary available." msgstr "Riassunto non disponibile." #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:7 #: ui/evolution-contact-editor.h:14 ui/evolution-subscribe.h:10 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:8 calendar/gui/gnome-cal.c:1458 msgid "Snooze" msgstr "Suoneria" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:9 msgid "Edit appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:10 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Suoneria (minuti)" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferenze" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Work week" msgstr "Settimana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:53 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:737 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:54 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:738 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:739 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:56 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:740 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:57 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:741 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:58 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:742 msgid "Sat" msgstr "Sab" #. Initialize by default to three-letter day names #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:59 #: calendar/gui/gnome-month-item.c:736 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "First day of week:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 calendar/gui/prop.c:354 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "martedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "mercoledì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "giovedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "venerdì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 calendar/gui/prop.c:353 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Start of day:" msgstr "Data di Inizio" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #, fuzzy msgid "End of day:" msgstr "Finisci il " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Display options" msgstr "_Visualizza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #, fuzzy msgid "Time divisions:" msgstr "%02i divisioni per minuto" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #, fuzzy msgid "Time format:" msgstr "Formato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 #, fuzzy msgid "Show appointment end times" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Compress weekends" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 #, fuzzy msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (AM/PM)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #, fuzzy msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #, fuzzy msgid "60 minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #, fuzzy msgid "30 minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #, fuzzy msgid "15 minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #, fuzzy msgid "10 minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #, fuzzy msgid "05 minutes" msgstr "Minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Date navigator options" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra 1 settimana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 calendar/gui/prop.c:610 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 calendar/gui/prop.c:612 msgid "Time Until Due" msgstr "Cronometra fino al termine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 calendar/gui/prop.c:611 #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Giorno evidenziato:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 #, fuzzy msgid "Overdue Items" msgstr "Evidenzia compiti svolti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #, fuzzy msgid "Items Due Today" msgstr "Evidenzia compiti svolti oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 calendar/gui/prop.c:528 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Pick a color" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Items Due Today:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Overdue Items:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 #, fuzzy msgid "TaskPad" msgstr "Obiettivo" #. populate default frame/box #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 calendar/gui/prop.c:842 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Promemoria dell'appuntamento alle" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "minutes before they occur." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Visual Alarms" msgstr "Avviso sonoro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Audio Alarms" msgstr "Avviso sonoro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Alarms timeout after" msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 #, fuzzy msgid "seconds." msgstr " secondi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Enable snoozing for" msgstr "Attiva la suoneria per " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:657 msgid "Edit Task" msgstr "Modifica Obiettivo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:663 calendar/gui/event-editor.c:285 msgid "No summary" msgstr "Niente riassunto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:669 calendar/gui/event-editor.c:291 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:672 calendar/gui/event-editor.c:294 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Obiettivo - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:675 calendar/gui/event-editor.c:297 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 msgid "task-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "S_ummary" msgstr "_Riassunto" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Status:" msgstr "" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "High" msgstr "Altezza" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Low" msgstr "Basso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "C_lassification:" msgstr "C_lassificazione" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 shell/e-shell-view.c:989 #: widgets/misc/e-dateedit.c:337 widgets/misc/e-dateedit.c:709 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1171 msgid "None" msgstr "Nessuno " #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatti..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:28 msgid "Task" msgstr "Obiettivo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:29 msgid "Date Completed:" msgstr "Completato in data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:30 msgid "URL:" msgstr "" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:294 msgid "Open..." msgstr "Apri..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:295 msgid "Open the task" msgstr "Apri ..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:297 msgid "Mark Complete" msgstr "Segna come Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:298 msgid "Mark the task complete" msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:300 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:92 filter/filter.glade.h:14 #: filter/filter.glade.h:19 filter/libfilter-i18n.h:7 #: mail/mail-config.glade.h:13 mail/mail-config.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:24 mail/mail-view.c:163 #: ui/evolution-addressbook.h:20 ui/evolution-contact-editor.h:12 #: ui/evolution-contact-editor.h:19 ui/evolution-mail.h:59 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:301 msgid "Delete the task" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:406 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:261 calendar/gui/e-day-view.c:1172 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:325 msgid "%A %d %B" msgstr "" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:265 calendar/gui/e-day-view.c:1186 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:334 msgid "%a %d %b" msgstr "" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:269 calendar/gui/e-day-view.c:1199 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:348 msgid "%d %b" msgstr "" #: calendar/gui/e-day-view.c:2634 calendar/gui/e-day-view.c:2641 #: calendar/gui/e-day-view.c:2650 calendar/gui/e-week-view.c:2932 #: calendar/gui/e-week-view.c:2939 calendar/gui/e-week-view.c:2948 msgid "New appointment..." msgstr "Nuovo appuntamento..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2638 calendar/gui/e-day-view.c:2645 #: calendar/gui/e-week-view.c:2936 calendar/gui/e-week-view.c:2943 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Modifica questo appuntamento..." #: calendar/gui/e-day-view.c:2639 calendar/gui/e-week-view.c:2937 msgid "Delete this appointment" msgstr "Elimina questo appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:2646 calendar/gui/e-week-view.c:2944 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Rendi rimandabile questo appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:2647 calendar/gui/e-week-view.c:2945 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: calendar/gui/e-day-view.c:2648 calendar/gui/e-week-view.c:2946 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:342 msgid "%d %B" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor.c:279 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica Appuntamenti" #: calendar/gui/event-editor.c:1749 calendar/gui/print.c:1085 #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "" #. todo #. #. build some of the recur stuff by hand to take into account #. the start-on-monday preference? #. #. get the apply button to work right #. #. make the properties stuff unglobal #. #. figure out why alarm units aren't sticking between edits #. #. closing the dialog window with the wm caused a crash #. Gtk-WARNING **: invalid cast from `(unknown)' to `GnomeDialog' #. on line 669: gnome_dialog_close (GNOME_DIALOG(dialog->dialog)); #. #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "event-editor-dialog" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Summary:" msgstr "Ria_ssunto:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Start time:" msgstr "Ora di inizio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "End time:" msgstr "Ora di fine:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days\n" msgstr "" "Minuti\n" "Ore\n" "Giorni\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 msgid "_Display" msgstr "_Visualizza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "_Audio" msgstr "_Audio" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "_Program" msgstr "_Programma" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "_Mail" msgstr "_Posta" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "Mail _to:" msgstr "_Scrivi a:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "_Run program:" msgstr "Esegui p_rogramma" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "Recurrence rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "Daily" msgstr "Giornalmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "Weekly" msgstr "Settimanalmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "Monthly" msgstr "Mensilmente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "Yearly" msgstr "Annulamente" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "label23" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:48 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:51 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:81 msgid "Every " msgstr "Ogni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:49 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:50 msgid "label24" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:52 msgid "week(s)" msgstr "Settimana(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:60 msgid "label25" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:61 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:62 msgid "Recur on the" msgstr "Cade il " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:63 msgid "th day of the month" msgstr "esimo giorno del mese" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:64 msgid "" "1st\n" "2nd\n" "3rd\n" "4th\n" "5th\n" msgstr "" "1mo\n" "2ndo\n" "3zo\n" "4to\n" "5to\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:70 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday\n" msgstr "" "Lunedì\n" "Martedì\n" "Mercoledì\n" "Giovedì\n" "Venerdì\n" "Sabato\n" "Domenica\n" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:78 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:79 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:82 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:83 msgid "label27" msgstr "" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:84 msgid "Ending date" msgstr "Data finale" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:85 msgid "Repeat forever" msgstr "Ripeti per sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:86 msgid "End on " msgstr "Finisci il " #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:87 msgid "End after" msgstr "Finisci dopo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:88 msgid "occurrence(s)" msgstr "ricorrenza(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:89 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:91 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:93 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/getdate.y:391 msgid "january" msgstr "gennaio" #: calendar/gui/getdate.y:392 msgid "february" msgstr "febbraio" #: calendar/gui/getdate.y:393 msgid "march" msgstr "marzo" #: calendar/gui/getdate.y:394 msgid "april" msgstr "aprile" #: calendar/gui/getdate.y:395 msgid "may" msgstr "maggio" #: calendar/gui/getdate.y:396 msgid "june" msgstr "giugno" #: calendar/gui/getdate.y:397 msgid "july" msgstr "luglio" #: calendar/gui/getdate.y:398 msgid "august" msgstr "agosto" #: calendar/gui/getdate.y:399 msgid "september" msgstr "settembre" #: calendar/gui/getdate.y:400 msgid "sept" msgstr "set" #: calendar/gui/getdate.y:401 msgid "october" msgstr "ottobre" #: calendar/gui/getdate.y:402 msgid "november" msgstr "novembre" #: calendar/gui/getdate.y:403 msgid "december" msgstr "dicembre" #: calendar/gui/getdate.y:404 msgid "sunday" msgstr "domenica" #: calendar/gui/getdate.y:405 msgid "monday" msgstr "lunedì" #: calendar/gui/getdate.y:406 msgid "tuesday" msgstr "martedì" #: calendar/gui/getdate.y:407 msgid "tues" msgstr "mar" #: calendar/gui/getdate.y:408 msgid "wednesday" msgstr "mercoledì" #: calendar/gui/getdate.y:409 msgid "wednes" msgstr "mer" #: calendar/gui/getdate.y:410 msgid "thursday" msgstr "giovedì" #: calendar/gui/getdate.y:411 msgid "thur" msgstr "gio" #: calendar/gui/getdate.y:412 msgid "thurs" msgstr "gio" #: calendar/gui/getdate.y:413 msgid "friday" msgstr "venerdì" #: calendar/gui/getdate.y:414 msgid "saturday" msgstr "sabato" #: calendar/gui/getdate.y:420 filter/filter-datespec.c:61 msgid "year" msgstr "anno" #: calendar/gui/getdate.y:421 filter/filter-datespec.c:62 msgid "month" msgstr "mese" #: calendar/gui/getdate.y:422 msgid "fortnight" msgstr "stanotte" #: calendar/gui/getdate.y:423 filter/filter-datespec.c:63 msgid "week" msgstr "settimana" #: calendar/gui/getdate.y:424 filter/filter-datespec.c:64 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/getdate.y:425 filter/filter-datespec.c:65 msgid "hour" msgstr "Ora" #: calendar/gui/getdate.y:426 filter/filter-datespec.c:66 msgid "minute" msgstr "Minuto" #: calendar/gui/getdate.y:427 msgid "min" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:428 filter/filter-datespec.c:67 msgid "second" msgstr "secondo" #: calendar/gui/getdate.y:429 msgid "sec" msgstr "" #: calendar/gui/getdate.y:435 msgid "tomorrow" msgstr "domani" #: calendar/gui/getdate.y:436 msgid "yesterday" msgstr "ieri" #: calendar/gui/getdate.y:437 msgid "today" msgstr "oggi" #: calendar/gui/getdate.y:438 filter/filter-datespec.c:504 #: filter/filter-datespec.c:664 msgid "now" msgstr "adesso" #: calendar/gui/getdate.y:439 msgid "last" msgstr "scorso" #: calendar/gui/getdate.y:440 msgid "this" msgstr "questo" #: calendar/gui/getdate.y:441 msgid "next" msgstr "Successivo" #: calendar/gui/getdate.y:442 msgid "first" msgstr "primo" #. { N_("second"), tUNUMBER, 2 }, #: calendar/gui/getdate.y:444 msgid "third" msgstr "tre" #: calendar/gui/getdate.y:445 msgid "fourth" msgstr "quattro" #: calendar/gui/getdate.y:446 msgid "fifth" msgstr "cinque" #: calendar/gui/getdate.y:447 msgid "sixth" msgstr "sei" #: calendar/gui/getdate.y:448 msgid "seventh" msgstr "sette" #: calendar/gui/getdate.y:449 msgid "eighth" msgstr "otto" #: calendar/gui/getdate.y:450 msgid "ninth" msgstr "nono" #: calendar/gui/getdate.y:451 msgid "tenth" msgstr "dieci" #: calendar/gui/getdate.y:452 msgid "eleventh" msgstr "undici" #: calendar/gui/getdate.y:453 msgid "twelfth" msgstr "dodici" #: calendar/gui/getdate.y:454 msgid "ago" msgstr "fa" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Create to-do item" msgstr "Crea una cosa da fare" #: calendar/gui/gncal-todo.c:139 msgid "Edit to-do item" msgstr "Modifica cosa da fare" #: calendar/gui/gncal-todo.c:175 msgid "Summary:" msgstr "Riassunto:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:186 msgid "Due Date:" msgstr "Scadenza:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:201 msgid "Priority:" msgstr "Priorità:" #: calendar/gui/gncal-todo.c:219 msgid "Item Comments:" msgstr "Commenti:" #: calendar/gui/gnome-cal.c:710 calendar/gui/gnome-cal.c:1466 #: calendar/gui/gnome-cal.c:1522 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Promemoria dell'appuntamento alle" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1144 #, c-format msgid "Could not load the calendar in `%s'" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1155 #, c-format msgid "Could not create a calendar in `%s'" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:1166 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "IL metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/gnome-cal.c:1471 calendar/gui/gnome-cal.c:1526 msgid "Ok" msgstr "" #: calendar/gui/goto.c:82 msgid "Year:" msgstr "Anno:" #: calendar/gui/goto.c:270 msgid "Go to date" msgstr "Vai alla data" #. Instructions #: calendar/gui/goto.c:281 msgid "" "Please select the date you want to go to.\n" "When you click on a day, you will be taken\n" "to that date." msgstr "" "Selezionare la data a cui si vuole andare.\n" "Clickando su un giorno, si viene spostati\n" "su quella data." #: calendar/gui/goto.c:318 msgid "Go to today" msgstr "Vai a oggi" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:288 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:289 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:290 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:291 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:292 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:293 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:294 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:350 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:936 #, fuzzy msgid "Tasks" msgstr "Obiettivo" #. Day #: calendar/gui/print.c:1066 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1080 calendar/gui/print.c:1084 msgid "%a %b %d" msgstr "" #: calendar/gui/print.c:1081 msgid "%a %d %Y" msgstr "" #: calendar/gui/print.c:1092 #, fuzzy, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Settimana corrente (%s %s %d - %s %d %d) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1100 #, fuzzy msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mese corrente (%a %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Anno corrente (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1144 msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: calendar/gui/print.c:1309 mail/mail-callbacks.c:803 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: calendar/gui/prop.c:336 msgid "Time display" msgstr "Visualizza ora" #. Time format #: calendar/gui/prop.c:340 msgid "Time format" msgstr "Formato" #: calendar/gui/prop.c:341 msgid "12-hour (AM/PM)" msgstr "12 ore (AM/PM)" #: calendar/gui/prop.c:342 msgid "24-hour" msgstr "24 ore" #. Weeks start on #: calendar/gui/prop.c:352 msgid "Weeks start on" msgstr "La Settimana comincia da" #. Day range #: calendar/gui/prop.c:364 msgid "Day range" msgstr "Ampiezza della giornata" #: calendar/gui/prop.c:375 msgid "" "Please select the start and end hours you want\n" "to be displayed in the day view and week view.\n" "Times outside this range will not be displayed\n" "by default." msgstr "" "Selezionare le ore di inizio e di fine\n" "che si desiderano visualizzare nella schermata\n" "del giorno e della settimana. Le ore al di fuori \n" "di questo intervallo non saranno visualizzate. " #: calendar/gui/prop.c:391 msgid "Day start:" msgstr "Inizio giornata:" #: calendar/gui/prop.c:402 msgid "Day end:" msgstr "Fine giornata:" #: calendar/gui/prop.c:525 msgid "Colors for display" msgstr "Colori da usare" #: calendar/gui/prop.c:605 msgid "Show on TODO List:" msgstr "Mostra nelle lista delle cose da fare:" #: calendar/gui/prop.c:643 msgid "To Do List style options:" msgstr "Opzioni dello stile della lista dei compiti:" #: calendar/gui/prop.c:648 msgid "Highlight overdue items" msgstr "Evidenzia compiti svolti" #: calendar/gui/prop.c:651 msgid "Highlight not yet due items" msgstr "Evidenzia compiti da svolgere" #: calendar/gui/prop.c:654 msgid "Highlight items due today" msgstr "Evidenzia compiti svolti oggi" #: calendar/gui/prop.c:684 msgid "To Do List Properties" msgstr "Proprietà della lista dei compiti" #: calendar/gui/prop.c:687 msgid "To Do List" msgstr "Lista dei compiti" #: calendar/gui/prop.c:718 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: calendar/gui/prop.c:786 msgid "Alarms" msgstr "Avviso sonoro" #. build miscellaneous box #: calendar/gui/prop.c:789 msgid "Alarm Properties" msgstr "Proprietà dell'avviso sonoro" #: calendar/gui/prop.c:799 msgid "Beep on display alarms" msgstr "Suona quaondo mostra gli avvisi" #: calendar/gui/prop.c:809 msgid "Audio alarms timeout after" msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo" #: calendar/gui/prop.c:820 calendar/gui/prop.c:837 msgid " seconds" msgstr " secondi" #: calendar/gui/prop.c:826 msgid "Enable snoozing for " msgstr "Attiva la suoneria per " #: camel/camel-movemail.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/camel-movemail.c:133 camel/camel-movemail.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/camel-movemail.c:143 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/camel-movemail.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s" #: camel/camel-movemail.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/camel-movemail.c:214 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: camel/camel-movemail.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: camel/camel-movemail.c:269 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:301 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: camel/camel-movemail.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: camel/camel-movemail.c:351 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "" #: camel/camel-movemail.c:352 #, fuzzy msgid "(Unknown error)" msgstr "Errore sconosciuto" #: camel/camel-provider.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "%s server %s" msgstr "News Server:" #: camel/camel-remote-store.c:189 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:230 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "" #: camel/camel-remote-store.c:231 camel/providers/imap/camel-imap-store.c:190 msgid "(unknown host)" msgstr "" #: camel/camel-service.c:119 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:128 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:137 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "" #: camel/camel-service.c:516 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "" #: camel/camel-service.c:519 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "" #: camel/camel-session.c:271 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "" #: camel/camel-session.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #: camel/camel-url.c:77 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:92 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "" #: camel/camel-url.c:153 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:220 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Non cancellare i messaggi dal server" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:228 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:229 shell/e-storage.c:340 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:370 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:406 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:578 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:161 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:292 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:150 msgid "Password" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:163 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:188 #, c-format msgid "Could not connect to IMAP server on %s." msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:274 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:220 #, fuzzy msgid "Could not create summary" msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:383 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:386 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-folder.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:34 msgid "UNIX mbox-format mail files" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-provider.c:36 msgid "" "For reading mail delivered by the local system, and for storing mail on " "local disk." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:121 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la location`%s':\n" "%s " #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:128 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "Il file noon esiste." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:146 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "Non è un file regolare." #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:172 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:187 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:225 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: destination exists" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:263 msgid "Mbox folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-store.c:277 #, fuzzy, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:650 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open summary %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:671 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:715 msgid "Summary mismatch, aborting sync" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:735 msgid "Summary mismatch, X-Evolution header missing" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:757 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:770 #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot copy data to output file: %s" msgstr "" "Impossibile copiare i file in\n" "`%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:813 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/providers/mbox/camel-mbox-summary.c:842 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto" #. FIXME: right error code #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:211 #, fuzzy msgid "Could not load or create summary" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:330 #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s" msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\"" #: camel/providers/mh/camel-mh-folder.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:34 msgid "UNIX MH-format mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-provider.c:36 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la location`%s':\n" "%s " #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:139 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:158 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile caricare il calendario in `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:189 #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "Could not rename folder `%s': %s exists" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:205 msgid "MH folders may not be nested." msgstr "" #: camel/providers/mh/camel-mh-store.c:217 #, c-format msgid "Local mail directory %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "File non trovato" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 #, fuzzy msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:93 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:102 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:151 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:287 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:294 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:499 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:177 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:271 #, fuzzy, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:285 #, fuzzy, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Non cancellare i messaggi dal server" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:162 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:174 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:391 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:410 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:413 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:450 #, fuzzy msgid "(Unknown)" msgstr "Sconosciuto" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:440 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:448 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Trovata sottocartella \"%s\"" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #, fuzzy msgid "Sendmail" msgstr "Invia" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP." msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:30 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "" #: camel/providers/vee/camel-vee-provider.c:32 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:85 msgid "1 byte" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:94 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:98 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:102 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:299 mail/mail-display.c:119 #, fuzzy msgid "attachment" msgstr "Aggiungere allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:395 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:442 filter/filter.glade.h:22 #: filter/filter.glade.h:25 shell/e-shortcuts-view.c:239 #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:474 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungere allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:475 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allegare un file al messaggio" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Attachment properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:8 msgid "MIME type:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:10 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:137 composer/e-msg-composer-hdrs.c:295 msgid "From:" msgstr "Da:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:243 msgid "Click here for the address book" msgstr "Fare clic qui per la rubrica" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:296 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Inserire l'identità dalla quale si vuole inviare questo messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:300 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:301 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:305 msgid "Cc:" msgstr "" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:306 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:311 msgid "Bcc:" msgstr "Ccn:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:312 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:318 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:319 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Inserire l'oggetto dell'email" #: composer/e-msg-composer.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la location`%s':\n" "%s " #: composer/e-msg-composer.c:407 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: composer/e-msg-composer.c:418 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:438 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:460 msgid "Saving changes to message..." msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..." #: composer/e-msg-composer.c:462 #, fuzzy msgid "Save changes to message..." msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..." #: composer/e-msg-composer.c:503 #, c-format msgid "Error saving composition to 'Drafts': %s" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:547 shell/e-shell-view-menu.c:167 msgid "Evolution" msgstr "" #: composer/e-msg-composer.c:553 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo messaggio non è stato inviato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: composer/e-msg-composer.c:575 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:701 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file noon esiste." #: composer/e-msg-composer.c:711 msgid "That is not a regular file." msgstr "Non è un file regolare." #: composer/e-msg-composer.c:721 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "File esistente ma illeggibile." #: composer/e-msg-composer.c:731 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato." #: composer/e-msg-composer.c:753 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Questo file è molto grande (più di 100K).\n" "Inserire ugualmente?" #: composer/e-msg-composer.c:774 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file." #: composer/e-msg-composer.c:1136 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:1210 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione." #: filter/filter-datespec.c:61 msgid "years" msgstr "anni" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "days" msgstr "giorni" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "hours" msgstr "Ore" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "minutes" msgstr "Minuti" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter-datespec.c:232 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con la data di avvio del filtro o di apertura\n" "del vfolder, qualunque essa sia" #: filter/filter-datespec.c:254 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con quella specificata qui." #: filter/filter-datespec.c:293 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con una data relativa all'avvio del filtro;\n" "\"una settimana fa\", ad esempio." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter-datespec.c:328 msgid "a time you specify" msgstr "una data specifica" #: filter/filter-datespec.c:329 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #. The label #: filter/filter-datespec.c:387 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter-datespec.c:661 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:159 mail/mail-autofilter.c:287 #: mail/mail-autofilter.c:336 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di Filtro" #: filter/filter-editor.c:207 #, fuzzy msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Modifica le regole per VFolder" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: filter/filter-editor.c:404 filter/filter.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica regola" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:401 msgid "Then" msgstr "Di" #: filter/filter-filter.c:414 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi Azione" #: filter/filter-filter.c:420 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: filter/filter-folder.c:186 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli Cartella" #: filter/filter-folder.c:209 msgid "Enter folder URI" msgstr "Inserire la URI della Cartella" #: filter/filter-folder.c:254 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-part.c:420 msgid "Test" msgstr "" #: filter/filter-rule.c:509 msgid "Rule name: " msgstr "Nome della Regola:" #: filter/filter-rule.c:513 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "(Senza nome)" #: filter/filter-rule.c:527 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:544 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:548 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:553 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:564 msgid "Add criterion" msgstr "Aggiungi criterio" #: filter/filter-rule.c:570 msgid "Remove criterion" msgstr "Rimuovi criterio" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "" "Incoming\n" "Outgoing\n" msgstr "" #: filter/filter.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Filter Rules" msgstr "Aggiungi una regola di Filtro" #: filter/filter.glade.h:13 filter/filter.glade.h:18 #: mail/mail-config.glade.h:12 mail/mail-config.glade.h:17 #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: filter/filter.glade.h:15 #, fuzzy msgid "Edit VFolders" msgstr "Modifica le regole per VFolder" #: filter/filter.glade.h:16 #, fuzzy msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartelle" #: filter/filter.glade.h:20 filter/filter.glade.h:23 #, fuzzy msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgente della Posta" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:4 #, fuzzy msgid "Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:5 #, fuzzy msgid "Date received" msgstr "Ricevuto" #: filter/libfilter-i18n.h:6 #, fuzzy msgid "Date sent" msgstr "Data" #: filter/libfilter-i18n.h:8 #, fuzzy msgid "Expression" msgstr "_Professione:" #: filter/libfilter-i18n.h:9 #, fuzzy msgid "Forward to Address" msgstr "Inoltra questo messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:10 #, fuzzy msgid "Message Body" msgstr "Sposta messaggio(i) in" #: filter/libfilter-i18n.h:11 #, fuzzy msgid "Message was received" msgstr "Destinatari del messaggio:" #: filter/libfilter-i18n.h:12 #, fuzzy msgid "Message was sent" msgstr "Segna il messaggi come visto [ms]:" #: filter/libfilter-i18n.h:13 #, fuzzy msgid "Move to Folder" msgstr "_Sposta nella Cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:15 #, fuzzy msgid "Recipients" msgstr "Elenco dei destinatari:" #: filter/libfilter-i18n.h:16 #, fuzzy msgid "Sender" msgstr "Invia" #: filter/libfilter-i18n.h:17 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Sorgenti" #: filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Specific header" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Stop Processing" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filter/libfilter-i18n.h:21 #, fuzzy msgid "after" msgstr "Finisci dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:22 msgid "before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:23 #, fuzzy msgid "contains" msgstr "_Azioni" #: filter/libfilter-i18n.h:24 msgid "does not contain" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "is greater than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "is less than" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "is not" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:28 #, fuzzy msgid "is" msgstr "questo" #: filter/libfilter-i18n.h:29 #, fuzzy msgid "on or after" msgstr "Finisci dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "on or before" msgstr "" #: filter/libfilter-i18n.h:31 #, fuzzy msgid "was after" msgstr "Finisci dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "was before" msgstr "" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi Regola" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Modifica le Regole di punteggio" #: filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/vfolder-editor.c:155 #, fuzzy msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Modifica le regole per VFolder" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Modifica le regole per VFolder" #: mail/component-factory.c:236 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:243 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail summary component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:248 #, fuzzy msgid "Cannot initialize Evolution's mail storage hash." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:330 #, c-format msgid "Bad storage URL (no server): %s" msgstr "" #: mail/component-factory.c:349 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:137 msgid "Body or subject contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:138 msgid "Body contains" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:139 #, fuzzy msgid "Subject contains" msgstr "Oggetto" #: mail/folder-browser.c:140 msgid "Body does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:141 msgid "Subject does not contain" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:142 msgid "Custom search" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:314 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Taglia" #: mail/folder-browser.c:492 #, fuzzy msgid "Full Search" msgstr "Cerca" #: mail/folder-browser.c:497 msgid "Save" msgstr "Salva" #: mail/mail-autofilter.c:76 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail a %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:332 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:73 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non è stato configurato il client di posta.\n" "È necessario farlo prima di poter inviare,\n" "ricevere o scrivere posta.\n" "Si desidera configurarlo subito?" #: mail/mail-callbacks.c:113 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un' identità\n" "prima di poter comporre una email." #: mail/mail-callbacks.c:127 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un trasporto\n" "della posta prima di comporla." #: mail/mail-callbacks.c:163 mail/mail-callbacks.c:175 msgid "You have no mail sources configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:212 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:221 msgid "You have no Outbox configured" msgstr "" #: mail/mail-callbacks.c:245 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/mail-callbacks.c:515 msgid "Move message(s) to" msgstr "Sposta messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:517 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:619 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "È possibile modificare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Bozze." #: mail/mail-callbacks.c:718 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:763 mail/message-list.c:1564 msgid "Print Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-callbacks.c:810 #, fuzzy msgid "Printing of message failed" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-config-gui.c:432 msgid "" "Enter your name and email address to be used in outgoing mail. You may also, " "optionally, enter the name of your organization, and the name of a file to " "read your signature from." msgstr "" "Inserire nome e indirizzo di posta elettronica da usare per la\n" "posta in uscita. È possibile, eventualmente, inserire il nome\n" "dell'organizzazione, e il nome di un file dal quale leggere la firma." #: mail/mail-config-gui.c:445 msgid "Full name:" msgstr "Nome e cognome:" #: mail/mail-config-gui.c:469 msgid "Email address:" msgstr "Indirizzo email:" #: mail/mail-config-gui.c:484 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: mail/mail-config-gui.c:495 msgid "Signature file:" msgstr "File con la firma:" #: mail/mail-config-gui.c:500 mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Signature File" msgstr "File firma" #: mail/mail-config-gui.c:906 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: mail/mail-config-gui.c:912 msgid "Username:" msgstr "" #: mail/mail-config-gui.c:918 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: mail/mail-config-gui.c:927 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #: mail/mail-config-gui.c:941 msgid "Detect supported types..." msgstr "Trova i tipi supportati..." #: mail/mail-config-gui.c:968 msgid "Don't delete messages from server" msgstr "Non cancellare i messaggi dal server" #: mail/mail-config-gui.c:980 msgid "Test Settings" msgstr "Prova Impostazioni" #: mail/mail-config-gui.c:1107 #, fuzzy msgid "Mail source type:" msgstr "Tipo di trasporto della posta:" #: mail/mail-config-gui.c:1112 mail/mail-config-gui.c:1160 msgid "" "Select the kind of mail server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni " "rilevanti. \n" "\n" "Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n" "bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n" "informazioni. " #: mail/mail-config-gui.c:1131 #, fuzzy msgid "News source type:" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #: mail/mail-config-gui.c:1136 msgid "" "Select the kind of news server you have, and enter the relevant information " "about it.\n" "\n" "If the server requires authentication, you can click the \"Detect supported " "types...\" button after entering the other information." msgstr "" "Selezionare il tipo di server della posta e inserirne le informazioni " "rilevanti. \n" "\n" "Se il server richiede un'autenticazione, è possibile cliccare il\n" "bottone \"Trova i tipi supportati...\" dopo aver inserito le altre\n" "informazioni. " #: mail/mail-config-gui.c:1155 msgid "Mail transport type:" msgstr "Tipo di trasporto della posta:" #: mail/mail-config-gui.c:1210 msgid "Add Identity" msgstr "Aggiungi Identità" #: mail/mail-config-gui.c:1212 msgid "Edit Identity" msgstr "Modifica Identità" #: mail/mail-config-gui.c:1310 msgid "Add Source" msgstr "Aggiungi Sorgente" #: mail/mail-config-gui.c:1312 msgid "Edit Source" msgstr "Modifica Sorgente" #: mail/mail-config-gui.c:1407 msgid "Add News Server" msgstr "Aggiungi server delle News" #: mail/mail-config-gui.c:1409 msgid "Edit News Server" msgstr "Modifica il server delle News" #: mail/mail-config-gui.c:2233 #, fuzzy, c-format msgid "Testing \"%s\"" msgstr "Creazione in corso \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2235 #, fuzzy, c-format msgid "Test connection to \"%s\"" msgstr "Connessione riuscita!" #: mail/mail-config-gui.c:2277 msgid "The connection was successful!" msgstr "Connessione riuscita!" #: mail/mail-config-gui.c:2327 #, c-format msgid "Querying authorization capabilities of \"%s\"" msgstr "Ricerca in corso delle capacità di autorizzazzione di \"%s\"" #: mail/mail-config-gui.c:2329 #, c-format msgid "Query authorization at \"%s\"" msgstr "Ricerca autorizzazione a \"%s\"" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config-druid.glade.h:7 mail/mail-config-druid.glade.h:8 #: mail/mail-config-druid.glade.h:16 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:9 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail configuration wizard!\n" "By filling in some information about your email\n" "settings, you can start sending and receiving email\n" "right away. Click Next to continue." msgstr "" "Benvenuto nella configurazione guidata di Evolution Mail!\n" "Inserendo alcune informazioni sull'impostazione\n" "della posta sarà possibile cominciare ad inviarla\n" "e a riceverla da subito. Clicca Succ. per continuare." #: mail/mail-config-druid.glade.h:13 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config-druid.glade.h:14 msgid "Mail Source" msgstr "Sorgente della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:15 mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Mail Transport" msgstr "Trasporto della Posta" #: mail/mail-config-druid.glade.h:17 msgid "" "Your email configuration is now complete.\n" "Click \"Finish\" to save your new settings" msgstr "" "la configurazione della posta è completata.\n" "Clicca \\\"Fine\"\\ per salvare le nuove impostazioni" #. #. * Translatable strings file generated by Glade. #. * Add this file to your project's POTFILES.in. #. * DO NOT compile it as part of your application. #. #: mail/mail-config.glade.h:7 mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Identities" msgstr "Identità" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Mail Sources" msgstr "Sorgente della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "News Servers" msgstr "News Server:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "News Sources" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Send messages in HTML format" msgstr "Invia posta in formato HTML" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Mark message as seen [ms]: " msgstr "Segna il messaggi come visto [ms]:" #: mail/mail-crypto.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create pipe to %s: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: mail/mail-crypto.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Could not execute %s: %s\n" msgstr "Impossibile creare un calendario in `%s'" #: mail/mail-crypto.c:168 #, c-format msgid "Cannot fork %s: %s" msgstr "" #: mail/mail-crypto.c:345 mail/mail-crypto.c:441 mail/mail-crypto.c:604 msgid "Please enter your PGP/GPG passphrase." msgstr "Digitare la passphrase PGP/GPG." #: mail/mail-crypto.c:349 mail/mail-crypto.c:445 mail/mail-crypto.c:609 msgid "No password provided." msgstr "Non è stata fornita alcuna password." #: mail/mail-crypto.c:355 mail/mail-crypto.c:451 mail/mail-crypto.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: mail/mail-crypto.c:600 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile." #: mail/mail-display.c:68 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: mail/mail-display.c:72 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: mail/mail-display.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not open file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la location`%s':\n" "%s " #: mail/mail-display.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo." #: mail/mail-display.c:195 #, fuzzy msgid "Save Attachment" msgstr "Salva A_llegati..." #: mail/mail-display.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s" #: mail/mail-display.c:277 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salva su Disco..." #: mail/mail-display.c:279 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/mail-display.c:281 msgid "View Inline" msgstr "Visualizza In linea" #: mail/mail-display.c:305 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizzatore Esterno" #: mail/mail-display.c:328 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "" #: mail/mail-display.c:332 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: mail/mail-local.c:279 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" " #: mail/mail-local.c:283 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-local.c:327 msgid "Closing current folder" msgstr "" #: mail/mail-local.c:359 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "" #: mail/mail-local.c:380 #, fuzzy msgid "Creating new folder" msgstr "Evolution - Crea nuova cartella" #: mail/mail-local.c:395 #, fuzzy msgid "Copying messages" msgstr "Copia Messaggio" #: mail/mail-local.c:407 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" #: mail/mail-local.c:443 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" #. This is how we could do to display extra information about the #. folder. #: mail/mail-local-storage.c:97 msgid " (XXX unread)" msgstr "(XXX non letto)" #: mail/mail-ops.c:68 #, c-format msgid "Fetching email from %s" msgstr "Scaricamento posta da %s in corso" #: mail/mail-ops.c:70 #, c-format msgid "Fetch email from %s" msgstr "Scarica la posta da %s" #: mail/mail-ops.c:110 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages : %s" msgstr "Inoltro messaggi \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:253 #, c-format msgid "There is no new mail at %s." msgstr "Non c'è nuova posta su %s." #: mail/mail-ops.c:310 msgid "Filtering email on demand" msgstr "Filtraggio della posta su richiesta" #: mail/mail-ops.c:312 msgid "Filter email on demand" msgstr "Filtra la posta su richiesta" #: mail/mail-ops.c:441 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:446 msgid "Sending a message without a subject" msgstr "Invio di un messaggio senza oggetto" #: mail/mail-ops.c:449 #, c-format msgid "Send \"%s\"" msgstr "Invia \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:452 msgid "Send a message without a subject" msgstr "Invia un messaggio senza oggetto" #: mail/mail-ops.c:626 msgid "Sending queue" msgstr "Invio della coda in corso" #: mail/mail-ops.c:628 msgid "Send queue" msgstr "Invia la coda" #: mail/mail-ops.c:764 mail/mail-ops.c:771 #, c-format msgid "Appending \"%s\"" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:768 mail/mail-ops.c:774 msgid "Appending a message without a subject" msgstr "" #: mail/mail-ops.c:846 #, c-format msgid "Expunging \"%s\"" msgstr "Eliminazione \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:848 #, c-format msgid "Expunge \"%s\"" msgstr "Elimina \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:907 #, c-format msgid "Moving messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Spostamento messaggi da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:909 #, c-format msgid "Copying messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copia messaggi da \"%s\" a \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:912 #, c-format msgid "Move messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Sposta messaggi da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:914 #, c-format msgid "Copy messages from \"%s\" into \"%s\"" msgstr "Copia i messaggi da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:945 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: mail/mail-ops.c:948 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: mail/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1047 #, c-format msgid "Marking messages in folder \"%s\"" msgstr "Segnatura dei messaggi nella cartella \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1050 #, c-format msgid "Mark messages in folder \"%s\"" msgstr "Segna i messaggi nella cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1081 #, fuzzy, c-format msgid "Marking message %d of %d" msgstr "Segnatura dei messaggi nella cartella \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1201 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1204 #, c-format msgid "Scan folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1275 mail/subscribe-dialog.c:163 msgid "(No description)" msgstr "(Nessuna descrizione)" #: mail/mail-ops.c:1335 #, c-format msgid "Attaching messages from folder \"%s\"" msgstr "Allega messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Attach messages from \"%s\"" msgstr "Allega messaggi da \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1441 #, c-format msgid "Forwarding messages \"%s\"" msgstr "Inoltro messaggi \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1446 msgid "Forwarding a message without a subject" msgstr "Inoltro messaggio senza oggetto in corso" #: mail/mail-ops.c:1449 #, c-format msgid "Forward message \"%s\"" msgstr "Inoltra messaggio \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1454 msgid "Forward a message without a subject" msgstr "Inoltra un messaggio senza oggetto" #: mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1508 msgid "" "Failed to generate mime part from message while generating forwarded message." msgstr "" "Non è riuscita la generazione della parte mime durante la generazione\n" "del messaggio da inoltrare. " #: mail/mail-ops.c:1594 #, c-format msgid "Loading \"%s\"" msgstr "Caricamento \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1596 #, c-format msgid "Load \"%s\"" msgstr "Carica \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1698 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione in corso \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1700 #, c-format msgid "Create \"%s\"" msgstr "Crea \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1748 msgid "Exception while reporting result to shell component listener." msgstr "" "Eccezione nel riportare il risultato al componente di ascolto della\n" "shell." #: mail/mail-ops.c:1794 #, c-format msgid "Synchronizing \"%s\"" msgstr "Sincronizzazione \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1796 #, c-format msgid "Synchronize \"%s\"" msgstr "Sincronizza \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1859 #, c-format msgid "Displaying message UID \"%s\"" msgstr "Visualizzazione UID \"%s\" del messaggio" #: mail/mail-ops.c:1862 msgid "Clearing message display" msgstr "Pulizia del display dei messaggi" #: mail/mail-ops.c:1865 #, c-format msgid "Display message UID \"%s\"" msgstr "Visualizza UID \"%s\" del messaggio" #: mail/mail-ops.c:1868 msgid "Clear message display" msgstr "Pulisci il display dei messaggi" #: mail/mail-ops.c:1977 #, c-format msgid "Opening messages from folder \"%s\"" msgstr "Apertura messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "Open messages from \"%s\"" msgstr "Apri i messaggi di \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2084 #, c-format msgid "Loading %s Folder" msgstr "Caricamento Cartella %s" #: mail/mail-ops.c:2086 #, c-format msgid "Load %s Folder" msgstr "Carica Cartella %s" #: mail/mail-ops.c:2153 #, c-format msgid "Viewing messages from folder \"%s\"" msgstr "Visulaizzazione messaggi dalla cartella \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2156 #, c-format msgid "View messages from \"%s\"" msgstr "Visualizza messaggi di \"%s\"" #: mail/mail-ops.c:2182 #, c-format msgid "Retrieving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:299 #, c-format msgid "" "Error while preparing to %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella preparazione a %s:\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:648 #, c-format msgid "" "Error while `%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore durante `%s':\n" "%s" #: mail/mail-threads.c:701 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!" #: mail/mail-threads.c:705 msgid "Error reading commands from dispatching thread." msgstr "" #: mail/mail-threads.c:770 msgid "Corrupted message from dispatching thread?" msgstr "" #: mail/mail-threads.c:889 msgid "Could not create dialog box." msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo." #: mail/mail-threads.c:899 msgid "User cancelled query." msgstr "Ricerca cancellata dall'utente." #: mail/mail-tools.c:210 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s" #. Get all uids of source #: mail/mail-tools.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Examining %s" msgstr "Eliminazione \"%s\"" #: mail/mail-tools.c:294 #, c-format msgid "" "Could not read UID cache file \"%s\". You may receive duplicate messages." msgstr "" "Impossibile leggere il file cache UID \"%s\". Potreste ricevere un\n" "duplicato del messaggio." #. Info #: mail/mail-tools.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving message %d of %d" msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")" #. Append it to dest #: mail/mail-tools.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Writing message %d of %d" msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-tools.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Saving changes to %s" msgstr "Salvataggio del messaggio in corso..." #: mail/mail-tools.c:391 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (messagio inoltrato)" #: mail/mail-tools.c:400 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (nessun oggetto)" #: mail/mail-tools.c:437 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:439 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)" #: mail/mail-tools.c:551 #, c-format msgid "Don't know protocol to open URI `%s'" msgstr "NOn conosco il portocolle per aprire URI `%s'" #: mail/mail-tools.c:580 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la location`%s':\n" "%s " #: mail/mail-vfolder.c:147 #, fuzzy msgid "VFolders" msgstr "Cartelle" #: mail/mail-vfolder.c:292 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova Cartella" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:47 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: mail/mail-view.c:151 ui/evolution-mail.h:48 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio" #: mail/mail-view.c:154 mail/message-list.c:1567 ui/evolution-mail.h:49 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: mail/mail-view.c:154 ui/evolution-mail.h:50 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:51 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: mail/mail-view.c:157 ui/evolution-mail.h:52 msgid "Forward this message" msgstr "Inoltra questo messaggio" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-addressbook.h:18 #: ui/evolution-calendar.h:24 ui/evolution-mail.h:57 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: mail/mail-view.c:161 ui/evolution-mail.h:58 msgid "Print the selected message" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: mail/mail-view.c:163 ui/evolution-mail.h:60 msgid "Delete this message" msgstr "Elimina questo messaggio" #: mail/message-list.c:511 #, fuzzy msgid "Unseen" msgstr "sette" #: mail/message-list.c:514 #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Invia" #: mail/message-list.c:517 msgid "Answered" msgstr "" #: mail/message-list.c:1562 msgid "Open in New Window" msgstr "Apri in una Nuova Finestra" #: mail/message-list.c:1563 msgid "Edit Message" msgstr "Modifica Messaggio" #: mail/message-list.c:1566 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: mail/message-list.c:1568 msgid "Forward Message" msgstr "Inoltra Messaggio" #: mail/message-list.c:1570 msgid "Delete Message" msgstr "Elimina Messaggio" #: mail/message-list.c:1571 msgid "Move Message" msgstr "Sposta Messaggio" #: mail/message-list.c:1572 msgid "Copy Message" msgstr "Copia Messaggio" #: mail/message-list.c:1574 msgid "VFolder on Subject" msgstr "" #: mail/message-list.c:1575 msgid "VFolder on Sender" msgstr "" #: mail/message-list.c:1576 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "" #: mail/message-list.c:1578 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtra sull'Oggetto" #: mail/message-list.c:1579 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtro sul Mittente" #: mail/message-list.c:1580 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtro sui Destinatari:" #: mail/message-list.c:1581 mail/message-list.c:1604 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtra sulla Mailng List" #: mail/message-list.c:1606 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)" #: mail/message-list.c:1694 msgid "Rebuilding message view" msgstr "" #: mail/message-list.c:1696 #, fuzzy msgid "Rebuild message view" msgstr "Invia il messaggio adesso" #: mail/subscribe-dialog.c:118 msgid "Display folders containing:" msgstr "" #: shell/e-setup.c:106 shell/e-setup.c:175 msgid "Evolution installation" msgstr "Installazione di Evolution" #: shell/e-setup.c:110 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" #: shell/e-setup.c:111 #, fuzzy msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto" #: shell/e-setup.c:152 #, fuzzy msgid "Could not update files correctly" msgstr "Impossibile creare la finestra di dialogo." #: shell/e-setup.c:156 shell/e-setup.c:216 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "File di Evolution installati con successo." #: shell/e-setup.c:179 msgid "This seems to be the first time you run Evolution." msgstr "Sembra che tu stia usando Evolution per la prima volta. " #: shell/e-setup.c:180 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto" #: shell/e-setup.c:197 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #: shell/e-setup.c:212 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Impossibile copiare i file in\n" "`%s'" #: shell/e-setup.c:237 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Il file `%s' non è una directory.\n" "Spostarla per permettere l'installazione\n" "dei file utente di Evolution." #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "La directory `%s' esiste ma non è la \n" "directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n" "l'installazione dei file utente di Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:82 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella specificata:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:134 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:225 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea nuova cartella" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Il tipo di cartella selezionata non è valido\n" "per l'operazione richiesta. " #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:291 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:447 shell/e-shell-folder-title-bar.c:448 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #. you might have to call gnome_dialog_run() on the #. * dialog returned here, I don't remember... #. #: shell/e-shell-view-menu.c:114 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. " #. same as above #: shell/e-shell-view-menu.c:120 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-view-menu.c:169 msgid "Copyright 1999, 2000 Helix Code, Inc." msgstr "" #: shell/e-shell-view-menu.c:171 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution è una suite di applicazioni groupware\n" "per posta, calendario e gestione dei contatti\n" "nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. " #: shell/e-shell-view-menu.c:332 msgid "Go to folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: shell/e-shell-view.c:136 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nessuna cartella mostrata)" #: shell/e-shell-view.c:417 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: shell/e-shell-view.c:993 #, c-format msgid "Evolution - %s" msgstr "" #: shell/e-shell-view.c:1133 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' has died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" #: shell/e-shell.c:336 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s" #: shell/e-shortcuts-view.c:122 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento " #: shell/e-shortcuts-view.c:125 msgid "Group name:" msgstr "Nome del Gruppo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:234 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n" "`%s' dalla barra dei collegamenti?" #: shell/e-shortcuts-view.c:239 msgid "Don't remove" msgstr "Non rimuovere" #: shell/e-shortcuts-view.c:250 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _Piccole" #: shell/e-shortcuts-view.c:251 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole " #: shell/e-shortcuts-view.c:253 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _Grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuovo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: shell/e-shortcuts-view.c:353 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Attiva questo collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:356 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts.c:358 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti." #: shell/e-storage.c:127 msgid "(No name)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-storage.c:318 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: shell/e-storage.c:320 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-storage.c:322 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con questo nome" #: shell/e-storage.c:324 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido" #: shell/e-storage.c:326 msgid "I/O error" msgstr "Errore I/O" #: shell/e-storage.c:328 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella" #: shell/e-storage.c:330 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Cartella non trovata" #: shell/e-storage.c:332 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funzione non implementata" #: shell/e-storage.c:334 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: shell/e-storage.c:336 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: shell/e-storage.c:338 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Tipo on supportato" #: shell/e-storage-set-view.c:223 ui/evolution.h:15 ui/evolution.h:29 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: shell/e-storage-set-view.c:223 msgid "View the selected folder" msgstr "Mostra la cartella selezionata" #: shell/main.c:68 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the last month and a half, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao.  Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n" "della groupware suite Evolution.\n" "\n" "In quest'ultimo mese e mezzo, il nostro obiettivo è stato rendere\n" "Evolution usabile. Molti degli sviluppatori di Evolution ora \n" "usano sempre Evolution per leggere la loro posta. Potete\n" "farlo anche voi. (Assicuratevi di fare un backup.) \n" "\n" "Nonostante siano stati eliminati molti dei bachi che minavano la\n" "stabilità e la sicurezza, la liberatoria rimane: Evolution farà\n" "impallare il vostro computer, perderà la vostra posta, lascerà\n" "processi attivi, consumerà il 100% del tempo di CPU, si bloccherà,\n" "manderà posta in HTML a liste di indirizzi scelti a caso mettendovi in\n" "imbarazzo di fronte ad amici e colleghi.  \n" "Usatelo secondo le indicazioni. \n" "\n" "Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro,\n" "e aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n" #: shell/main.c:95 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il Team di Evolution.\n" #: shell/main.c:123 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution." #: shell/main.c:160 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo." #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook-ldap.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:9 #, fuzzy msgid "_Actions" msgstr "_Azioni" #: ui/evolution-addressbook-ldap.h:10 #, fuzzy msgid "N_ew Directory Server" msgstr "News Server:" #. #. * This file is autogenerated from evolution-addressbook.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-addressbook.h:9 #, fuzzy msgid "_Print Contacts..." msgstr "_Contatti..." #: ui/evolution-addressbook.h:11 #, fuzzy msgid "_New Contact" msgstr "Cancellare il Contatto?" #: ui/evolution-addressbook.h:12 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ui/evolution-addressbook.h:13 msgid "_Search for contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:14 ui/evolution-calendar.h:22 #, fuzzy msgid "New" msgstr "Nuovo..." #: ui/evolution-addressbook.h:15 #, fuzzy msgid "Create a new contact" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: ui/evolution-addressbook.h:16 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Trova..." #: ui/evolution-addressbook.h:17 msgid "Find a contact" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:19 msgid "Print contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:21 #, fuzzy msgid "Delete a contact" msgstr "Cancellare il Contatto?" #: ui/evolution-addressbook.h:22 #, fuzzy msgid "View All" msgstr "Visualizza In linea" #: ui/evolution-addressbook.h:23 msgid "View all contacts" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:24 msgid "Stop" msgstr "" #: ui/evolution-addressbook.h:25 #, fuzzy msgid "Stop Loading" msgstr "Ombreggiatura" #. #. * This file is autogenerated from evolution-calendar.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-calendar.h:9 ui/evolution.h:14 #, fuzzy msgid "_New" msgstr "_Visualizza" #: ui/evolution-calendar.h:10 #, fuzzy msgid "New Ca_lendar" msgstr "Apri calendario" #: ui/evolution-calendar.h:11 #, fuzzy msgid "Create a new calendar" msgstr "Apri calendario" #: ui/evolution-calendar.h:12 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Apri..." #: ui/evolution-calendar.h:13 #, fuzzy msgid "_Open Calendar" msgstr "Apri calendario" #: ui/evolution-calendar.h:14 #, fuzzy msgid "Open a calendar" msgstr "Apri calendario" #: ui/evolution-calendar.h:15 #, fuzzy msgid "_Save Calendar As" msgstr "Salva calendario" #: ui/evolution-calendar.h:16 msgid "Save calendar As something else" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.h:17 #, fuzzy msgid "_Print this calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: ui/evolution-calendar.h:18 #, fuzzy msgid "_New appointment..." msgstr "Nuovo appuntamento..." #: ui/evolution-calendar.h:19 ui/evolution-calendar.h:23 #, fuzzy msgid "Create a new appointment" msgstr "Elimina questo appuntamento" #: ui/evolution-calendar.h:20 #, fuzzy msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferenze" #: ui/evolution-calendar.h:21 #, fuzzy msgid "Alter preferences" msgstr "Preferenze" #: ui/evolution-calendar.h:25 #, fuzzy msgid "Print this calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: ui/evolution-calendar.h:26 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Anteprima:" #: ui/evolution-calendar.h:27 msgid "Go back in time" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:331 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ui/evolution-calendar.h:29 #, fuzzy msgid "Go to present time" msgstr "Vai al successivo" #: ui/evolution-calendar.h:30 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "_Successivo" #: ui/evolution-calendar.h:31 msgid "Go forward in time" msgstr "" #: ui/evolution-calendar.h:32 #, fuzzy msgid "Go to" msgstr "Vai alla data" #: ui/evolution-calendar.h:33 #, fuzzy msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai alla data" #: ui/evolution-calendar.h:34 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ui/evolution-calendar.h:35 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 giorno" #: ui/evolution-calendar.h:36 msgid "5 Days" msgstr "5 Giorni" #: ui/evolution-calendar.h:37 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.h:38 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ui/evolution-calendar.h:39 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 settimana" #: ui/evolution-calendar.h:40 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ui/evolution-calendar.h:41 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mese" #. #. * This file is autogenerated from evolution-contact-editor.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-contact-editor.h:9 ui/evolution-subscribe.h:9 #: ui/evolution.h:13 msgid "_File" msgstr "" #: ui/evolution-contact-editor.h:10 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Salva" #: ui/evolution-contact-editor.h:11 #, fuzzy msgid "Save _As" msgstr "Salva _come..." #: ui/evolution-contact-editor.h:13 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Stampa" #: ui/evolution-contact-editor.h:15 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed Esci" #: ui/evolution-contact-editor.h:16 #, fuzzy msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva ed esci dalla finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.h:17 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "Stampa" #: ui/evolution-contact-editor.h:18 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo articolo" #: ui/evolution-contact-editor.h:20 #, fuzzy msgid "Delete this item" msgstr "Elimina questo obiettivo" #. #. * This file is autogenerated from evolution-mail.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution-mail.h:9 msgid "_Threaded" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:10 #, fuzzy msgid "Threaded Message list" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: ui/evolution-mail.h:11 #, fuzzy msgid "Print message..." msgstr "Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail.h:12 msgid "Print message to the printer" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:13 #, fuzzy msgid "Print Preview of message..." msgstr "Anteprima di stampa" #: ui/evolution-mail.h:14 #, fuzzy msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Invia il messaggio più tardi" #: ui/evolution-mail.h:15 ui/evolution-subscribe.h:12 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Scegli Cartella" #: ui/evolution-mail.h:16 msgid "_Invert Selection" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:17 #, fuzzy msgid "Mail _Filters..." msgstr "_File..." #: ui/evolution-mail.h:18 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:19 #, fuzzy msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configurazione della Posta" #: ui/evolution-mail.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:21 msgid "Forget _Passwords" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:22 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "Modifica Messaggio" #: ui/evolution-mail.h:23 #, fuzzy msgid "_Open in New Window" msgstr "Apri in una Nuova Finestra" #: ui/evolution-mail.h:24 #, fuzzy msgid "_Edit Message" msgstr "Modifica Messaggio" #: ui/evolution-mail.h:25 #, fuzzy msgid "_Print Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail.h:26 #, fuzzy msgid "Reply to _Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: ui/evolution-mail.h:27 #, fuzzy msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: ui/evolution-mail.h:28 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "Inoltra" #: ui/evolution-mail.h:29 msgid "Mar_k As Read" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:30 #, fuzzy msgid "Mark As U_nread" msgstr "Segna come _non letto" #: ui/evolution-mail.h:32 #, fuzzy msgid "_Move to Folder" msgstr "_Sposta nella Cartella..." #: ui/evolution-mail.h:33 #, fuzzy msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copia nella cartella..." #: ui/evolution-mail.h:34 #, fuzzy msgid "_VFolder on Subject" msgstr "Filtra sull'Oggetto" #: ui/evolution-mail.h:35 #, fuzzy msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Filtro sul Mittente" #: ui/evolution-mail.h:36 #, fuzzy msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Filtro sui Destinatari:" #: ui/evolution-mail.h:37 #, fuzzy msgid "_Filter on Subject" msgstr "Filtra sull'Oggetto" #: ui/evolution-mail.h:38 #, fuzzy msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Filtro sul Mittente" #: ui/evolution-mail.h:39 #, fuzzy msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtro sui Destinatari:" #: ui/evolution-mail.h:40 ui/evolution-subscribe.h:14 #, fuzzy msgid "F_older" msgstr "Cartelle" #: ui/evolution-mail.h:41 #, fuzzy msgid "_Expunge" msgstr "Elimina \"%s\"" #: ui/evolution-mail.h:42 msgid "_Configure Folder" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:43 #, fuzzy msgid "Get Mail" msgstr "Dettagli" #: ui/evolution-mail.h:44 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "" #: ui/evolution-mail.h:45 #, fuzzy msgid "Compose" msgstr "Chiudi" #: ui/evolution-mail.h:46 #, fuzzy msgid "Compose a new message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail.h:53 #, fuzzy msgid "Move" msgstr "Lu" #: ui/evolution-mail.h:54 #, fuzzy msgid "Move message to a new folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-mail.h:55 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-mail.h:56 #, fuzzy msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copia messaggio(i) in" #: ui/evolution-subscribe.h:11 ui/evolution.h:28 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ui/evolution-subscribe.h:13 msgid "_Unselect All" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:15 ui/evolution-subscribe.h:17 msgid "Subscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:16 ui/evolution-subscribe.h:19 msgid "Unsubscribe" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:18 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:20 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:21 msgid "Refresh List" msgstr "" #: ui/evolution-subscribe.h:22 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "" #. #. * This file is autogenerated from evolution.xml, do not edit #. * #. * This file contains translatable strings generated by #. * bonobo-ui-extract. Add this file to your project's #. * POTFILES.in. DO NOT compile it as part of your application. #. #: ui/evolution.h:9 #, fuzzy msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #: ui/evolution.h:10 #, fuzzy msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: ui/evolution.h:11 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "" #: ui/evolution.h:12 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "" #: ui/evolution.h:16 #, fuzzy msgid "_Folder" msgstr "Cartelle" #: ui/evolution.h:17 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "" #: ui/evolution.h:18 msgid "_Mail message (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution.h:19 #, fuzzy msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "Appuntamenti:" #: ui/evolution.h:20 #, fuzzy msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "Editor dei Contatti" #: ui/evolution.h:21 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "" #: ui/evolution.h:22 #, fuzzy msgid "_Go to Folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: ui/evolution.h:23 msgid "Display a different folder" msgstr "" #: ui/evolution.h:24 #, fuzzy msgid "_Create New Folder..." msgstr "Nuova Cartella" #: ui/evolution.h:25 #, fuzzy msgid "Create a new folder" msgstr "Evolution - Crea nuova cartella" #: ui/evolution.h:26 #, fuzzy msgid "E_xit" msgstr "Modifica" #: ui/evolution.h:27 msgid "Exit the program" msgstr "" #: ui/evolution.h:30 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Prova Impostazioni" #: ui/evolution.h:31 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "_Casa" #: ui/evolution.h:32 #, fuzzy msgid "_Index" msgstr "_Inserisci" #: ui/evolution.h:33 #, fuzzy msgid "Getting _Started" msgstr "Da cominciare" #: ui/evolution.h:34 msgid "Using the _Mailer" msgstr "" #: ui/evolution.h:35 #, fuzzy msgid "Using the _Calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: ui/evolution.h:36 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "" #: ui/evolution.h:37 msgid "_Submit Bug Report" msgstr "" #: ui/evolution.h:38 msgid "Submit bug report using Bug Buddy" msgstr "" #: ui/evolution.h:39 msgid "_About Evolution..." msgstr "" #: ui/evolution.h:40 msgid "Show information about Evolution" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita altri..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vista _allargata" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "A_ggiorna libero/Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr "" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personale _Richiesto" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tutti i partecipanti" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2468 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1039 widgets/misc/e-calendar-item.c:2670 msgid "%B %Y" msgstr "" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:106 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:325 msgid "Now" msgstr "Adesso" #. This is a strptime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:641 widgets/misc/e-dateedit.c:731 #: widgets/misc/e-dateedit.c:768 widgets/misc/e-dateedit.c:813 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1127 msgid "%H:%M" msgstr "" #. This is a strptime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:644 widgets/misc/e-dateedit.c:734 #: widgets/misc/e-dateedit.c:771 widgets/misc/e-dateedit.c:816 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1130 msgid "%I:%M %p" msgstr "" #: widgets/shortcut-bar/e-group-bar.c:632 #, c-format msgid "Group %i" msgstr "Gruppo %i" #~ msgid "Configuration utility for the address conduit.\n" #~ msgstr "Utilità di configurazione per il conduit della rubrica.\n" #~ msgid "Address holds %ld address entries" #~ msgstr "L'indirizzo contiene %ld indirizzi inseriti" #~ msgid "Could not start addressbook server" #~ msgstr "Impossibile avviare il server della rubrica" #~ msgid "Error while communicating with address server" #~ msgstr "Errore durante la comunicazione con il server degli indirizzi" #~ msgid "_Street Address:" #~ msgstr "Indirizzo _Stradale:" #~ msgid "" #~ "USA\n" #~ "Canada\n" #~ "Finland\n" #~ msgstr "" #~ "USA\n" #~ "Canada\n" #~ "Finlandia\n" #~ msgid "* Click here to add a contact *" #~ msgstr "* Clicca qui per aggiungere un contatto *" #~ msgid "Configuration utility for the calendar conduit.\n" #~ msgstr "Utilità di configurazione per il calendario.\n" #~ msgid "Could not start gnomecal server" #~ msgstr "Impossibile avviare il server gnomecal" #~ msgid "Could not read pilot's DateBook application block" #~ msgstr "Impossibile leggere il blocco Datebook del Pilot" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Anno" #~ msgid "Show 1 year" #~ msgstr "Mostra 1 anno" #~ msgid "FIXME: _Task" #~ msgstr "_Obiettivo" #~ msgid "FIXME: Task _Request" #~ msgstr "_Richiesta obiettivo" #~ msgid "FIXME: _Mail Message" #~ msgstr "Invia _Messaggio" #~ msgid "FIXME: _Appointment" #~ msgstr "_Appuntamenti" #~ msgid "FIXME: Meeting Re_quest" #~ msgstr "_Richiesta Riunione" #~ msgid "FIXME: _Contact" #~ msgstr "_Contatti" #~ msgid "FIXME: _Journal Entry" #~ msgstr "_Voce nell'Agenda" #~ msgid "FIXME: _Note" #~ msgstr "_Note" #~ msgid "FIXME: Ch_oose Form..." #~ msgstr "Scegli sc_heda..." #~ msgid "FIXME: _Memo Style" #~ msgstr "Stile _Memo" #~ msgid "FIXME: Define Print _Styles..." #~ msgstr "Definisci _Stili di Stampa..." #~ msgid "FIXME: S_end" #~ msgstr "_Invia" #~ msgid "Page Set_up" #~ msgstr "Impostazione Pagina" #~ msgid "FIXME: Print Pre_view" #~ msgstr "A_nteprima di stampa" #~ msgid "FIXME: Paste _Special..." #~ msgstr "Incolla _speciale..." #~ msgid "_Object" #~ msgstr "_Oggetto" #~ msgid "FIXME: _Item" #~ msgstr "_Articolo" #~ msgid "FIXME: _Unread Item" #~ msgstr "Articolo _non letto" #~ msgid "FIXME: In_complete Task" #~ msgstr "Obiettivo in_completo" #~ msgid "FIXME: Fi_rst Item in Folder" #~ msgstr "P_rimo articolo nella cartella" #~ msgid "FIXME: _Last Item in Folder" #~ msgstr "U_ltimo Articolo nella Cartella" #~ msgid "FIXME: _Standard" #~ msgstr "_Strandard" #~ msgid "FIXME: __Formatting" #~ msgstr "__Formattazione" #~ msgid "FIXME: _Customize..." #~ msgstr "Pe_rsonalizza..." #~ msgid "Pre_vious" #~ msgstr "Prec_edente" #~ msgid "_Toolbars" #~ msgstr "S_trumenti" #~ msgid "FIXME: It_em..." #~ msgstr "_Articolo" #~ msgid "FIXME: _Object..." #~ msgstr "_Oggetto..." #~ msgid "FIXME: _Font..." #~ msgstr "_Carattere..." #~ msgid "FIXME: _Paragraph..." #~ msgstr "_Paragrafo..." #~ msgid "FIXME: Desi_gn This Form" #~ msgstr "Disegna Questa Scheda..." #~ msgid "FIXME: D_esign a Form..." #~ msgstr "_Imposta una Scheda..." #~ msgid "FIXME: Publish _Form..." #~ msgstr "Pu_bblica Scheda..." #~ msgid "FIXME: Pu_blish Form As..." #~ msgstr "Pubblica _Scheda Come..." #~ msgid "FIXME: Script _Debugger" #~ msgstr "_Debugger per gli Script" #~ msgid "FIXME: _Spelling..." #~ msgstr "Or_tografia..." #~ msgid "FIXME: Chec_k Names" #~ msgstr "_Controlla nomi" #~ msgid "FIXME: Address _Book..." #~ msgstr "R_ubrica..." #~ msgid "_Forms" #~ msgstr "_Schede" #~ msgid "FIXME: _New Task" #~ msgstr "_Nuovo Obiettivo" #~ msgid "FIXME: S_end Status Report" #~ msgstr "_Invia un rapporto sullo Status" #~ msgid "FIXME: _Mark Complete" #~ msgstr "Segna co_me Completato" #~ msgid "FIXME: Rec_urrence..." #~ msgstr "Ric_orrenza..." #~ msgid "FIXME: S_kip Occurrence" #~ msgstr "Salta ricorrenza" #~ msgid "FIXME: Assig_n Task" #~ msgstr "Assegna _Obiettivo" #~ msgid "FIXME: _Reply" #~ msgstr "_Rispondi" #~ msgid "FIXME: Reply to A_ll" #~ msgstr "Risp._Tutti" #~ msgid "FIXME: For_ward" #~ msgstr "_Inoltra" #~ msgid "F_ormat" #~ msgstr "F_ormatta" #~ msgid "FIXME: Print..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgid "FIXME: Insert File..." #~ msgstr "Inserisci un File..." #~ msgid "Insert a file as an attachment" #~ msgstr "Inserisci un file come allegato" #~ msgid "FIXME: Assign Task..." #~ msgstr "Assegna Obiettivo..." #~ msgid "Assign the task to someone" #~ msgstr "Assegna un obiettivo a qualcuno" #~ msgid "FIXME: Previous" #~ msgstr "Precedente" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vai al precedente" #~ msgid "FIXME: Next" #~ msgstr "Successivo" #~ msgid "FIXME: Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgid "See online help" #~ msgstr "Vedi l'aiuto in linea" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorie" #~ msgid "Completion date" #~ msgstr "Data di Completamento" #~ msgid "End date" #~ msgstr "Data di fine" #~ msgid "Due date" #~ msgstr "Scadenza" #~ msgid "Geographical position" #~ msgstr "Posizione Geografica" #~ msgid "Percent complete" #~ msgstr "Percentuale completata" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riassunto" #~ msgid "Transparency" #~ msgstr "Trasparenza" #~ msgid "FIXME: _Formatting" #~ msgstr "_Formattazione" #~ msgid "FIXME: Ca_lendar..." #~ msgstr "Cal_endario" #~ msgid "FIXME: _New Appointment" #~ msgstr "Nuovo _Appuntamento" #~ msgid "Schedule _Meeting..." #~ msgstr "Pianifica _Riunione..." #~ msgid "FIXME: Forward as v_Calendar" #~ msgstr "Inoltra come v_Calendar" #~ msgid "Save and close this appointment" #~ msgstr "Salva e chiudi questo paauntamento" #~ msgid "Close this appointment" #~ msgstr "Chiudi questo appuntamento" #~ msgid "FIXME: Invite Attendees..." #~ msgstr "Invita Partecipanti..." #~ msgid "Invite attendees to a meeting" #~ msgstr "Invita i partecipanti al meeting" #~ msgid "TODO Items" #~ msgstr "Da fare" #~ msgid "Current week (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Settimana corrente (%s %s %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Current week (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgstr "Settimana in corso (%s %s %d %d - %s %s %d %d)" #~ msgid "Cut selected item into clipboard" #~ msgstr "Taglia l'oggetto selezionato nella clipboard" #~ msgid "Copy selected item into clipboard" #~ msgstr "Copia gli oggetti selezionati sulla clipboard" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgid "Paste item from clipboard" #~ msgstr "Incolla un oggetto dalla clipboard" #~ msgid "Select recipients' addresses" #~ msgstr "Seleziona gli indirizzi dei destinatari" #~ msgid "Search..." #~ msgstr "Cerca..." #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Proprietà..." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Aggiungi..." #~ msgid "To: >>" #~ msgstr "A: >>" #~ msgid "Bcc: >>" #~ msgstr "Ccn: >>" #~ msgid "About to save changes to message..." #~ msgstr "Sto per salvare le modifiche al messaggio..." #~ msgid "Load a previously saved message" #~ msgstr "Carica un messaggio precedentemente salvato" #~ msgid "_Save..." #~ msgstr "_Salva..." #~ msgid "Save message" #~ msgstr "Salva il messaggio" #~ msgid "Save message with a different name" #~ msgstr "Salva il messaggio con un nome diverso" #~ msgid "Save in _folder..." #~ msgstr "Salva nella _cartella..." #~ msgid "_Insert text file... (FIXME)" #~ msgstr "_Inserisci un file di testo.." #~ msgid "Insert a file as text into the message" #~ msgstr "Allegare un file come testo nel messaggio" #~ msgid "Send _Now" #~ msgstr "Invia _Adesso" #~ msgid "Send _Later" #~ msgstr "Invia _più tardi" #~ msgid "_Close..." #~ msgstr "_Chiudi..." #~ msgid "Quit the message composer" #~ msgstr "Chiudi la composizione del messaggio" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Invia posta in formato HTML" #~ msgid "Show _attachments" #~ msgstr "Mostra _allegati" #~ msgid "Show/hide attachments" #~ msgstr "Mostra/nascondi allegati" #~ msgid "Send this message" #~ msgstr "Invia questo messaggio" #~ msgid "Attach" #~ msgstr "Allega" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "Senza nome" #~ msgid "Run filter \"%s\"" #~ msgstr "Avvia il filtro \"%s\"" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porta:" #~ msgid "Use default port" #~ msgstr "Usa la porta predefinita" #~ msgid "[%s] %s" #~ msgstr "[%s] %s" #~ msgid "From" #~ msgstr "Da" #~ msgid "To" #~ msgstr "A" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensioni"