# Traduzione Italiana del po di Evolution. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Clara Tattoni , 2000 # #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:343 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution 0.8\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-22 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-02-17 12:13-01:00\n" "Last-Translator: Clara Tattoni \n" "Language-Team: Italiano \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3053 msgid "Card: " msgstr "Tessera:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3055 msgid "" "\n" "Name: " msgstr "" "\n" "Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3056 msgid "" "\n" " Prefix: " msgstr "" "\n" " Prefisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3057 msgid "" "\n" " Given: " msgstr "" "\n" " Dato:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3058 msgid "" "\n" " Additional: " msgstr "" "\n" " Addizionale:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3059 msgid "" "\n" " Family: " msgstr "" "\n" " Famigila:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3060 msgid "" "\n" " Suffix: " msgstr "" "\n" " Suffisso:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3074 msgid "" "\n" "Birth Date: " msgstr "" "\n" "Data di nascita:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3085 msgid "" "\n" "Address:" msgstr "" "\n" "Indirizzo:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3087 msgid "" "\n" " Postal Box: " msgstr "" "\n" " Casella Postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3088 msgid "" "\n" " Ext: " msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3089 msgid "" "\n" " Street: " msgstr "" "\n" " Via: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3090 msgid "" "\n" " City: " msgstr "" "\n" " Città: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3091 msgid "" "\n" " Region: " msgstr "" "\n" " Regione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3092 msgid "" "\n" " Postal Code: " msgstr "" "\n" " Codice di avviamento postale: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3093 msgid "" "\n" " Country: " msgstr "" "\n" " Stato: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3106 msgid "" "\n" "Delivery Label: " msgstr "" "\n" "Etichetta di spedizione: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3118 msgid "" "\n" "Telephones:\n" msgstr "" "\n" " Telefoni:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3121 msgid "" "\n" "Telephone:" msgstr "" "\n" "Telefono:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3145 msgid "" "\n" "E-mail:\n" msgstr "" "\n" "E-mail:\n" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3148 msgid "" "\n" "E-mail:" msgstr "" "\n" "E-mail:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3167 msgid "" "\n" "Mailer: " msgstr "" "\n" "Programma di posta: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3173 msgid "" "\n" "Time Zone: " msgstr "" "\n" "Fuso orario: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3181 msgid "" "\n" "Geo Location: " msgstr "" "\n" "Posizione Geografica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3185 msgid "" "\n" "Business Role: " msgstr "" "\n" "Occupazione:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3197 msgid "" "\n" "Org: " msgstr "" "\n" "Org: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3198 msgid "" "\n" " Name: " msgstr "" "\n" " Nome:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3199 msgid "" "\n" " Unit: " msgstr "" "\n" " Unità:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3200 msgid "" "\n" " Unit2: " msgstr "" "\n" " Unità2:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3201 msgid "" "\n" " Unit3: " msgstr "" "\n" " Unità3:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3202 msgid "" "\n" " Unit4: " msgstr "" "\n" " Unità4:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3206 msgid "" "\n" "Categories: " msgstr "" "\n" "Categorie:" #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3207 msgid "" "\n" "Comment: " msgstr "" "\n" "Commento:" #. if (crd->sound.prop.used) { #. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC) #. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data, crd->sound.size); #. else #. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "), #. crd->sound.data); #. #. add_SoundType (string, crd->sound.type); #. } #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3220 msgid "" "\n" "Unique String: " msgstr "" "\n" "Stringa Unica: " #: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3223 msgid "" "\n" "Public Key: " msgstr "" "\n" "Chiave Pubblica: " #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:1 msgid "Factory to import GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_GnomeCard_Importer.oaf.in.h:2 msgid "Imports GnomeCard files into Evolution." msgstr "" #: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:16 #: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:17 #: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:18 #: addressbook/backend/ebook/test-client.c:29 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089 #: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:38 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1151 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:965 calendar/gui/main.c:54 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Impossibile inizializzare Bonobo" #. This array must be in the same order as enumerations #. in GnomePilotConduitSyncType as they are used as index. #. Custom type implies Disabled state. #. #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:77 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:77 msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:78 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:78 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:79 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:79 msgid "Copy From Pilot" msgstr "Copia dal Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:80 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:80 msgid "Copy To Pilot" msgstr "Copia sul Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:81 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:81 msgid "Merge From Pilot" msgstr "Unisci dal Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:82 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:82 msgid "Merge To Pilot" msgstr "Unisci verso il Pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:121 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:121 msgid "JP Rosevear " msgstr "JP Rosevear " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:122 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:122 msgid "Original Author:" msgstr "Autore Originale:" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:123 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:123 msgid "Eskil Heyn Olsen " msgstr "Eskil Heyn Olsen " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Addressbook Conduit" msgstr "Conduit della rubrica di Evolution" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:128 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:128 msgid "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" msgstr "(C) 1998-2000 the Free Software Foundation and Helix Code" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution addressbook conduit.\n" msgstr "Utilità di configurazione per il conduit della rubrica di Evolution.\n" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:131 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:131 msgid "gnome-unknown.xpm" msgstr "gnome-unknown.xpm" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:162 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:162 msgid "Synchronize Action" msgstr "Sincronizzazione" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:214 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:215 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:214 msgid "Conduit state" msgstr "Stato del conduit" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:266 #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:279 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:267 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:280 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:266 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:279 msgid "" "No pilot configured, please choose the\n" "'Pilot Link Properties' capplet first." msgstr "" "Nessun Pilot configurato, scegliere prima\n" "le 'Proprietà di collegamento del Pilot'. " #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:285 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:286 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:285 msgid "Not connected to the gnome-pilot daemon" msgstr "Non connesso al demone gnome-pilot" #: addressbook/conduit/address-conduit-control-applet.c:290 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:291 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:290 msgid "" "An error occured when trying to fetch\n" "pilot list from the gnome-pilot daemon" msgstr "" "Si è verificato un errore \n" "nel tentativo di scaricare\n" "la lista del Pilot dal \n" "demone gnome-pilot. " #: addressbook/conduit/address-conduit.c:201 msgid "Cursor could not be loaded\n" msgstr "Il cursore non può essere caricato\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:214 msgid "EBook not loaded\n" msgstr "EBook non caricato\n" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:651 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:731 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:545 msgid "Could not start wombat server" msgstr "Impossibile avviare il server wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:652 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:732 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:546 msgid "Could not start wombat" msgstr "Impossibile avviare wombat" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:684 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:687 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco Indirizzi del Pilot" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the address conduit" msgstr "Configura l'indirizzo per il conduit" #: addressbook/conduit/e-address-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Address conduit " msgstr "" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:2 filter/filter.glade.h:1 #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Anni_versary:" msgstr "Anni_versario:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "B_usiness" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Business _Fax" msgstr "_Fax Ufficio" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "C_ontacts..." msgstr "C_ontatti..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:3 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorie..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor dei Contatti" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:9 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "File As:" msgstr "Memorizza Come:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:3 #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Generale" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 msgid "New phone type" msgstr "Nuovo tipo di telefono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 msgid "No_tes:" msgstr "No_te:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 msgid "Phone Types" msgstr "Tipi di Telefono" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1339 msgid "Primary Email" msgstr "Email principale" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Wants to receive _HTML mail" msgstr "Vuole ricevere messaggi in _HTML" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Web page address:" msgstr "Indirizzo pagina web:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "_Address..." msgstr "_Indirizzo..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "_Assistant's name:" msgstr "Nome dell'_Assistente:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "_Birthday:" msgstr "Co_mpleanno:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Business" msgstr "_Ufficio" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Company:" msgstr "_Compagnia:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:57 ui/evolution-mail.xml.h:49 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:69 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Department:" msgstr "_Dipartimento:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Full Name..." msgstr "_Nome e Cognome..." #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Job title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Manager's Name:" msgstr "Nome del _Manager:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Mobile" msgstr "C_ellulare" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Nickname:" msgstr "_Nickname:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Office:" msgstr "_Ufficio:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Profession:" msgstr "_Professione:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Spouse:" msgstr "_Coniuge:" #: addressbook/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_This is the mailing address" msgstr "Indirizzo a cui _spedire" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1 msgid "Delete Contact?" msgstr "Cancellare il Contatto?" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:574 msgid "This contact belongs to these categories:" msgstr "Questo contatto appartiene a queste categorie:" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1277 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:594 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1278 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1382 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:574 msgid "Business" msgstr "Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1279 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:581 msgid "Business 2" msgstr "Ufficio2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1280 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:579 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Ufficio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1281 msgid "Callback" msgstr "Richiamare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1282 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:578 msgid "Car" msgstr "Auto" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1283 msgid "Company" msgstr "Ditta" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1284 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1383 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:575 msgid "Home" msgstr "Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1285 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:582 msgid "Home 2" msgstr "Casa 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1286 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:580 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Casa" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1287 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:583 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1288 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:577 msgid "Mobile" msgstr "Cellulare" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1289 #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1384 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:584 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:14 mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Other" msgstr "Altro" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1290 msgid "Other Fax" msgstr "Altro fax" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1291 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:585 msgid "Pager" msgstr "Impaginatore" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1292 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:573 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1293 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1294 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1295 msgid "TTY/TDD" msgstr "TTY/TDD" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1340 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:586 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: addressbook/contact-editor/e-contact-editor.c:1341 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:587 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Indirizzo _2:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Check Address" msgstr "Controlla Indirizzo" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "_Stato:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "USA" msgstr "USA" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_Address:" msgstr "_Indirizzo:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_PO Box:" msgstr "_Casella Postale:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:10 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stato/Provincia:" #: addressbook/contact-editor/fulladdr.glade.h:11 msgid "_ZIP Code:" msgstr "_ZIP/CAP:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Check Full Name" msgstr "Verifiare Nome e Cognome" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "Dott." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "Egr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Sig.na" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sig." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Sig.ra" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Cognome:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Secondo nome:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "S_uffisso:" #: addressbook/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:230 msgid "As _Minicards" msgstr "Come _Minicards" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:236 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "As _Table" msgstr "Come _Tabella" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:405 #, c-format msgid "Enter password for %s" msgstr "Inserire la password per %s" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:433 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Impossibile aprire la rubruca" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:438 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either\n" "means you have entered an incorrect URI, or have tried\n" "to access an LDAP server and don't have LDAP support\n" "compiled in. If you've entered a URI, check the URI for\n" "correctness and reenter. If not, you probably have\n" "attempted to access an LDAP server. If you wish to be\n" "able to use LDAP, you'll need to download and install\n" "OpenLDAP and recompile and install Evolution.\n" msgstr "" "Impossibile aprire questa rubruca. Questo significa che \n" "è stata inserita una URI non corretta, oppure che si è\n" "cercato di accedere a un server LDAP senza avere il supporto \n" "LDAP compilato. Se si è inserita una URI, controllarne \n" "la correttezza ed inserirla nuovamente. Altrimenti, è \n" "probabile che si sia cercato di accedere ad un server LDAP. \n" "Se si desidera usare LDAP, è necessario scaricare e \n" "installare OpenLDAP, ricompilare e reinstallare Evolution.\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:561 mail/folder-browser.c:221 msgid "Show All" msgstr "Mostra Tutto" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:563 mail/folder-browser.c:223 msgid "Advanced..." msgstr "Avanzato..." #: addressbook/gui/component/addressbook.c:593 msgid "Any field contains" msgstr "Qualunque campo contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:594 msgid "Name contains" msgstr "Il nome contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:595 msgid "Email contains" msgstr "Email contiene" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:738 msgid "The URI that the Folder Browser will display" msgstr "La URI visualizzata dal Browser delle cartelle" #: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:95 msgid "Other Contacts" msgstr "Altri Contatti" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:143 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP Server" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:145 msgid "File" msgstr "File" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:148 msgid "Unknown addressbook type" msgstr "Tipo di rubrica sconosciuto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:158 msgid "None (anonymous mode)" msgstr "Nessuno (modo anonimo)" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:160 #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:250 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:293 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:140 msgid "Password" msgstr "Password" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:162 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:165 msgid "Unknown auth type" msgstr "Tipo di auth sconosciuto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:174 msgid "Base" msgstr "Base" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:176 msgid "One" msgstr "Uno" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:178 msgid "Subtree" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:181 msgid "Unknown scope type" msgstr "Tipo di ambito sconosciuto" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:348 msgid "Bind DN:" msgstr "Bind DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:349 msgid "FIXME Bind DN Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:351 msgid "Remember this password" msgstr "Ricorda questa password" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:401 #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Host:" msgstr "Host:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:402 msgid "FIXME Host help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:404 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:405 msgid "FIXME Port help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:409 msgid "Root DN:" msgstr "Root DN:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:410 msgid "FIXME Root DN help text here." msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:430 msgid "Search Scope:" msgstr "Ambito della Ricerca:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:484 #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Authentication:" msgstr "Autenticazione:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:502 #: mail/mail-config-druid.c:491 mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:503 msgid "FIXME Path Help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:508 msgid "Create path if it doesn't exist." msgstr "Crea il path se non esiste" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:642 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Modifica Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:644 msgid "Add Addressbook" msgstr "Aggiungi rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:660 msgid "" "Select the kind of addressbook you have, and enter the relevant information " "about it." msgstr "" "Selezionare il vostr tipo di rubrica, e inserirne le informazioni rilevanti." #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:666 #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:667 msgid "FIXME Name help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:669 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:670 msgid "FIXME Description help text here" msgstr "" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2 msgid "Addressbook Sources" msgstr "Sorgenti della Rubrica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:8 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:2 #: filter/libfilter-i18n.h:7 mail/folder-browser.c:684 #: mail/mail-config.glade.h:21 mail/mail-view.c:150 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-event-editor.xml.h:17 #: ui/evolution-mail.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:18 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:9 filter/filter.glade.h:3 #: mail/folder-browser.c:670 mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:571 msgid "Name" msgstr "Nome" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6 msgid "URI" msgstr "URI" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook." msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza una rubrica." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2 msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3 msgid "Evolution Addressbook minicard viewer" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4 msgid "Evolution component for handling contacts." msgstr "Componente di Evolution per gestire i contatti." #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Addressbook Minicard control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution addressbook component." msgstr "" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the sample Addressbook control" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1 msgid "Evolution's addressbook name selection interface." msgstr "Interfaccia per la selezione dei nomi della rubrica di Evolution." #: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface" msgstr "" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1 msgid "Find..." msgstr "Trova..." #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2 msgid "Message Recipients" msgstr "Destinatari del messaggio:" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3 msgid "Select Names" msgstr "Seleziona Nomi" #: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4 msgid "Select name from:" msgstr "Seleziona un nome da:" #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:150 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:1 msgid "123" msgstr "123" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:2 msgid "a" msgstr "a" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:3 msgid "b" msgstr "b" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:4 msgid "c" msgstr "c" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:5 msgid "d" msgstr "d" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:6 msgid "e" msgstr "e" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:7 msgid "f" msgstr "f" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:8 msgid "g" msgstr "g" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:9 msgid "h" msgstr "h" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:10 msgid "i" msgstr "i" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:11 msgid "j" msgstr "j" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:12 msgid "k" msgstr "k" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:13 msgid "l" msgstr "l" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:14 msgid "m" msgstr "m" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:15 msgid "n" msgstr "n" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:16 msgid "o" msgstr "o" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:17 msgid "p" msgstr "p" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:18 msgid "q" msgstr "q" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:19 msgid "r" msgstr "r" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:20 msgid "s" msgstr "s" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:21 msgid "t" msgstr "t" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:22 msgid "u" msgstr "u" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:23 msgid "v" msgstr "v" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:24 msgid "w" msgstr "w" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:25 msgid "x" msgstr "x" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:26 msgid "y" msgstr "y" #: addressbook/gui/widgets/alphabet.glade.h:27 msgid "z" msgstr "z" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:474 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:376 msgid "Save as VCard" msgstr "Salva come VCard" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:570 msgid "* Click here to add a contact *" msgstr "* Cliccare qui per aggiungere un contatto *" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:572 msgid "Email" msgstr "Email" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:576 msgid "Organization" msgstr "Organizzazione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:588 msgid "Web Site" msgstr "Sito Internet" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:589 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:590 msgid "Office" msgstr "Ufficio" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:591 msgid "Title" msgstr "Posizione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:592 msgid "Profession" msgstr "Professione" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:593 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:595 msgid "Nickname" msgstr "Nickname" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:596 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:597 msgid "Note" msgstr "Note" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:598 msgid "Free-busy URL" msgstr "" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:599 msgid "Click here to add a contact" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un contatto" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:280 msgid "Save in addressbook" msgstr "Salva nella rubrica" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:129 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n" "\n" "Fare doppio click qui per creare un nuovo contatto." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Moduli bianchi alla fine:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "Font..." msgstr "Carattere..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Caratteri" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Note a piè di pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Intestazione/Note a piè di pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Titoli" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Titolo per ogni lettera" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Concatenati l'un l'altro" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Includi:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Sinistra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Lettere sul bordo" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:4 msgid "Number of columns:" msgstr "Numero di colonne:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientazione" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Impostazione pagina:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Carta" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Alimentazione della carta:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Stampa usando ombreggiatura grigia" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverti le pagine pari" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Destra:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sezioni:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Ombreggiatura" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Inizia su una nuova pagina" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nome dello stile:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superiore:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "label26" msgstr "label26" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution Calendar Conduit" msgstr "Conduit per il Calendario di Evolution" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution calendar conduit.\n" msgstr "" "Utilità di configurazione per il conduit del calendario di Evolution.\n" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:687 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:501 msgid "Error while communicating with calendar server" msgstr "Errore durante la comunicazione con il server del calendario" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:786 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:789 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco di applicazione del Calendario" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the GnomeCal conduit" msgstr "Configura il conduit di GnomeCal" #: calendar/conduits/calendar/e-calendar-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution Calendar conduit" msgstr "Conduit per il Calendario di Evolution" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:1 msgid "Configure the todo conduit" msgstr "Configura il todo conduit" #: calendar/conduits/todo/e-todo-conduit-control-applet.desktop.in.h:2 msgid "Evolution ToDo conduit " msgstr "Evolution ToDo conduit" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:127 msgid "Evolution ToDo Conduit" msgstr "Evolution ToDo Conduit" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit-control-applet.c:130 msgid "Configuration utility for the evolution todo conduit.\n" msgstr "Utilità di configurazione per il conduit di Evolution.\n" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:600 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:603 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Impossibile leggere il blocco delle applicazioni da fare del Pilot " #: calendar/gui/alarm-notify.c:585 calendar/gui/alarm-notify.c:884 #: calendar/gui/alarm-notify.c:940 msgid "Reminder of your appointment at " msgstr "Promemoria appuntamento alle " #: calendar/gui/alarm-notify.c:876 calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze" msgstr "Suoneria" #. Idea: we need Snooze option :-) #: calendar/gui/alarm-notify.c:889 calendar/gui/alarm-notify.c:944 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: calendar/gui/calendar-commands.c:233 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: calendar/gui/calendar-commands.c:257 msgid "Open calendar" msgstr "Apri calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:299 msgid "Save calendar" msgstr "Salva calendario" #: calendar/gui/calendar-commands.c:444 msgid "" "Could not create the calendar view. Please check your ORBit and OAF setup." msgstr "" "Impossibile creare la vista del calendario. Controllare le impostazioni di " "ORBit e di OAF" #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:334 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2499 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %m/%d/%Y" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:338 calendar/gui/calendar-model.c:768 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:342 calendar/gui/calendar-model.c:771 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #: calendar/gui/calendar-model.c:376 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: calendar/gui/calendar-model.c:379 msgid "Private" msgstr "Privato" #: calendar/gui/calendar-model.c:382 msgid "Confidential" msgstr "Confidenziale" #: calendar/gui/calendar-model.c:385 calendar/gui/calendar-model.c:553 #: calendar/gui/event-editor.c:1579 calendar/gui/event-editor.c:1606 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "N" msgstr "N" #: calendar/gui/calendar-model.c:473 msgid "S" msgstr "S" #: calendar/gui/calendar-model.c:475 msgid "E" msgstr "E" #: calendar/gui/calendar-model.c:475 msgid "W" msgstr "O" #: calendar/gui/calendar-model.c:547 msgid "Transparent" msgstr "Trasparente" #: calendar/gui/calendar-model.c:550 msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #: calendar/gui/calendar-model.c:776 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "La data deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "%s" #. strptime format for a date. #: calendar/gui/calendar-model.c:877 calendar/gui/calendar-model.c:925 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1273 widgets/misc/e-dateedit.c:1454 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:895 msgid "%I:%M:%S %p%n" msgstr "%I:%M:%S %p%n" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:898 msgid "%H:%M:%S%n" msgstr "%H:%M:%S%n" #. strptime format for time of day, without seconds, 12-hour format. #. If it is is not appropriate in the locale set to an empty string. #: calendar/gui/calendar-model.c:902 msgid "%I:%M %p%n" msgstr "%I:%M %p%n" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #: calendar/gui/calendar-model.c:905 msgid "%H:%M%n" msgstr "%H:%M%n" #: calendar/gui/calendar-model.c:1025 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #: calendar/gui/calendar-model.c:1065 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi" #: calendar/gui/calendar-model.c:1105 msgid "The priority must be between 1 and 9, inclusive" msgstr "La priorità dev'essere compresa tra 1 e 9, inclusi" #: calendar/gui/calendar-model.c:1548 #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:13 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: calendar/gui/calendar-model.c:1550 msgid "Recurring" msgstr "Ricorre" #: calendar/gui/calendar-model.c:1552 msgid "Assigned" msgstr "Assegnato" #: calendar/gui/calendar-model.c:1558 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: calendar/gui/calendar-model.c:1558 msgid "No" msgstr "No" #: calendar/gui/calendar-summary.c:197 msgid "%A, %e %B %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #: calendar/gui/calendar-summary.c:240 calendar/gui/calendar-summary.c:246 msgid "%I:%M%p" msgstr "%I:%M%p" #: calendar/gui/calendar-summary.c:438 msgid "Error loading calendar" msgstr "Errore nel caricare il calendario" #: calendar/gui/calendar-summary.c:450 msgid "Error loading calendar:
Method not supported" msgstr "Errore nel caricare il calendario:
Metodo non supportato" #: calendar/gui/calendar-summary.c:620 msgid "Display" msgstr "Visualizza" #: calendar/gui/calendar-summary.c:625 msgid "Show appointments" msgstr "Mostra appuntamenti" #: calendar/gui/calendar-summary.c:633 msgid "Show tasks" msgstr "Mostra obiettivi" #: calendar/gui/calendar-summary.c:719 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "Caricamento del Calendario" #: calendar/gui/control-factory.c:126 msgid "The URI that the calendar will display" msgstr "La URI che il calendario visualizzerà" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:184 msgid "Alarm on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso alle %A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:191 msgid "Notification about your appointment on %A %b %d %Y %H:%M" msgstr "Avviso dell'appuntamento alle:%A %b %d %Y %H:%M" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify-dialog.c:202 msgid "No summary available." msgstr "Indice non disponibile." #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:1 #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:1 ui/evolution-event-editor.xml.h:10 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-subscribe.xml.h:2 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:11 ui/evolution.xml.h:2 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Edit appointment" msgstr "Modifica appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze time (minutes)" msgstr "Suoneria (minuti)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "05 minutes" msgstr "05 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "10 minutes" msgstr "10 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "12 hour (am/pm)" msgstr "12 ore (am/pm)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "24 hour" msgstr "24 ore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "30 minutes" msgstr "30 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "60 minutes" msgstr "60 minuti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Alarms timeout after" msgstr "Interruzione avviso sonoro dopo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Audio Alarms" msgstr "Avviso Sonoro" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Beep when alarm windows appear." msgstr "Emette un suono quondo appare la finestra di avviso" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Calendar Preferences" msgstr "Preferenze del Calendario" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Compress weekends" msgstr "Comprimi i fine settimana" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Date navigator options" msgstr "Opzioni del navigatore delle date" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Defaults" msgstr "Predefinito" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display options" msgstr "Visualizza opzioni" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:159 msgid "Due Date" msgstr "Scadenza" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Enable snoozing for" msgstr "Attiva la suoneria per " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "End of day:" msgstr "Fine della giornata: " #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "First day of week:" msgstr "Primo giorno della settimana:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:477 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Items Due Today" msgstr "Scadenze per oggi" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Items Due Today:" msgstr "Scadenze per oggi:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Items Not Yet Due" msgstr "Non ancora scaduti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Items Not Yet Due:" msgstr "Non ancora scaduti:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/event-editor.c:473 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Overdue Items" msgstr "Compiti scaduti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Overdue Items:" msgstr "Compiti scaduti:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Pick a color" msgstr "Prendi un colore" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:162 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "Remind me of all appointments" msgstr "Ricordami tutti gli appuntamenti" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:21 msgid "Reminders" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 #: calendar/gui/event-editor.c:478 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Show appointment end times" msgstr "Mostra i termini dell'appuntamento" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Show week numbers" msgstr "Mostra i numeri delle settimane" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Start of day:" msgstr "Inizio della giornata:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: calendar/gui/event-editor.c:479 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "TaskPad" msgstr "TaskPad" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: calendar/gui/event-editor.c:476 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Time Until Due" msgstr "Cronometra fino al termine" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Time divisions:" msgstr "Suddivisione del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Time format:" msgstr "Formato del tempo:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 #: calendar/gui/event-editor.c:474 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Visual Alarms" msgstr "Avviso visivo" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: calendar/gui/event-editor.c:475 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Work week" msgstr "Settimana lavorativa" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "minutes before they occur." msgstr "minuti prima che inizino." #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #: mail/mail-config.glade.h:79 msgid "seconds." msgstr "secondi." #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:68 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'appuntamento `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:71 msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questo appuntamento senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:77 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'obiettivo `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:80 msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare quest'obiettivo senxa nome?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:86 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare la voce dell'agenda `%s'?" #: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:89 msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare questa voce dell'agenda senza nome?" #: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:51 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:2 #, no-c-format msgid "% Comp_lete:" msgstr "% Comp_leta:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:5 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:155 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificazione" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:7 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Ora" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:8 msgid "Date Completed:" msgstr "Completato in data:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:10 msgid "High" msgstr "Altezza" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:11 msgid "In Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Low" msgstr "Basso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:14 msgid "Not Started" msgstr "Da cominciare" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:15 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Pri_vate" msgstr "Pri_vato" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:16 msgid "Progress" msgstr "In corso" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:17 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:17 msgid "Pu_blic" msgstr "Pub_blico" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Sta_rt Date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:19 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:27 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Indice:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Task" msgstr "Obiettivo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:21 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:22 msgid "Undefined" msgstr "Non definito" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:28 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidenziale" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:29 msgid "_Contacts..." msgstr "_Contatti..." #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:25 msgid "_Due Date:" msgstr "Sca_denza:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Priorità:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor-dialog.glade.h:27 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:689 msgid "Edit Task" msgstr "Modifica Obiettivo" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:695 calendar/gui/event-editor.c:375 msgid "No summary" msgstr "Niente indice" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:701 calendar/gui/event-editor.c:381 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Appuntamento - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:704 calendar/gui/event-editor.c:384 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Obiettivo - %s" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:707 calendar/gui/event-editor.c:387 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "Voce nell'agenda - %s" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:154 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:156 msgid "Completion Date" msgstr "Ultimato il" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:157 msgid "End Date" msgstr "Termine" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:158 msgid "Start Date" msgstr "Inizio" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:160 msgid "Geographical Position" msgstr "Posizione Geografica" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:161 msgid "Precent complete" msgstr "Percentuale completata" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:163 msgid "Summary" msgstr "Indice" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:164 msgid "Transparency" msgstr "Trasparenza" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:165 msgid "URL" msgstr "URL" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:166 msgid "Alarms" msgstr "Avvisi Sonoro" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:167 msgid "Click here to add a task" msgstr "Fare clic qui per aggiungere un obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:398 msgid "Mark Complete" msgstr "Segna come Completato" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:399 msgid "Mark the task complete" msgstr "Segna l'obiettivo come raggiunto" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "Edit this task..." msgstr "Modifica questo obiettivo..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Edit the task" msgstr "Modifica obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:19 msgid "Delete this task" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Delete the task" msgstr "Elimina questo obiettivo" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:516 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisioni per minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:271 calendar/gui/e-day-view.c:1273 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:275 calendar/gui/e-day-view.c:1287 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:330 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:279 calendar/gui/e-day-view.c:1300 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:344 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:555 calendar/gui/e-week-view.c:289 #: calendar/gui/print.c:612 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:558 calendar/gui/e-week-view.c:292 #: calendar/gui/print.c:611 msgid "pm" msgstr "pm" #: calendar/gui/e-day-view.c:3010 calendar/gui/e-day-view.c:3023 #: calendar/gui/e-day-view.c:3038 calendar/gui/e-week-view.c:3213 #: calendar/gui/e-week-view.c:3226 calendar/gui/e-week-view.c:3241 msgid "New appointment..." msgstr "Nuovo appuntamento..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3014 calendar/gui/e-day-view.c:3028 #: calendar/gui/e-week-view.c:3217 calendar/gui/e-week-view.c:3231 msgid "Schedule meeting" msgstr "Pianifica una Riunione" #: calendar/gui/e-day-view.c:3018 calendar/gui/e-day-view.c:3032 #: calendar/gui/e-week-view.c:3221 calendar/gui/e-week-view.c:3235 msgid "Edit this appointment..." msgstr "Modifica questo appuntamento..." #: calendar/gui/e-day-view.c:3019 calendar/gui/e-week-view.c:3222 #: ui/evolution-event-editor.xml.h:18 msgid "Delete this appointment" msgstr "Elimina questo appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:3027 calendar/gui/e-week-view.c:3230 msgid "Make this appointment movable" msgstr "Rendi rimandabile questo appuntamento" #: calendar/gui/e-day-view.c:3033 calendar/gui/e-week-view.c:3236 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Elimina questa ricorrenza" #: calendar/gui/e-day-view.c:3034 calendar/gui/e-week-view.c:3237 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Elimina tutte le ricorrenze" #: calendar/gui/e-itip-control.c:153 msgid "I couldn't update your calendar file!\n" msgstr "Impossibile aggiornare il file del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:159 calendar/gui/e-itip-control.c:502 msgid "Component successfully updated." msgstr "Compnente aggiornata con successo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:165 msgid "There was an error loading the calendar file." msgstr "Si é verificato un errore nel caricare il file del calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:189 msgid "I couldn't open your calendar file!\n" msgstr "Impossibile aprire il file del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:450 calendar/gui/e-itip-control.c:521 msgid "I couldn't load your calendar file!\n" msgstr "Impossibile caricare il file del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:462 msgid "I couldn't read your calendar file!\n" msgstr "Impossibile leggere il file del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:475 msgid "This is a reply from someone who was uninvited!" msgstr "Questa é la risposta di qualcuno che non era stato invitato!" #: calendar/gui/e-itip-control.c:491 msgid "I couldn't update your calendar store." msgstr "Impossibile aggiornare l'archivio del calendario." #: calendar/gui/e-itip-control.c:532 msgid "I couldn't delete the calendar component!\n" msgstr "Impossibile cancellare il componente del calendario!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:542 msgid "Component successfully deleted." msgstr "Componente aggiornato con successo." #: calendar/gui/e-itip-control.c:686 msgid "I don't recognize this type of calendar component." msgstr "Tipo di componente del calendario non riconosciuto." #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 msgid "Add to Calendar" msgstr "Aggiungi al Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 msgid "Decline" msgstr "Annulla" #: calendar/gui/e-itip-control.c:808 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:386 msgid "Tentative" msgstr "Tentativo" #: calendar/gui/e-itip-control.c:852 msgid "Update Calendar" msgstr "Aggiorna Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Cancel Meeting" msgstr "Annulla Riunione" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%p %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--a--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "Messaggio del Calendario" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "Caricamento del calendario..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "Organizzatore:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 filter/libfilter-i18n.h:18 msgid "Sender" msgstr "Mittente" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "Indice:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "termine" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "inizio" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:2 msgid "Attendee" msgstr "Partecipante" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:3 msgid "Attendee address" msgstr "Indirizzo del partecipante" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:4 msgid "Attendees: " msgstr "Partecipanti:" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:5 msgid "" "Cancel\n" "Meeting" msgstr "" "Annulla \n" "Riunione" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:7 msgid "Chair" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:10 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Inviti alla riunione" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:11 msgid "Non-Participant" msgstr "Non Partecipante" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:12 msgid "Optional Participant" msgstr "Partecipante Opzionale" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:13 msgid "Organizer: " msgstr "Organizzatore: " #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:15 msgid "" "Publish\n" "Event" msgstr "" "Pubblica\n" "Evento" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:17 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:18 msgid "" "Request\n" "Meeting" msgstr "" "Richiesta\n" "Riunione" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:20 msgid "Required Participant" msgstr "Partecipante Richiesto" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:21 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:22 msgid "" "Schedule\n" "Time" msgstr "" #: calendar/gui/e-meeting-dialog.glade.h:24 filter/libfilter-i18n.h:22 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Status" msgstr "Status" #: calendar/gui/e-tasks.c:144 calendar/gui/e-tasks.c:459 #: calendar/gui/e-tasks.c:492 msgid "All" msgstr "Tutti" #: calendar/gui/e-tasks.c:150 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: calendar/gui/e-tasks.c:288 #, c-format msgid "Could not load the tasks in `%s'" msgstr "Impossibile caricare l'obiettivo in `%s'" #: calendar/gui/e-tasks.c:300 #, c-format msgid "The method required to load `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per caricare `%s' non è supportato" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:338 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:1 msgid "A_ll day event" msgstr "_Eventi della giornata" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Appointment" msgstr "Appuntamento" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Appointment Basics" msgstr "Appuntamenti di Base:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:7 msgid "Custom recurrence" msgstr "Ricorrenza personalizzata" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:10 msgid "Every" msgstr "Ogni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:11 msgid "Exceptions" msgstr "Eccezioni" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:12 msgid "Modify" msgstr "Modifica" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:13 msgid "No recurrence" msgstr "Nessuna Ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:14 #: calendar/gui/event-editor.c:1566 msgid "Play a sound" msgstr "Emetti un suono" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:15 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:18 msgid "Recurrence" msgstr "Ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:19 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regole di ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:20 msgid "Reminder" msgstr "Promemoria" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:22 #: calendar/gui/event-editor.c:1575 msgid "Run a program" msgstr "Esegui programma" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:23 #: calendar/gui/event-editor.c:1572 msgid "Send an email" msgstr "Invia un email" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:24 msgid "Settings..." msgstr "Impostazioni..." #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/event-editor.c:1569 msgid "Show a dialog" msgstr "Mostra un dialogo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:26 msgid "Simple recurrence" msgstr "Semplice ricorrenza" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:30 msgid "_End time:" msgstr "Ora di _fine:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:31 msgid "_Start time:" msgstr "_Ora di inizio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:32 msgid "_Starting date:" msgstr "Data di _inizio:" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:33 filter/libfilter-i18n.h:25 msgid "after" msgstr "dopo" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:34 filter/libfilter-i18n.h:26 msgid "before" msgstr "prima" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:35 msgid "day(s)" msgstr "giorno(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:36 msgid "end of appointment" msgstr "termine dell'appuntamento" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:37 msgid "for" msgstr "per" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:38 msgid "forever" msgstr "sempre" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:39 msgid "hour(s)" msgstr "Ora (e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:40 msgid "label21" msgstr "label21" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:41 msgid "label55" msgstr "label55" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:42 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:43 msgid "month(s)" msgstr "mese(i)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:44 msgid "start of appointment" msgstr "inizio dell'appuntamento" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:45 msgid "until" msgstr "fino a" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:46 msgid "week(s)" msgstr "Settimana(e)" #: calendar/gui/event-editor-dialog.glade.h:47 msgid "year(s)" msgstr "anno(i)" #: calendar/gui/event-editor.c:369 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modifica Appuntamenti" #: calendar/gui/event-editor.c:447 msgid "on" msgstr "il" #: calendar/gui/event-editor.c:472 filter/filter-datespec.c:65 msgid "day" msgstr "giorno" #: calendar/gui/event-editor.c:599 msgid "on the" msgstr "il" #: calendar/gui/event-editor.c:606 msgid "th" msgstr " " #: calendar/gui/event-editor.c:752 msgid "occurrences" msgstr "ricorrenze" #: calendar/gui/event-editor.c:869 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare." #: calendar/gui/event-editor.c:1521 #, c-format msgid " %d days" msgstr " %d giorni" #: calendar/gui/event-editor.c:1523 msgid " 1 day" msgstr " 1 giorno" #: calendar/gui/event-editor.c:1526 #, c-format msgid " %d weeks" msgstr " %d settimane" #: calendar/gui/event-editor.c:1528 msgid " 1 week" msgstr " 1 settimana" #: calendar/gui/event-editor.c:1531 #, c-format msgid " %d hours" msgstr " %d ore" #: calendar/gui/event-editor.c:1533 msgid " 1 hour" msgstr " 1 ora" #: calendar/gui/event-editor.c:1536 #, c-format msgid " %d minutes" msgstr " %d minuti" #: calendar/gui/event-editor.c:1538 msgid " 1 minute" msgstr " 1 minuto" #: calendar/gui/event-editor.c:1541 #, c-format msgid " %d seconds" msgstr " %d secondi" #: calendar/gui/event-editor.c:1543 msgid " 1 second" msgstr " 1 secondo" #: calendar/gui/event-editor.c:1590 msgid " before start of appointment" msgstr " prima dell'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/event-editor.c:1592 msgid " after start of appointment" msgstr " dopo l'inizio di un appuntamento" #: calendar/gui/event-editor.c:1600 msgid " before end of appointment" msgstr " prima della fine di un appuntamento" #: calendar/gui/event-editor.c:1602 msgid " after end of appointment" msgstr " dopo la fine di un appuntamento" #: calendar/gui/event-editor.c:3101 calendar/gui/print.c:1092 #: calendar/gui/print.c:1094 calendar/gui/print.c:1095 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%a %b %d %Y" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1 msgid "Evolution calendar executive summary component." msgstr "Componente dell'sommario esecutivo del calendario di Evolution." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2 msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer" msgstr "Visore iTip/iMip del calendario di Evolution" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3 msgid "Evolution component for handling the calendar." msgstr "Componente di Evolution per gestire il calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4 msgid "Factory for the Calendar Summary component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5 msgid "Factory for the Evolution calendar component." msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the calendar iTip view control" msgstr "" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:1 msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar." msgstr "Un semplice controllo di Bonobo che visualizza un calendario." #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar_Control.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the sample Calendar control" msgstr "" #: calendar/gui/gnome-cal.c:694 #, c-format msgid "Could not open the folder in `%s'" msgstr "Impossibile aprire la cartella in `%s'" #: calendar/gui/gnome-cal.c:705 #, c-format msgid "The method required to open `%s' is not supported" msgstr "Il metodo richiesto per aprire `%s' non è supportato" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Aprile" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dicembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Febbraio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "Go To Date" msgstr "Vai alla data" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "Go To Today" msgstr "Vai a oggi" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "January" msgstr "Gennaio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "July" msgstr "Luglio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "June" msgstr "Giugno" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "March" msgstr "Marzo" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "May" msgstr "Maggio" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "November" msgstr "Novembre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "October" msgstr "Ottobre" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "September" msgstr "Settembre" #: calendar/gui/main.c:49 msgid "Could not initialize GNOME" msgstr "Impossibile inizializzare GNOME" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "1st" msgstr "1" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "2nd" msgstr "2" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "3rd" msgstr "3" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "4th" msgstr "4" #: calendar/gui/print.c:295 msgid "5th" msgstr "5" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "6th" msgstr "6" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "7th" msgstr "7" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "8th" msgstr "8" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "9th" msgstr "9" #: calendar/gui/print.c:296 msgid "10th" msgstr "10" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "11th" msgstr "11" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "12th" msgstr "12" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "13th" msgstr "13" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "14th" msgstr "14" #: calendar/gui/print.c:297 msgid "15th" msgstr "15" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "16th" msgstr "16" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "17th" msgstr "17" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "18th" msgstr "18" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "19th" msgstr "19" #: calendar/gui/print.c:298 msgid "20th" msgstr "20" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "21st" msgstr "21" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "22nd" msgstr "22" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "23rd" msgstr "23" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "24th" msgstr "24" #: calendar/gui/print.c:299 msgid "25th" msgstr "25" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "26th" msgstr "26" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "27th" msgstr "27" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "28th" msgstr "28" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "29th" msgstr "29" #: calendar/gui/print.c:300 msgid "30th" msgstr "30" #: calendar/gui/print.c:301 msgid "31st" msgstr "31" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Su" msgstr "Do" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "We" msgstr "Me" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Th" msgstr "Gi" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Fr" msgstr "Ve" #: calendar/gui/print.c:357 msgid "Sa" msgstr "Sa" #: calendar/gui/print.c:943 msgid "Tasks" msgstr "Obiettivi" #. Day #: calendar/gui/print.c:1073 msgid "Current day (%a %b %d %Y)" msgstr "Data odierna (%a %b %d %Y)" #: calendar/gui/print.c:1087 calendar/gui/print.c:1091 msgid "%a %b %d" msgstr "%a %b %d" #: calendar/gui/print.c:1088 msgid "%a %d %Y" msgstr "%a %d %Y" #: calendar/gui/print.c:1099 #, c-format msgid "Current week (%s - %s)" msgstr "Settimana corrente (%s - %s) " #. Month #: calendar/gui/print.c:1107 msgid "Current month (%b %Y)" msgstr "Mese corrente (%b %Y)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1114 msgid "Current year (%Y)" msgstr "Anno corrente (%Y)" #: calendar/gui/print.c:1151 msgid "Print Calendar" msgstr "Stampa Calendario" #: calendar/gui/print.c:1316 mail/mail-callbacks.c:1229 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: calendar/gui/tasks-control.c:105 msgid "The URI of the tasks folder to display" msgstr "La URI della cartella degli obiettivi da visualizzare" #: calendar/gui/weekday-picker.c:313 calendar/gui/weekday-picker.c:408 msgid "SMTWTFS" msgstr "DLMMGVS" #: camel/camel-filter-driver.c:773 #, c-format msgid "Error parsing filter: %s: %s" msgstr "Errore nel filtro di smistamento: %s: %s" #: camel/camel-filter-driver.c:778 #, c-format msgid "Error executing filter: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione del filtro: %s: %s" #: camel/camel-filter-search.c:420 camel/camel-filter-search.c:426 #, c-format msgid "Error executing filter search: %s: %s" msgstr "Errore nell'esecuzione della ricerca con filtro: %s: %s" #: camel/camel-folder-search.c:320 #, c-format msgid "" "Cannot parse search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile filtrare l'espressione di ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:330 #, c-format msgid "" "Error executing search expression: %s:\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'esecuzione della ricerca: %s:\n" "%s" #: camel/camel-folder-search.c:477 camel/camel-folder-search.c:505 msgid "(match-all) requires a single bool result" msgstr "(match-all) richiede un singolo risultato booleano" #: camel/camel-folder-search.c:549 #, c-format msgid "Performing query on unknown header: %s" msgstr "É stata effettuata una ricerca su un header sconosciuto: %s" #: camel/camel-folder-search.c:658 camel/camel-folder-search.c:695 msgid "Invalid type in body-contains, expecting string" msgstr "Tipo non valido in body-contains, ci si aspettava una stringa" #. well, this is really only a programatic error #: camel/camel-lock.c:90 camel/camel-lock.c:109 camel/camel-movemail.c:136 #: camel/camel-movemail.c:183 #, c-format msgid "Could not create lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile creare il file di blocco per %s; %s" #: camel/camel-lock.c:149 camel/camel-movemail.c:217 #, c-format msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later." msgstr "" "Tempo scaduto nel tentativo di prendere il file di lock %s. Riprovare più " "tardi." #: camel/camel-lock.c:199 #, c-format msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando fcntl(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-lock.c:253 #, c-format msgid "Failed to get lock using flock(2): %s" msgstr "Rimozione del lock usando flock(2) non riuscita: %s" #: camel/camel-movemail.c:99 #, c-format msgid "Could not check mail file %s: %s" msgstr "Impossibile controllare il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:146 #, c-format msgid "Could not open mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:156 #, c-format msgid "Could not open temporary mail file %s: %s" msgstr "Impossibile aprire il file di posta temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:197 #, c-format msgid "Could not test lock file for %s: %s" msgstr "Impossibile verificare il file di blocco per %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:243 #, c-format msgid "Error reading mail file: %s" msgstr "Errore nella lettura del file di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:254 #, c-format msgid "Error writing mail temp file: %s" msgstr "Errore nella scrittura del file temp di posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:272 #, c-format msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s" msgstr "Fallita l'archiviazione della posta nel file temporaneo %s: %s" #: camel/camel-movemail.c:304 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Impossibile ridirigere: %s " #: camel/camel-movemail.c:316 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Impossibile fare un fork: %s" #: camel/camel-movemail.c:354 #, c-format msgid "Movemail program failed: %s" msgstr "Fallito lo spostamento della posta: %s" #: camel/camel-movemail.c:355 msgid "(Unknown error)" msgstr "(Errore sconosciuto)" #: camel/camel-provider.c:133 #, c-format msgid "Could not load %s: %s" msgstr "Impossibile caricare %s: %s" #: camel/camel-provider.c:141 #, c-format msgid "Could not load %s: No initialization code in module." msgstr "Impossibile caricare %s: nessun codice di inizializzazione nel modulo." #: camel/camel-remote-store.c:176 #, c-format msgid "%s server %s" msgstr "%s server %s" #: camel/camel-remote-store.c:180 #, c-format msgid "%s service for %s on %s" msgstr "%s servizio per %s su %s" #: camel/camel-remote-store.c:306 msgid "Connection cancelled" msgstr "Connessione annullata" #: camel/camel-remote-store.c:309 camel/camel-remote-store.c:322 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:214 #, c-format msgid "Could not connect to %s (port %d): %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s (porta %d): %s" #: camel/camel-remote-store.c:310 camel/camel-remote-store.c:323 msgid "(unknown host)" msgstr "(host sconosciuto)" #: camel/camel-remote-store.c:408 camel/camel-remote-store.c:470 #: camel/camel-remote-store.c:538 #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:289 msgid "Operation cancelled" msgstr "Operazione annullata" #: camel/camel-search-private.c:105 #, c-format msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s" msgstr "Compilazione dell'espressione regolare fallita: %s: %s" #: camel/camel-service.c:142 #, c-format msgid "URL '%s' needs a username component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per lo username " #: camel/camel-service.c:151 #, c-format msgid "URL '%s' needs a host component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per l'host" #: camel/camel-service.c:160 #, c-format msgid "URL '%s' needs a path component" msgstr "URL '%s' necessita di un componente per il percorso" #: camel/camel-service.c:512 #, c-format msgid "No such host %s." msgstr "NOn c'è l'host %s." #: camel/camel-service.c:515 #, c-format msgid "Temporarily unable to look up hostname %s." msgstr "Temporaneamente incapace di cercare il nome dell'host %s." #: camel/camel-session.c:54 msgid "Virtual folder email provider" msgstr "Fornitore di cartelle email virtuali " #: camel/camel-session.c:56 msgid "For reading mail as a query of another set of folders" msgstr "Per leggere la posta come una ricerca di un altro insieme di cartelle" #: camel/camel-session.c:323 #, c-format msgid "No provider available for protocol `%s'" msgstr "Nessun fornitore disponibile per il protocollo `%s'" #: camel/camel-session.c:418 #, c-format msgid "" "Could not create directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: camel/camel-url.c:75 #, c-format msgid "URL string `%s' contains no protocol" msgstr "La stringa URL `%s' non contiene protocolli " #: camel/camel-url.c:90 #, c-format msgid "URL string `%s' contains an invalid protocol" msgstr "La stringa URL `%s' contiene un protocollo non valido" #: camel/camel-url.c:150 #, c-format msgid "Port number in URL `%s' is non-numeric" msgstr "IL numero della porta nella stringa URL `%s' non è numerico" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:133 #, c-format msgid "" "Could not get Kerberos ticket:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile avere il ticket di Kerberos:\n" " %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-auth.c:205 msgid "Bad authentication response from server." msgstr "Cattiva risposta di autenticazione dal server." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:234 #, c-format msgid "Unexpected response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta inaspettata dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:242 #, c-format msgid "IMAP command failed: %s" msgstr "Comando IMAP fallito: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:243 shell/e-storage.c:449 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:297 msgid "Server response ended too soon." msgstr "La risposta del server è terminata troppo presto." #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:433 #, c-format msgid "IMAP server response did not contain %s information" msgstr "La risposta del server IMAP non contiene informazione %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:469 #, c-format msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s" msgstr "Risposta OK inattesa dal server IMAP: %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:198 #, c-format msgid "Could not load summary for %s" msgstr "Impossibile caricare l'indice per %s" #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:708 #: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:870 msgid "Could not find message body in FETCH response." msgstr "Impossibile trovare il corpo del messaggio nella risposta di FETCH." #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:39 msgid "IMAPv4" msgstr "IMAPv4" #: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:41 msgid "For reading and storing mail on IMAP servers." msgstr "Per leggere e archiviare la posta sui server IMAP." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:252 msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password." msgstr "" "Questa opizone si connette al server IMAP usando una password di testo " "semplice." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:261 msgid "Kerberos 4" msgstr "Kerberos 4" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:263 msgid "" "This option will connect to the IMAP server using Kerberos 4 authentication." msgstr "" "Con questa ci si connette al server IMAP usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:369 #, c-format msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s" msgstr "%sInserire la password IMAP per %s@%s" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:397 #, c-format msgid "" "Unable to authenticate to IMAP server.\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Non in grado di autenticare al server IMAP.\n" "%s\n" "\n" #: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:674 #, c-format msgid "Could not create directory %s: %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:36 msgid "MH-format mail directories" msgstr "Formato MH di UNIX delle directory della posta" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:37 msgid "For storing local mail in MH-like mail directories" msgstr "Per archiviare la posta locale in directory di posta di tipo MH" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:47 msgid "Standard Unix mailbox file" msgstr "File di mailbox standard per Unix" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:48 msgid "For storing local mail in standard mbox format" msgstr "Per archiviare la posta locale in formato mbox standard" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:58 msgid "Qmail maildir-format mail files" msgstr "File di posta UNIX qmail maildir-format" #: camel/providers/local/camel-local-provider.c:59 msgid "For storing local mail in qmail maildir directories" msgstr "Per archiviare la posta locale nelle directory qmail maildir" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:128 #, c-format msgid "Store root %s is not an absolute path" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:135 #, c-format msgid "Store root %s is not a regular directory" msgstr "" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:143 #: camel/providers/local/camel-local-store.c:159 #, c-format msgid "Cannot get folder: %s: %s" msgstr "Impossibile avere la cartella %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:174 #, fuzzy msgid "Local stores do not have an inbox" msgstr "Gli archivi locali non hanno una cartella-radice" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:184 #, c-format msgid "Local mail file %s" msgstr "File di posta locale: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:240 #, c-format msgid "Could not rename folder %s to %s: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella %s con %s: %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:282 #, c-format msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare l'indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-local-store.c:292 #, c-format msgid "Could not delete folder index file `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare il file indice della cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:148 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:156 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:167 #, c-format msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella maildir: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:207 #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:215 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:192 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:200 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:195 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:317 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:183 msgid "No such message" msgstr "Messaggio assente" #: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:216 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:201 msgid "Invalid message contents" msgstr "Contenuto del messaggio non valido" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:94 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:88 #, c-format msgid "" "Could not open folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella `%s':\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:98 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:99 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:95 #, c-format msgid "Folder `%s' does not exist." msgstr "La cartella `%s' non esiste." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:101 #, c-format msgid "" "Could not create folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:120 #, c-format msgid "`%s' is not a maildir directory." msgstr "`%s' non è una directory maildir." #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:149 #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:186 #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:125 #, c-format msgid "Could not delete folder `%s': %s" msgstr "Impossibile cancellare la cartella `%s': %s" #: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:150 msgid "not a maildir directory" msgstr "non è una directory maildir" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:201 #, c-format msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n" msgstr "Impossibile aprire la casella di posta: %s: %s\n" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:257 #, c-format msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s" msgstr "Inpossibile accodare il messaggio al file mbox: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:333 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:365 #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:378 #, c-format msgid "" "Cannot get message: %s from folder %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile prendere il messaggio: %s dalla cartella: %s\n" " %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:366 msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted." msgstr "La cartella appare irrimediabilmente corrotta." #: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379 msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?" msgstr "Fallita la costruziono del messaggio: mailbox corrotta?" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:92 #, c-format msgid "" "Could not open file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile il file %s:\n" "%s " #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:108 #, c-format msgid "" "Could not create file `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare il file `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:117 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:144 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file." msgstr "`%s' non è un file regolare." #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:136 #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:159 #, c-format msgid "" "Could not delete folder `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile cancellare la cartella `%s':\n" "%s" #: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:151 #, c-format msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted." msgstr "La Cartella `%s' non è vuota. Non cancellata." #. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart, #. it should try and merge the summary info's. This is a bit tricky. #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:240 msgid "Summarising folder" msgstr "Creazione indice della cartella" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:245 #, c-format msgid "Could not open folder: %s: summarising from position %ld: %s" msgstr "" "Impossibile aprire la cartella: %s: indice creato a partire dalla posizione " "%ld: %s " #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:287 #, c-format msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s" msgstr "" "Errore fatale di simistamento della posta vicino alla posizione %ld nella " "cartella %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:362 #, c-format msgid "Cannot summarise folder: %s: %s" msgstr "Impossibile creare indice per la cartella: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:493 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:694 mail/mail-ops.c:1270 msgid "Synchronising folder" msgstr "Sincronizzazione cartella" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:498 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:699 #, c-format msgid "Could not open folder to summarise: %s: %s" msgstr "Impossibile aprire la cartella per la quale creare l'indice %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:515 #, c-format msgid "Cannot open temporary mailbox: %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:540 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:548 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:737 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:745 msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync" msgstr "Indice e cartella non corrispondono, nemmeno dopo una sincronizzazione" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:591 #, c-format msgid "Error writing to temp mailbox: %s" msgstr "Errore di scrittura nella mbox temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:608 #, c-format msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s" msgstr "Scrittura fallita su casella di posta temporanea %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:626 #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:795 #, c-format msgid "Could not close source folder %s: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella sorgente %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:635 #, c-format msgid "Could not close temp folder: %s" msgstr "Impossibile chiudere la cartella temporanea: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:646 #, c-format msgid "Could not rename folder: %s" msgstr "Impossibile rinominare la cartella: %s" #: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:870 #, c-format msgid "Unknown error: %s" msgstr "Errore sconosciuto: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:147 #: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:155 #, c-format msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s" msgstr "Impossibile accodare il messaggio alla cartella mh: %s: %s" #: camel/providers/local/camel-mh-store.c:108 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "`%s' non è una directory." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:41 #, c-format msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s" msgstr "Inserire la passwoed NNTP di %s@%s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:62 msgid "Server rejected username" msgstr "Username rifiutato dal server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:68 msgid "Failed to send username to server" msgstr "Fallito l'invio dello username al server" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:77 msgid "Server rejected username/password" msgstr "Il server ha rifiutato username/password" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115 #, c-format msgid "Message %s not found." msgstr "Messaggio %s non trovato." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45 msgid "Could not get group list from server." msgstr "Impossibile prendere la lista dei gruppi dal server." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:94 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:103 #, c-format msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile caricare il file con la lista dei gruppi di %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:153 #, c-format msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s" msgstr "Impossibile salvare il file con la lista dei gruppi di %s: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:38 msgid "USENET news" msgstr "USENET news" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:40 msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups." msgstr "Questo è un fornitore per la lettura e l'invio a newsgroups USENET." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:226 #, c-format msgid "Could not open directory for news server: %s" msgstr "Impossibile aprire la directory per il news server: %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:288 #, c-format msgid "USENET News via %s" msgstr "USENET News via %s" #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:295 msgid "" "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext " "password." msgstr "" "Con questa opzione l'autenticazione con il server NNTP avviene usando una " "password in testo semplice." #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:327 #: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:490 #, c-format msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s" msgstr "Impossibile aprire o creare il file .newsrc per %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:145 msgid "Retrieving POP summary" msgstr "Ricezione indice POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:188 msgid "Could not open folder: message listing was incomplete." msgstr "Impossibile aprire la cartella: la lista dei messaggi era incompleta." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:282 #, c-format msgid "No message with uid %s" msgstr "Nessun messaggio con uid %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:286 #, c-format msgid "Retrieving POP message %d" msgstr "Ricezione messaggio POP %d" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:304 #, c-format msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s" msgstr "Impossibile scaricare messaggi dal server POP %s: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:34 msgid "POP" msgstr "POP" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36 msgid "" "For connecting to POP servers. The POP protocol can also be used to retrieve " "mail from certain web mail providers and proprietary email systems." msgstr "" "Per la connessione ai server POP. Il protocollo POP può anche essere usato " "per scaricare la posta da fornitori di servizi di posta via web e sistemi di " "posta proprietari." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:142 msgid "" "This option will connect to the POP server using a plaintext password. This " "is the only option supported by many POP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password in testo " "semplice. Questa è la sola opzione supportata da molti server POP." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:152 msgid "" "This option will connect to the POP server using an encrypted password via " "the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that " "claim to support it." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server POP usando una password cifrata " "attraverso il protocollo APOP. Potrebbe non funzionare per tutti gli utenti " "anche su server che affermano di supportarlo. " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:164 msgid "" "This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it." msgstr "" "Con questa ci si connette al server POP usando Kerberos 4 per " "l'autenticazione." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:209 #, c-format msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s" msgstr "Impossibile autenticare il KPOP server: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:326 #, c-format msgid "Could not connect to POP server on %s." msgstr "Impossibile connettersi al server POP su %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:373 #, c-format msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s" msgstr "%sPrego inserire la password del POP3 di %s@%s " #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:392 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending username: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Errore nell'invio dello username: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:395 #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:432 msgid "(Unknown)" msgstr "(Sconosciuto)" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:422 msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "No support for requested authentication mechanism." msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Non è presente il supporto per il meccaniscmo di autenticazione richiesto." #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:430 #, c-format msgid "" "Unable to connect to POP server.\n" "Error sending password: %s" msgstr "" "Impossibile connettersi al server POP.\\n\n" "Errore nell'invio della password: %s" #: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:530 #, c-format msgid "No such folder `%s'." msgstr "Cartella `%s' non presente." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:34 #: mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36 msgid "" "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local " "system." msgstr "" "Per consegnare la posta passandola al programma \"sendmail\" sul sistema " "locale." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:105 #, c-format msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent" msgstr "" "Impossibile creare una ridirezione verso sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:122 #, c-format msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent" msgstr "Impossibile effettuare fork di sendmail: %s: posta non inviata" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:148 #, c-format msgid "Could not send message: %s" msgstr "Impossibile inviare il messaggio: %s" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:161 #, c-format msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con il segnale %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:168 #, c-format msgid "Could not execute %s: mail not sent." msgstr "Impossibile eseguire %s: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:173 #, c-format msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent." msgstr "sendmail terminato con lo status %d: posta non inviata." #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:220 msgid "sendmail" msgstr "sendmail" #: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:222 msgid "Mail delivery via the sendmail program" msgstr "Posta consegnata attraverso il programma sendmail" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:34 mail/mail-config.glade.h:56 msgid "SMTP" msgstr "SMTP" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:36 msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n" msgstr "" "Per consegnare la posta connettendosi a un mail hub remoto usando SMTP.\n" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:141 msgid "Syntax error, command unrecognized" msgstr "Errore di sintassi, comando non riconosciuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:143 msgid "Syntax error in parameters or arguments" msgstr "Errore di sintassi nei parametri o negli argomenti" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:145 msgid "Command not implemented" msgstr "Comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:147 msgid "Command parameter not implemented" msgstr "Parametro del comando non implementato" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:149 msgid "System status, or system help reply" msgstr "Stato del sistema, o risposta di aiuto del sistema" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:151 msgid "Help message" msgstr "Messaggio di Aiuto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:153 msgid "Service ready" msgstr "Servizio pronto" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:155 msgid "Service closing transmission channel" msgstr "Il servizio sta chiudendo il canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:157 msgid "Service not available, closing transmission channel" msgstr "Servizio non disponibile, chiusura del canale di trasmissione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:159 msgid "Requested mail action okay, completed" msgstr "L'azione di posta richiesta è corretta, completata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:161 msgid "User not local; will forward to " msgstr "Utente non locale; inoltrare a " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:163 msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:165 msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable" msgstr "Azione richiesta non effettuata: casella non disponibile" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:167 msgid "Requested action aborted: error in processing" msgstr "Azione richiesta interrotta: errore di processo" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169 msgid "User not local; please try " msgstr "Utente non locale; tentare " #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171 msgid "Requested action not taken: insufficient system storage" msgstr "Azione richiesta non effettuata: archivio di sistema insufficiente" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173 msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation" msgstr "" "L'azione di posta richiesta è stata interrotta: si è ecceduta l'allocazione " "per l'archivio" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175 msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed" msgstr "" "L'azione di posta richiesta non è stata effettuata: il nome della casella " "non è permesso" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177 msgid "Start mail input; end with ." msgstr "Inizio dell'imput della posta, termin con ." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179 msgid "Transaction failed" msgstr "Transazione fallita" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:243 #, c-format msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal" msgstr "Errore nella risposta di benvenuto: %s: probabilmente non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:337 msgid "No authentication required" msgstr "Non è richiesta autenticazione" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:339 msgid "" "This option will connect to the SMTP server without using any kind of " "authentication. This should be fine for connecting to most SMTP servers." msgstr "" "Con questa opzione ci si connette al server SMTP senza alcun tipo di " "autenticazione. Questa opzione dovrebbe andare bene per connettersi alla " "maggior parte dei server SMTP." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:348 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:353 mail/mail-config.glade.h:11 msgid "CRAM-MD5" msgstr "CRAM-MD5" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:350 msgid "" "This option will connect to the SMTP server using CRAM-MD5 authentication." msgstr "" "Con questa ci si connette al server SMTP usando l'autenticazione CRAM-MD5." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:378 #, c-format msgid "SMTP server %s" msgstr "SMTP server %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:380 #, c-format msgid "SMTP mail delivery via %s" msgstr "Posta SMTP consegnata attraverso il programma %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:405 msgid "Cannot send message: sender address not defined." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è stato " "definito." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:412 msgid "Cannot send message: sender address not valid." msgstr "" "Impossibile inviare il messaggio: l'indirizzo del mittente non è valido." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:426 msgid "Cannot send message: no recipients defined." msgstr "Impossibile inviare il messaggio: senza destinatari." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:520 #, c-format msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Richiesta di HELO scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:539 #, c-format msgid "HELO response error: %s: non-fatal" msgstr "Errore di risposta di HELO scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:578 #, c-format msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent" msgstr "Richiesta MAIL FROM scaduta: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:597 #, c-format msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta MAIL FROM: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:622 #, c-format msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent" msgstr "La richiesta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:641 #, c-format msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta di RCPT TO: %s: posta non inviata" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:672 #, c-format msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent" msgstr "RIchiesta di DATA scaduta: %s: posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:691 #, c-format msgid "DATA response error: %s: mail not sent" msgstr "Errore nella risposta di DATA: %s: posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706 #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:724 #, c-format msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "DATA ha inviato il segnale di tempo scaduto: terminazione del messaggio: %s " "posta non inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:743 #, c-format msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent" msgstr "" "Errore nella risposta di DATA: terminazione del messaggio: %s posta non " "inviata." #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:767 #, c-format msgid "RSET request timed out: %s" msgstr "Richiesta RSET scaduta: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:786 #, c-format msgid "RSET response error: %s" msgstr "Errore nella risposta di RSET: %s" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:809 #, c-format msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal" msgstr "Richiesta QUIT scaduta: %s: non fatale" #: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:828 #, c-format msgid "QUIT response error: %s: non-fatal" msgstr "Errore nella risposta di QUIT: %s: non fatale<" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:87 msgid "1 byte" msgstr "1 byte" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:89 #, c-format msgid "%u bytes" msgstr "%u bytes" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:96 #, c-format msgid "%.1fK" msgstr "%.1fK" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:100 #, c-format msgid "%.1fM" msgstr "%.1fM" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.1fG" msgstr "%.1fG" #. This is a filename. Translators take note. #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:324 mail/mail-display.c:113 msgid "attachment" msgstr "allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:413 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Allega un file" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:460 filter/filter.glade.h:9 #: shell/e-shortcuts-view.c:254 shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove" msgstr "Rimuovere" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:461 msgid "Remove selected items from the attachment list" msgstr "Rimuovere gli oggetti selezionati dalla lista degli allegati" #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:492 msgid "Add attachment..." msgstr "Aggiungere allegato..." #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:493 msgid "Attach a file to the message" msgstr "Allegare un file al messaggio" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/message-list.c:1171 msgid "Attachment" msgstr "Allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment properties" msgstr "Proprietà dell'allegato" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "Nome del file:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "Inline attachment" msgstr "allegato inlinea" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:7 msgid "Send as:" msgstr "Invia come :" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:176 composer/e-msg-composer-hdrs.c:386 #: mail/mail-format.c:627 msgid "From:" msgstr "Da:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:330 msgid "Click here for the address book" msgstr "Cliccare qui per la rubrica" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:387 msgid "Enter the identity you wish to send this message from" msgstr "Inserire l'identità dalla quale si vuole inviare questo messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:391 mail/mail-format.c:631 msgid "To:" msgstr "A:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:392 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Inserire i destinatari del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:396 mail/mail-format.c:633 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:402 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:403 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "" "Inserire gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio " "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio." #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:409 mail/mail-format.c:635 msgid "Subject:" msgstr "Oggetto:" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:410 msgid "Enter the subject of the mail" msgstr "Inserire l'oggetto dell'email" #: composer/e-msg-composer.c:512 #, c-format msgid "" "Could not open signature file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file firma: %s\n" "%s " #: composer/e-msg-composer.c:680 msgid "Save as..." msgstr "Salva come..." #: composer/e-msg-composer.c:691 #, c-format msgid "Error saving file: %s" msgstr "Errore nel salvare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:711 #, c-format msgid "Error loading file: %s" msgstr "Errore nel caricare il file: %s" #: composer/e-msg-composer.c:791 evolution.desktop.in.h:1 #: shell/e-shell-view-menu.c:192 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: composer/e-msg-composer.c:797 msgid "" "This message has not been sent.\n" "\n" "Do you wish to save your changes?" msgstr "" "Questo messaggio non è stato inviato\n" "\n" "Salvare le modifiche?" #: composer/e-msg-composer.c:822 msgid "Open file" msgstr "Apri file" #: composer/e-msg-composer.c:948 msgid "That file does not exist." msgstr "Il file noon esiste." #: composer/e-msg-composer.c:958 msgid "That is not a regular file." msgstr "Non è un file regolare." #: composer/e-msg-composer.c:968 msgid "That file exists but is not readable." msgstr "File esistente ma illeggibile." #: composer/e-msg-composer.c:978 msgid "That file appeared accesible but open(2) failed." msgstr "File apparentemente accessibile ma open(2) non ha funzionato." #: composer/e-msg-composer.c:1000 msgid "" "The file is very large (more than 100K).\n" "Are you sure you wish to insert it?" msgstr "" "Questo file è molto grande (più di 100K).\n" "Inserire ugualmente?" #: composer/e-msg-composer.c:1021 msgid "An error occurred while reading the file." msgstr "Si è verificato un errore durante le lettura del file." #: composer/e-msg-composer.c:1264 composer/e-msg-composer.c:1499 msgid "Compose a message" msgstr "Componi un nuovo messaggio" #: composer/e-msg-composer.c:1580 msgid "Could not create composer window." msgstr "Impossibile creare la finestra di composizione." #: composer/evolution-composer.c:359 msgid "Cannot initialize Evolution's composer." msgstr "Impossibile inizializzare il composer di Evolution." #: data/evolution.keys.in.h:1 msgid "address card" msgstr "biglietto da visita" #: data/evolution.keys.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informazioni sul calendario" #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for the executive summary." msgstr "Componente di Evolution per il sommario esecutivo." #: executive-summary/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the Evolution executive summary component." msgstr "" #: executive-summary/component/component-factory.c:152 msgid "Cannot initialize Evolution's Executive Summary component." msgstr "" "Impossibile inizializzare il componente del Sommario Esecutivo di Evolution." #: executive-summary/component/e-summary-callbacks.c:290 msgid "" "You can select a different HTML page for the background of the Executive " "Summary.\n" "\n" "Just leave it blank for the default" msgstr "" "É possibile selezionare una pagina HTML diversa per lo sfondo del Sommario " "Esecutivo.\n" "\n" "Lasciare in bianco per la pagina predefinita. " #: executive-summary/component/e-summary-url.c:69 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:74 #: executive-summary/component/e-summary-url.c:81 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME application" msgstr "Apre %s con l'applicazione di GNOME predefinita" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:70 #, c-format msgid "Open %s with the default GNOME web browser" msgstr "Apre %s con il browser di GNOME predefinito" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:71 #, c-format msgid "Send an email to %s" msgstr "Invia un email a %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:72 #, c-format msgid "Change the view to %s" msgstr "Cambia la vista con %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:73 #, c-format msgid "Run %s" msgstr "Esegui %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:75 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Chiudi %s" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:76 #, c-format msgid "Move %s to the left" msgstr "Sposta %s a sinistra" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:77 #, c-format msgid "Move %s to the right" msgstr "Sposta %s a destra" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:78 #, c-format msgid "Move %s into the previous row" msgstr "Sposta %s alla riga precedente" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:79 #, c-format msgid "Move %s into the next row" msgstr "Sposta %s alla riga successiva" #: executive-summary/component/e-summary-url.c:80 #, c-format msgid "Configure %s" msgstr "Configura %s" #: executive-summary/component/e-summary.c:918 #, c-format msgid "" "Cannot open the HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file HTML:\n" "%s " #: executive-summary/component/e-summary.c:932 #, c-format msgid "" "Error reading data:\n" "%s" msgstr "" "Errore nella lettura dei dati: \n" "%s" #: executive-summary/component/e-summary.c:950 msgid "File does not have a place for the services.\n" msgstr "Il file non ha un posto per i servizi.\n" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:1 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: executive-summary/component/executive-summary-config.glade.h:2 msgid "Background:" msgstr "Sfondo:" #: executive-summary/component/main.c:60 msgid "" "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n" "If there was a warning message about the RootPOA, it probably means\n" "you compiled Bonobo against GOAD instead of OAF." msgstr "" "Il componente del sommario esecutivo non riesce a inizializzare Bonobo.\n" "Nel caso ci sia un messaggio circa il RootPOA, probabilmente significa che\n" "Bonobo é stato compilato con GOAD invece che con OAF." #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the RDF summary." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_rdf.oaf.in.h:2 msgid "RDF Summary" msgstr "Indice RDF" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the test bonobo component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:2 msgid "Factory for the test component." msgstr "" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:3 msgid "Test bonobo service" msgstr "Prova servizio bonobo" #: executive-summary/test-service/GNOME_Evolution_Summary_test.oaf.in.h:4 msgid "Test service" msgstr "Prova servizio" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:509 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:546 #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:591 #: widgets/misc/e-messagebox.c:155 msgid "Error" msgstr "Errore" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:765 msgid "Update automatically" msgstr "Aggiorna automaticamente" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:775 msgid "Update now" msgstr "Aggiorna adesso" #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:785 msgid "Update every " msgstr "Aggiorna ogni " #: executive-summary/test-service/rdf-summary.c:793 #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minutes" msgstr "minuti" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "year" msgstr "anno" #: filter/filter-datespec.c:62 msgid "years" msgstr "anni" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "month" msgstr "mese" #: filter/filter-datespec.c:63 msgid "months" msgstr "mesi" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "week" msgstr "settimana" #: filter/filter-datespec.c:64 msgid "weeks" msgstr "settimane" #: filter/filter-datespec.c:65 msgid "days" msgstr "giorni" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hour" msgstr "Ora" #: filter/filter-datespec.c:66 msgid "hours" msgstr "Ore" #: filter/filter-datespec.c:67 msgid "minute" msgstr "Minuto" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "second" msgstr "secondo" #: filter/filter-datespec.c:68 msgid "seconds" msgstr " secondi" #: filter/filter-datespec.c:183 msgid "Oops. You have forgotten to choose a date." msgstr "Oops. Ti sei dimenticato di scegliere una data." #: filter/filter-datespec.c:185 msgid "Oops. You have chosen an invalid date." msgstr "Oops. Hai scelto un adata non valida" #: filter/filter-datespec.c:259 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "whatever the time is when the filter is run\n" "or vfolder is opened." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con la data di avvio del filtro o di apertura\n" "del vfolder, qualunque essa sia" #: filter/filter-datespec.c:282 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the time that you specify here." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con quella specificata qui." #: filter/filter-datespec.c:322 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when the filter is run;\n" "\"a week ago\", for example." msgstr "" "La data del messaggio verrà confrontata\n" "con una data relativa all'avvio del filtro;\n" "\"una settimana fa\", ad esempio." #. keep in sync with FilterDatespec_type! #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "the current time" msgstr "L'ora corrente" #: filter/filter-datespec.c:357 msgid "a time you specify" msgstr "una data specifica" #: filter/filter-datespec.c:358 msgid "a time relative to the current time" msgstr "una data relativa a quellla corrente" #. The label #: filter/filter-datespec.c:416 msgid "Compare against" msgstr "Confronta con" #: filter/filter-datespec.c:533 filter/filter-datespec.c:693 msgid "now" msgstr "adesso" #: filter/filter-datespec.c:690 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-editor.c:160 mail/mail-autofilter.c:286 #: mail/mail-autofilter.c:335 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Aggiungi una regola di Filtro" #: filter/filter-editor.c:233 msgid "Edit Filter Rule" msgstr "Modifica le Regole per il Filtro" #: filter/filter-editor.c:433 msgid "incoming" msgstr "In entrata" #. "demand", #: filter/filter-editor.c:435 msgid "outgoing" msgstr "In uscita" #: filter/filter-editor.c:456 filter/filter.glade.h:4 msgid "Edit Filters" msgstr "Modifica Filtri" #. and now for the action area #: filter/filter-filter.c:403 msgid "Then" msgstr "Di" #: filter/filter-filter.c:416 msgid "Add action" msgstr "Aggiungi Azione" #: filter/filter-filter.c:422 msgid "Remove action" msgstr "Rimuovi azione" #: filter/filter-folder.c:143 msgid "" "Oops, you forgot to choose a folder.\n" "Please go back and specify a valid folder to deliver mail to." msgstr "" "Oops, ti sei dimenticato di scegliere una cartella.\n" "Tornare indietro e specificare una cartella valida per consegnarvi la posta." #: filter/filter-folder.c:218 filter/vfolder-rule.c:271 msgid "Select Folder" msgstr "Scegli Cartella" #: filter/filter-folder.c:243 msgid "Enter folder URI" msgstr "Inserire la URI della Cartella" #: filter/filter-folder.c:289 msgid "" msgstr "" #: filter/filter-input.c:189 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore nell'espressione regolare `%s':\n" "%s" #: filter/filter-part.c:467 msgid "Test" msgstr "Test" #: filter/filter-rule.c:530 msgid "Rule name: " msgstr "Nome della Regola:" #: filter/filter-rule.c:534 msgid "Untitled" msgstr "Senza nome" #: filter/filter-rule.c:550 msgid "If" msgstr "Se" #: filter/filter-rule.c:567 msgid "Execute actions" msgstr "Esegui le azioni" #: filter/filter-rule.c:571 msgid "if all criteria are met" msgstr "se tutti i criteri sonon soddisfatti" #: filter/filter-rule.c:576 msgid "if any criteria are met" msgstr "se qualche criterio è soddisfatto" #: filter/filter-rule.c:587 msgid "Add criterion" msgstr "Aggiungi criterio" #: filter/filter-rule.c:593 msgid "Remove criterion" msgstr "Rimuovi criterio" #: filter/filter-system-flag.c:67 msgid "Replied to" msgstr "Risposto a" #. { _("Deleted"), "Deleted" }, #. { _("Draft"), "Draft" }, #: filter/filter-system-flag.c:70 msgid "Important" msgstr "Importante" #: filter/filter-system-flag.c:71 msgid "Read" msgstr "Leggi" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "Edit VFolders" msgstr "Modifica VFolder" #: filter/filter.glade.h:6 msgid "Filter Rules" msgstr "Regole dei Filtri" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "Incoming" msgstr "In entrata:" #: filter/filter.glade.h:8 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita:" #: filter/filter.glade.h:10 msgid "Virtual Folders" msgstr "Cartelle Virtuali" #: filter/filter.glade.h:11 msgid "vFolder Sources" msgstr "Sorgenti delle cartelle virtuali" #. Automatically generated. Do not edit. #: filter/libfilter-i18n.h:2 msgid "Assign Colour" msgstr "Assegna Colore" #: filter/libfilter-i18n.h:3 msgid "Assign Score" msgstr "Assegna un punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:4 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copia nella Cartella" #: filter/libfilter-i18n.h:5 msgid "Date received" msgstr "Data di Ricezione" #: filter/libfilter-i18n.h:6 msgid "Date sent" msgstr "Data di spedizione" #: filter/libfilter-i18n.h:8 msgid "Expression" msgstr "Espressione" #: filter/libfilter-i18n.h:9 msgid "Forward to Address" msgstr "Inoltra all'Indirizzo" #: filter/libfilter-i18n.h:10 msgid "Message Body" msgstr "Corpo del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:11 msgid "Message Header" msgstr "Header del messaggio" #: filter/libfilter-i18n.h:12 msgid "Message was received" msgstr "Il messaggio è stato ricevuto" #: filter/libfilter-i18n.h:13 msgid "Message was sent" msgstr "Il messaggio è stato inviato" #: filter/libfilter-i18n.h:14 msgid "Move to Folder" msgstr "Sposta nella Cartella..." #: filter/libfilter-i18n.h:15 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: filter/libfilter-i18n.h:16 msgid "Regex Match" msgstr "Corrispindenza con l'espressione regolare" #: filter/libfilter-i18n.h:17 filter/score-rule.c:192 filter/score-rule.c:194 #: mail/message-list.c:1171 msgid "Score" msgstr "Punteggio" #: filter/libfilter-i18n.h:19 msgid "Set Status" msgstr "Imposta _Status" #: filter/libfilter-i18n.h:20 msgid "Source" msgstr "Sorgente" #: filter/libfilter-i18n.h:21 msgid "Specific header" msgstr "Specifica header" #: filter/libfilter-i18n.h:23 msgid "Stop Processing" msgstr "Arresta processo in corso" #: filter/libfilter-i18n.h:24 mail/message-list.c:1172 msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: filter/libfilter-i18n.h:27 msgid "contains" msgstr "contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:28 msgid "does not contain" msgstr "non contiene" #: filter/libfilter-i18n.h:29 msgid "does not end with" msgstr "non finisce con" #: filter/libfilter-i18n.h:30 msgid "does not exist" msgstr "non esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:31 msgid "does not sound like" msgstr "non assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:32 msgid "does not start with" msgstr "non comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:33 msgid "ends with" msgstr "finisce per" #: filter/libfilter-i18n.h:34 msgid "exists" msgstr "esiste" #: filter/libfilter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "è maggiore di" #: filter/libfilter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "è minore di" #: filter/libfilter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "non è" #: filter/libfilter-i18n.h:38 msgid "is" msgstr "è" #: filter/libfilter-i18n.h:39 msgid "on or after" msgstr "alle o dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:40 msgid "on or before" msgstr "Alle o prima" #: filter/libfilter-i18n.h:41 msgid "sounds like" msgstr "Assomiglia a" #: filter/libfilter-i18n.h:42 msgid "starts with" msgstr "comincia per" #: filter/libfilter-i18n.h:43 msgid "was after" msgstr "era dopo" #: filter/libfilter-i18n.h:44 msgid "was before" msgstr "era prima" #: filter/score-editor.c:127 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi Regola" #: filter/score-editor.c:166 msgid "Edit Score Rule" msgstr "Modifica le Regole di punteggio" #: filter/vfolder-editor.c:155 msgid "Add VFolder Rule" msgstr "Aggiungi regola per Cartella Virtuale" #: filter/vfolder-editor.c:204 msgid "Edit VFolder Rule" msgstr "Modifica le regole per VFolder" #: mail/component-factory.c:302 msgid "Cannot initialize Evolution's mail component." msgstr "Impossibile inizializzare il componente della posta di Evolution." #: mail/component-factory.c:375 msgid "Cannot register storage with shell" msgstr "" #: mail/folder-browser.c:225 msgid "Store search as vFolder" msgstr "Archivia la ricerca come Cartella Virtuale" #: mail/folder-browser.c:239 msgid "Body or subject contains" msgstr "Corpo o oggetto contengono" #: mail/folder-browser.c:240 msgid "Body contains" msgstr "Il corpo contiene" #: mail/folder-browser.c:241 msgid "Subject contains" msgstr "L'Oggetto contiene" #: mail/folder-browser.c:242 msgid "Body does not contain" msgstr "Il Corpo non contiene" #: mail/folder-browser.c:243 msgid "Subject does not contain" msgstr "L'Oggetto non contiene" #: mail/folder-browser.c:244 msgid "Sender contains" msgstr "Il Mittente contiene" #: mail/folder-browser.c:656 msgid "VFolder on Subject" msgstr "Cartella Virtuale per Oggetto" #: mail/folder-browser.c:657 msgid "VFolder on Sender" msgstr "Cartella Virtuale per Mittente" #: mail/folder-browser.c:658 msgid "VFolder on Recipients" msgstr "Cartella Virtuale per Destinatari" #: mail/folder-browser.c:660 msgid "Filter on Subject" msgstr "Filtra sull'Oggetto" #: mail/folder-browser.c:661 msgid "Filter on Sender" msgstr "Filtro sul Mittente" #: mail/folder-browser.c:662 msgid "Filter on Recipients" msgstr "Filtro sui Destinatari:" #: mail/folder-browser.c:663 mail/folder-browser.c:777 msgid "Filter on Mailing List" msgstr "Filtra sulla Mailng List" #: mail/folder-browser.c:669 ui/evolution-calendar.xml.h:17 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "Apri" #: mail/folder-browser.c:671 msgid "Save As..." msgstr "Salva con nome..." #: mail/folder-browser.c:672 mail/mail-view.c:148 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:8 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail.xml.h:26 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Print" msgstr "Stampa" #: mail/folder-browser.c:674 msgid "Reply to Sender" msgstr "Rispondi al Mittente" #: mail/folder-browser.c:675 mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:32 msgid "Reply to All" msgstr "Rispondi a Tutti" #: mail/folder-browser.c:676 mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:12 msgid "Forward" msgstr "Inoltra" #: mail/folder-browser.c:677 ui/evolution-mail.xml.h:13 msgid "Forward inline" msgstr "Vai avanti" #: mail/folder-browser.c:679 msgid "Mark as Read" msgstr "Segna come Letto" #: mail/folder-browser.c:680 msgid "Mark as Unread" msgstr "Segna come Non Letto" #: mail/folder-browser.c:682 msgid "Move to Folder..." msgstr "Sposta nella Cartella..." #: mail/folder-browser.c:683 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copia nella Cartella..." #: mail/folder-browser.c:685 msgid "Undelete" msgstr "Ripristina" #. { _("Add Sender to Address Book"), NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (addrbook_sender), NULL, 0 }, #. { "", NULL, GTK_SIGNAL_FUNC (NULL), NULL, 0 }, #: mail/folder-browser.c:689 msgid "Apply Filters" msgstr "Applica Filtri" #: mail/folder-browser.c:691 msgid "Create Rule From Message" msgstr "Crea Regola dal Messaggio" #: mail/folder-browser.c:779 #, c-format msgid "Filter on Mailing List (%s)" msgstr "Filtra sulla Mailng List (%s)" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1 msgid "Evolution component for handling mail." msgstr "Componente di Evolution per gestire la posta." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2 msgid "Evolution mail composer." msgstr "Compositore della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3 msgid "Evolution mail executive summary component." msgstr "Componente dell'indice esecutivo della posta di Evolution." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4 msgid "Evolution mail folder display component." msgstr "Componente di Evolution per visualizzare le cartelle di posta." #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5 msgid "Evolution mail folder factory component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6 msgid "Factory for the Evolution composer." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7 msgid "Factory for the Evolution mail component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8 msgid "Factory for the Mail Summary component." msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:9 msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:10 msgid "Factory to import mbox into Evolution" msgstr "" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:11 msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution" msgstr "Importa file di Outlook Express 4 in Evolution" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:12 msgid "Imports mbox files into Evolution" msgstr "Importa mbox file in Evolution" #: mail/local-config.glade.h:1 msgid "Current store format:" msgstr "Formato corrente di archiviazione:" #: mail/local-config.glade.h:2 msgid "Mailbox Format" msgstr "Formato della Mailbox" #: mail/local-config.glade.h:3 msgid "New store format:" msgstr "Nuovo formato di archiviazione:" #: mail/local-config.glade.h:4 msgid "" "Note: When converting between mailbox formats, a failure\n" "(such as lack of disk space) may not be automatically\n" "recoverable. Please use this feature with care." msgstr "" "Avvertenza: durante la conversione di formati di mailbox,\n" "un errore (come una mancanza di spazio su disco) può non essere\n" "recuperabile automaticamente. Usare con cautela." #: mail/local-config.glade.h:7 msgid "maildir" msgstr "maildir" #: mail/local-config.glade.h:8 msgid "mbox" msgstr "mbox" #: mail/local-config.glade.h:9 msgid "mh" msgstr "mh" #. add a "None" option to the stores menu #: mail/mail-account-editor.c:695 mail/mail-account-editor.c:697 #: mail/mail-account-editor.c:777 mail/mail-accounts.c:114 #: mail/mail-config-druid.c:916 mail/mail-config.glade.h:44 #: shell/e-shell-view.c:1119 widgets/misc/e-dateedit.c:421 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1330 widgets/misc/e-dateedit.c:1445 msgid "None" msgstr "Nessuno " #: mail/mail-accounts.c:115 msgid " (default)" msgstr "(predefinito)" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-accounts.c:367 msgid "Evolution Account Manager" msgstr "Gestione degli Account di Evolution" #: mail/mail-account-editor.c:286 msgid "" "One or more of your servers are not configured correctly.\n" "Do you wish to save anyway?" msgstr "" "Uno o più server non sono stati correttamente configurati.\n" "Si desidera salvare comunque?" #. give our dialog an OK button and title #: mail/mail-account-editor.c:646 msgid "Evolution Account Editor" msgstr "Editor degli Account di Evolution" #: mail/mail-autofilter.c:71 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail a %s" #: mail/mail-autofilter.c:214 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Oggetto è %s" #: mail/mail-autofilter.c:230 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail da %s" #: mail/mail-autofilter.c:331 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailing list" #: mail/mail-callbacks.c:83 msgid "" "You have not configured the mail client.\n" "You need to do this before you can send,\n" "receive or compose mail.\n" "Would you like to configure it now?" msgstr "" "Non è stato configurato il client di posta.\n" "È necessario farlo prima di poter inviare,\n" "ricevere o scrivere posta.\n" "Si desidera configurarlo subito?" #: mail/mail-callbacks.c:134 msgid "" "You need to configure an identity\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un' identità\n" "prima di poter comporre una email." #: mail/mail-callbacks.c:146 msgid "" "You need to configure a mail transport\n" "before you can compose mail." msgstr "" "È necessario configurare un trasporto\n" "della posta prima di comporla." #: mail/mail-callbacks.c:190 msgid "You have not set a mail transport method" msgstr "Non è stato impostato un sistema di trasporto per la posta" #: mail/mail-callbacks.c:223 msgid "" "This message has no subject.\n" "Really send?" msgstr "" "Questo messaggio non ha l'oggetto.\n" "Inviare lo stesso?" #: mail/mail-callbacks.c:290 msgid "You must configure an account before you can send this email." msgstr "" "È necessario configurare un' identità prima di poter inviare questa email." #: mail/mail-callbacks.c:310 msgid "You must specify recipients in order to send this message." msgstr "È necessario specificare dei destinatari per inviare questo messaggio." #: mail/mail-callbacks.c:571 #, c-format msgid "On %s, %s wrote:\n" msgstr "Su %s, %s ha scritto:\n" #: mail/mail-callbacks.c:727 msgid "Forwarded message:\n" msgstr "Messaggio inoltrato:\n" #: mail/mail-callbacks.c:812 msgid "Move message(s) to" msgstr "Sposta messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:814 msgid "Copy message(s) to" msgstr "Copia messaggio(i) in" #: mail/mail-callbacks.c:949 msgid "" "You may only edit messages saved\n" "in the Drafts folder." msgstr "" "È possibile modificare solo i messaggi\n" "salvati nella cartella Bozze." #: mail/mail-callbacks.c:982 mail/mail-display.c:83 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sovrascrivere il file?" #: mail/mail-callbacks.c:986 mail/mail-display.c:87 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Esiste già un file con questo nome.\n" "Sovrascriverlo?" #: mail/mail-callbacks.c:1030 msgid "Save Message As..." msgstr "Salva Messaggio con nome..." #: mail/mail-callbacks.c:1032 msgid "Save Messages As..." msgstr "Salva messaggi con nome..." #: mail/mail-callbacks.c:1140 #, c-format msgid "" "Error loading filter information:\n" "%s" msgstr "" "Errore nel caricare le informazioni dei filtri:\n" "%s" #: mail/mail-callbacks.c:1189 msgid "Print Message" msgstr "Stampa Messaggio" #: mail/mail-callbacks.c:1236 msgid "Printing of message failed" msgstr "Stampa Messaggio non riuscita" #: mail/mail-config.glade.h:1 msgid "Account" msgstr "Account" #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Account Information" msgstr "Informazioni sull'Account" #: mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Account Management" msgstr "Gestione degli Account" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Account Properties" msgstr "Proprietà dell'Account" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Authentication" msgstr "Autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Authentication Type:" msgstr "Tipo di Autenticazione:" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Automatically check mail every" msgstr "Controlla la posta automaticamente ogni" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Check settings" msgstr "Verifica Impostazioni" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Finish\" to save your settings." msgstr "" "Complimenti, la configurazione della posta é completa.\n" "\n" "Siete pronti a mandare e ricevere email\n" "usando Evolution.\n" "\n" "Cliccare su \"Fine\" per salvare le impostazioni." #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "DIGEST-MD5" msgstr "DIGEST-MD5" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Done" msgstr "Completato" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "E-Mail Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Email Address:" msgstr "Indirizzo Email:" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Evolution Mail Configuration" msgstr "Configurazione della Posta di Evolution" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Full Name:" msgstr "Nome e cognome:" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Hostname:" msgstr "Hostname:" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Incoming Mail Server" msgstr "Server della Posta in entrata" #: mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Keep mail on server" msgstr "Non cancellare i messaggi dal server" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Kerberos" msgstr "Kerberos" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Mail Account" msgstr "Account di Posta" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurazione della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Mail Configuration Druid" msgstr "Configurazione guidata della Posta" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Make this my default account" msgstr "Imposta come mio account predefinito" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Mark messages as \"Read\" after:" msgstr "Segna i messaggi come \"Letti\" dopo:" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "News" msgstr "News" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organizzazione:" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Outgoing Mail Server" msgstr "Server della Posta in Uscita" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "Password:" msgstr "Password:" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Receiving Email" msgstr "Ricezione Email" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Remember my password" msgstr "Ricorda la mia password" #: mail/mail-config.glade.h:54 mail/mail-format.c:629 msgid "Reply-To:" msgstr "Rispondi-a:" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Required" msgstr "Richiesto" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Save password" msgstr "Salva password" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Select signature file" msgstr "Scegliere il file con la firma" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Send mail in HTML format by default." msgstr "Invia la posta in formato HTML come predefinito." #: mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Sending Email" msgstr "Invio Email" #: mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurazione del Server" #: mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Server Type: " msgstr "Tipo di Server:" #: mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Server requires authentication" msgstr "Il Server richiede l'autenticazione" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "Servers" msgstr "Server" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Signature file:" msgstr "File con la firma:" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Signature:" msgstr "Firma:" #: mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "This server requires a secure connection (SSL)" msgstr "Questo server richiede una connessione sicura (SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: mail/mail-config.glade.h:71 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to these servers. For " "example: \"Work\" or \"Home\"." msgstr "" "Inserire il nome con il quale si desidera riferirsi a questi server. Per " "esempio: \"Lavoro\" o \"Casa\"." #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "User Information" msgstr "Informazioni Utente" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Username:" msgstr "Username:" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Druid.\n" "\n" "Click \"Next\" to begin. " msgstr "" "Configurazione guidata della Posta, benvenuti.\n" "\n" "Cliccare \"successivo\" per cominciare." #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "minutes." msgstr "minuti" #: mail/mail-config-druid.c:399 #, c-format msgid "" "Failed to verify the incoming mail configuration.\n" "You may experience problems retrieving your mail from %s" msgstr "" "Verifica della configurazione per la posta in entrata non riuscita.\n" "Si potranno verificare dei problemi scaricando la posta da %s" #: mail/mail-config-druid.c:489 msgid "Namespace:" msgstr "Spazio per il Nome:" #: mail/mail-config-druid.c:677 #, c-format msgid "" "Failed to verify the outgoing mail configuration.\n" "You may experience problems sending your mail using %s" msgstr "" "Verifica della configurazione per la posta in uscita non riuscita.\n" "Si potranno verificare dei problemi inviando la posta con %s" #. set window title #: mail/mail-config-druid.c:1036 msgid "Evolution Account Wizard" msgstr "Guida agli Account di Evolution" #: mail/mail-display.c:189 msgid "Save Attachment" msgstr "Salva Allegati" #: mail/mail-display.c:229 #, c-format msgid "Could not create temporary directory: %s" msgstr "Impossibile creare una directory temporanea: %s" #: mail/mail-display.c:290 msgid "Save to Disk..." msgstr "Salva su Disco..." #: mail/mail-display.c:292 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Apri in %s..." #: mail/mail-display.c:294 msgid "View Inline" msgstr "Visualizza In linea" #: mail/mail-display.c:323 msgid "External Viewer" msgstr "Visualizzatore Esterno" #: mail/mail-display.c:346 #, c-format msgid "View Inline (via %s)" msgstr "View Inline (via %s)" #: mail/mail-display.c:350 msgid "Hide" msgstr "Nascondi" #: mail/mail-format.c:506 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s allegato" #: mail/mail-format.c:654 msgid "Loading message content" msgstr "Caricamento del contenuto del messaggio" #: mail/mail-format.c:943 msgid "Encrypted message not displayed" msgstr "Messaggi cifrati non visualizzati" #: mail/mail-format.c:949 msgid "Encrypted message" msgstr "Messaggio cifrato" #: mail/mail-format.c:950 msgid "Click icon to decrypt." msgstr "Cliccare l'icona per decifrare." #: mail/mail-format.c:1019 mail/mail-format.c:1404 msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic." msgstr "Questo messaggio ha una firma digitale riscontrata come autentica." #: mail/mail-format.c:1027 mail/mail-format.c:1412 msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic." msgstr "" "Questo messaggio ha una firma digitale di cui non è possibile provare " "l'autenticità." #: mail/mail-format.c:1622 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)" #: mail/mail-format.c:1634 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Puntatore al file locale (%s) valido al sito \"%s\"" #: mail/mail-format.c:1638 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Puntatore a un file locale (%s)" #: mail/mail-format.c:1672 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo \"%s\")" #: mail/mail-format.c:1677 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte esterna del messaggio malformata." #: mail/mail-local.c:728 #, c-format msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambiamento del formato della cartella da \"%s\" a \"%s\" " #: mail/mail-local.c:732 #, c-format msgid "Change folder \"%s\" to \"%s\" format" msgstr "Cambia il formato della cartella da \"%s\" a \"%s\"" #: mail/mail-local.c:756 msgid "Reconfiguring folder" msgstr "Riconfigura Cartella" #. first, 'close' the old folder #: mail/mail-local.c:785 msgid "Closing current folder" msgstr "Chiusura cartella corrente" #: mail/mail-local.c:817 msgid "Renaming old folder and opening" msgstr "Rinomina vecchia cartella e apertura in corso" #: mail/mail-local.c:835 msgid "Creating new folder" msgstr "Creazione nuova cartella" #: mail/mail-local.c:849 msgid "Copying messages" msgstr "Copia messaggi" #: mail/mail-local.c:870 #, c-format msgid "" "Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n" "open this folder anymore: %s" msgstr "" "Impossibile salvare le metainfo della cartella; probabilmente non \n" "sarà più possibile riaprire questa cartella: %s" #: mail/mail-local.c:909 msgid "" "If you can no longer open this mailbox, then\n" "you may need to repair it manually." msgstr "" "Se non si riesce più ad aprire questa mailbox, può essere necessario\n" "ripararla manualmente." #: mail/mail-mt.c:92 #, c-format msgid "" "Error while '%s':\n" "%s" msgstr "" "Errore durante '%s':\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:94 #, c-format msgid "" "Error while performing operation:\n" "%s" msgstr "" "Errore durante l'operazione:\n" "%s" #: mail/mail-mt.c:393 mail/mail-mt.c:422 msgid "Working" msgstr "Sto lavorando" #: mail/mail-ops.c:518 #, c-format msgid "Sending \"%s\"" msgstr "Invio di \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:520 msgid "Sending message" msgstr "Invio messaggio" #: mail/mail-ops.c:746 msgid "Saving message to folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: mail/mail-ops.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Sposta messaggio(i) in" #: mail/mail-ops.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copia messaggi" #: mail/mail-ops.c:836 msgid "Moving" msgstr "Spostamento in corso" #: mail/mail-ops.c:839 msgid "Copying" msgstr "Copia in corso" #: mail/mail-ops.c:850 #, c-format msgid "%s message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "%s messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:921 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scansione delle cartelle in \"%s\" in corso" #: mail/mail-ops.c:1033 msgid "Forwarded messages" msgstr "Messaggio inoltrato" #: mail/mail-ops.c:1074 mail/mail-ops.c:1208 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Apertura cartella %s" #: mail/mail-ops.c:1139 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Apertura archivio %s" #: mail/mail-ops.c:1320 msgid "Expunging folder" msgstr "Eliminazione cartella" #: mail/mail-ops.c:1369 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Scaricamento del messaggio %s" #: mail/mail-ops.c:1436 msgid "Retrieving messages" msgstr "Scaricamento messaggi" #: mail/mail-ops.c:1446 #, c-format msgid "Retrieving message number %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Scarica in corso del messaggio numero %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1520 msgid "Saving messages" msgstr "Salvataggio messaggi" #: mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1612 #, c-format msgid "Saving message %d of %d (uid \"%s\")" msgstr "Salvare messaggio %d di %d (uid \"%s\")" #: mail/mail-ops.c:1626 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n" "%s" #: mail/mail-ops.c:1700 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvataggio Allegati" #: mail/mail-ops.c:1715 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Impossibile creare il file di output: %s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1743 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Impossibile srivere i dati: %s" #: mail/mail-search-dialogue.c:107 msgid "_Search" msgstr "_Cerca" #: mail/mail-send-recv.c:127 msgid "Cancelling ..." msgstr "Annullamento..." #: mail/mail-send-recv.c:218 msgid "Send & Receive mail" msgstr "Invia e Ricevi la posta" #: mail/mail-send-recv.c:221 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: mail/mail-send-recv.c:267 msgid "Updating ..." msgstr "Aggiornamento in corso..." #: mail/mail-send-recv.c:269 mail/mail-send-recv.c:313 msgid "Waiting ..." msgstr "In Attesa..." #: mail/mail-send-recv.c:288 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: mail/mail-send-recv.c:483 msgid "Cancelled." msgstr "Annullato." #: mail/mail-send-recv.c:487 msgid "Complete." msgstr "Completato." #: mail/mail-summary.c:111 msgid "Incomplete message written on pipe!" msgstr "E` stato scritto un messaggio incompleto nella pipe!" #: mail/mail-tools.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create temporary mbox `%s': %s" msgstr "Impossibile creare una mbox temporanea `%s': %s" #: mail/mail-tools.c:257 #, c-format msgid "[%s] (forwarded message)" msgstr "[%s] (messagio inoltrato)" #: mail/mail-tools.c:267 msgid "Fwd: (no subject)" msgstr "Fwd: (nessun oggetto)" #: mail/mail-tools.c:284 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Messaggio inoltrato - %s" #: mail/mail-tools.c:286 msgid "Forwarded message (no subject)" msgstr "Messaggio inoltrato (senza oggetto)" #: mail/mail-tools.c:365 #, c-format msgid "" "Cannot open location `%s':\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire la location`%s':\n" "%s " #: mail/mail-vfolder.c:170 msgid "VFolders" msgstr "Cartelle virtuali" #: mail/mail-vfolder.c:321 msgid "New VFolder" msgstr "Nuova Cartella Virtuale" #. GNOMEUIINFO_ITEM_STOCK (N_("Save"), N_("Save this message"), #. save_msg, GNOME_STOCK_PIXMAP_SAVE), #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:31 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: mail/mail-view.c:138 ui/evolution-mail.xml.h:36 msgid "Reply to the sender of this message" msgstr "Rispondi all'autore di questo messaggio" #: mail/mail-view.c:141 ui/evolution-mail.xml.h:35 msgid "Reply to all recipients of this message" msgstr "Rispondi a tutti i destinatari di questo messaggio" #: mail/mail-view.c:144 ui/evolution-mail.xml.h:14 msgid "Forward this message" msgstr "Inoltra questo messaggio" #: mail/mail-view.c:148 ui/evolution-mail.xml.h:30 msgid "Print the selected message" msgstr "Stampa il messaggio selezionato" #: mail/mail-view.c:150 ui/evolution-mail.xml.h:7 msgid "Delete this message" msgstr "Elimina questo messaggio" #: mail/message-list.c:618 msgid "Unseen" msgstr "Non visto" #: mail/message-list.c:621 msgid "Seen" msgstr "Visto" #: mail/message-list.c:624 msgid "Answered" msgstr "Risposto" #: mail/message-list.c:627 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Messaggi Multipli Non Visti" #: mail/message-list.c:630 msgid "Multiple Messages" msgstr "Messaggi Multipli" #: mail/message-list.c:952 #, c-format msgid "[ %s ]" msgstr "[ %s ]" #. well, we could scan more children, build up a (more accurate) list, but this should do ok #: mail/message-list.c:964 mail/message-list.c:980 #, c-format msgid "%s, et al." msgstr "%s, et al." #: mail/message-list.c:967 mail/message-list.c:983 msgid "" msgstr "" #: mail/message-list.c:1035 msgid "?" msgstr "?" #: mail/message-list.c:1042 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Oggi %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1051 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l %M %p" #: mail/message-list.c:1063 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %I:%M %p" #: mail/message-list.c:1071 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: mail/message-list.c:1073 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: mail/message-list.c:1171 msgid "Flagged" msgstr "" #: mail/message-list.c:1172 msgid "From" msgstr "Da" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Date" msgstr "Data" #: mail/message-list.c:1172 msgid "Received" msgstr "Ricevuto" #: mail/message-list.c:1173 msgid "To" msgstr "A" #: mail/message-list.c:1173 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: mail/openpgp-utils.c:84 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase for %s" msgstr "Digitare la %s passphrase per %s" #: mail/openpgp-utils.c:87 #, c-format msgid "Please enter your %s passphrase" msgstr "Digitare la %s passphrase" #: mail/openpgp-utils.c:438 mail/openpgp-utils.c:541 mail/openpgp-utils.c:745 #: mail/openpgp-utils.c:894 mail/openpgp-utils.c:1050 msgid "No GPG/PGP program available." msgstr "Programma GPG/PGP non disponibile." #: mail/openpgp-utils.c:445 mail/openpgp-utils.c:550 mail/openpgp-utils.c:752 #: mail/openpgp-utils.c:901 msgid "No password provided." msgstr "Non è stata fornita alcuna password." #: mail/openpgp-utils.c:451 mail/openpgp-utils.c:558 mail/openpgp-utils.c:759 #: mail/openpgp-utils.c:908 mail/openpgp-utils.c:1056 #, c-format msgid "Couldn't create pipe to GPG/PGP: %s" msgstr "Impossibile ridirigere verso GPG/PGP: %s " #: mail/openpgp-utils.c:569 mail/openpgp-utils.c:614 mail/openpgp-utils.c:653 msgid "No recipients specified" msgstr "Nessun destinatario specificato" #: mail/openpgp-utils.c:1067 #, c-format msgid "Couldn't create temp file: %s" msgstr "Impossibile creare file temporaneo: %s " #: mail/subscribe-dialog.c:64 shell/e-storage-set-view.c:44 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: mail/subscribe-dialog.c:65 msgid "Store" msgstr "Archivio" #: mail/subscribe-dialog.c:147 msgid "Display folders starting with:" msgstr "Visualizza le cartelle a partire da:" #: mail/subscribe-dialog.c:177 #, c-format msgid "Getting store for \"%s\"" msgstr "" #: mail/subscribe-dialog.c:280 #, c-format msgid "Subscribing to folder \"%s\"" msgstr "Sottoscrivere cartella \"%s\" " #: mail/subscribe-dialog.c:282 #, fuzzy, c-format msgid "Unsubscribing to folder \"%s\"" msgstr "Annullare sottoscrizione cartella \"%s\"" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1 msgid "Folder name:" msgstr "Nome della cartella:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2 msgid "Folder type:" msgstr "Tipo di cartella:" #: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Specificare dove creare la cartella:" #. Importer isn't ready yet. #. Wait 5 seconds and try again. #: shell/importer/importer.c:156 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importer not ready.\n" "Waiting 5 seconds to retry." msgstr "" "Importazione di %s\n" "Importatore non pronto.\n" "Attendere 5 secondi per riprovare." #: shell/importer/importer.c:174 shell/importer/importer.c:201 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto %d." #: shell/importer/importer.c:308 #, c-format msgid "" "There is no importer that is able to handle\n" "%s" msgstr "" "Non c'é un importatore adatto a gestire\n" "%s" #: shell/importer/importer.c:318 msgid "Importing" msgstr "Importazione" #: shell/importer/importer.c:326 #, c-format msgid "" "Importing %s.\n" "Starting %s" msgstr "" "Importazione di %s.\n" "Avvio di %s" #: shell/importer/importer.c:341 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "Errore nel caricare: %s" #: shell/importer/importer.c:356 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "Importazione %s\n" "Importazione dell'oggetto 1." #: shell/importer/importer.c:427 msgid "Automatic" msgstr "Automatico" #: shell/importer/importer.c:477 msgid "Filename:" msgstr "Nome del file:" #: shell/importer/import.glade.h:5 shell/importer/importer.c:482 msgid "Select a file" msgstr "Scegliere un file" #: shell/importer/importer.c:492 msgid "File type:" msgstr "Tipo di file:" #: shell/importer/import.glade.h:4 shell/importer/importer.c:573 msgid "Import" msgstr "Importa" #: shell/importer/importer.c:606 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "Scegliere il file che si vuole importare in Evolution, e selezionare che " "tipo di file sia dalla lista.\n" "\n" "Si può selezionare \"Automatico\" se non si conosce, Evolution tenterà di " "arrangiarsi." #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Cliccare \"Importa\" per iniziare l'importazione del file in Evolution. " #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Utility" msgstr "Utilità Inportazione di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Evolution Importer Utility" msgstr "Utilità Importatore di Evolution" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Utility.\n" "With this wizard you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Utilità di Importazione di Evolution, benvenuti.\n" "Questa guida vi accompagnerà attraverso il processo \n" "di importazione di file esterni in Evoution." #: shell/e-setup.c:112 shell/e-setup.c:185 msgid "Evolution installation" msgstr "Installazione di Evolution" #: shell/e-setup.c:116 msgid "" "This new version of Evolution needs to install additional files\n" "into your personal Evolution directory" msgstr "" "Questa nuova versione di Evolution richiede l'installazione di file \n" "addizionali nella directory personale di Evolution" #: shell/e-setup.c:117 msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit." msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files, o \"Annulla\" per uscire." #: shell/e-setup.c:157 msgid "Could not update files correctly" msgstr "Impossibile aggiornare i file correttamente" #: shell/e-setup.c:160 shell/e-setup.c:228 msgid "Evolution files successfully installed." msgstr "File di Evolution installati con successo." #: shell/e-setup.c:189 msgid "This seems to be the first time you are running Evolution." msgstr "Sembra che si stia usando Evolution per la prima volta. " #: shell/e-setup.c:190 msgid "Please click \"OK\" to install the Evolution user files under" msgstr "Cliccare \"OK\" per installare i files di utente di Evolution sotto" #: shell/e-setup.c:209 #, c-format msgid "" "Cannot create the directory\n" "%s\n" "Error: %s" msgstr "" "Impossibile creare la directory\n" "%s\n" "Errore: %s" #: shell/e-setup.c:224 #, c-format msgid "" "Cannot copy files into\n" "`%s'." msgstr "" "Impossibile copiare i file in\n" "`%s'" #: shell/e-setup.c:249 #, c-format msgid "" "The file `%s' is not a directory.\n" "Please move it in order to allow installation\n" "of the Evolution user files." msgstr "" "Il file `%s' non è una directory.\n" "Spostarla per permettere l'installazione\n" "dei file utente di Evolution." #: shell/e-setup.c:261 #, c-format msgid "" "The directory `%s' exists but is not the\n" "Evolution directory. Please move it in order\n" "to allow installation of the Evolution user files." msgstr "" "La directory `%s' esiste ma non è la \n" "directorydi Evolution. Spostarla per permettere \n" "l'installazione dei file utente di Evolution." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Cannot create the specified folder:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la cartella specificata:\n" "%s" #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:153 msgid "The specified folder name is not valid." msgstr "Il nome specificato della cartella non è valido." #: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:245 msgid "Evolution - Create new folder" msgstr "Evolution - Crea nuova cartella" #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:96 msgid "" "The type of the selected folder is not valid for\n" "the requested operation." msgstr "" "Il tipo di cartella selezionata non è valido\n" "per l'operazione richiesta. " #: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:318 msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:451 shell/e-shell-folder-title-bar.c:452 msgid "(Untitled)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-shell-view-menu.c:159 msgid "Bug buddy was not found in your $PATH." msgstr "Impossibile trovare Bug Buddy nel tuo $PATH. " #: shell/e-shell-view-menu.c:165 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy non può essere eseguito." #: shell/e-shell-view-menu.c:194 msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc." #: shell/e-shell-view-menu.c:196 msgid "" "Evolution is a suite of groupware applications\n" "for mail, calendaring, and contact management\n" "within the GNOME desktop environment." msgstr "" "Evolution è una suite di applicazioni groupware\n" "per posta, calendario e gestione dei contatti\n" "nell'ambito dell'ambiente GNOME desktop. " #: shell/e-shell-view-menu.c:360 msgid "Go to folder..." msgstr "Vai alla cartella..." #: shell/e-shell-view.c:143 msgid "(No folder displayed)" msgstr "(Nessuna cartella mostrata)" #: shell/e-shell-view.c:474 msgid "Folders" msgstr "Cartelle" #: shell/e-shell-view.c:1124 #, c-format msgid "%s - Evolution %s" msgstr "%s -Evolution %s" #: shell/e-shell-view.c:1126 #, c-format msgid "%s - Evolution %s [%s]" msgstr "%s - Evolution %s [%s]" #: shell/e-shell.c:372 #, c-format msgid "Cannot set up local storage -- %s" msgstr "Impossibile impostare il local storage --%s" #: shell/e-shell.c:1238 #, c-format msgid "" "Ooops! The view for `%s' have died unexpectedly. :-(\n" "This probably means that the %s component has crashed." msgstr "" "Ooops! La visualizzazione di `%s' è morta inaspettatamente. :-(\\n\n" "Il che significa che probabilmente il componente %s si è impallato" #: shell/e-shortcuts-view.c:123 msgid "Create new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento " #: shell/e-shortcuts-view.c:126 msgid "Group name:" msgstr "Nome del Gruppo:" #: shell/e-shortcuts-view.c:249 #, c-format msgid "" "Do you really want to remove group\n" "`%s' from the shortcut bar?" msgstr "" "Si desidera veramente rimuovere il gruppo\n" "`%s' dalla barra dei collegamenti?" #: shell/e-shortcuts-view.c:254 msgid "Don't remove" msgstr "Non rimuovere" #: shell/e-shortcuts-view.c:265 msgid "_Small Icons" msgstr "Icone _Piccole" #: shell/e-shortcuts-view.c:266 msgid "Show the shortcuts as small icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone piccole " #: shell/e-shortcuts-view.c:268 msgid "_Large Icons" msgstr "Icone _Grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:269 msgid "Show the shortcuts as large icons" msgstr "Mostra i collegamenti come icone grandi" #: shell/e-shortcuts-view.c:280 msgid "_New Group..." msgstr "_Nuovo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:281 msgid "Create a new shortcut group" msgstr "Crea un nuovo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:283 msgid "_Remove This Group..." msgstr "_Rimuovi Questo Gruppo..." #: shell/e-shortcuts-view.c:284 msgid "Remove this shortcut group" msgstr "Rimuovi questo gruppo di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:289 msgid "_Hide the Shortcut Bar" msgstr "_Nascondi la Barra di Collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:290 msgid "Hide the shortcut bar" msgstr "Nasconde la barra di collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate" msgstr "Attiva" #: shell/e-shortcuts-view.c:374 msgid "Activate this shortcut" msgstr "Attiva questo collegamento" #: shell/e-shortcuts-view.c:377 msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar" msgstr "Rimuovi il collegamento dalla barra dei collegamenti" #: shell/e-shortcuts.c:375 msgid "Error saving shortcuts." msgstr "Errore di salvataggio dei collegamenti." #: shell/e-storage-set-view.c:345 ui/evolution-event-editor.xml.h:76 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:90 ui/evolution.xml.h:41 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: shell/e-storage-set-view.c:345 msgid "View the selected folder" msgstr "Mostra la cartella selezionata" #: shell/e-storage.c:176 msgid "(No name)" msgstr "(Senza nome)" #: shell/e-storage.c:427 msgid "No error" msgstr "Nessun errore" #: shell/e-storage.c:429 msgid "Generic error" msgstr "Errore generico" #: shell/e-storage.c:431 msgid "A folder with the same name already exists" msgstr "Esiste già una cartella con questo nome" #: shell/e-storage.c:433 msgid "The specified folder type is not valid" msgstr "Il tipo di cartella specificato non è valido" #: shell/e-storage.c:435 msgid "I/O error" msgstr "Errore I/O" #: shell/e-storage.c:437 msgid "Not enough space to create the folder" msgstr "Spazio insufficiente per creare la cartella" #: shell/e-storage.c:439 msgid "The specified folder was not found" msgstr "Cartella non trovata" #: shell/e-storage.c:441 msgid "Function not implemented in this storage" msgstr "Funzione non implementata" #: shell/e-storage.c:443 msgid "Permission denied" msgstr "Permesso negato" #: shell/e-storage.c:445 msgid "Operation not supported" msgstr "Operazione non supportata" #: shell/e-storage.c:447 msgid "The specified type is not supported in this storage" msgstr "Tipo on supportato" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1 msgid "The Evolution shell." msgstr "La shell di Evolution." #: shell/main.c:74 msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "Over the time since the past release, our focus has been on making\n" "Evolution usable. Many of the Evolution developers are now using\n" "Evolution to read their mail full time. You could too. (Just\n" "be sure to keep a backup.)\n" "\n" "But while we have fixed many bugs affecting its stability and\n" "security, you still get the disclaimer: Evolution will: crash,\n" "lose your mail when you don't want it to, refuse to delete your\n" "mail when you do want it to, leave stray processes running,\n" "consume 100% CPU, race, lock, send HTML mail to random mailing\n" "lists, and embarass you in front of your friends and co-workers.\n" "Use only as directed.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we eagerly\n" "await your contributions!\n" msgstr "" "Ciao.  Grazie per aver trovato il tempo di scaricare quest'anteprima\n" "della groupware suite Evolution.\n" "\n" "Nel tempo trascorso dall'ultima versione, il nostro obiettivo è stato\n" "rendere Evolution usabile. Molti degli sviluppatori di Evolution ora\n" "usano sempre Evolution per leggere la loro posta. Potete farlo anche\n" "voi. (Assicuratevi di fare un backup.)\n" "\n" "Nonostante siano stati eliminati molti dei bachi che minavano la\n" "stabilità e la sicurezza, la liberatoria rimane: Evolution farà\n" "impallare il vostro computer, perderà la vostra posta, lascerà\n" "processi attivi, consumerà il 100% del tempo di CPU, si bloccherà,\n" "manderà posta in HTML a liste di indirizzi scelti a caso mettendovi in\n" "imbarazzo di fronte ad amici e colleghi.   \n" "Usatelo secondo le indicazioni.\n" "\n" "Ci auguriamo che apprezziate il risultato del nostro duro lavoro, e\n" "aspettiamo ansiosamente i vostri contributi!\n" #: shell/main.c:101 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Grazie\n" "il Team di Evolution.\n" #: shell/main.c:132 msgid "Cannot initialize the Evolution shell." msgstr "Impossibile inizializzare la shell di Evolution." #: shell/main.c:178 msgid "Disable." msgstr "Disabilita." #: shell/main.c:198 msgid "Cannot initialize the Bonobo component system." msgstr "Impossibile inizializzare il sistema di componenti Bonobo." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 msgid "Create new contact" msgstr "Crea un nuovo contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Delete a contact" msgstr "Cancella un contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:23 msgid "Find" msgstr "Trova" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 msgid "Find a contact" msgstr "Trova un contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "New contact" msgstr "Nuovo contatto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Print contacts" msgstr "Stampa contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 ui/evolution-mail.xml.h:41 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Stop Loading" msgstr "Arresta caricamento" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "View All" msgstr "Visualizza Tutto" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 msgid "View all contacts" msgstr "Visualizza tutti i contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "_Addressbook Configuration..." msgstr "Configurazione della _Rubrica..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "_Print Contacts..." msgstr "Stampa _Contatti..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "_Search for contacts" msgstr "_Ceca Contatti" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-event-editor.xml.h:74 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:88 msgid "_Tools" msgstr "S_trumenti" #: ui/evolution-calendar.xml.h:1 msgid "5 Days" msgstr "5 Giorni" #: ui/evolution-calendar.xml.h:2 ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "Alter preferences" msgstr "Cambia preferenze" #: ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Ca_lendar" msgstr "Ca_lendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 msgid "Calendar Preferences..." msgstr "Preferenze del Calendario..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Create a new appointment" msgstr "Crea un nuovo appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Create a new calendar" msgstr "Crea un nuovo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Day" msgstr "Giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Go back in time" msgstr "Torna indietro nel tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go forward in time" msgstr "Vai avanti nel tempo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go to" msgstr "Vai al" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go to a specific date" msgstr "Vai ad una data specifica" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go to present time" msgstr "Vai al presente" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "Mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "New appointment" msgstr "Nuovo appuntamento" #: ui/evolution-calendar.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:32 msgid "Next" msgstr "Successivo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Open Calendar" msgstr "Apri calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:19 msgid "Prev" msgstr "Prec" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this Calendar" msgstr "Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "Save As" msgstr "Salva con Nome" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 msgid "Save calendar as something else" msgstr "Salva calendario con altro nome" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Show 1 day" msgstr "Mostra 1 giorno" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Show 1 month" msgstr "Mostra 1 mese" #: ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Show 1 week" msgstr "Mostra 1 settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Show the working week" msgstr "Mostra la settimana lavorativa" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 widgets/misc/e-dateedit.c:413 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Week" msgstr "Settimana" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 ui/evolution-event-editor.xml.h:66 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:79 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Apri calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "_Print this calendar" msgstr "_Stampa questo calendario" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "_Save As..." msgstr "_Salva con nome..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:2 msgid "Delete this item" msgstr "Elimina quest'oggetto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:3 msgid "Delete..." msgstr "Elimina..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5 msgid "Print En_velope..." msgstr "Stampa _Busta..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:6 ui/evolution-event-editor.xml.h:37 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:40 msgid "Print this item" msgstr "Stampa questo articolo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7 ui/evolution-event-editor.xml.h:38 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:41 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:8 ui/evolution-event-editor.xml.h:41 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:51 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _come..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9 ui/evolution-event-editor.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:52 msgid "Save and Close" msgstr "Salva ed Esci" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:10 msgid "Save the contact and close the dialog box" msgstr "Salva il contatto e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:11 msgid "Se_nd contact to other..." msgstr "_Invia contatto a altri..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:12 msgid "See online help" msgstr "Vedere aiuto in linea" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:13 msgid "Send _message to contact..." msgstr "Invia un _messaggio al contatto..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-event-editor.xml.h:59 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:71 ui/evolution.xml.h:31 msgid "_File" msgstr "_File" #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15 msgid "_Print..." msgstr "S_tampa..." #: ui/evolution-contact-editor.xml.h:16 ui/evolution-event-editor.xml.h:71 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:85 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:1 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:1 msgid "About this application" msgstr "Informazioni su questa applicazione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:2 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:2 msgid "About..." msgstr "Informazioni su..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:3 msgid "Actio_ns" msgstr "Azio_ni" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:4 msgid "Address _Book... (FIXME)" msgstr "FIXME: Address _Book..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:5 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:6 msgid "C_lear" msgstr "_Annulla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:6 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:7 msgid "C_ut" msgstr "_Taglia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:7 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:8 msgid "Chec_k Names (FIXME)" msgstr "Controlla i Nomi" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:8 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:9 msgid "Clear" msgstr "Annulla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:9 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:10 msgid "Clear the selection" msgstr "Annulla la Selezione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:11 msgid "Close this appointment" msgstr "Chiudi questo appuntamento" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:12 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:13 msgid "Cop_y to Folder... (FIXME)" msgstr "Cop_ia nella Cartella..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:13 ui/evolution-mail.xml.h:3 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:14 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:14 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:15 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia selezionato" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:15 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:16 msgid "Cut" msgstr "Taglia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:16 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:17 msgid "Cut the selection" msgstr "Taglia selezionato" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:19 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:20 msgid "Dump XML" msgstr "Dump XML" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:20 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:21 msgid "Dump the UI Xml description" msgstr "Fa un Dump della descrizione UI Xml" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:21 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:22 msgid "Fi_rst Item in Folder (FIXME)" msgstr "P_rimo oggetto della cartella" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:22 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:25 msgid "For_ward (FIXME)" msgstr "Editor dei Contatti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:23 msgid "Forward as v_Calendar (FIXME)" msgstr "Inoltra come v_Calendar" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:24 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:26 msgid "Go to the next item" msgstr "Vai al successivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:25 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:27 msgid "Go to the previous item" msgstr "Vai al precedente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:26 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:28 msgid "In_complete Task (FIXME)" msgstr "Obiettivo incompleto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:27 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:30 msgid "Modify the file's properties" msgstr "Modifica le proprietà del file" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:28 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:31 msgid "N_ext" msgstr "S_uccessivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:30 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:33 msgid "Paste" msgstr "Incolla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:31 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:34 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Incolla agli appunti" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:32 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:35 msgid "Pre_vious" msgstr "_Precedente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:33 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:36 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:34 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:37 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Anteprima di stampa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:35 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:38 msgid "Print S_etup..." msgstr "_Impostazioni Stampa..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:36 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:39 msgid "Print Setup" msgstr "Impostazione pagina" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:39 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:42 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:40 ui/evolution-message-composer.xml.h:14 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:50 msgid "Save" msgstr "Salva" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:43 msgid "Save the appointment and close the dialog box" msgstr "Salva l'appuntamento e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:44 ui/evolution-message-composer.xml.h:20 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:53 msgid "Save the current file" msgstr "Salva il file corrente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:45 msgid "Schedule Meeting" msgstr "Pianifica una Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:46 msgid "Schedule _Meeting" msgstr "Pianifica una _Riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:47 msgid "Schedule some sort of a meeting" msgstr "Pianifica un tipo di riunione" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:48 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:57 msgid "Select All" msgstr "Seleziona Tutto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:49 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:58 msgid "Select everything" msgstr "Seleziona ogni cosa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:50 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:59 msgid "Setup the page settings for your current printer" msgstr "Imposta i parametri della pagina per la stampante corrente" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:51 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:60 msgid "Task _Request (FIXME)" msgstr "Richiesta _obiettivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:52 ui/evolution-message-composer.xml.h:34 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:63 msgid "_About..." msgstr "_Informazioni su" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:53 ui/evolution-message-composer.xml.h:35 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:65 ui/evolution.xml.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:54 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:66 #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "_Contact (FIXME)" msgstr "_Contatto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:55 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:67 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:56 ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:68 msgid "_Debug" msgstr "_Debug" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:58 ui/evolution-message-composer.xml.h:37 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:10 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:70 #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:60 ui/evolution-message-composer.xml.h:39 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:72 ui/evolution.xml.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:61 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:73 msgid "_Item (FIXME)" msgstr "_Oggetto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:62 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:74 msgid "_Journal Entry (FIXME)" msgstr "_Voce dell'agenda" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:63 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:75 msgid "_Last Item in Folder (FIXME)" msgstr "_Ultimo oggetto della Cartella" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:64 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:76 msgid "_Mail Message (FIXME)" msgstr "_Invia messaggio" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:65 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:78 msgid "_Move to Folder... (FIXME)" msgstr "_Sposta nella Cartella..." #: ui/evolution-event-editor.xml.h:67 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:80 msgid "_Note (FIXME)" msgstr "_Note" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:68 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:81 msgid "_Paste" msgstr "_Incolla" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:69 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:82 #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "_Print" msgstr "S_tampa" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:70 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:83 msgid "_Properties..." msgstr "_Proprietà" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:72 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:86 msgid "_Select All" msgstr "_Seleziona Tutto" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:73 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:87 #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Task (FIXME)" msgstr "_Obiettivo" #: ui/evolution-event-editor.xml.h:75 ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:89 msgid "_Unread Item (FIXME)" msgstr "_Non letto" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Add Service" msgstr "Aggiungi Servizio" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:2 msgid "Add a new service to the Executive Summary" msgstr "Aggiungi un servizio al Sommario Esecutivo" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:3 msgid "Create a new email" msgstr "Crea una nuova email" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:4 msgid "Executive Summary Settings..." msgstr "Impostazioni Sommario Esecutivo..." #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:5 msgid "New Mail" msgstr "Nuovi Messaggi" #: ui/evolution-mail.xml.h:1 msgid "Compose" msgstr "Scrivi" #: ui/evolution-mail.xml.h:2 msgid "Compose a new message" msgstr "Scrivi un nuovo messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:4 msgid "Copy message to a new folder" msgstr "Copia messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail.xml.h:5 msgid "Create Rule" msgstr "Crea Regola" #: ui/evolution-mail.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "F_older" msgstr "C_artelle" #: ui/evolution-mail.xml.h:9 msgid "Fi_lter on Sender" msgstr "Fi_ltra sul Mittente" #: ui/evolution-mail.xml.h:10 msgid "Filter on Rec_ipients" msgstr "Filtro sui _Destinatari" #: ui/evolution-mail.xml.h:11 msgid "Forget _Passwords" msgstr "Dimantica _Password" #: ui/evolution-mail.xml.h:15 msgid "Get Mail" msgstr "Ricevi Posta" #: ui/evolution-mail.xml.h:16 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Nascondi i Messaggi _Selezionati" #: ui/evolution-mail.xml.h:17 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Nascondi i Messaggi _Cancellati" #: ui/evolution-mail.xml.h:18 msgid "Hide _Read messages" msgstr "Nascondi i messaggi _Letti" #: ui/evolution-mail.xml.h:19 msgid "Mail _Filters..." msgstr "_Filtri Posta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:20 msgid "Manage Subscriptions..." msgstr "Gestione sottoscrizioni..." #: ui/evolution-mail.xml.h:21 msgid "Mar_k As Read" msgstr "S_egna come Letto" #: ui/evolution-mail.xml.h:22 msgid "Mark As U_nread" msgstr "Segna come _Non Letto" #: ui/evolution-mail.xml.h:23 msgid "Move" msgstr "Sposta" #: ui/evolution-mail.xml.h:24 msgid "Move message to a new folder" msgstr "Sposta il messaggio in una nuova cartella" #: ui/evolution-mail.xml.h:25 msgid "Previews the message to be printed" msgstr "Anteprime del messaggio da stampare" #: ui/evolution-mail.xml.h:27 msgid "Print Preview of message..." msgstr "Anteprima di stampa del messaggio..." #: ui/evolution-mail.xml.h:28 msgid "Print message to the printer" msgstr "Stampa messaggio con la stampante" #: ui/evolution-mail.xml.h:29 msgid "Print message..." msgstr "Stampa messaggio..." #: ui/evolution-mail.xml.h:33 msgid "Reply to _All" msgstr "Rispondi a _Tutti" #: ui/evolution-mail.xml.h:34 msgid "Reply to _Sender" msgstr "Rispondi al _Mittente" #: ui/evolution-mail.xml.h:37 msgid "S_ource" msgstr "S_orgente" #: ui/evolution-mail.xml.h:38 ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Select _All" msgstr "Seleziona _Tutto" #: ui/evolution-mail.xml.h:39 msgid "Send queued mail and retrieve new mail" msgstr "Invia la posta in coda e ricevi quella nuova" #: ui/evolution-mail.xml.h:40 msgid "Show _All Messages" msgstr "Mostra _Tutti i messaggi" #: ui/evolution-mail.xml.h:42 msgid "Threaded Message list" msgstr "LIsta di Messaggi a Thread" #: ui/evolution-mail.xml.h:43 msgid "VFolder on Se_nder" msgstr "Cartella virtuale sul _Mittente" #: ui/evolution-mail.xml.h:44 msgid "VFolder on _Recipients" msgstr "Cartella virtuale sui _Destinatari" #: ui/evolution-mail.xml.h:45 msgid "View Raw Message Source" msgstr "Vedi la sorgente grezza del messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:46 msgid "_Apply Filters" msgstr "_Applica Filtri" #: ui/evolution-mail.xml.h:47 msgid "_Configure Folder..." msgstr "_Configura Cartella..." #: ui/evolution-mail.xml.h:48 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copia nella cartella..." #: ui/evolution-mail.xml.h:50 msgid "_Edit Message" msgstr "M_odifica Messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:51 msgid "_Expunge" msgstr "_Elimina per sempre" #: ui/evolution-mail.xml.h:52 msgid "_Filter on Subject" msgstr "_Filtro sull'Oggetto" #: ui/evolution-mail.xml.h:53 msgid "_Forward" msgstr "_Inoltra" #: ui/evolution-mail.xml.h:54 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Inverti Selezione" #: ui/evolution-mail.xml.h:55 msgid "_Mail Configuration..." msgstr "Configurazione della _Posta..." #: ui/evolution-mail.xml.h:56 msgid "_Message" msgstr "_Messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:57 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Sposta nella Cartella..." #: ui/evolution-mail.xml.h:58 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Apri in una Nuova Finestra" #: ui/evolution-mail.xml.h:59 msgid "_Print Message" msgstr "_Stampa Messaggio" #: ui/evolution-mail.xml.h:60 msgid "_Save Message As..." msgstr "_Salva con Nome..." #: ui/evolution-mail.xml.h:61 msgid "_Threaded" msgstr "A _Thread" #: ui/evolution-mail.xml.h:62 msgid "_Undelete" msgstr "_Ripristina" #: ui/evolution-mail.xml.h:63 msgid "_VFolder on Subject" msgstr "_Cartella Virtuale sull'Oggetto" #: ui/evolution-mail.xml.h:64 msgid "_Virtual Folder Editor..." msgstr "Editor delle Cartelle _Virtuali..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Allega" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:12 msgid "Close the current file" msgstr "Chiudi il file corrente" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Cifra Messaggio con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "F_ormat" msgstr "F_ormato" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 msgid "Insert a file as text into the message" msgstr "Inserici un file come testo nel messaggio" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Insert text file..." msgstr "Inserici un file di testo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "Apri un file" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Cifra con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "Firma con PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save _Draft" msgstr "Salva _Bozza" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save in _folder... (FIXME)" msgstr "Salva nella cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save in folder..." msgstr "Salva nella cartella..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Salva il messaggio in una cartella specificata" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Send" msgstr "Invia" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send _Later" msgstr "Invia più _Tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Send _later" msgstr "Invia più _tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Invia la posta in formato HTML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Send the message later" msgstr "Invia il messaggio più tardi" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Send the message now" msgstr "Invia il messaggio adesso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Send this message now" msgstr "Invia questo messaggio adesso" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Show / hide attachments" msgstr "Mostra / nascondi allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Show _attachments" msgstr "Mostra _allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Show attachments" msgstr "Mostra allegati" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Frima questo messaggio con la chiave PGP" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Insert text file... (FIXME)" msgstr "Inserisci un file di testo..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "_Open..." msgstr "_Apri..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "_Security" msgstr "_Sicurezza" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Aggiungi una cartella alla lista di cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna Lista" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Aggiorna la Lista delle Cartelle" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Elimina una cartella dalla lista delle cartelle a cui sei iscritto" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Subscribe" msgstr "Iscrizione" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "Unsubscribe" msgstr "Annulla iscrizione" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:5 msgid "Assig_n Task (FIXME)" msgstr "Asseg_na obiettivo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:24 msgid "Find Again" msgstr "Cerca ancora" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:29 msgid "Meeting Re_quest (FIXME)" msgstr "Richiesta _appuntamento" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:43 msgid "Redo" msgstr "Rifai" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:44 msgid "Redo the undone action" msgstr "Rifai l'azione annullata" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:45 msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:46 msgid "Replace a string" msgstr "Sostituisci una stringa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:47 msgid "Reply to A_ll (FIXME)" msgstr "Rispondi a _Tutti" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:48 msgid "S_end Status Report (FIXME)" msgstr "_Invia un report" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:49 msgid "S_kip Occurrence (FIXME)" msgstr "_Salta ricorrenza" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:54 msgid "Save the task and close the dialog box" msgstr "Salva l'obiettivo e chiudi la finestra di dialogo" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:55 msgid "Search again for the same string" msgstr "Cerca ancora la stessa stringa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:56 msgid "Search for a string" msgstr "Cerca una stringa" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:61 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:62 msgid "Undo the last action" msgstr "Annulla l'ultima azione" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:64 ui/evolution.xml.h:27 msgid "_Appointment (FIXME)" msgstr "_Appuntamento" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:77 msgid "_Mark Complete (FIXME)" msgstr "_Segna come Completato" #: ui/evolution-task-editor-dialog.xml.h:84 msgid "_Reply (FIXME)" msgstr "_Rispondi" #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Create a new task" msgstr "Crea un nuovo obiettivo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Save task as something else" msgstr "Salva obiettivo come qualcos'altro" #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Tasks Preferences..." msgstr "Preferenze degli Obiettivi..." #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informazioni su Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Chiudi questa finestra" #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Customi_ze..." msgstr "Personali_zza..." #: ui/evolution.xml.h:5 msgid "Customize" msgstr "Personalizza" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Customize toolbars" msgstr "Personalizza barre degli strumenti" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display a different folder" msgstr "Visualizza un'altra cartella" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "E_xit" msgstr "E_sci" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Evolution bar _shortcut" msgstr "_Barra del Collegamenti di Evolution" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Exit" msgstr "Esci" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Esci dal Programma" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Getting _Started" msgstr "Primi _Passi" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Import an external file format" msgstr "Importa un formato di file esterno" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra dagli strimenti principale" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Mostra informazioni su Evolution" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Show the _Folder Bar" msgstr "Mostra la _Barra delle Cartelle" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Show the _Shortcut Bar" msgstr "Mostra la _Barra di Collegamento" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Invia un Bug Report" #: ui/evolution.xml.h:19 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Invia un _Bug Report" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "Submit bug report using Bug Buddy." msgstr "Inoltra un Bug Report usando Bug Buddy." #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Toggle whether to show the folder bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra delle cartelle" #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Toggle whether to show the shortcut bar" msgstr "Mostra/nasconde la barra dei collegamenti" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Using the C_ontact Manager" msgstr "Uso del manger dei C_ontatti" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Using the _Calendar" msgstr "Uso del _Calendario" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Using the _Mailer" msgstr "Uso del programma di _Posta" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "_About Evolution..." msgstr "_Informazioni su Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "_Folder" msgstr "_Cartelle" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "_Go to Folder..." msgstr "_Vai alla cartella..." #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_Import file..." msgstr "_Importa un file..." #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Index" msgstr "_Indice" #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Mail message" msgstr "_Invia messaggio" #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_Settings" msgstr "_Impostazioni" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel-item.c:463 #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:2471 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %B %d, %Y" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:387 msgid "Busy" msgstr "Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:388 msgid "Out of Office" msgstr "Assente" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:389 msgid "No Information" msgstr "Nessuna informazione" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:405 msgid "_Invite Others..." msgstr "_Invita altri..." #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:425 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:442 msgid "Show _Only Working Hours" msgstr "Mostra s_olo le ore lavorative" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:455 msgid "Show _Zoomed Out" msgstr "Vista _allargata" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:473 msgid "_Update Free/Busy" msgstr "A_ggiorna libero/Occupato" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:491 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_Autopick" msgstr "_Autopick" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:522 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:539 msgid "_All People and Resources" msgstr "_Tutto il Personale e le Risorse" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _People and One Resource" msgstr "Tutto il _Personale e una Risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:565 msgid "_Required People" msgstr "Personale _Richiesto" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:578 msgid "Required People and _One Resource" msgstr "Personale Richiesto e _una risorsa" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:601 msgid "Meeting _start time:" msgstr "_Inizio appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:625 msgid "Meeting _end time:" msgstr "T_ermine dell' appuntamento ore:" #: widgets/meeting-time-sel/e-meeting-time-sel.c:738 msgid "All Attendees" msgstr "Tutti i partecipanti" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:421 msgid "MTWTFSS" msgstr "LMMGVSD" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1060 widgets/misc/e-calendar-item.c:2755 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: widgets/misc/e-clipped-label.c:107 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:407 msgid "Now" msgstr "Adesso" #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1248 widgets/misc/e-dateedit.c:1307 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1486 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: widgets/misc/e-dateedit.c:1251 widgets/misc/e-dateedit.c:1310 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1489 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: widgets/misc/e-messagebox.c:141 msgid "Information" msgstr "Informazione" #: widgets/misc/e-messagebox.c:148 msgid "Warning" msgstr "Avviso" #: widgets/misc/e-messagebox.c:162 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: widgets/misc/e-messagebox.c:169 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. Add the "Don't show this message again." checkbox #: widgets/misc/e-messagebox.c:213 msgid "Don't show this message again." msgstr "Non mostrare questo messagio in futuro." #: widgets/misc/e-search-bar.c:135 msgid "Sear_ch" msgstr "_Cerca" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:1 msgid "The Personal Addressbook Server" msgstr "Server Personale della Rubrica" #: wombat/GNOME_Evolution_Wombat.oaf.in.h:2 msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory" msgstr "" #: wombat/wombat.c:153 msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS" msgstr "setup_vfs(): impossibile inizializzare GNOME-VFS" #: wombat/wombat.c:165 msgid "init_corba(): could not initialize GNOME" msgstr "init_corba(): impossibile inizializzare GNOME" #: wombat/wombat.c:178 msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo" msgstr "init_bonobo(): impossibile inizializzare Bonobo" #: evolution.desktop.in.h:2 msgid "The Evolution groupware suite" msgstr "The Evolution groupware suite"